Achinese

Ureueng meuiman akan Hadharat Amal nyang got that hantom geukeubah Neubri churuga uleh Hadharat Firdaus manyang that lagi that indah

Afar

Diggah yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari firdawsi jannoota madabaay dabqih lon

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat glo en goeie werke doen, vir hulle is die Tuine van die Paradys bestem. ’n Onthaal

Albanian

Ata, te cilet besojne dhe bejne vepra te mira vendbanim do te kene parajsen Firdevs
Ata, të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira vendbanim do të kenë parajsën Firdevs
Me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, kopshtet e Firdevsit (xhennetit) do t’i kene banesa
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, kopshtet e Firdevsit (xhennetit) do t’i kenë banesa
Me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do te kene per banesa kopshtet e Firdeusit
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të kenë për banesa kopshtet e Firdeusit
S’ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, vendpritje per ta jane Xhennetet e Firdevsit
S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vendpritje për ta janë Xhennetet e Firdevsit
S´ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, vendpritje per ta jane xhennetet e Firdevsit
S´ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vendpritje për ta janë xhennetet e Firdevsit

Amharic

ineziya yamenuna melikami sirawochini yeseru yefiridewisi genetochi le’inesu mesiferiya nachewi፡፡
inezīya yamenuna melikami širawochini yešeru yefīridewisi genetochi le’inesu mesiferīya nachewi፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካም ሥራዎችን የሠሩ የፊርደውስ ገነቶች ለእነሱ መስፈሪያ ናቸው፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم» في علم الله «جناتُ الفردوس» هو وسط الجنة وأعلاها والإضافة إليه للبيان «نُزُلاً» منزلاً
'in aladhin amanuu by, wsddaqu rsly, waeamiluu alsalhat, lahum 'aelaa aljanat wafdlha mnzla
إن الذين آمنوا بي، وصدَّقوا رسلي، وعملوا الصالحات، لهم أعلى الجنة وأفضلها منزلا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzula
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati kanat lahum jannatu l-fir'dawsi nuzulan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati kanat lahum jannatu l-fir'dawsi nuzulan
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًاۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ١٠٧ﶫ
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Kanat Lahum Jannatu Al-Firdawsi Nuzulaan
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kānat Lahum Jannātu Al-Firdawsi Nuzulāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلا
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا (جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ: هِيَ أَعْلَى الجَنَّةِ، وَأَوْسَطُهَا، وَأَفْضَلُهَا)
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلا (جنات الفردوس: هي اعلى الجنة، واوسطها، وافضلها)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokaka atithya-abhyarthana karaibalai ache jannatula phirada'ucha
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkaka ātithya-abhyarthanā karaibalai āchē jānnātula phiradā'ucha
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকক আতিথ্য-অভ্যৰ্থনা কৰিবলৈ আছে জান্নাতুল ফিৰদাউছ।

Azerbaijani

Iman gətirib xeyirxah əməllər isləyənlərin məskəni isə Firdovs bagları olacaqdır
İman gətirib xeyirxah əməllər işləyənlərin məskəni isə Firdovs bağları olacaqdır
Iman gətirib saleh əməl­lər isləyənlərin məskəni isə Fir­dovs cən­nətləri olacaq
İman gətirib saleh əməl­lər işləyənlərin məskəni isə Fir­dovs cən­nətləri olacaq
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߊߞߐ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߊߞߐ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam satkaja kareche tadera atithiyetara jan'ya rayeche jannatula phirada'usa
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tādēra ātithiẏētāra jan'ya raẏēchē jānnātula phiradā'usa
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তাদের আতিথিয়েতার জন্য রয়েছে জান্নাতুল ফিরদাউস [১]।
Yara bisbasa sthapana kare o satkarma sampadana kare, tadera abhyarthanara jan'ye ache jannatula pherada'usa.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma sampādana karē, tādēra abhyarthanāra jan'yē āchē jānnātula phēradā'usa.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের অভ্যর্থনার জন্যে আছে জান্নাতুল ফেরদাউস।
Nihsandeha yara imana eneche o satkarma karache tadera jan'ya rayeche behesatera bagana abhyarthanara karane
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra jan'ya raẏēchē bēhēśatēra bāgāna abhyarthanāra kāraṇē
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বেহেশতের বাগান অভ্যর্থনার কারণে

Berber

Ma d wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, axxam nnsen d leonanat n Loennet
Ma d wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, axxam nnsen d leonanat n Loennet

Bosnian

Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili – dzennetske basce ce prebivaliste biti
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili – džennetske bašče će prebivalište biti
Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili - Dzennetske basce ce prebivaliste biti
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili - Džennetske bašče će prebivalište biti
Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili - basce Firdevsa ce ugoscenje biti
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili - bašče Firdevsa će ugošćenje biti
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imace oni basce Firdewsa (kao) ugoscenje
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni bašče Firdewsa (kao) ugošćenje
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KANET LEHUM XHENNATUL-FIRDEWSI NUZULÆN
Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili – dzennetske ce basce prebivaliste biti…
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili – džennetske će bašče prebivalište biti…

