Achinese

Ureueng nyan bandum kaphe keu ayat Tuhan Hadharat dijih jibantah Jikheun han rumpok dengon Hadharat Kaphe jeuheut that lawan peurintah Ubena amai luroh dum meuhat Hana sagai brat meuube seupah Hana harga uroe kiamat Nyang na cit laknat Neubri le Allah

Afar

Woo maray taamoomi kak fingitte usun sinni Rabbih aayoota dirabboyseeh ugut ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) kay angaaraw yengeddeeh dirabboyse mara, tokkel ken taamoomi bayteh koroositeenimih sabbatah, toysa usun Qhiyaamah ayro ni- garil konnaba maloonuuy loowot mayanin

Afrikaans

Dit is hulle wat nie in die tekens van hulle Heer en in die ontmoeting met Hom glo nie. Daarom sal hulle werke tevergeefs wees. En op die Dag van Herrysing sal Ons geen weegskaal vir hulle opstel nie

Albanian

Keta jane, ata te cilet nuk besojne ne argumentet e Zotit te vet dhe se do te dalin para Tij, prandaj mundi i tyre do te jete i kote dhe ne diten e kijametit nuk do t’u japim kurrfare rendesie
Këta janë, ata të cilët nuk besojnë në argumentet e Zotit të vet dhe se do të dalin para Tij, prandaj mundi i tyre do të jetë i kotë dhe në ditën e kijametit nuk do t’u japim kurrfarë rëndësie
Keta jane ata, te cilet i kane mohuar dokumentet e Zotit te tyre dhe takimin me Te, e punet e tyre u jane shpartalluar; ndaj Na, nuk do te veme kurrfare mase per ta, ne Diten e Kijametit
Këta janë ata, të cilët i kanë mohuar dokumentet e Zotit të tyre dhe takimin me Te, e punët e tyre u janë shpartalluar; ndaj Na, nuk do të vëmë kurrfarë mase për ta, në Ditën e Kijametit
Keta jane ata, qe nuk kane besuar ne shpalljet e Zotit te tyre dhe ne takimin me Te. Punet e tyre do te fshihen, andaj Ne nuk do te veme kurrfare peshe per ta (per veprat e tyre), ne Diten e Kiametit
Këta janë ata, që nuk kanë besuar në shpalljet e Zotit të tyre dhe në takimin me Të. Punët e tyre do të fshihen, andaj Ne nuk do të vëmë kurrfarë peshe për ta (për veprat e tyre), në Ditën e Kiametit
Te tillet jane ata qe nuk besuan argumentet e Zoit te tyre as takimin (ringjalljen) e Tij, andaj veprat e tyre shkuan huq dhe ne diten e gjykimit atyre nuk do t’u jepet kurrfare vlere
Të tillët janë ata që nuk besuan argumentet e Zoit të tyre as takimin (ringjalljen) e Tij, andaj veprat e tyre shkuan huq dhe në ditën e gjykimit atyre nuk do t’u jepet kurrfarë vlere
Te tillet jane ata qe nuk besuan argumentet e Zoit te tyre as takimin (ringjalljen) e Tij, andaj veprat e tyre shkuan huq dhe ne diten e gjykimit atyre nuk do t´u japim kurrfare vlere
Të tillët janë ata që nuk besuan argumentet e Zoit të tyre as takimin (ringjalljen) e Tij, andaj veprat e tyre shkuan huq dhe në ditën e gjykimit atyre nuk do t´u japim kurrfarë vlere

Amharic

ineziya inerisu begetachewi masirejawochina bemegenanyetu yekaduti nachewi፡፡ sirawochachewimi tebelashu፡፡ le’inesumi betinisa’e k’eni (t’ek’ami) mizanini anak’omilachewimi፡፡
inezīya inerisu begētachewi masirejawochina bemegenanyetu yekaduti nachewi፡፡ širawochachewimi tebelashu፡፡ le’inesumi betiniša’ē k’eni (t’ek’amī) mīzanini ānak’omilachewimi፡፡
እነዚያ እነርሱ በጌታቸው ማስረጃዎችና በመገናኘቱ የካዱት ናቸው፡፡ ሥራዎቻቸውም ተበላሹ፡፡ ለእነሱም በትንሣኤ ቀን (ጠቃሚ) ሚዛንን አናቆምላቸውም፡፡

Arabic

«أولئك الذين كفروا بآيات ربهم» بدلائل توحيده من القرآن وغيره «ولقائه» أي وبالبعث والحساب والثواب والعقاب «فحبطت أعمالهم» بطلت «فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا» أي لا نجعل لهم قدرا
awlyk al'akhsarun 'aemalana hum aladhin jahaduu biayat rabihim wkdhdhabu bha, wankru liqa'ih yawm alqyamt, fbtlt aemalhm; bsbb kfrhm, fala nuqim lahum yawm alqiamat qdrana
أولئك الأخسرون أعمالا هم الذين جحدوا بآيات ربهم وكذَّبوا بها، وأنكروا لقاءه يوم القيامة، فبطلت أعمالهم؛ بسبب كفرهم، فلا نقيم لهم يوم القيامة قدرًا
Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa
Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwazna
Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
ulaika alladhina kafaru biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aʿmaluhum fala nuqimu lahum yawma l-qiyamati waznan
ulaika alladhina kafaru biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aʿmaluhum fala nuqimu lahum yawma l-qiyamati waznan
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَاۤئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَلَا نُقِیمُ لَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَزۡنࣰا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فَلَا نُقِيمُ لَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِيۡمُ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَزۡنًا
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَاۤىِٕهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَلَا نُقِیمُ لَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَزۡنࣰا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِيۡمُ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَزۡنًا ١٠٥
Ula'ika Al-Ladhina Kafaru Bi'ayati Rabbihim Wa Liqa'ihi Fahabitat 'A`maluhum Fala Nuqimu Lahum Yawma Al-Qiyamati Waznaan
Ūla'ika Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Rabbihim Wa Liqā'ihi Faĥabiţat 'A`māluhum Falā Nuqīmu Lahum Yawma Al-Qiyāmati Waznāan
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَزْناࣰۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ فَلَا نُقِيمُ لَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
اوليك الذين كفروا بايت ربهم ولقايه فحبطت اعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزن ا
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَزْناࣰۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا (فَحَبِطَتْ: فَبَطَلَتْ, وَزْنًا: قَدْرًا)
اوليك الذين كفروا بايت ربهم ولقايه فحبطت اعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزنا (فحبطت: فبطلت, وزنا: قدرا)

Assamese

Sihamte'i se'isakala loka, yisakale nija pratipalakara nidarsanarali arau te'omra lagata sihamtara saksatara bisayato asbikara karaiche. Phalata sihamtara sakalo amala nisphala hai gaiche; seye ami sihamtara babe kiyamatara dina kono ojanara byarastha nakaraima
Siham̐tē'i sē'isakala lōka, yisakalē nija pratipālakara nidarśanāralī ārau tē'ōm̐ra lagata siham̐tara sākṣātara biṣaẏaṭō asbīkāra karaichē. Phalata siham̐tara sakalō āmala niṣphala hai gaichē; sēẏē āmi siham̐tara bābē kiẏāmatara dinā kōnō ōjanara byarasthā nakaraima
সিহঁতেই সেইসকল লোক, যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শনাৱলী আৰু তেওঁৰ লগত সিহঁতৰ সাক্ষাতৰ বিষয়টো অস্বীকাৰ কৰিছে। ফলত সিহঁতৰ সকলো আমল নিষ্ফল হৈ গৈছে; সেয়ে আমি সিহঁতৰ বাবে কিয়ামতৰ দিনা কোনো ওজনৰ ব্যৱস্থা নকৰিম।

Azerbaijani

Onlar Rəbbinin ayələrini və Onunla qarsılasacaqlarını inkar edən, buna gorə də butun əməlləri bosa cıxan kimsələrdir. Odur ki, Qiyamət gunu Biz onlara əhəmiyyət verməyəcəyik”
Onlar Rəbbinin ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını inkar edən, buna görə də bütün əməlləri boşa çıxan kimsələrdir. Odur ki, Qiyamət günü Biz onlara əhəmiyyət verməyəcəyik”
Onlar Rəbbinin ayələ­rini və Onun­la qarsılasacaqla­rını in­kar edən, buna gorə də butun əməlləri bosa cıxan kim­sələrdir. Odur ki, Qiyamət gu­nu Biz onlara əhə­miyyət ver­mə­yəcəyik”
Onlar Rəbbinin ayələ­rini və Onun­la qarşılaşacaqla­rını in­kar edən, buna görə də bütün əməlləri boşa çıxan kim­sələrdir. Odur ki, Qiyamət gü­nü Biz onlara əhə­miyyət ver­mə­yəcəyik”
Onlar o kəslərdir ki, Rəbbinin ayələrini və Onunla qarsılasacaqlarını (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Onun huzurunda duracaqlarını) inkar etdilər, bununla da onların butun əməlləri puca cıxdı. Buna gorə də Biz (qiyamət gunu) onlar ucun bir das-tərəzi qurmayacagıq
Onlar o kəslərdir ki, Rəbbinin ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Onun hüzurunda duracaqlarını) inkar etdilər, bununla da onların bütün əməlləri puça çıxdı. Buna görə də Biz (qiyamət günü) onlar üçün bir daş-tərəzi qurmayacağıq

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߖߊ߭ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ߗߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߔߛߐߞߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߖߊ߭ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߛߍߞߘߎ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߖߊ߭ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲

Bengali

‘Tara'i sesaba loka, yara tadera rabera nidarsanabali o tamra sathe tadera saksatera byapare kuphari kareche. Phale tadera sakala amala nisphala haye geche; sutaram amara tadera jan'ya keyamatera dina kono ojanera byabastha rakhaba na
‘Tārā'i sēsaba lōka, yārā tādēra rabēra nidarśanābalī ō tām̐ra sāthē tādēra sākṣātēra byāpārē kuphari karēchē. Phalē tādēra sakala āmala niṣphala haẏē gēchē; sutarāṁ āmarā tādēra jan'ya kēẏāmatēra dina kōnō ōjanēra byabasthā rākhaba nā
‘তারাই সেসব লোক, যারা তাদের রবের নিদর্শনাবলী ও তাঁর সাথে তাদের সাক্ষাতের ব্যাপারে কুফরি করেছে। ফলে তাদের সকল আমল নিষ্ফল হয়ে গেছে; সুতরাং আমরা তাদের জন্য কেয়ামতের দিন কোনো ওজনের ব্যবস্থা রাখব না [১]।
Tara'i se loka, yara tadera palanakartara nidarsanabali ebam tamra sathe saksatera bisaya asbikara kare. Phale tadera karma nisphala haye yaya. Sutaram keyamatera dina tadera jan'ya ami kona gurutba sthira karaba na.
Tārā'i sē lōka, yārā tādēra pālanakartāra nidarśanābalī ēbaṁ tām̐ra sāthē sākṣātēra biṣaẏa asbīkāra karē. Phalē tādēra karma niṣphala haẏē yāẏa. Sutarāṁ kēẏāmatēra dina tādēra jan'ya āmi kōna gurutba sthira karaba nā.
তারাই সে লোক, যারা তাদের পালনকর্তার নিদর্শনাবলী এবং তাঁর সাথে সাক্ষাতের বিষয় অস্বীকার করে। ফলে তাদের কর্ম নিষ্ফল হয়ে যায়। সুতরাং কেয়ামতের দিন তাদের জন্য আমি কোন গুরুত্ব স্থির করব না।
Era'i tara yara abisbasa kare tadera prabhura nirdesabalite o tamra sathe saksatera bisaye, phale tadera kriyakarma byartha haye yaya, sutaram tadera jan'ya amara kiyamatera dine kono damripalla khara karaba na.
Ērā'i tārā yārā abiśbāsa karē tādēra prabhura nirdēśābalītē ō tām̐ra sāthē sākṣātēra biṣaẏē, phalē tādēra kriẏākarma byartha haẏē yāẏa, sutarāṁ tādēra jan'ya āmarā kiẏāmatēra dinē kōnō dām̐ṛipāllā khāṛā karaba nā.
এরাই তারা যারা অবিশ্বাস করে তাদের প্রভুর নির্দেশাবলীতে ও তাঁর সাথে সাক্ষাতের বিষয়ে, ফলে তাদের ক্রিয়াকর্ম ব্যর্থ হয়ে যায়, সুতরাং তাদের জন্য আমরা কিয়ামতের দিনে কোনো দাঁড়িপাল্লা খাড়া করব না।