Bulgarian

A onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, tekhni shte sa Gradinite na Firdaus - priem [ot Allakh]
A onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, tekhni shte sa Gradinite na Firdaus - priem [ot Allakh]
А онези, които вярват и вършат праведни дела, техни ще са Градините на Фирдаус - прием [от Аллах]

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့အတွက် ကြိုဆိုဧည့်ခံရာဌာနအဖြစ် အမြင့်မြတ်ဆုံး သုခဥယျာဉ်များ ရှိ၏။
၁ဝ၇။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်မှုရှိ၍ သုစရိုက်မှုများကို ပြုကြ။ ထိုသူတို့ကို ဧည့်ခံဖို့အတွက် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များရှိကြ၏။
ဧကန်မလွဲ အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့အဖို့ ဖစ်ရ်ဒေါက်စ်တည်း ဟူသောဥယျာဉ်သည် ဧည့်ခံရာဌာနအဖြစ် (အဆင်သင့်) ရှိကြပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ‌ဆောက်တည်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့အတွက် ဖိရ်‌ဒေါင်စ်ဥယျာဉ်သည် ဧည့်ခံရာဌာနအဖြစ်ရှိသည်။

Catalan

En canvi, els que hagin cregut i obrat be s'allotjaran en els jardins del paradis
En canvi, els que hagin cregut i obrat bé s'allotjaran en els jardins del paradís

Chichewa

Ndithudi! Iwo amene akhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, minda ya ku Paradiso idzakhala malo awo ofikira
“Ndithu amene akhulupirira ndikumachita zabwino, malo awo ofikira adzakhala ku minda ya “Firdaus.”

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, deyi leyuan wei zhaodaisuo,
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, déyǐ lèyuán wèi zhāodàisuǒ,
信道而且行善者,得以乐园为招待所,
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, leyuan jiushi tamen de kuandai chu.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, lèyuán jiùshì tāmen de kuǎndài chù.
至于信仰并行善者,乐园就是他们的款待处。
Xindao erqie xingshan zhe, deyi leyuan wei zhaodaisuo
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, déyǐ lèyuán wèi zhāodàisuǒ
信道而且行善者,得以乐园为招待所,

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, deyi xiangshou leyuan de kuandai
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, déyǐ xiǎngshòu lèyuán de kuǎndài
信道而且行善者,得以享受乐园的款待,
Xindao erqie xingshan zhe, deyi leyuan wei zhaodaisuo,
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, déyǐ lèyuán wèi zhāodàisuǒ,
信道而且行善者,得以樂園為招待所,

Croatian

Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imace oni basce Firdewsa ugoscenjem
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni bašče Firdewsa ugošćenjem

Czech

Vsak tem, kteri uverili a konali dobre skutky, budou zahrady rajske pribytkem
Však těm, kteří uvěřili a konali dobré skutky, budou zahrady rajské příbytkem
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni zaslouily blaeny Raj jejich pribytek
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni zaslouilý blaený Ráj jejich príbytek
Vsak veru ti, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ti budou mit zahrady rajske obydlim
Však věru ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ti budou mít zahrady rajské obydlím

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, Firdausi Daalizanda yiya n-yɛn ti nyɛ saani n-zaŋ ti ba

Danish

Angående de tro lede righteous liv de trænger salige Paradis deres bolig
Voorwaar, de gelovigen die goede werken doen, zullen de tuinen van het Paradijs tot onthaal hebben

Dari

البته آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند، برای آنها باغ‌های جنت فردوس (باغ‌های انبوه) جایگاه مهمانی است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނެއްކަމުގައި، فردوس އޭ ކިއުނު ސުވަރުގެތައް ވެއެވެ

Dutch

Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn er de tuinen van het paradijs als gastverblijf
Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben
Voorwaar, voor degenen die geloven en goede daden verrichten zijn er de Tuinen van Firdaus (het Paradijs) als een verblijfplaats
Voorwaar, de gelovigen die goede werken doen, zullen de tuinen van het Paradijs tot onthaal hebben

English

But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise
Surely! Those who believe and do righteous deeds, they will be entertained with the gardens of Paradise
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise
Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them
But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift
Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality
But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality
As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise
Indeed those who believed and did good works, they have gardens of the paradise as an entertainment
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall have the gardens of Firdaws for abode
As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode
Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees
Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place
Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise
On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in
However, those who believe and do good deeds, they will be entertained with the Gardens of Paradise
But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise
But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode
That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them
Those who believe and do righteous works, certainly for them, gardens of paradise will be the entertainment
Those who believe and do righteous works, certainly for them, gardens of paradise will be the entertainment
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise
For those who believe and do good deeds, their bestowal shall indeed be the gardens of paradise
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome
Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainment
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality
The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever
Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment
Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainment
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation
As for those that have faith and do good works
As for those who believe and do righteous deeds, they will have gardens of Paradise as a dwelling place
Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging
Verily, those who believe and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaws for their entertainment
But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them
Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality
Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging
Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling
Those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be the Gardens of Paradise as a welcome
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging
Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili ind blissful Paradise their abode

Filipino

Katotohanan, sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan ay magkakaroon ng Halamanan ng Al-Firdaus (Paraiso) tungo sa kanilang kaaliwan
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay magiging ukol sa kanila ang mga Hardin ng Firdaws bilang tuluyan

Finnish

Totisesti, niiden asuinpaikoiksi, jotka uskovat ja jotka suorittavat hyvia tekoja, tulevat autuaat puutarhat
Totisesti, niiden asuinpaikoiksi, jotka uskovat ja jotka suorittavat hyviä tekoja, tulevat autuaat puutarhat

French

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les jardins du Paradis pour lieu de sejour
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les jardins du Paradis pour lieu de séjour
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour residence les Jardins du Paradis (Firdaws)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du Paradis (Firdaws)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour residence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis)
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant a eux, recus dans les plus hauts degres du Paradis
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant à eux, reçus dans les plus hauts degrés du Paradis
Ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses auront pour sejour les Jardins du Paradis
Ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses auront pour séjour les Jardins du Paradis

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi ɗin laatanto ɓe Aljannaaji Firdawsi Werdi(jipporde)

Ganda

Mazima abo abakkiriza era nebakola emirimu emirongoofu, e jjana eza Firidausi, bwe buliba obutuulo bwa bwe

German

Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird das Paradies von Al-Firdaus ein Hort sein
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird das Paradies von Al-Firdaus ein Hort sein
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden die Garten des Paradieses zur Herberge haben
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden die Gärten des Paradieses zur Herberge haben
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefallig Gutes tun - fur sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt
Gewiß, fur diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Garten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben
Gewiß, fur diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Garten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben

Gujarati

je loko imana lavya ane te loko'e karya pana sara karya kharekhara temana mate phiradausana bagica'oni mahemanagiri che
jē lōkō īmāna lāvyā anē tē lōkō'ē kārya paṇa sārā karyā kharēkhara tēmanā māṭē phiradausanā bagīcā'ōnī mahēmānagīrī chē
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને તે લોકોએ કાર્ય પણ સારા કર્યા ખરેખર તેમના માટે ફિરદૌસના બગીચાઓની મહેમાનગીરી છે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyafa a gare su
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyãfa a gare su
Lalle ne, waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyafa a gare su
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyãfa a gare su

Hebrew

אך אלה אשר האמינו ועושי הטוב, בגן העדן יהיה מקום מנוחתם
אך אלה אשר האמינו ועושי הטוב, בגן העדן יהיה מקום מנוחתם

Hindi

nishchay jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, unheen ke aatithy ke lie firadaus[1] ke baag honge
निश्चय जो ईमान लाये और सदाचार किये, उन्हीं के आतिथ्य के लिए फ़िरदौस[1] के बाग़ होंगे।
nishchay hee jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake aatithy ke lie firadaus ke baag honge
निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके आतिथ्य के लिए फ़िरदौस के बाग़ होंगे
beshak jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kiye unakee mehamaanadaaree ke lie phiradaus (baree) ke baagaat honge jinamen vah hamesha rahenge
बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किये उनकी मेहमानदारी के लिए फिरदौस (बरी) के बाग़ात होंगे जिनमें वह हमेशा रहेंगे

Hungarian

Am, akik hisznek es jotetteket cselekedtek, nekik Firdaus (a Paradicsom) Kertjei jamak Pihenohelyul
Ám, akik hisznek és jótetteket cselekedtek, nekik Firdaus (a Paradicsom) Kertjei jámak Pihenőhelyül

Indonesian

Sungguh, orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, untuk mereka disediakan surga Firdaus sebagai tempat tinggal
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka) menurut ilmu Allah (adalah surga Firdaus) yaitu bagian tengah dan bagian teratas daripada surga. Idhafah di sini memberikan pengertian Bayan atau menjelaskan (menjadi tempat tinggal) tempat menetap mereka
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, balasan mereka adalah surga Firdaus sebagai tempat tinggal
Sungguh, orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, untuk mereka disediakan surga Firdaus sebagai tempat tinggal
Sungguh, orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, untuk mereka disediakan surga Firdaus sebagai tempat tinggal

Iranun

Mata-an! A so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na miyabaloi a bagiyan niran so manga Sorga Pirdaos (a Pithiyagar) a darpa

Italian

Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso
Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso

Japanese

Hontoni shinko shite zenko ni hagemu mono ni taisuru kantai wa, tengoku no rakuendearu
Hontōni shinkō shite zenkō ni hagemu mono ni taisuru kantai wa, tengoku no rakuendearu
本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。