Berber

Widak d wid i inekoen issekniyen n Mass nnsen, akked temlilit yideS. Mean igiten nnsen. Ur ten Nwezzen, ass n tnekra
Widak d wid i inekôen issekniyen n Mass nnsen, akked temlilit yideS. Mêan igiten nnsen. Ur ten Nwezzen, ass n tnekra

Bosnian

To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da ce pred Njega izici; zbog toga ce trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva znacaja necemo dati
To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izići; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva značaja nećemo dati
To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da ce pred Njega izici; zbog toga ce trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva znacaja necemo dati
To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izići; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva značaja nećemo dati
To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da ce pred Njega izaci; zbog toga ce trud njihov uzaludan biti i na Kijametskom im danu ni vagu necemo postaviti
To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izaći; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Kijametskom im danu ni vagu nećemo postaviti
Takvi su oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog i susret s Njim. Zato ce propasti djela njihova, pa necemo njima na Dan kijameta dati (nikakvu) tezinu
Takvi su oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog i susret s Njim. Zato će propasti djela njihova, pa nećemo njima na Dan kijameta dati (nikakvu) težinu
‘ULE’IKEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI RABBIHIM WE LIKA’IHI FEHEBITET ‘A’MALUHUM FELA NUKIMU LEHUM JEWMEL-KIJAMETI WEZNÆN
To su oni koji u dokaze Gospodara svog ne budu vjerovali i koji budu poricali da ce pred Njega izici; zbog toga ce trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva znacaja necemo dati
To su oni koji u dokaze Gospodara svog ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izići; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva značaja nećemo dati

Bulgarian

Te sa onezi, koito otkhvurlyat znameniyata na svoya Gospod i sreshtata s Nego. Tekhnite deyaniya se provalikha i ne shte im otdadem tezhest v Denya na vuzkresenieto
Te sa onezi, koito otkhvŭrlyat znameniyata na svoya Gospod i sreshtata s Nego. Tekhnite deyaniya se provalikha i ne shte im otdadem tezhest v Denya na vŭzkresenieto
Те са онези, които отхвърлят знаменията на своя Господ и срещата с Него. Техните деяния се провалиха и не ще им отдадем тежест в Деня на възкресението

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ (နောင်တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့၌ အစစ်ဆေးခံရန်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် သူတို့၏ပြုမူ ကျင့်ကြံမှုများသည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြမည်ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့အတွက် (တမ လွန်ဘဝ၌ အကျိုးခံစားနိုင်မည့်ကောင်းမှုကုသိုလ်၏) မည်သည့်အလေးချိန်ကိုမျှ သဘောတူလက်ခံစရာ အဖြစ် သတ်မှတ်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၅။ မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် အရှင်မြတ်အား မျက်ဝါးထင်ထင်ဖူးမြင်ရမည်ကိုလည်း မယုံကြည်သူများ၊ ထိုသူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများသည် အကျိုးမရှိ၊ အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ ငါသည် ထိုသူတို့ကို အရေးစိုက်တော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
ဤသူများပင် အကြင်သူများတည်း။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကိုလည်း ကောင်း၊ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့၏ အကျင့်အမူများမှာ အချည်းနှီးပင်ဖြစ်ခဲ့ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မည်သည့်အလေးချိန်ကိုမျှပင် ၎င်းတို့အဖို့ သတ်မှတ်၍ ပေးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
ထိုသူများပင်၊ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာများသာမက အရှင်မြတ်နှင့်‌တွေ့ဆုံခြင်းကိုလည်း ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့၏လုပ်ရပ်များသည် အကျိုးမဲ့ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူတို့အတွက် (မည်သည့်‌ကောင်းမှုမှ မရှိ‌တော့၍ သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို ချိန်‌ပေးရန်) မည်သည့်အ‌လေးချိန်မှ သတ်မှတ်‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Son ells els que no creuen en els signes del seu Senyor, ni que Li trobaran. Vanes hauran estat les seves obres i el dia de la Resurreccio no els reconeixerem pes
Són ells els que no creuen en els signes del seu Senyor, ni que Li trobaran. Vanes hauran estat les seves obres i el dia de la Resurrecció no els reconeixerem pes

Chichewa

Iwo ndi amene sadakhulupirire mawu a Ambuye wawo ndi zokumana ndi Iye. Motero ntchito zawo zaonongeka ndipo patsiku lachiweruzo Ife sitidzawakhazikira muyeso
“Iwowo ndi amene sadakhulupirire zisonyezo za Mbuye wawo, ndipo (sadakhulupirire) zakukumana Naye. Choncho zochita zawo zaonongeka (zapita pachabe), ndipo pa tsiku la chiweruziro sitidzawaikira sikelo

Chinese(simplified)

Zhe deng ren bu xin tamen de zhu de jixiang, ye bu xin jiang yu ta xiang hui, suoyi tamen zai jinshi shenghuo zhong de shangong bian wei wuxiao de, fuhuo ri wo bu wei tamen shuli quanheng.
Zhè děng rén bù xìn tāmen de zhǔ de jīxiàng, yě bù xìn jiāng yǔ tā xiāng huì, suǒyǐ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shàngōng biàn wéi wúxiào de, fùhuó rì wǒ bù wéi tāmen shùlì quánhéng.
这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。
Zhexie ren jiushi fouren tamen de zhu de jixiang he [houshi] yu ta xiang hui de ren. Yinci, tamen de shangong yi tulao. Fuhuo ri, wo jiang bu gei tamen jisuan renhe shangong [zhu].
Zhèxiē rén jiùshì fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng hé [hòushì] yǔ tā xiāng huì de rén. Yīncǐ, tāmen de shàngōng yǐ túláo. Fùhuó rì, wǒ jiāng bù gěi tāmen jìsuàn rènhé shàngōng [zhù].
这些人就是否认他们的主的迹象和[后世]与他相会的人。因此,他们的善功已徒劳。复活日,我将不给他们计算任何善功[注]。
Zhe deng ren bu xin tamen de zhu de jixiang, ye bu xin jiang yu ta xiang hui, suoyi tamen zai jinshi shenghuo zhong de shangong bian wei wuxiao de, fuhuo ri wo bu wei tamen shuli quanheng
Zhè děng rén bù xìn tāmen de zhǔ de jīxiàng, yě bù xìn jiāng yǔ tā xiāng huì, suǒyǐ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shàngōng biàn wéi wúxiào de, fùhuó rì wǒ bù wéi tāmen shùlì quánhéng
这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren bu xin tamen de zhu de jixiang, ye bu xin jiang yu ta xiang hui, suoyi tamen zai jinshi shenghuo zhong de shangong bian wei wuxiao de, fuhuo ri wo bu wei tamen shuli quanheng
Zhè děng rén bù xìn tāmen de zhǔ de jīxiàng, yě bù xìn jiāng yǔ tā xiāng huì, suǒyǐ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shàngōng biàn wéi wúxiào de, fùhuó rì wǒ bù wéi tāmen shùlì quánhéng
这等人不信他们的主的迹象,也不 信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效 的,复活日我不为他们树立权衡。
Zhe deng ren bu xin tamen de zhu de jixiang, ye bu xin jiang yu ta xiang hui, suoyi tamen zai jinshi shenghuo zhong de shangong bian wei wuxiao de, fuhuo ri wo bu wei tamen shuli quanheng.
Zhè děng rén bù xìn tāmen de zhǔ de jīxiàng, yě bù xìn jiāng yǔ tā xiāng huì, suǒyǐ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shàngōng biàn wéi wúxiào de, fùhuó rì wǒ bù wéi tāmen shùlì quánhéng.
這等人不信他們的主的蹟象,也不信將與他相會,所以他們在今世生活中的善功變為無效的,復活日我不為他們樹立權衡。

Croatian

Takvi su oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog i susret s Njim. Zato ce propasti djela njihova, pa necemo njima na Dan kijameta dati (nikakvu) tezinu
Takvi su oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog i susret s Njim. Zato će propasti djela njihova, pa nećemo njima na Dan kijameta dati (nikakvu) težinu

Czech

To jsou ti, kdoz neuverili ve znameni Pana sveho a v setkani s nim: i nivec obraceny jsou skutky jejich a nepripocteme jim v den zmrtvychvstani vahy nijake
To jsou ti, kdož neuvěřili ve znamení Pána svého a v setkání s ním: i niveč obráceny jsou skutky jejich a nepřipočteme jim v den zmrtvýchvstání váhy nijaké
Stejny byl a jednotka pochybovat zjeveni z jejich Magnat za vhodny Jemu! Proto jejich spravovat jsem za zbytecny Cas Zmrtvychvstani oni ne mel vaha
Stejný byl a jednotka pochybovat zjevení z jejich Magnát za vhodný Jemu! Proto jejich spravovat jsem za zbytecný Cas Zmrtvýchvstání oni ne mel váha
To jsou ti, kdoz neuverili v Pana sveho znameni a v setkani s Nim. Marne byly jejich skutky a nebudou u Nas nic vazit v den zmrtvychvstani
To jsou ti, kdož neuvěřili v Pána svého znamení a v setkání s Ním. Marné byly jejich skutky a nebudou u Nás nic vážit v den zmrtvýchvstání

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) aayanim’ mini O laɣimbu, ka bɛ tuuntumsa (sanyoo) saɣim, dinzuɣu Ti (Tinim’ Naawuni) ti bi yɛn chɛ ka bɛ ti mali timsim (jilma) Zaadali

Danish

Such er de en disbelieved åbenbaringerne af deres Lord ind træffendes Ham! Derfor deres arbejder er ind forfængelig Dagen Opstandelse de ikke have vægt
Dezen zijn het die de tekenen van hun Heer en de ontmoeting met Hem verwerpen. Derhalve zijn hun werken verloren gegaan en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij geen weegschaal voor hen oprichten

Dari

آنها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و ملاقات او کفر ورزیدند، در نتیجه اعمالشان نیست و نابود شد پس روز قیامت هیچ ارزش (و منزلتی) و وزنی برایشان نخواهیم نهاد

Divehi

އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށާއި، އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާންޖެހޭނެކަމަށް كافر ވި މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެފައިވެއެވެ. ފަހެ، قيامة ދުވަހުން އެއުރެންނަކަށް (އެބަހީ: އެއުރެންގެ عمل ތަކަކަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް ބަރުދަނެއް ނުލައްވާހުށީމެވެެ

Dutch

Dat zijn zij die geen geloof hechten aan de tekenen van hun Heer en aan de ontmoeting met Hem. Hun daden zullen dus vruchteloos zijn. Wij zullen hun op de opstandingsdag dan ook geen gewicht toekennen
Zij zijn het die niet gelooven aan de teekenen van hunnen Heer, of dat zij voor hem zullen verzameld worden, waardoor hunne werken ijdel zijn; en wij zullen hun geenerlei gewicht op den dag der opstanding geven
Zij zijn degenen die niet geloven in de Tekenen van hun Heer en in de ontmoeting met Hem. Hun daden zijn vruchteloos en Wij kennen hun (daden) op de Dag der Opstanding geen gewicht toe
Dezen zijn het die de tekenen van hun Heer en de ontmoeting met Hem verwerpen. Derhalve zijn hun werken verloren gegaan en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij geen weegschaal voor hen oprichten