Javanese

Saktemene wong - wong kang iman lan nindakake kebecikan, swarga firdaus dadi panggonan tetep tumrap dheweke
Saktemene wong - wong kang iman lan nindakake kebecikan, swarga firdaus dadi panggonan tetep tumrap dheweke

Kannada

(dutare), heliri; nanantu nim'mante obba manava matranagiddene. Pujegar'hanada nim'ma devanu obbanu matranendu nanage divyasandesavannu nidalagide. Innu, tanna odeyanannu bhetiyagalikkide emba nirikse ullavanu, olleya kelasavanne madali mattu tanna odeyana pujeyalli bere yarannu palugolisadirali
(dūtarē), hēḷiri; nānantu nim'mante obba mānava mātranāgiddēne. Pūjegar'hanāda nim'ma dēvanu obbanu mātranendu nanage divyasandēśavannu nīḍalāgide. Innu, tanna oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkide emba nirīkṣe uḷḷavanu, oḷḷeya kelasavannē māḍali mattu tanna oḍeyana pūjeyalli bēre yārannū pālugoḷisadirali
(ದೂತರೇ), ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಂತು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಒಬ್ಬ ಮಾನವ ಮಾತ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಪೂಜೆಗರ್ಹನಾದ ನಿಮ್ಮ ದೇವನು ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರನೆಂದು ನನಗೆ ದಿವ್ಯಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು, ತನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವನು, ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೇ ಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಪೂಜೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸದಿರಲಿ

Kazakh

Rasında iman keltirip, tuzw is istegender usin Perdawis jannatı, qonaq uy boladı
Rasında ïman keltirip, tüzw is istegender üşin Perdäwis jannatı, qonaq üy boladı
Расында иман келтіріп, түзу іс істегендер үшін Пердәуіс жаннаты, қонақ үй болады
Kumansiz, imanga kelgen jane izgi amal istegender usin, olardın mekeni Firdaws / jannatının / baqtarı boladı
Kümänsiz, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender üşin, olardıñ mekeni Fïrdaws / jännatınıñ / baqtarı boladı
Күмәнсіз, иманға келген және ізгі амал істегендер үшін, олардың мекені Фирдаус / жәннатының / бақтары болады

Kendayan

Sungguh, urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikan, nto’ iaka’koa disadiaatn saruga Firdaus sabage tampat tinggalnya

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula puokke nung ttuol ban thansuokr au hvie r dao sa ao chea lomnow dthan robsa puokke
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អ ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ឪហ្វៀរដោសឱជាលំនៅដ្ឋាន របស់ពួកគេ ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ubusitani bwa Firidawusi (Ijuru risumbye ayandi)
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ubusitani bwa Firidawusi (Ijuru risumbye ayandi) ari na ho bazakirirwa

Kirghiz

Iyman keltirip, salih-jaksı amal kılgandardın tuscu jeri — Firdaus beyisteri
Iyman keltirip, salih-jakşı amal kılgandardın tüşçü jeri — Firdaus beyişteri
Ыйман келтирип, салих-жакшы амал кылгандардын түшчү жери — Фирдаус бейиштери

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun ideul-eun gajang nop-eun cheongug-eul ga jil geos-ila
그러나 믿음으로 선을 행하는 이들은 가장 높은 천국을 가 질 것이라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun ideul-eun gajang nop-eun cheongug-eul ga jil geos-ila
그러나 믿음으로 선을 행하는 이들은 가장 높은 천국을 가 질 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، ئێمه هه‌ر له زووه‌وه به به‌هه‌شتی فیرده‌وسمان بۆ ئاماده کردوون، تا له‌وێ دابه‌زن و ژیانی کامه‌رانی تیایدا به‌رنه‌سه‌ر
بەڕاستی ئەوانەی کەئیمان و باوڕیان ھێناوە وەکردەوەی چاکیان کردووە بەھەشتەکانی فیردەوس جێگای (میوانداری) ئەوانە

Kurmanji

Bi rasti ji bona wane, ku bawer kirine u kare asti kirine, bihista rezan buye evirgah
Bi rastî ji bona wanê, ku bawer kirine û karê aştî kirine, bihişta rezan bûye êvirgah

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they deserved blissful Paradise their abode

Lingala

Ya soló, baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, esika ya kovanda na bango ekozalaka na paladizo ya likolo koleka (al firdawsi)

Luyia

Macedonian

На тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават – градините на Фирдеусот гостопримство ќе им бидат
Za onie koi veruvaa I koi rabotea dobri dela ima, navistina, bavci dzennetski za zivealiste
Za onie koi veruvaa I koi rabotea dobri dela ima, navistina, bavči džennetski za živealište
За оние кои веруваа И кои работеа добри дела има, навистина, бавчи џеннетски за живеалиште

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, disediakan bagi mereka Syurga-syurga Firdaus, sebagai tempat tetamu (yang serba mewah)

Malayalam

tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk salkkaram nalkanullatakunnu svargatteappukal
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk salkkāraṁ nalkānuḷḷatākunnu svargattēāppukaḷ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് സല്‍ക്കാരം നല്‍കാനുള്ളതാകുന്നു സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk salkkaram nalkanullatakunnu svargatteappukal
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk salkkāraṁ nalkānuḷḷatākunnu svargattēāppukaḷ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് സല്‍ക്കാരം നല്‍കാനുള്ളതാകുന്നു സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk salkkara vibhavamayi svargiyaramannalanuntavuka
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk salkkāra vibhavamāyi svargīyārāmaṅṅaḷāṇuṇṭāvuka
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് സല്‍ക്കാര വിഭവമായി സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളാണുണ്ടാവുക

Maltese

Tassew li dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid għandhom (imħejjija għalihom) il-Gonna tal-Firdaws'' biex joqogħdu fihom
Tassew li dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid għandhom (imħejjija għalihom) il-Ġonna tal-Firdaws'' biex joqogħdu fihom

Maranao

Mataan! a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na miyabaloy a bagian iran so manga sorga Pirdaws (a pithiyagar) a darpa

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, niscitaca tyancyasathi phirdosa1 (jannatamadhila sarvocca sthana) cya bagammadhye svagata ahe
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, niścitaca tyān̄cyāsāṭhī phirdōsa1 (jannatamadhīla sarvōcca sthāna) cyā bāgāmmadhyē svāgata āhē
१०७. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, निश्चितच त्यांच्यासाठी फिर्दोस१ (जन्नतमधील सर्वोच्च स्थान) च्या बागांमध्ये स्वागत आहे

Nepali

Nihsandeha jasale imana lya'e ra asala karmaharu gare nihsandeha tiniharuko atithyasatkara svargaka bagaincaharuma hunecha
Niḥsandēha jasalē īmāna lyā'ē ra asala karmaharū garē niḥsandēha tinīharūkō ātithyasatkāra svargakā bagain̄cāharūmā hunēcha
निःसन्देह जसले ईमान ल्याए र असल कर्महरू गरे निःसन्देह तिनीहरूको आतिथ्यसत्कार स्वर्गका बगैंचाहरूमा हुनेछ ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, dem venter paradisets haver som rastested
Men de som tror og lever rettskaffent, dem venter paradisets haver som rastested

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii, gaggaarii hojjatan, Jannanni Firdaws iddoo simannaa isaaniif taatee jirti

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e hana ate unham ne bhale karama kite unham la'i savaraga de bagam vica savagata hai
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē hana atē unhāṁ nē bhalē karama kītē unhāṁ la'ī savaraga dē bāġāṁ vica savāgata hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।

Persian

كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند مهمانسرايشان باغهاى فردوس است
بى‌گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند باغ‌هاى فردوس جاى پذيرايى آنهاست
بی‌گمان منزلگاه کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، باغهای فردوس است‌
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام دادند، باغ‌های (بهشت) برین محل پذیرائی آنان خواهد بود
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، بهشت های فردوس جای پذیرایی آنان است
بی‌تردید، کسانی‌ که ایمان آورده‌ و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، باغ‌های [بهشت] برین، محلّ پذیرایی آنها خواهد بود
آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند البته آنها در بهشت فردوس منزل خواهند یافت
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بوده است ایشان را باغهای بهشت پیشکشی‌
بى‌گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى فردوس جايگاه پذيرايى آنان است
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کردند، باغ‌های سردرهم فردوس جایگاه پذیرایی آنان بوده است
یقیناً آنان که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، بهشت برین منزلگاه پذیرایى آنهاست
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، باغهای بهشت جایگاه پذیرائی از ایشان است
امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت برین محل پذیرایی آنان خواهد بود
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند بهشتهاى فردوس جايگاه- يا وسيله- پذيرايى ايشان است
بی گمان کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای (بهشت) برین محل پذیرائی آنان خواهد بود

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła, beda mieli Ogrody Raju jako mieszkanie
Zaprawdę, ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, będą mieli Ogrody Raju jako mieszkanie

Portuguese

Por certo, os que creem e fazem boas obras terao os Jardins de Al-Firdaus, por hospedagem
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins de Al-Firdaus, por hospedagem
Por outra, os fieis, que praticarem o bem, terao por abrigo os jardins do Paraiso
Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, terão por abrigo os jardins do Paraíso

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د فردوس (اعلٰی) جنتونه مېلمستیا دي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د فردوس (اعلٰی) جنتونه مېلمستیا دي