English

It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight
they are those who disbelieve in the Verses of their Lord and the meeting with Him (Hereafter). So their deeds will be in vain, We shall not assign any weight (reward) on the Day of Resurrection for them
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight
They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight
Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection
They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them
Those are the people who reject their Lord´s Signs and the meeting with Him. Their actions will come to nothing and, on the Day of Rising, We will not assign them any weight
Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight
They are those who deny the signs of their Lord, and the fact of their having to meet Him. Vain will be their works, nor will We on the Day of Accountability, give them any consideration
They are those who disbelieved in their Master's signs and in meeting Him (in the hereafter), so their works became useless, and We do not assign any weight to them on the resurrection day
They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight
They are the ones who deny the signs of their Lord and the encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not set for them any weight
They are those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord, and in the meeting with Him. Hence, their deeds have come to nothing, and on the Day of Resurrection We will not accord to them any weight
It is these who have denied the truth of their Creator's signs and counselled deaf to His spirit of truth guiding into all truth and to His promise of Judgment at Resurrection. In consequence their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and in Day of Judgement We will attach to them no importance nor shall their pleading be of weight
They are those who deny the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and the meeting with Him (in the Hereafter). So their deeds got wasted, so We shall not give them any weight on the Day of Resurrection
Those were those who were ungrateful for the signs of their Lord and the meeting with Him so their actions were fruitless. And so We will not perform for them on the Day of Resurrection, any weighing
Such are the ones who reject the signs of their Lord and the (forthcoming) meeting with Him. So their efforts amount to nothing. On the Day of Judgment, We shall assign them no weight at all
Those who misbelieve in the signs of their Lord and in meeting Him, vain are their works; and we will not give them right weight on the resurrection day
they are the ones who are disregarding the revelations of their Lord and the fact that they will meet Him for accountability of their deeds in the Hereafter, so their deeds will become null and will not carry any weight on the Day of Judgment
These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection
They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment
They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever meet him. Vain, therefore, are their works; and no weight will we allow them on the day of resurrection
Those are those who disbelieved with their Lord`s verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day
Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection
Those are the persons who neither believe in the signs of their Fosterer nor (their) meeting with Him, so their works become fruitless, consequently, on the day of resurrection, We (too) will not assign any weight to their (deeds)
Those are the persons who neither believe in the signs of their Lord nor (their) meeting with Him, so their works become fruitless, consequently, on the day of resurrection, We (too) will not assign any weight to their (deeds)
These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection
Those are the people who suppress the Truth in the Verses/signs of their Lord and of the appointment with Him. So their deeds have become null and void. And so We will not assign any weightage to their deeds on the Day of Resurrection
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them
Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all
it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day
Those are they who have disbelieved in the signs of their Lord, and the meeting with Him, so their deeds have (been) frustrated. Then on the Day of the Resurrection We will not set up for them any weight (i.e., their deeds will not be counted in the Balance with good deeds)
They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment
They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight
Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all
It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day
It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day
who disbelieve the revelations of their Lord and deny that they will ever meet Him.‘ Vain are the works of these. On the Day of Resurrection We shall give them no consequence
It is those who disbelieve in the verses of their Lord and their meeting with Him; their deeds will be nullified, and We will give no weight to them on the Day of Resurrection
Those are the ones who deny the signs of their Lord and deny that they will meet Him. Their actions will come to nothing and on the Day of Resurrection they will be of no consequence
They are those who deny the Ayat of their Lord and the meeting with Him. So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them
It is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them
They are those who reject the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): Useless will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any consideration
It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight
It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight
are the ones who have disbelieved in their Lord´s signs and about meeting Him; their actions will prove to be useless, and We shall set up no weighing-in for them on Resurrection Day
These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection
These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection
They are those who disbelieve in the signs of their Lord, and in the meeting with Him. Thus their deeds have come to naught, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance
They are those who deny their Lord's signs and the meeting with Him." So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight

Esperanto

Such est des unu disbelieved revelations de their Lord en meeting Him! Do their works est en vain Tag Resurrection ili ne hav weight

Filipino

Sila nga ang nagtatatwa sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ng kanilang Panginoon at ng pakikipagtipan sa Kanya (sa Kabilang Buhay). Kaya’t ang kanilang mga gawa ay walang katuturan at sa Araw ng Muling Pagkabuhay, Kami ay hindi magbibigay sa kanila ng anumang pagpapahalaga
Ang mga iyon ay ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ng Panginoon nila at pakikipagkita sa Kanya kaya nawalang-kabuluhan ang mga gawain nila saka hindi Kami mag-uukol para sa kanila sa Araw ng Pagbangon ng isang timbang

Finnish

Ne ovat niita, jotka eivat usko Herransa merkkeihin eivatka Hanen tulemiseensa. Siksi ovat myos heidan tekonsa mitattomia, niin etta Me emme niita vaa'assa punnitse ylosnousemuksen paivana
Ne ovat niitä, jotka eivät usko Herransa merkkeihin eivätkä Hänen tulemiseensa. Siksi ovat myös heidän tekonsa mitättömiä, niin että Me emme niitä vaa'assa punnitse ylösnousemuksen päivänä

French

Ce sont ceux qui ont rejete les Signes de leur Seigneur et (ont mecru en) Sa rencontre. Vaines seront leurs œuvres et Nous ne leur accorderons aucun poids au Jour de la Resurrection. »
Ce sont ceux qui ont rejeté les Signes de leur Seigneur et (ont mécru en) Sa rencontre. Vaines seront leurs œuvres et Nous ne leur accorderons aucun poids au Jour de la Résurrection. »
Ceux-la qui ont nie les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines.” Nous ne leur assignerons aucun poids au Jour de la Resurrection
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines.” Nous ne leur assignerons aucun poids au Jour de la Résurrection
Ceux-la qui ont nie les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Resurrection
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection
Voila ceux qui, pour avoir renie les signes de leur Seigneur et Sa rencontre, ont perdu le benefice de leurs œuvres. Nous ne leur accorderons donc aucune valeur le Jour de la resurrection
Voilà ceux qui, pour avoir renié les signes de leur Seigneur et Sa rencontre, ont perdu le bénéfice de leurs œuvres. Nous ne leur accorderons donc aucune valeur le Jour de la résurrection
Il s’agit de ceux qui denient les signes de leur Seigneur et ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Lui. Leurs actions n’ont aucune valeur et Nous ne ferons pas pencher la balance en leur faveur le Jour de la Resurrection
Il s’agit de ceux qui dénient les signes de leur Seigneur et ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Lui. Leurs actions n’ont aucune valeur et Nous ne ferons pas pencher la balance en leur faveur le Jour de la Résurrection

Fulah

Ko ɓen woni yedduɓe Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen e hawroygol e Makko, golle maɓɓe ɗen bone Men ñiiɓinantaaɓe Ñalnde Darngal Ɓetu

Ganda

Abo beebo abawakanya ebigambo bya Mukama omulabirizi waabwe, era nebawakanya okumusisinkana, olwo nno emirimu gya bwe negifaafaagana, n'olwekyo ku lunaku lw'enkomerero, tetugenda kubalabamu buzito bwonna

German

Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen
Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm verleugnen. Ihre Werke sind wertlos, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm verleugnen. Ihre Werke sind wertlos, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenuber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei
Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfallig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfallig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen

Gujarati

a ja te loko che jemane potana palanaharani ayato ane teni mulakatano inkara karyo, etala mate temana karyo vyartha tha'i gaya. Basa! Kayamatana divase ame temana mate ko'i vajana nahim kari'e
ā ja tē lōkō chē jēmaṇē pōtānā pālanahāranī āyatō anē tēnī mulākātanō inkāra karyō, ēṭalā māṭē tēmanā kāryō vyartha tha'i gayā. Basa! Kayāmatanā divasē amē tēmanā māṭē kō'ī vajana nahīṁ karī'ē
આ જ તે લોકો છે જેમણે પોતાના પાલનહારની આયતો અને તેની મુલાકાતનો ઇન્કાર કર્યો, એટલા માટે તેમના કાર્યો વ્યર્થ થઇ ગયા. બસ ! કયામતના દિવસે અમે તેમના માટે કોઈ વજન નહીં કરીએ

Hausa

Waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ayoyin Ubangijinsu, da kuma haɗuwa da Shi, sai ayyukansu suka ɓaci. Saboda haka ba za Mu tsayar musu da awo* ba a Ranar ¡iyama
Waɗancan ne waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Ubangijinsu, da kuma haɗuwa da Shi, sai ayyukansu suka ɓãci. Sabõda haka bã zã Mu tsayar musu da awo* ba a Rãnar ¡iyãma
Waɗancan ne waɗanda suka kafirta da ayoyin Ubangijinsu, da kuma haɗuwa da Shi, sai ayyukansu suka ɓaci. Saboda haka ba za Mu tsayar musu da awo ba a Ranar ¡iyama
Waɗancan ne waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Ubangijinsu, da kuma haɗuwa da Shi, sai ayyukansu suka ɓãci. Sabõda haka bã zã Mu tsayar musu da awo ba a Rãnar ¡iyãma

Hebrew

הם אלה אשר כפרו באותות ריבונם ובמפגש עמו, אז המעשים שלהם הם לשווא, וביום תחיית-המתים לא נייחס להם כל חשיבות
הם אלה אשר כפרו באותות ריבונם ובמפגש עמו, אז המעשים שלהם הם לשווא, וביום תחיית-המתים לא נייחס להם כל חשיבות

Hindi

yahee ve log hain, jinhonne nahin maana apane paalanahaar kee aayaton tatha usase milane ko, atah ham pralay ke din unaka koee bhaar nirdhaarit nahin karenge
यही वे लोग हैं, जिन्होंने नहीं माना अपने पालनहार की आयतों तथा उससे मिलने को, अतः हम प्रलय के दिन उनका कोई भार निर्धारित नहीं करेंगे[1]।
yahee ve log hai jinhonne apane rab kee aayaton ka aur usase milan ka inakaar kiya. atah unake karm jaan ko laagoo hue, to ham qiyaamat ke din unhen koee vazan na denge
यही वे लोग है जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उससे मिलन का इनकार किया। अतः उनके कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे
yahee vah log hain jinhonne apane paravaradigaar kee aayaaton se aur (qayaamat ke din) usake saamane haazir hone se inkaar kiya to unaka sab kiya karaaya akaarat hua to ham usake lie qayaamat ke din meejaan hisaab bhee qaayam na karenge
यही वह लोग हैं जिन्होंने अपने परवरदिगार की आयातों से और (क़यामत के दिन) उसके सामने हाज़िर होने से इन्कार किया तो उनका सब किया कराया अकारत हुआ तो हम उसके लिए क़यामत के दिन मीजान हिसाब भी क़ायम न करेंगे

Hungarian

Ok azok, akik hitetlenek az o Uruk jeleivel szemben es nem hisznek a Vele valo talalkozasban (a Tulvilagon). Karba vesztek cselekedeteik. Es nem allitunk nekik sulyokat a Feltamadas Napjan
Ők azok, akik hitetlenek az ő Uruk jeleivel szemben és nem hisznek a Vele való találkozásban (a Túlvilágon). Kárba vesztek cselekedeteik. És nem állítunk nekik súlyokat a Feltámadás Napján

Indonesian

Mereka itulah orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhan mereka dan (tidak percaya) terhadap pertemuan dengan-Nya.500) Maka sia-sia amal mereka, dan Kami tidak memberikan penimbangan terhadap (amal) mereka pada hari Kiamat
(Mereka itu orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Rabb mereka) kafir terhadap bukti-bukti yang menunjukkan kepada keesaan-Nya, baik berupa Alquran maupun lain-lainnya (dan kafir terhadap perjumpaan dengan Dia) ingkar pada adanya hari berbangkit, perhitungan amal perbuatan, pahala dan siksaan (maka hapuslah amalan-amalan mereka) yakni ditolak (dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi amalan mereka pada hari kiamat) Kami tidak menganggap sama sekali amal perbuatan mereka
Mereka itu orang-orang yang kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia 896, maka hapuslah amalan-amalan mereka dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat
Mereka adalah orang-orang yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Allah dan ingkar terhadap hari kebangkitan dan pembalasan. Maka hilanglah amal perbuatan mereka. Pada hari kiamat nanti, mereka akan mendapatkan kehinaan karena tidak ada sedikit pun amal perbuatan mereka yang dapat diperhitungkan
Mereka itu adalah orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhan mereka dan (tidak percaya) terhadap pertemuan dengan-Nya.*(500) Maka sia-sia amal mereka, dan Kami tidak memberikan penimbangan terhadap (amal) mereka pada hari Kiamat
Mereka itu adalah orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhan mereka dan (tidak percaya) terhadap pertemuan dengan-Nya. Maka sia-sia amal mereka, dan Kami tidak memberikan penimbangan terhadap (amal) mereka pada hari Kiamat