Romanian

Cei care au crezut si au savarsit fapte bune vor avea drept locuinta Gradinile Raiului
Cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune vor avea drept locuinţă Grădinile Raiului
As for ala crede conduce cinstit trai ei merita blissful Paradis their domiciliu
Insa aceia care cred ºi plinesc fapte bune vor avea ca salaºgradinile Firdawsului
Însã aceia care cred ºi plinesc fapte bune vor avea ca sãlaºgrãdinile Firdawsului

Rundi

Mu vy’ukuri abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, ubwicaro bwabo buzoba ari ayo Majuru yitiriwe Fir’dausi

Russian

Cei care au crezut si au savarsit fapte bune vor avea drept locuinta Gradinile Raiului
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания
Voistinu, obitel'yu tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, budut sady Firdausa
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса
A tem, kotoryye uverovali i delali dobryye dela, - tem budut zhilishchem sady rayskiye
А тем, которые уверовали и делали добрые дела, - тем будут жилищем сады райские
Poistine, te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, dlya nikh budut sady raya prebyvaniyem
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, для них будут сады рая пребыванием
Voistinu, dlya tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela, mestom prebyvaniya budut rayskiye sady
Воистину, для тех, которые уверовали и творили добрые дела, местом пребывания будут райские сады
A te, kotoryye podlinno uverovali i tvorili dobrodeyaniya, im nagrada - rayskiye sady
А те, которые подлинно уверовали и творили добродеяния, им награда - райские сады
A te, kto veruyet i delayet dobro, - Dlya tekh zhilishchem budut Rayskiye sady
А те, кто верует и делает добро, - Для тех жилищем будут Райские сады

Serbian

Онима који буду веровали и добра дела чинили припадају најузвишенији степени у Рају

Shona

“Zvirokwazvo avo vanotenda (muIslaam) uye voita mabasa akanaka, vachawana minda ye Al- Firdaus (Paradhiso) yemafaro

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ فردوس جا باغ مھماني (جي جاءِ) آھن

Sinhala

kavurun ættenma visvasaya taba, dæhæmi kriyavan karannoda, ovun firdavs namæti svargayanhi (amuttan vasayen) agantuka satkara karanu labannaha
kavurun ættenma viśvāsaya tabā, dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun firdavs namæti svargayanhi (amuttan vaśayen) āgantuka satkāra karanu labannāha
කවුරුන් ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් ෆිර්දව්ස් නමැති ස්වර්ගයන්හි (අමුත්තන් වශයෙන්) ආගන්තුක සත්කාර කරනු ලබන්නාහ
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavun vanahi, navatænak vasayen firdavus nam uyan ovunata viya
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi, navātænak vaśayen firdavus nam uyan ovunaṭa viya
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි, නවාතැනක් වශයෙන් ෆිර්දවුස් නම් උයන් ඔවුනට විය

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they zasluzit blissful Raj ich abode

Somali

Hubaal kuwa (Xaqa) rumeysan ee sa- maha fala waxay mudan doonaan beeraha Al-Firdoos27oo u degmo ahaan doonta
kuwa rumeeyey (xaqa) oo fala camal fiican waxay u ahaatay jannada firdowso degid, (martiqaad)
kuwa rumeeyey (xaqa) oo fala camal fiican waxay u ahaatay jannada firdowso degid, (martiqaad)

Sotho

Haele ba kholoang, ba etsa liketso tse lokileng; Lirapa tsa Paradeisi e tla ba kamohelo ea bona

Spanish

Por cierto que quienes hayan creido y obrado rectamente tendran como morada los jardines del Paraiso
Por cierto que quienes hayan creído y obrado rectamente tendrán como morada los jardines del Paraíso
Ciertamente, quienes hayan sido creyentes y hayan obrado con rectitud se hospedaran en los Jardines del Firdaus
Ciertamente, quienes hayan sido creyentes y hayan obrado con rectitud se hospedarán en los Jardines del Firdaus
Ciertamente, quienes hayan sido creyentes y hayan obrado con rectitud se hospedaran en los Jardines del Firdaus
Ciertamente, quienes hayan sido creyentes y hayan obrado con rectitud se hospedarán en los Jardines del Firdaus
En cambio, los que hayan creido y obrado bien se alojaran en los jardines del paraiso
En cambio, los que hayan creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso
[Pero,] ciertamente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras --tendran acogida en los jardines del paraiso
[Pero,] ciertamente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras --tendrán acogida en los jardines del paraíso
Pero quienes hayan creido y obrado rectamente tendran como morada los jardines del Paraiso
Pero quienes hayan creído y obrado rectamente tendrán como morada los jardines del Paraíso
En verdad, quienes creen y obran rectamente tendran por alojamiento los jardines del Paraiso
En verdad, quienes creen y obran rectamente tendrán por alojamiento los jardines del Paraíso

Swahili

Hakika wale walioniamini, wakawakubali Mitume wangu na wakafanya mema watapata Pepo ya juu kabisa, ya kati na kati na yenye mashukio bora kabisa
Hakika wale walio amini na wakatenda mema mashukio yao yatakuwa kwenye Pepo za Firdausi