Iranun

Siran man so Miyamangongkir ko manga Ayat o Kadnan niran, go so Kimbaratumowa-an Rukaniyan: Na miyailang so manga galubuk iran, na da-a pakatindugun Nami a bagiyan niran ko Alongan a Qiyamah, a timbang (iran)

Italian

Sono coloro che negarono i segni del loro Signore e l'Incontro con Lui. Le loro azioni falliscono e non avranno alcun peso nel Giorno della Resurrezione
Sono coloro che negarono i segni del loro Signore e l'Incontro con Lui. Le loro azioni falliscono e non avranno alcun peso nel Giorno della Resurrezione

Japanese

Korera no mono wa,-nushi no shirushi, mata omo to no kaiken o shinjinai-sha-tachi de, kare-ra no okonai wa muda ni nari, ware wa shinpan no hi ni kare-ra ni don'na mekata mo ataenaidearou
Korera no mono wa,-nushi no shirushi, mata omo to no kaiken o shinjinai-sha-tachi de, kare-ra no okonai wa muda ni nari, ware wa shinpan no hi ni kare-ra ni don'na mekata mo ataenaidearou
これらの者は,主の印,また主との会見を信じない者たちで,かれらの行いは無駄になり,われは審判の日にかれらにどんな目方も与えないであろう。

Javanese

Wong - wong mau kang kafir ing ayat - ayating pangerane sarta kafir marang bakal sowan ing ngarsaning Allah. Awit sangka iku kabeh amale dadi rusak. Ingsun ora bakal ngedekake timbangan ana ing dina Qiyamat tumrap wong - wong mau
Wong - wong mau kang kafir ing ayat - ayating pangerane sarta kafir marang bakal sowan ing ngarsaning Allah. Awit sangka iku kabeh amale dadi rusak. Ingsun ora bakal ngedekake timbangan ana ing dina Qiyamat tumrap wong - wong mau

Kannada

avaru avugalalli sadakala iruvaru mattu avaru allinda yavude vargavaneyannu bayasalararu
avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru mattu avaru allinda yāvudē vargāvaṇeyannu bayasalāraru
ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಯಾವುದೇ ವರ್ಗಾವಣೆಯನ್ನು ಬಯಸಲಾರರು

Kazakh

Mine olar, Rabbılarının ayattarına ari Rabbılarına jolıgwga qarsı kelgender. Sondıqtan enbekteri es bolgan. Sonda olarga qiyamet kuni es man bermeymiz
Mine olar, Rabbılarınıñ ayattarına äri Rabbılarına jolığwğa qarsı kelgender. Sondıqtan eñbekteri eş bolğan. Sonda olarğa qïyamet küni eş män bermeymiz
Міне олар, Раббыларының аяттарына әрі Раббыларына жолығуға қарсы келгендер. Сондықтан еңбектері еш болған. Сонда оларға қиямет күні еш мән бермейміз
Mine, solar - Rabbısının ayat-belgilerine ari Ogan kezdesetinine kupirlik etkender / senbegender / . Olardın amaldarı bosqa ketip, Qayta tirilw kuni olarga salmaq bermeymiz
Mine, solar - Rabbısınıñ ayat-belgilerine äri Oğan kezdesetinine küpirlik etkender / senbegender / . Olardıñ amaldarı bosqa ketip, Qayta tirilw küni olarğa salmaq bermeymiz
Міне, солар - Раббысының аят-белгілеріне әрі Оған кездесетініне күпірлік еткендер / сенбегендер / . Олардың амалдары босқа кетіп, Қайта тірілу күні оларға салмақ бермейміз

Kendayan

Ia ka’koa adalah urakng nang ngingkari’ ayat-ayat Tuhannya man (nana’ pucaya’) tahadap patamuatn mang Ia. 499 Maka sia- sia amalnya ka’koa, man Kami nana’ mare’ panimbangatn tahadap (amal) iaka’koa ka’ ari Kiamat

Khmer

puok teangnoh kuchea puok del kmean chomnue nung phosdo tang nei mcheasa robsa puokke ning kar chuob trong( now thngai barlok) . haey tongveu la teanglay robsa puokke trauv asarobng haey now thngai barlok yeung nung min phdal tamlei samreab puokke laey
ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងភស្ដុតាងនៃ ម្ចាស់របស់់ពួកគេ និងការជួបទ្រង់(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ហើយទង្វើ ល្អទាំងឡាយរបស់ពួកគេត្រូវអសារបង់ ហើយនៅថ្ងៃបរលោក យើងនឹងមិនផ្ដល់តម្លៃសម្រាប់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bahakanye ibimenyetso bya Nyagasani wabo no kuzahura na we (ku munsi w’imperuka). Bityo, ibikorwa byabo bizaba impfabusa, kandi ku munsi w’imperuka nta gaciro tuzabiha
Abo ni bo bahakanye ibimenyetso bya Nyagasani wabo no kuzahura na We (ku munsi w’imperuka). Bityo, ibikorwa byabo bizaba imfabusa, kandi ku munsi w’imperuka nta gaciro tuzabiha

Kirghiz

Alar Rabbilerinin ayattarına jana Aga (Kıyamatta) joluguuga isenispeyt. (Bardık jaksı) amaldarı kuyup ketti! Emi, Kıyamat Kunu alar ucun (kıpınday da) salmak (kadır-bark) koyboy-buz
Alar Rabbilerinin ayattarına jana Aga (Kıyamatta) joluguuga işenişpeyt. (Bardık jakşı) amaldarı küyüp ketti! Emi, Kıyamat Künü alar üçün (kıpınday da) salmak (kadır-bark) koyboy-buz
Алар Раббилеринин аяттарына жана Ага (Кыяматта) жолугууга ишенишпейт. (Бардык жакшы) амалдары күйүп кетти! Эми, Кыямат Күнү алар үчүн (кыпындай да) салмак (кадыр-барк) койбой-буз

Korean

geudeul-eun junim-ui malsseumgwa junimgwaui mannam-eul bujeonghaneun jadeul-ini geudeul-ui ildeul-eun muwilo kkeutnal geos-i myeo simpan-ui nal hananim-eun geudeul-ege amuleon gachido duji anh-eulila
그들은 주님의 말씀과 주님과의 만남을 부정하는 자들이니 그들의 일들은 무위로 끝날 것이 며 심판의 날 하나님은 그들에게 아무런 가치도 두지 않으리라
geudeul-eun junim-ui malsseumgwa junimgwaui mannam-eul bujeonghaneun jadeul-ini geudeul-ui ildeul-eun muwilo kkeutnal geos-i myeo simpan-ui nal hananim-eun geudeul-ege amuleon gachido duji anh-eulila
그들은 주님의 말씀과 주님과의 만남을 부정하는 자들이니 그들의 일들은 무위로 끝날 것이 며 심판의 날 하나님은 그들에게 아무런 가치도 두지 않으리라

Kurdish

ئه‌وانه که‌سانێکن که باوه‌ڕیان به به‌ڵگه‌و نیشانه‌کانی په‌روه‌ردگاریان نه‌بووه‌و به‌نیازی ئاماده‌بوونی به‌رده‌م باره‌گای خوایی نه‌بوون، ئیتر هه‌موو کارو کرده‌وه‌کانیان بێ نرخ و پووچ بووه‌وه‌، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا هیچ جۆره بایه‌خ و نرخێکیان بۆ دانانێین
ئەوانە کەسانێکن بێ باوەڕ بوون بەنیشانەکانی پەروردگاریان و گەیشتن بەخزمەتی (لەدوارۆژدا) لەبەر ئەوە کردەوەکانیان پوچەڵ و بێ پاداشت دەرچوو کەواتە لەڕۆژی دواییدا ھیچ نرخ و ڕێزێکیان بۆ دانانێین

Kurmanji

Ewanan; cw fileyen, ku bi berate u bi rasthatina Xudaye xwe (di roya para da) bawer nakin, idi keda wan hemu sewitiye. Em ji bona wan ra di roya rabuna hemu da, tu kese nadine cikandine (ji bo ku keda wan be kisandine)
Ewanan; cw fileyên, ku bi berate û bi rasthatina Xudayê xwe (di roya para da) bawer nakin, îdî keda wan hemû şewitîye. Em ji bona wan ra di roya rabûna hemû da, tu kêşê nadine çikandinê (ji bo ku keda wan bê kişandine)

Latin

Such est the unus disbelieved revelations de their Dominus in meeting Eum! Ergo their works est in vain Feria Resurrection they non habet weight

Lingala

Baye bana baboyaki kondima na bilembo bia Nkolo wa bango mpe bokutani naye, misala mia bango ebebi, tokotiyelaka bango kilo o mokolo mwa suka te

Luyia

Abo nibo bakhaya ebimanyisio bia Nyasaye wabu nende okhubukanana ninaye. Kho ebikhole biabu nibikwa akhaya, ne shikhulibemelia obusiro inyanga yeyindukho tawe

Macedonian

Тоа се тие кои во доказите на Господарот свој нема да веруваат и кои ќе негираат дека пред Него ќе излезат; поради тоа трудот нивен залуден ќе биде и на Судниот ден никакво значење нема да им дадеме
Goa se onie koi ne veruvaa vo ajetite na Gospodarot svoj, vo sredbata so Nego... pa, propadnaa delata nivni, a na Denot suden kon niv ne ke imame mera
Goa se onie koi ne veruvaa vo ajetite na Gospodarot svoj, vo sredbata so Nego... pa, propadnaa delata nivni, a na Denot suden kon niv ne ḱe imame mera
Гоа се оние кои не веруваа во ајетите на Господарот свој, во средбата со Него... па, пропаднаа делата нивни, а на Денот суден кон нив не ќе имаме мера

Malay

Merekalah orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat Tuhan mereka dan akan pertemuan denganNya; oleh itu gugurlah amal-amal mereka; maka akibatya Kami tidak akan memberi sebarang timbangan untuk menilai amal mereka, pada hari kiamat kelak

Malayalam

tannalute raksitavinre drstantannalilum avanumayi kantumuttunnatilum visvasikkattavaratre avar. atinal avarute karm'mannal nisphalamayippeayirikkunnu. atinal nam avarkk uyirttelunnelpinre nalil yatearu tukkavum (sthanavum) nilanirttukayilla
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷiluṁ avanumāyi kaṇṭumuṭṭunnatiluṁ viśvasikkāttavaratre avar. atināl avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyippēāyirikkunnu. atināl nāṁ avarkk uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil yāteāru tūkkavuṁ (sthānavuṁ) nilanirttukayilla
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലും അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിലും വിശ്വസിക്കാത്തവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിപ്പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ യാതൊരു തൂക്കവും (സ്ഥാനവും) നിലനിര്‍ത്തുകയില്ല
tannalute raksitavinre drstantannalilum avanumayi kantumuttunnatilum visvasikkattavaratre avar. atinal avarute karm'mannal nisphalamayippeayirikkunnu. atinal nam avarkk uyirttelunnelpinre nalil yatearu tukkavum (sthanavum) nilanirttukayilla
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷiluṁ avanumāyi kaṇṭumuṭṭunnatiluṁ viśvasikkāttavaratre avar. atināl avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyippēāyirikkunnu. atināl nāṁ avarkk uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil yāteāru tūkkavuṁ (sthānavuṁ) nilanirttukayilla
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലും അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിലും വിശ്വസിക്കാത്തവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിപ്പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ യാതൊരു തൂക്കവും (സ്ഥാനവും) നിലനിര്‍ത്തുകയില്ല
tannalute nathanre vacanannaleyum avanumayi kantumuttumennatineyum kallamakki talliyavaranavar. atinal avarute pravarttanannal palayirikkunnu. uyirttelunnelpunalil nam avaykk ottum pariganana kalpikkukayilla
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe vacanaṅṅaḷeyuṁ avanumāyi kaṇṭumuṭṭumennatineyuṁ kaḷḷamākki taḷḷiyavarāṇavar. atināl avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ pāḻāyirikkunnu. uyirtteḻunnēlpunāḷil nāṁ avaykk oṭṭuṁ parigaṇana kalpikkukayilla
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളെയും അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെയും കള്ളമാക്കി തള്ളിയവരാണവര്‍. അതിനാല്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പാഴായിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നാം അവയ്ക്ക് ഒട്ടും പരിഗണന കല്‍പിക്കുകയില്ല