Swedish

Men paradisets lustgardar star beredda att ta emot dem som tror och lever ett gott och rattskaffens liv
Men paradisets lustgårdar står beredda att ta emot dem som tror och lever ett gott och rättskaffens liv

Tajik

Kasone, ki imon ovardand va korhoe soista kardand, mehmonsarojason ʙoƣhoi firdavs ast
Kasone, ki imon ovardand va korhoe şoista kardand, mehmonsarojaşon ʙoƣhoi firdavs ast
Касоне, ки имон оварданд ва корҳое шоиста карданд, меҳмонсарояшон боғҳои фирдавс аст
Kasone, ki imon ovardand va korhoi soista kardand, alʙatta cojgohason ʙoƣhoi firdavs ast
Kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand, alʙatta çojgohaşon ʙoƣhoi firdavs ast
Касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд, албатта ҷойгоҳашон боғҳои фирдавс аст
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoe soista ancom dodaand, ʙoƣhoi [ʙihisti] ʙarin manzilgohason xohad ʙud
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoe şoista ançom dodaand, ʙoƣhoi [ʙihişti] ʙarin manzilgohaşon xohad ʙud
Бе тардид, касоне, ки имон овардаанд ва корҳое шоиста анҷом додаанд, боғҳои [биҳишти] барин манзилгоҳашон хоҳад буд

Tamil

niccayamaka, evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avar kalukku ‘hpirtavs' ennum (uyar) corkkankal tankumitankalaka irukkum
niccayamāka, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avar kaḷukku ‘ḥpirtavs' eṉṉum (uyar) corkkaṅkaḷ taṅkumiṭaṅkaḷāka irukkum
நிச்சயமாக, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர் களுக்கு ‘ஃபிர்தவ்ஸ்' என்னும் (உயர்) சொர்க்கங்கள் தங்குமிடங்களாக இருக்கும்
niccayamaka evar iman kontu (salihana) - nalla - ceyalkalaic ceykirarkalo avarkal (viruntukku) irankum itamaka hpirtavs ennum tottankal irukkum
niccayamāka evar īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) - nalla - ceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷ (viruntukku) iṟaṅkum iṭamāka ḥpirtavs eṉṉum tōṭṭaṅkaḷ irukkum
நிச்சயமாக எவர் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) - நல்ல - செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள் (விருந்துக்கு) இறங்கும் இடமாக ஃபிர்தவ்ஸ் என்னும் தோட்டங்கள் இருக்கும்

Tatar

Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Фирдәүс җәннәте иңә торган кунак йорты булыр

Telugu

niscayanga, evaraite visvasinci satkaryalu cestaro! Vari atithyam koraku phir daus svargavanalu untayi
niścayaṅgā, evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō! Vāri ātithyaṁ koraku phir daus svargavanālu uṇṭāyi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో! వారి ఆతిథ్యం కొరకు ఫిర్ దౌస్ స్వర్గవనాలు ఉంటాయి
అయితే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు కూడా చేసిన వారికి ఆతిథ్యంగా ఫిరదౌసు వనాలు ఉన్నాయి

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa ptibati khwam di sahrab phwk khea nan khux swn swrrkh chan fir dea sˌ pen thi phanak
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ chận fir deā s̄ˌ pĕn thī̀ phảnạk
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีสำหรับพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์ชั้นฟิรเดาสฺ เป็นที่พำนัก
thæcring brrda phu sraththa læa ptibati khwam di sahrab phwk khea nan khux swn swrrkh chan fir dea s pen thi phanak
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ chận fir deā s̄ pĕn thī̀ phảnạk
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีสำหรับพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์ชั้นฟิรเดาส เป็นที่พำนัก