Maltese

(Dawk huma li jicħdu s-sinjali ta' Sidhom £ fosthom il-Qoran) u l-laqgħa miegħu (fl-Aħħar Jum, u għalhekk) l-għemejjel tagħhom. jisfaw fix-xejn, u f'Jum il-Qawmien ma nagħtuhom ebda toqol l (ta' gieħ)
(Dawk huma li jiċħdu s-sinjali ta' Sidhom £ fosthom il-Qoran) u l-laqgħa miegħu (fl-Aħħar Jum, u għalhekk) l-għemejjel tagħhom. jisfaw fix-xejn, u f'Jum il-Qawmien ma nagħtuhom ebda toqol l (ta' ġieħ)

Maranao

Siran man so miyamangongkir ko manga ayat o Kadnan iran, go so kimbaratmowaan Rkaniyan: Na miyailang so manga galbk iran, na da a pakatindgn Ami a bagian iran ko alongan a qiyamah a timbang (iran)

Marathi

Heca te loka hote, jyanni apalya palanakartya (allaha) cya ayatinsi ani tyacyasi bheta honyaca inkara kela, yastava tyanci sarva karme vaya gelita. Maga kayamatacya divasi amhi tyanca kasalahi bhara niscita karanara nahi
Hēca tē lōka hōtē, jyānnī āpalyā pālanakartyā (allāha) cyā āyatīnśī āṇi tyācyāśī bhēṭa hōṇyācā inkāra kēlā, yāstava tyān̄cī sarva karmē vāyā gēlīta. Maga kayāmatacyā divaśī āmhī tyān̄cā kasalāhī bhāra niścita karaṇāra nāhī
१०५. हेच ते लोक होते, ज्यांनी आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या आयतींशी आणि त्याच्याशी भेट होण्याचा इन्कार केला, यास्तव त्यांची सर्व कर्मे वाया गेलीत. मग कयामतच्या दिवशी आम्ही त्यांचा कसलाही भार निश्चित करणार नाही

Nepali

Yi tinai manisaharu hun, jasale ki aphno palanakartaka ayataharu ra usako saksatkarala'i inkara gare, tasartha tiniharuka karmaharu khera ga'ihale, atah kiyamatako dina hamile tiniharula'i kunai vajana dine chainaum
Yī tinai mānisaharū hun, jasalē ki āphnō pālanakartākā āyataharū ra usakō sākṣātkāralā'ī inkāra garē, tasartha tinīharūkā karmaharū khēra ga'ihālē, ataḥ kiyāmatakō dina hāmīlē tinīharūlā'ī kunai vajana dinē chainauṁ
यी तिनै मानिसहरू हुन्, जसले कि आफ्नो पालनकर्ताका आयतहरू र उसको साक्षात्कारलाई इन्कार गरे, तसर्थ तिनीहरूका कर्महरू खेर गइहाले, अतः कियामतको दिन हामीले तिनीहरूलाई कुनै वजन दिने छैनौं ।

Norwegian

Det er de som fornekter Herrens ord, og møtet med Ham. Deres gjerninger er uten verdi, Vi tillegger dem ingen vekt pa oppstandelsens dag
Det er de som fornekter Herrens ord, og møtet med Ham. Deres gjerninger er uten verdi, Vi tillegger dem ingen vekt på oppstandelsens dag

Oromo

Isaan sun warra keeyyattoota Gooftaa isaanitiifi wal qunnamtii Isaatti kafaranii dalagaan isaanii baddeedhaKanaafuu Guyyaa Qiyaamaa madaala isaaniif hin dhaabnu

Panjabi

Iha loka hi' hana jinham ne apane raba di'am nisani'am ate usa de milapa tom inakara kita. Isa la'i unham da kita ho'i'a nasata ho gi'a
Iha lōka hī' hana jinhāṁ nē āpaṇē raba dī'āṁ niśānī'āṁ atē usa dē milāpa tōṁ inakāra kītā. Isa la'ī unhāṁ dā kītā hō'i'ā naśaṭa hō gi'ā
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ' ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

آنان به آيات پروردگارشان و به ملاقات با او ايمان نياوردند، پس اعمالشان ناچيز شد و ما در روز قيامت برايشان منزلتى قائل نيستيم
آنان كسانى‌اند كه آيات پروردگارشان و لقاى او را انكار كردند، در نتيجه اعمالشان تباه گرديد و روز قيامت براى آنها ميزانى برپا نمى‌كنيم
اینان کسانی هستند که آیات پروردگارشان و لقای او را انکار کرده‌اند، و اعمالشان تباه شده، لذا روز قیامت وزنی برای آنان قائل نیستیم‌
آن‌ها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و لقای او (در جهان آخرت) کافر شدند، در نتیجه اعمال‌شان تباه و نابود شد، سپس در روز قیامت برای آن‌ها (ارزشی قائل نیستیم) و زنی بر پا نخواهیم کرد
آنان کسانی هستند که آیات پروردگارشان و دیدار [قیامت و محاسبه اعمال] را به وسیله او منکر شدند، در نتیجه اعمالشان تباه و بی اثر شده است، پس روز قیامت میزانی برای [محاسبه اعمال] آنان برپا نمی کنیم
آنان کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و دیدارِ او [در آخرت] کافر شدند؛ پس کارهایشان تباه گشت و روز قیامت [هیچ قدر و] ارزشى برایشان قائل نمی‌شویم
همین دنیا طلبانند که به آیات خدای خود کافر شدند و (روز) ملاقات خدا را انکار کردند، لذا اعمالشان همه تباه گشته و روز قیامت آنها را هیچ وزن و ارزشی نخواهیم داد
آنانند که کفر ورزیدند به آیتهای پروردگار خویش و ملاقات او پس تباه شد اعمال ایشان پس بپای نداریم برای آنان روز قیامت وزنی (ترازوئی) را
[آرى،] آنان كسانى‌اند كه آيات پروردگارشان و لقاى او را انكار كردند، در نتيجه اعمالشان تباه گرديد، و روز قيامت براى آنها [قدر و] ارزشى نخواهيم نهاد
ایشان کسانی‌اند که آیات پروردگارشان و لقای او را انکار کردند؛ در نتیجه اعمالشان تباه گردید. پس روز قیامت برایشان هیچ وزنی (:میزانی) به پا نخواهیم داشت
آنان، کسانى هستند که به آیات پروردگارشان و دیدار او [در قیامت] کفر ورزیدند، پس کارهایشان تباه و نابود شد. ما براى آنان در قیامت، میزانى برپا نخواهیم کرد، [چون کارشان ارزشى ندارد تا نیاز به میزان باشد]
آنان کسانیند که به آیات (قرآنی و دلائل قدرت) پروردگارشان و ملاقات او (در جهان دیگر، برای حساب و کتاب) بی‌باور و کافرند، و در نتیجه اعمالشان باطل و هدر می‌رود، و در روز رستاخیز ارزشی برای ایشان قائل نمی‌شویم (و قدر و منزلتی در پیشگاه ما نخواهند داشت)
آنها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و لقای او کافر شدند؛ به همین جهت، اعمالشان حبط و نابود شد! از این رو روز قیامت، میزانی برای آنها برپا نخواهیم کرد
آنانند كه به آيات پروردگارشان و ديدار او كافر شدند، پس كارهاشان تباه و نابود شد و از اين‌رو در روز رستاخيز براى آنها هيچ ترازويى ننهيم
آنها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان ولقای او (در جهان آخرت) کافرشدند، در نتیجه اعمالشان تباه و نابود شد، سپس در روز قیامت برای آنها (ارزشی قائل نیستیم و) وزنی بر پا نخواهیم کرد

Polish

To sa ci, ktorzy nie wierza w znaki swego Pana i w Jego spotkanie. Czyny ich sa daremne i My, w Dniu Zmartwychwstania, nie nadamy im zadnej wagi
To są ci, którzy nie wierzą w znaki swego Pana i w Jego spotkanie. Czyny ich są daremne i My, w Dniu Zmartwychwstania, nie nadamy im żadnej wagi

Portuguese

Esses sao os que renegam os sinais de seu Senhor e Seu deparar; entao, serao anuladas suas obras e, no Dia da Ressurreicao, nao lhes estipularemos peso algum
Esses são os que renegam os sinais de seu Senhor e Seu deparar; então, serão anuladas suas obras e, no Dia da Ressurreição, não lhes estipularemos peso algum
Estes sao os que renegaram os versiculos de seu Senhor e o comparecimento ate Ele; porem, suas obras tornaram-sesem efeito e nao lhes reconheceremos merito algum, no Dia da Ressurreicao
Estes são os que renegaram os versículos de seu Senhor e o comparecimento ate Ele; porém, suas obras tornaram-sesem efeito e não lhes reconheceremos mérito algum, no Dia da Ressurreição

Pushto

هم دغه كسان دي چې د خپل رب په ایتونو او د هغه په ملاقات سره كافر (او انكاري) شوي دي، نو د دوى عملونه برباد شول، نو د قیامت په ورځ به مونږ د دوى لپاره هېڅ وزن ونه دروو
هم دغه كسان دي چې د خپل رب په ایتونو او د هغه په ملاقات سره كافر (او انكاري) شوي دي، نو د دوى عملونه برباد شول، نو د قیامت په ورځ به مونږ د دوى لپاره هېڅ وزن ونه دروو (هېڅ حيثيت به ورنكړو)

Romanian

Acestia sunt cei care tagaduiesc semnele Domnului lor si intalnirea Sa. Faptele lor sunt zadarnice si Noi nu le dam nici o greutate in Ziua Invierii
Aceştia sunt cei care tăgăduiesc semnele Domnului lor şi întâlnirea Sa. Faptele lor sunt zadarnice şi Noi nu le dăm nici o greutate în Ziua Învierii
Asemenea exista a una disbelieved revelations ai their Domnitor în întîlni Him! Therefore their munca exista în zadarnic Zi Înviere ei nu avea îngreuna
Aceia care au tagaduit semnele Domnului lor ºi intalnirea cu El ºiin deºert au fost faptele lor! ªi nu le vom da lor in Ziua Invierii nicio greutate
Aceia care au tãgãduit semnele Domnului lor ºi întâlnirea cu El ºiîn deºert au fost faptele lor! ªi nu le vom da lor în Ziua Învierii nicio greutate

Rundi

Abo nibamwe bahakanye ibimenyetso vy’Umuremyi wabo nukudahura nayo, kuri ivyo ibikorwa vyabo vyasimbiye ahagaragara, kandi ntituzoba hagarikira iminzani k’umusi w’imperuka

Russian

Acestia sunt cei care tagaduiesc semnele Domnului lor si intalnirea Sa. Faptele lor sunt zadarnice si Noi nu le dam nici o greutate in Ziua Invierii
Такие – это те, которые стали неверными в знамения их Господа и (во) встречу с Ним. И оказались тщетными их дела (так как от неверующего никакие дела не принимаются), и не установим Мы для них (за их благодеяния) в День Воскресения (никакого) веса [их благодеяния ничего не будут весить]
Eto - te, kto ne uveroval v znameniya svoyego Gospoda i vo vstrechu s Nim. Tshchetny budut ikh deyaniya, i v Den' voskreseniya My ne otpustim im nikakogo vesa (ne pridadim im nikakogo znacheniya; ili ne pomestim na chashu ikh dobrykh deyaniy ni odnogo pravednogo postupka)»
Это - те, кто не уверовал в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим им никакого веса (не придадим им никакого значения; или не поместим на чашу их добрых деяний ни одного праведного поступка)»
Eto te, kotoryye otvergayut znameniya Gospoda svoyego i sreteniye Yego. Potomu dela ikh suyetny, im v den' voskreseniya My ne dadim nikakogo vesa
Это те, которые отвергают знамения Господа своего и сретение Его. Потому дела их суетны, им в день воскресения Мы не дадим никакого веса
Te, kotoryye ne verovali v znameniya ikh Gospoda i vstrechu s Nim, - dela ikh okazalis' tshchetnymi, i ne vosstanovim My dlya nikh v den' voskreseniya vesa
Те, которые не веровали в знамения их Господа и встречу с Ним, - дела их оказались тщетными, и не восстановим Мы для них в день воскресения веса
Tekh, kotoryye otvergli znameniya Gospoda svoyego i to, chto oni predstanut pered Nim. Tshchetny ikh deyaniya, i v Den' voskreseniya My ne otpustim [na vesakh spravedlivosti] im nikakogo vesa
Тех, которые отвергли знамения Господа своего и то, что они предстанут перед Ним. Тщетны их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим [на весах справедливости] им никакого веса
I eto - te, kotoryye ne verovali v znameniya Allakha - dokazatel'stvo Yego moshchi - i otritsali Den' voskreseniya i raschot, nagradu i nakazaniye. Ikh deyaniya tshchetny, i v Sudnyy den' oni zasluzhat tol'ko unizheniye i prenebrezheniye. Ikh deyaniya ne budut imet' nikakogo vesa i znacheniya
И это - те, которые не веровали в знамения Аллаха - доказательство Его мощи - и отрицали День воскресения и расчёт, награду и наказание. Их деяния тщетны, и в Судный день они заслужат только унижение и пренебрежение. Их деяния не будут иметь никакого веса и значения
I eto - te, kto otvergayet znameniya ikh Gospoda i vstrechu s Nim, - Dela ikh v tshchEtu obratyatsya, V Den' Voskreseniya My ne dadim im nikakogo vesa
И это - те, кто отвергает знамения их Господа и встречу с Ним, - Дела их в тщЕту обратятся, В День Воскресения Мы не дадим им никакого веса

Serbian

То су они који у речи и доказе свога Господара не буду веровали и који буду порицали да ће пред Њим да изађу; због тога ће труд њихов да буде узалудан и на Судњем неће имати никакав углед нити вредност

Shona

“Ndeavo vanoramba zviratidzo zvaTenzi vavo uye nekusangana navo (muzuva rekumutswa). Naizvozvo mabasa avo achashaya basa, uye muzuva rekumutswa hatimbovapi huremu.”

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن پنھنجي پالڻھار جي آيتن ۽ سندن ملڻ جو انڪار ڪيو پوءِ سندن ڪئي ڪمائي چٽ ٿي پوءِ اُنھن لاءِ قيامت جي ڏينھن ڪا تور کڙي نه ڪنداسون

Sinhala

mevænnanma tamange deviyange ayavanda, ohuva hamu vannemu yannada pratiksepa kala ayayi. ovunge (honda) kriyavan siyalla vinasa vi giyeya. (pin, pav kira bælimata) ovun venuven viniscaya dinadi taradiyada api nosituvannemu
mevænnanma tamangē deviyangē āyāvanda, ohuva hamu vannemu yannada pratikṣēpa kaḷa ayayi. ovungē (hon̆da) kriyāvan siyalla vināśa vī giyēya. (pin, pav kirā bælīmaṭa) ovun venuven viniścaya dinadī tarādiyada api nosiṭuvannemu
මෙවැන්නන්ම තමන්ගේ දෙවියන්ගේ ආයාවන්ද, ඔහුව හමු වන්නෙමු යන්නද ප්‍රතික්ෂේප කළ අයයි. ඔවුන්ගේ (හොඳ) ක්‍රියාවන් සියල්ල විනාශ වී ගියේය. (පින්, පව් කිරා බැලීමට) ඔවුන් වෙනුවෙන් විනිශ්චය දිනදී තරාදියද අපි නොසිටුවන්නෙමු
tama paramadhipatige vadan ha ohuge hamu va pratiksepa kalavun movuhumaya. evita ovunge kriyavan nisphala vi yanu æta. eheyin malavun keren nægituvanu labana dinaye (in) yam kirum barak ovunata takseru nokarannemu
tama paramādhipatigē vadan hā ohugē hamu va pratikṣēpa kaḷavun movuhumaya. eviṭa ovungē kriyāvan niṣphala vī yanu æta. eheyin maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē (in) yam kirum barak ovunaṭa taksēru nokarannemu
තම පරමාධිපතිගේ වදන් හා ඔහුගේ හමු ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් මොවුහුමය. එවිට ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල වී යනු ඇත. එහෙයින් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ (ඉන්) යම් කිරුම් බරක් ඔවුනට තක්සේරු නොකරන්නෙමු

Slovak

Such je the jeden disbelieved revelations z ich Lord v schodza Him! Therefore ich robota bol v vain Dni Vzkriesenie they have weight

Somali

Kuwaasu waa kuwa ku gaalooba Aayadaha Rabbigood iyo la kulankiisa26. Marka camalladooda waa buraan. Ee sidaas awgeed uma yeeli doonno wax miisaan iyo qiimo ah Maalinta Qiyaamaha
kuwaasu waa kuwa ka gaaloobay aayaadka Eebahood iyo la kulankiisa oo buray camalkoodu umana joojinno maalinta qiyaame miisan «qiimana ma leh»
kuwaasu waa kuwa ka gaaloobay aayaadka Eebahood iyo la kulankiisa oo buray camalkoodu umana joojinno maalinta qiyaame miisan «qiimana ma leh»

Sotho

Bao ke ba latolang Lits’enolo tsa Mong`a bona esita le hona ho nyelisa kopano ea bona le Eena. Kahoo, mesebetsi ea bona e mafeela, ka Letsatsi la Kahlolo ha ho kabelo eo Re tla ba neha eona

Spanish

Son quienes no creen en los signos de su Senor ni en la comparecencia ante El. Sus obras habran sido en vano y el Dia de la Resurreccion no tendran peso en la balanza
Son quienes no creen en los signos de su Señor ni en la comparecencia ante Él. Sus obras habrán sido en vano y el Día de la Resurrección no tendrán peso en la balanza
»Esos son quienes negaron las aleyas (y las pruebas de la unicidad) de su Senor y el encuentro con El. Sus buenas acciones habran sido en vano y no obtendran la menor recompensa por ellas el Dia de la Resurreccion»
»Esos son quienes negaron las aleyas (y las pruebas de la unicidad) de su Señor y el encuentro con Él. Sus buenas acciones habrán sido en vano y no obtendrán la menor recompensa por ellas el Día de la Resurrección»
Esos son quienes negaron las aleyas (y las pruebas de la unicidad) de su Senor y el encuentro con El. Sus buenas acciones habran sido en vano y no obtendran la menor recompensa por ellas el Dia de la Resurreccion”
Esos son quienes negaron las aleyas (y las pruebas de la unicidad) de su Señor y el encuentro con Él. Sus buenas acciones habrán sido en vano y no obtendrán la menor recompensa por ellas el Día de la Resurrección”
Son ellos los que no creen en los signos de su Senor, ni en que Le encontraran. Vanas habran sido sus obras y el dia de la Resurreccion no les reconoceremos peso
Son ellos los que no creen en los signos de su Señor, ni en que Le encontrarán. Vanas habrán sido sus obras y el día de la Resurrección no les reconoceremos peso
esos son los que han preferido negar los mensajes de su Sustentador y la verdad de que habran de encontrarse con El.”Por eso, todas sus [buenas] obras seran vanas, y no les asignaremos merito alguno [por ellas] en el Dia de la Resurreccion
esos son los que han preferido negar los mensajes de su Sustentador y la verdad de que habrán de encontrarse con Él.”Por eso, todas sus [buenas] obras serán vanas, y no les asignaremos mérito alguno [por ellas] en el Día de la Resurrección
Son quienes no creen en los signos de su Senor ni que compareceran ante El. Sus obras habran sido en vano y en el Dia de la Resurreccion no tendran nada que pese en la balanza
Son quienes no creen en los signos de su Señor ni que comparecerán ante Él. Sus obras habrán sido en vano y en el Día de la Resurrección no tendrán nada que pese en la balanza
Son quienes no creen en las senales de su Senor y en el encuentro con El. Sus obras no obtendran recompensa y el Dia del Levantamiento no pondremos una balanza para ellos
Son quienes no creen en las señales de su Señor y en el encuentro con Él. Sus obras no obtendrán recompensa y el Día del Levantamiento no pondremos una balanza para ellos

Swahili

Hao ndio waliopata hasara zaidi kivitendo, ndio wao waliozikataa aya za Mola wao na wakazikanusha na wakapinga kuwa watakutana na Yeye Siku ya Kiyama, hivyo basi matendo yao yakabatilika kwa sababu ya ukafiri wao na kwa hivyo hatutawajali chochote Siku ya Kiyama
Hao ni wale walio zikanusha Ishara za Mola wao Mlezi na kukutana naye. Kwa hivyo vitendo vyao vimepotea bure, na wala Siku ya Kiyama hatutawathamini kitu

Swedish

Det ar de som avvisade sin Herres budskap och som inte ville tro att de [till sist] skall mota Honom." Allt vad de har stravat mot skall ga om intet och pa Uppstandelsens dag skall deras [goda] handlingar vaga latt infor Oss
Det är de som avvisade sin Herres budskap och som inte ville tro att de [till sist] skall möta Honom." Allt vad de har strävat mot skall gå om intet och på Uppståndelsens dag skall deras [goda] handlingar väga lätt inför Oss

Tajik

Onon ʙa ojoti Parvardigorason va ʙa muloqot ʙo U imon najovardand, pas amalhojason nociz sud va Mo dar ruzi qijomat ʙarojason vazne qoil nestem
Onon ʙa ojoti Parvardigoraşon va ʙa muloqot ʙo Ū imon najovardand, pas amalhojaşon nociz şud va Mo dar rūzi qijomat ʙarojaşon vazne qoil nestem
Онон ба оёти Парвардигорашон ва ба мулоқот бо Ӯ имон наёварданд, пас амалҳояшон ночиз шуд ва Мо дар рӯзи қиёмат барояшон вазне қоил нестем
Onon ʙa ojoti Parvardigorason va ʙa muloqot ʙo U imon najovardand, pas a'molason nestu noʙud sud va Mo dar ruzi qijomat ʙarojason hec arzis va manzalatero naxohem nihod
Onon ʙa ojoti Parvardigoraşon va ʙa muloqot ʙo Ū imon najovardand, pas a'molaşon nestu noʙud şud va Mo dar rūzi qijomat ʙarojaşon heç arziş va manzalatero naxohem nihod
Онон ба оёти Парвардигорашон ва ба мулоқот бо Ӯ имон наёварданд, пас аъмолашон несту нобуд шуд ва Мо дар рӯзи қиёмат барояшон ҳеҷ арзиш ва манзалатеро нахоҳем ниҳод
Onon kasone hastand, ki ʙa ojoti Parvardigorason va didori U [dar oxirat] kofir sudand; pas, korhojason taʙoh gast va ruzi qijomat ʙarojason [hec qadru] arzise qoil namesavem
Onon kasone hastand, ki ʙa ojoti Parvardigoraşon va didori Ū [dar oxirat] kofir şudand; pas, korhojaşon taʙoh gaşt va rūzi qijomat ʙarojaşon [heç qadru] arzişe qoil nameşavem
Онон касоне ҳастанд, ки ба оёти Парвардигорашон ва дидори Ӯ [дар охират] кофир шуданд; пас, корҳояшон табоҳ гашт ва рӯзи қиёмат барояшон [ҳеҷ қадру] арзише қоил намешавем