Turkish

Inanıp iyi islerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara gelince, onlar icin makam olarak Firdevs cennetleri vardır
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır
Iman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar icin bir 'konaklama yeridir
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir
Iman edip salih amel isleyenlere gelince, onlar icin Firdevs cennetleri bir konukluk olmustur
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur
iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar icin konaktır
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır
Ama inanıp yararlı is isleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, onlar icin Firdevs cennetleri konak olmustur
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmustur
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara gelince, onlar icin makam olarak Firdevs cennetleri vardır
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır
Inanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak nese ve mutluluk dolu cennetleri haketmislerdir
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, onlar icin Firdevs cennetleri konak olmustur
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur
Iman edip guzel guzel isler yapan kimselere gelince, onlar icin Firdevs cennetleri bir konukluk olmustur
İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, onlar icin Firdevs cennetleri konak olmustur
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde agırlanacaklardır
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır
Inanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar icin bir ´konaklama yeridir.´
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´
Hakıykaten iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir
Muhakkak ki iman edip salih amel isleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir
Amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir
Innellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehum cennatul firdevsi nuzula
İnnellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehüm cennatül firdevsi nüzüla
Innellezine amenu ve amilus salihati kanet lehum cennatul firdevsi nuzula(nuzulen)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulâ(nuzulen)
(Ama) imana erisip durust ve erdemli davranıslar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahceleri beklemektedir
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati kanet lehum cennatu-lfirdevsi nuzula
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti kânet lehüm cennâtü-lfirdevsi nüzülâ
Iman edenler ve salih amel isleyenler ise, onlar icin, kalacak Firdevs cennetleri vardır
İman edenler ve sâlih amel işleyenler ise, onlar için, kalacak Firdevs cennetleri vardır
Iman edip dogruları yapanların ise, konak (inis yeri) olarak firdevs cennetleri vardır
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır
Iman edip salih amellerde bulunanlar ise, konak olarak Firdevs Cennetleri vardır
İman edip salih amellerde bulunanlar ise, konak olarak Firdevs Cennetleri vardır
Iman edip makbul ve guzel isler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23,11] {KM, Nesideler 4,12; Luka 23,43; II Korintos}
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23,11] {KM, Neşideler 4,12; Luka 23,43; II Korintos}
Inanıp iyi isler yapanlara gelince, onların konagı da Firdevs cennetleridir
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir
Iman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar icin bir ´konaklama yeridir.´
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´
Gercekten iman edip salih ameller isleyenlerin ise konakları Firdevs Cennetleri'dir
Gerçekten iman edip salih ameller işleyenlerin ise konakları Firdevs Cennetleri'dir
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, Soro Aheman Fir’daws bεyε soԑ brԑ ama wͻn

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ مەنزىلگاھى فىردەۋس جەننەتلىرى بولىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ مەنزىلگاھى فىردەۋس جەننەتلىرى بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, обителлю тих, які увірували й робили добрі справи, будуть сади Фірдауса.[CCXXIV]
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony zasluzhyly blissful Ray yak yikhniy abode
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони заслужили blissful Рай як їхній abode
Voistynu, obytellyu tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, budutʹ sady Firdausa
Воістину, обителлю тих, які увірували й робили добрі справи, будуть сади Фірдауса
Voistynu, obytellyu tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, budutʹ sady Firdausa
Воістину, обителлю тих, які увірували й робили добрі справи, будуть сади Фірдауса

Urdu

Albattta woh log jo iman laye aur jinhon ne neik amal kiya, unki mezbani ke liye firdous ke baagh hongey
البتّہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، ان کی میزبانی کے لیے فردوس کے باغ ہوں گے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کئے ان کی مہمانی کے لیے فردوس کے باغ ہوں گےبے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھےکام کئےان کی مہمانی کے لیے فردوس کے باغ ہوں گے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لئے بہشت کے باغ مہمانی ہوں گے
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور کئے ہیں بھلے کام انکے واسطے ہے ٹھنڈی چھاؤں کے باغ مہمانی
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے تو ان کی مہمانی کیلئے فردوس کے باغ ہیں۔
Jo log eman laye aur unhon ney kaam bhi achay kiye yaqeenan unn kay liye al-firdous kay baaghaat ki mehmani hai
جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے کام بھی اچھے کیے یقیناً ان کے لئے الفردوس کے باغات کی مہمانی ہے
jo log imaan laaye aur unhone kaam bhi acche kiye, yaqinan un ke liye al-firdaus ke baghaath ki mehmaani hai
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل (بھی ) کرتے رہے تو فردوس کے باغات ان کی رہائش گاہ ہونگے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی
(دوسری طرف) جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کی مہمانی کے لیے بیشک فردوس کے باغ ہوں گے۔
یقینا جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کی منزل کے لئے جنّت الفردوس ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Фирдавс жаннати манзил бўлгандир
Албатта, иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун Фирдавс боғлари манзил бўлур
Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Фирдавс жаннати манзил бўлгандир

Vietnamese

Qua that! Nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc an thuong cac Ngoi Vuon Firdaws (noi thien đang) lam noi cu ngu
Quả thật! Những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được ân thưởng các Ngôi Vườn Firdaws (nơi thiên đàng) làm nơi cư ngụ
Qua that, nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se đuoc an thuong cac Ngoi Vuon Firdaws (noi Thien Đang) lam chon cu ngu
Quả thật, những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được ân thưởng các Ngôi Vườn Firdaws (nơi Thiên Đàng) làm chốn cư ngụ

Xhosa

Inene abo bakholiweyo, benza izenzo ezilungileyo baya kuba neMiyezo yePaladesi ibe yindawo yabo yokuhlala

Yau

Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone, malo gao gakwichila kuchiwa ku Matimbe ga Mbepo ja Firdaus
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, malo gao gakwichila kuchiŵa ku Matimbe ga Mbepo ja Firdaus

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, awon ogba Firdaos ti wa fun won ni ibudesi
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn ọgbà Firdaos ti wà fún wọn ní ibùdésí

Zulu