Tamil

ivarkaltan tankal iraivanin vacanankalaiyum avanutaiya cantippaiyum nirakarittu vittavarkal. Akave, avarkalutaiya nanmaikal anaittum alintuvittana. (Nanmai, timaiyai nirukka) avarkalukkaka marumai nalil etaik kolaiyum nam nirutta mattom
ivarkaḷtāṉ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷaiyum avaṉuṭaiya cantippaiyum nirākarittu viṭṭavarkaḷ. Ākavē, avarkaḷuṭaiya naṉmaikaḷ aṉaittum aḻintuviṭṭaṉa. (Naṉmai, tīmaiyai niṟukka) avarkaḷukkāka maṟumai nāḷil eṭaik kōlaiyum nām niṟutta māṭṭōm
இவர்கள்தான் தங்கள் இறைவனின் வசனங்களையும் அவனுடைய சந்திப்பையும் நிராகரித்து விட்டவர்கள். ஆகவே, அவர்களுடைய நன்மைகள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன. (நன்மை, தீமையை நிறுக்க) அவர்களுக்காக மறுமை நாளில் எடைக் கோலையும் நாம் நிறுத்த மாட்டோம்
Avarkal tankalutaiya iraivanin vacanankalaiyum, avanai (marumaiyil) cantippom enpataiyum nirakarikkirarkal; avarkalutaiya ceyalkal yavum vinakum; marumai nalil avarkalukkaka enta matippaiyum nam erpatutta mattom
Avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷaiyum, avaṉai (maṟumaiyil) cantippōm eṉpataiyum nirākarikkiṟārkaḷ; avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ yāvum vīṇākum; maṟumai nāḷil avarkaḷukkāka enta matippaiyum nām ēṟpaṭutta māṭṭōm
அவர்கள் தங்களுடைய இறைவனின் வசனங்களையும், அவனை (மறுமையில்) சந்திப்போம் என்பதையும் நிராகரிக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய செயல்கள் யாவும் வீணாகும்; மறுமை நாளில் அவர்களுக்காக எந்த மதிப்பையும் நாம் ஏற்படுத்த மாட்டோம்

Tatar

Ул алданучылар Раббиларының аятьләренә һәм кубарылып Аллаһуга юлкуга ышанмадылар, һәм аларның барча гамәлләре юкка чыкты, кыямәт көнендә алар өчен үлчәү куймабыз чөнки үлчәргә саваплары булмас

Telugu

vire tama prabhuvu sucanalanu mariyu ayananu kalusukovalasi vunnadane visayanni tiraskarincina varu. Kavuna vari karmalanni vyarthamayyayi. Kabatti memu punarut'thana dinamuna vari karmalaku elanti viluva (tukamu) nivvamu
vīrē tama prabhuvu sūcanalanu mariyu āyananu kalusukōvalasi vunnadanē viṣayānni tiraskarin̄cina vāru. Kāvuna vāri karmalannī vyarthamayyāyi. Kābaṭṭi mēmu punarut'thāna dinamuna vāri karmalaku elāṇṭi viluva (tūkamu) nivvamu
వీరే తమ ప్రభువు సూచనలను మరియు ఆయనను కలుసుకోవలసి వున్నదనే విషయాన్ని తిరస్కరించిన వారు. కావున వారి కర్మలన్నీ వ్యర్థమయ్యాయి. కాబట్టి మేము పునరుత్థాన దినమున వారి కర్మలకు ఎలాంటి విలువ (తూకము) నివ్వము
తమ ప్రభువు ఆయతులను, ఆయన్ని కలుసుకోవలసి ఉందన్న విషయాన్ని త్రోసి పుచ్చినవారు వీరే. అందువల్ల వారి కర్మలన్నీ వృధా అయిపోయాయి. కాబట్టి ప్రళయదినాన మేము వారి కర్మల బరువును తూయము

Thai

Khea hela nan khux brrda phu ptiseth sraththa tx xongkar thanghlay khxng phraphupenceakhxng phwk khea læa kar phbpa kab phraxngkh dangnan kar ngan khxng phwk khea cung ri phl læa nı wan ki ya mahˌ rea ca mi hı man mi kha kæ phwk khea ley
K̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa kār phbpa kạb phraxngkh̒ dạngnận kār ngān k̄hxng phwk k̄heā cụng rị̂ p̄hl læa nı wạn ki yā maḥˌ reā ca mị̀ h̄ı̂ mạn mī kh̀ā kæ̀ phwk k̄heā ley
เขาเหล่านั้นคือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และการพบปะกับพระองค์ ดังนั้นการงานของพวกเขาจึงไร้ผล และในวันกิยามะฮฺเราจะไม่ให้มันมีค่าแก่พวกเขาเลย
Khea hela nan khux brrda phu ptiseth sraththa tx xongkar thanghlay khxng phraphupenceakhxng phwk khea læa kar phbpa kab phraxngkh dangnan kar ngan khxng phwk khea cung ri phl læa nı wan ki ya mah rea ca mi hı man mi kha kæ phwk khea ley
K̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa kār phbpa kạb phraxngkh̒ dạngnận kār ngān k̄hxng phwk k̄heā cụng rị̂ p̄hl læa nı wạn ki yā maḥ̒ reā ca mị̀ h̄ı̂ mạn mī kh̀ā kæ̀ phwk k̄heā ley
เขาเหล่านั้นคือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และการพบปะกับพระองค์ ดังนั้นการงานของพวกเขาจึงไร้ผล และในวันกิยามะฮ์เราจะไม่ให้มันมีค่าแก่พวกเขาเลย

Turkish

Onlardır kafir olanlar Rablerinin delillerine ve ona ulasacaklarını inkar edenler, butun yaptıkları bosa gitmistir ve biz, kıyamet gunu onları hicbir olcuye vurmayız, onlara hicbir deger vermeyiz
Onlardır kafir olanlar Rablerinin delillerine ve ona ulaşacaklarını inkar edenler, bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve biz, kıyamet günü onları hiçbir ölçüye vurmayız, onlara hiçbir değer vermeyiz
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar eden, bu yuzden amelleri bosa giden kimselerdir ki, biz onlar icin kıyamet gununde hicbir olcu tutmayacagız
İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenlerdir. Artık onların yapıp-ettikleri bosa cıkmıstır, kıyamet gununde onlar icin bir tartı tutmayacagız
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Artık onların yapıp-ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız
Bunlar, iste o kimselerdir ki, Rab’lerinin ayetlerini ve ona (hesap icin) kavusmayı inkar etmislerdi de (hayır diye) yaptıkları butun ameller bosa cıkmıs oldu. Artık onlar, icin kıyamet gunu, hic bir terazi tutmayız (cunku amelleri bosa gitmistir, tartılacak makbul seyleri kalmamıstır)
Bunlar, işte o kimselerdir ki, Rab’lerinin âyetlerini ve ona (hesap için) kavuşmayı inkâr etmişlerdi de (hayır diye) yaptıkları bütün ameller boşa çıkmış oldu. Artık onlar, için kıyamet günü, hiç bir terazi tutmayız (çünkü amelleri boşa gitmiştir, tartılacak makbul şeyleri kalmamıştır)
Onlardır ki, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar etmislerdir. O sebeple amelleri bosa gitmistir. Kıyamet gunu onlar icin bir tartı tutmayacagız
Onlardır ki, Rablerinin âyetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr etmişlerdir. O sebeple amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü onlar için bir tartı tutmayacağız
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenlerdir. Bu yuzden isleri bosa gitmistir. Kıyamet gunu Biz onlara deger vermeyecegiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü Biz onlara değer vermeyeceğiz
Iste onlar, Rabblerinin ayetlerini ve O'nun huzuruna cikacaklarini inkar etmislerdir de bu yuzden iyilik altinda yaptiklari butun amelleri bosa gitmistir. Artik kiyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayiz
Iste onlar, Rabblerinin âyetlerini ve O'nun huzuruna çikacaklarini inkâr etmislerdir de bu yüzden iyilik altinda yaptiklari bütün amelleri bosa gitmistir. Artik kiyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayiz
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar eden, bu yuzden amelleri bosa giden kimselerdir ki, biz onlar icin kıyamet gununde hicbir olcu tutmayacagız
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız
Onlar, Rab'lerinin ayetlerini ve O'nunla karsılasmayı inkar edenlerdir. Bu yuzden isleri bosa cıkar ve dirilis gununde de onlar icin bir deger bicmeyiz
Onlar, Rab'lerinin ayetlerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa çıkar ve diriliş gününde de onlar için bir değer biçmeyiz
Iste onlar, Rabblerinin ayetlerini ve O'nun huzuruna cıkacaklarını inkar etmislerdir de bu yuzden iyilik altında yaptıkları butun amelleri bosa gitmistir. Artık kıyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayız
İşte onlar, Rabblerinin âyetlerini ve O'nun huzuruna çıkacaklarını inkâr etmişlerdir de bu yüzden iyilik altında yaptıkları bütün amelleri boşa gitmiştir. Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız
Bunlar, iste o kimselerdir ki, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar etmislerdir de hayır adına yaptıkları butun isleri bosa gitmistir. Artık kıyamet gunu Biz onlara hicbir tartı tutturmayız
Bunlar, işte o kimselerdir ki, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavuşmayı inkar etmişlerdir de hayır adına yaptıkları bütün işleri boşa gitmiştir. Artık kıyamet günü Biz onlara hiçbir tartı tutturmayız
Iste onlar, Rabblerinin ayetlerini ve O´nun huzuruna cıkacaklarını inkar etmislerdir de bu yuzden iyilik altında yaptıkları butun amelleri bosa gitmistir. Artık kıyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayız
İşte onlar, Rabblerinin âyetlerini ve O´nun huzuruna çıkacaklarını inkâr etmişlerdir de bu yüzden iyilik altında yaptıkları bütün amelleri boşa gitmiştir. Artık kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız
Bunlar, Rabb´lerinin ayetlerini ve O´nun huzuruna cıkaracaklarını inkar edenlerdir. Bu yuzden onların iyi isleri gecersiz olmustur. Kıyamet gunu onların yaptıkları isleri tartıya almayız, kendilerine deger vermeyiz
Bunlar, Rabb´lerinin ayetlerini ve O´nun huzuruna çıkaracaklarını inkâr edenlerdir. Bu yüzden onların iyi işleri geçersiz olmuştur. Kıyamet günü onların yaptıkları işleri tartıya almayız, kendilerine değer vermeyiz
Iste onlar, rablerinin ayetlerine ve O´na kavusmaya kufredenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri bosa cıkmıstır, kıyamet gununde onlar icin bir tartı tutmayacagız
İşte onlar, rablerinin ayetlerine ve O´na kavuşmaya küfredenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız
Onlar Rablerinin ayetlerini ve Ona kavusmayı (inkar ile) kafir olup da (hayr namına butun) yapdıkları bosa gitmis bulunanlardır ki biz kıyamet gununde onlar icin hicbir olcu tutmayacagız
Onlar Rablerinin âyetlerini ve Ona kavuşmayı (inkâr ile) kâfir olup da (hayr nâmına bütün) yapdıkları boşa gitmiş bulunanlardır ki biz kıyamet gününde onlar için hiçbir ölçü tutmayacağız
Iste onlar, Rabblarının ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenlerdir. Bunun icin yaptıkları bosa gitmistir. Kıyamet gunu Biz, onlara deger vermeyecegiz
İşte onlar, Rabblarının ayetlerini ve O´na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bunun için yaptıkları boşa gitmiştir. Kıyamet günü Biz, onlara değer vermeyeceğiz
Iste onlar, Rab´lerinin ayetlerini ve O´na mulaki olmayı (olmeden evvel ruhun Allah´a ulasmasını) inkar ettiler. Boylece onların amelleri heba oldu (bosa gitti). Artık onlar icin kıyamet gunu mizan tutmayız
İşte onlar, Rab´lerinin âyetlerini ve O´na mülâki olmayı (ölmeden evvel ruhun Allah´a ulaşmasını) inkâr ettiler. Böylece onların amelleri heba oldu (boşa gitti). Artık onlar için kıyâmet günü mizan tutmayız
Ulaikellezıne keferu bi ayati rabbihim ve likaihı fe habitat a´maluhum fe la nukıymu lehum yevmel kıyameti vezna
Ülaikellezıne keferu bi ayati rabbihim ve likaihı fe habitat a´malühüm fe la nükıymü lehüm yevmel kıyameti vezna
Ulaikellezine keferu bi ayati rabbihim ve likaihi fe habitat a’maluhum fe la nukimu lehum yevmel kıyameti vezna(veznen)
Ulâikellezîne keferû bi âyâti rabbihim ve likâihî fe habitat a’mâluhum fe lâ nukîmu lehum yevmel kıyameti veznâ(veznen)
Rablerinin mesajlarını ve O´nun huzuruna cıkarılacakları gercegini inkar yolunu secen kimseler iste boyleleridir. Bunun icindir ki, boylelerinin butun yapıp ettikleri bosa gitmektedir: Cunku Kıyamet Gunu onlara hic deger vermeyecegiz
Rablerinin mesajlarını ve O´nun huzuruna çıkarılacakları gerçeğini inkar yolunu seçen kimseler işte böyleleridir. Bunun içindir ki, böylelerinin bütün yapıp ettikleri boşa gitmektedir: Çünkü Kıyamet Günü onlara hiç değer vermeyeceğiz
ulaike-llezine keferu biayati rabbihim velikaihi fehabitat a`maluhum fela nukimu lehum yevme-lkiyameti vezna
ülâike-lleẕîne keferû biâyâti rabbihim veliḳâihî feḥabiṭat a`mâlühüm felâ nüḳîmü lehüm yevme-lḳiyâmeti veznâ
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar eden, bu yuzden amelleri bosa giden kimselerdir ki, biz onlar icin kıyamet gununde hicbir olcu tutmayacagız
İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve onunla karsılasmayı tanımamıs, bu sebeple yaptıkları bosa gitmistir. Kıyamet gunu biz onlara bir deger vermeyecegiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve onunla karşılaşmayı tanımamış, bu sebeple yaptıkları boşa gitmiştir. Kıyamet günü biz onlara bir değer vermeyeceğiz
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı kufredenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri bosa cıkmıstır, kıyamet gunu onlara bir agırlık/deger de vermeyecegiz
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı küfredenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet günü onlara bir ağırlık/değer de vermeyeceğiz
Iste onlar Rab'lerinin ayetlerini ve O’na kavusmayı inkar etmis, bu yuzden de yaptıkları iyi isler bosa gitmistir. Tartılacak seyleri kalmadıgından kıyamet gunu onlar icin artık tartı aleti koymayacagız. [25,2]
İşte onlar Rab'lerinin âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr etmiş, bu yüzden de yaptıkları iyi işler boşa gitmiştir. Tartılacak şeyleri kalmadığından kıyamet günü onlar için artık tartı âleti koymayacağız. [25,2]
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar eden, bu yuzden eylemleri bosa cıkan kimselerdir. (Yaptıkları isler tamamen bosa cıktıgından) kıyamet gunu onlar icin bir terazi kurmayız (veya onlara hicbir deger vermeyiz)
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar eden, bu yüzden eylemleri boşa çıkan kimselerdir. (Yaptıkları işler tamamen boşa çıktığından) kıyamet günü onlar için bir terazi kurmayız (veya onlara hiçbir değer vermeyiz)
Iste onlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri bosa cıkmıstır, kıyamet gununde onlar icin bir tartı tutmayacagız
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız
Onlar, Rablerinin ayetleri ve O’na kavusacakları hakkında kafir olanlar, boylece amelleri bosa cıkan, o yuzden de kıyamet gununde amelleri icin bir terazi kurmayacagımız kimselerdir
Onlar, Rablerinin âyetleri ve O’na kavuşacakları hakkında kâfir olanlar, böylece amelleri boşa çıkan, o yüzden de kıyamet gününde amelleri için bir terazi kurmayacağımız kimselerdir
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na ulasmayı inkar etmisler de butun amelleri bosa cıkmıstır. Bu yuzden kıyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayız/onlara hicbir deger vermeyiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na ulasmayı inkar etmisler de butun amelleri bosa cıkmıstır. Bu yuzden kıyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayız/onlara hicbir deger vermeyiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na ulasmayı inkar etmisler de butun amelleri bosa cıkmıstır. Bu yuzden kıyamet gunu onlar icin hicbir olcu tutturmayız/onlara hicbir deger vermeyiz
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz

Twi

Saa nkorͻfoͻ no ne wͻn a wͻ’po wͻn Wura Nyankopͻn Nsεm ne Ne nhyiamu (da) no, enti wͻn nnyuma ayε kwa. Enti wͻ’nni kyεfa pa biara a Yε’besusu ama wͻn wͻ Wusͻreε da no

Uighur

ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغان، نەتىجىدە قىلغان ئەمەللىرى بىكار بولۇپ كەتكەن كىشىلەردۇر، قىيامەت كۈنى ئۇلارنى (يەنى مۇنداق كىشىلەرنى) قىلچە ئېتىبارغا ئالمايمىز
ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغان، نەتىجىدە قىلغان ئەمەللىرى بىكار بولۇپ كەتكەن كىشىلەردۇر، قىيامەت كۈنى ئۇلارنى (يەنى مۇنداق كىشىلەرنى) قىلچە ئېتىبارغا ئالمايمىز

Ukrainian

Це ті, які не вірують у знамення Господа їхнього й зустріч із Ним. Марні вчинки їхні й не будуть вони в День Воскресіння нічого важити!»
Takyy yavlyayutʹ soboyu khto disbelieved u apokalipsysi yikhnʹoho Lorda ta u zustrichayuchomu Yo. Tomu, yikhni pratsi marno; na Dni Resurrection, vony ne mayutʹ vahy
Такий являють собою хто disbelieved у апокаліпсисі їхнього Лорда та у зустрічаючому Йо. Тому, їхні праці марно; на Дні Resurrection, вони не мають ваги
Tse ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Hospoda yikhnʹoho y zustrich iz Nym. Marni vchynky yikhni y ne budutʹ vony v Denʹ Voskresinnya nichoho vazhyty!»
Це ті, які не вірують у знамення Господа їхнього й зустріч із Ним. Марні вчинки їхні й не будуть вони в День Воскресіння нічого важити!»
Tse ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Hospoda yikhnʹoho y zustrich iz Nym. Marni vchynky yikhni y ne budutʹ vony v Denʹ Voskresinnya nichoho vazhyty
Це ті, які не вірують у знамення Господа їхнього й зустріч із Ним. Марні вчинки їхні й не будуть вони в День Воскресіння нічого важити

Urdu

Yeh woh log hain jinhon ne apne Rubb ki aayat ko maanne se inkar kiya aur uske huzoor pehsi ka yaqeen na kiya. Isliye unke saarey aamal zaaya ho gaye, qayamat ke roz hum unhein koi wazan(weight) na denge
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اس کے حضور پیشی کا یقین نہ کیا اس لیے اُن کے سارے اعمال ضائع ہو گئے، قیامت کے روز ہم انہیں کوئی وزن نہ دیں گے
یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور اس کے روبرو جانے کا انکار کیا ہے پھر ان کے سارے اعمال ضائع ہو گئے سو ہم ان کے لیے قیامت کے دن کوئی وزن قائم نہیں کریں گے
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں اور اس کے سامنے جانے سے انکار کیا تو ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور ہم قیامت کے دن ان کے لئے کچھ بھی وزن قائم نہیں کریں گے
وہی ہیں جو منکر ہوئے اپنے رب کی نشانیوں سے اور اسکے ملنے سے [۱۲۷] سو برباد گیا ان کا کیا ہوا پھر نہ کھڑی کریں گے ہم انکے واسطے قیامت کے دن تول [۱۲۸]
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا پس ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے۔ اس لئے ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے۔
Yehi woh log hain jinhon ney apney perwerdigar ki aayaton aur uss ki mulaqat say kufur kiya iss liye unn kay aemaal ghaarat hogaye pus qayamat kay din hum unn ka koi wazan qaeem na keren gay
یہی وه لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں اور اس کی ملاقات سے کفر کیا، اس لئے ان کے اعمال غارت ہوگئے پس قیامت کے دن ہم ان کا کوئی وزن قائم نہ کریں گے
yahi wo log hain jinhone apne parvardigaar ki aayato aur us ki mulaqaath se kufr kiya, is liye un ke amaal ghaarath ho gaye, pas qayaamath ke din hum un ka koyi wazan qaayam na karenge
یہی وہ (بد نصیب) ہیں جنھوں نے انکار کیا اپنے رب کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا تو ضائع ہو گئے ان کے اعمال تو ہم ان (کے اعمال) تولنے کے لیے روز قیامت کوئی ترازو نصب نہیں کریں گے
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گے
یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے مالک کی آیتوں کا اور اس کے سامنے پیش ہونے کا انکار کیا، اس لیے ان کا سارا کیا دھرا غارت ہوگیا۔ چنانچہ قیامت کے دن ہم ان کا کوئی وزن شمار نہیں کریں گے۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آیات پروردگار اور اس کی ملاقات کا انکار کیا ہے تو ان کے اعمال برباد ہوگئے ہیں اور ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے

Uzbek

Ана ўшалар Роббилари оятларига ва унга рўбарў келишга куфр келтирганлардир. Бас, уларнинг амаллари ҳабата бўлди. Қиёмат куни уларга ҳеч қандай вазн бермасмиз
Улар Парвардигорларининг оятларини ва У зотга рўбарў бўлишни инкор қилишиб, бутун иш-амаллари беҳуда кетган кимсалардир. Бас, Биз Қиёмат Кунида улар (қилиб ўтган амаллар) учун ҳеч қандай қадр-қиймат бермасмиз
Ана ўшалар Роббилари оятларига ва унга рўбарў келишга куфр келтирганлардир. Бас, уларнинг амаллари ҳабата бўлди. Қиёмат куни уларга ҳеч қандай вазн бермасмиз. (Яъни, қиёмат куни кофирларнинг ҳеч қандай қадр-қиймати бўлмайди. Уларнинг бу дунёда қилган амалларининг вазни ҳам бўлмайди. Чунки Аллоҳнинг наздида ҳамма қадр-қиймат ва амалларнинг вазни иймонга боғлиқ. Иймони йўқнинг қадри ҳам йўқ, қиймати ҳам йўқ. Унинг қилган ишининг вазни ҳам йўқ)

Vietnamese

Ho la nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua Thuong Đe cua ho va viec gap go lai Ngai (o đoi sau). Do đo, viec lam cua ho se tro thanh vo nghia. Boi the vao Ngay phuc sinh TA (Allah) se khong tra cho ho mot can (gia tri) nao ca
Họ là những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của Thượng Đế của họ và việc gặp gỡ lại Ngài (ở đời sau). Do đo, việc làm của họ sẽ trở thành vô nghĩa. Bởi thế vào Ngày phục sinh TA (Allah) sẽ không trả cho họ một cân (giá trị) nào cả
Nhung ke đo chinh la nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua Thuong Đe cua ho cung nhu đa phu nhan viec gap go lai Ngai. Cho nen, viec lam cua ho đa tro thanh vo nghia. Vi the vao Ngay Phuc Sinh, TA (Allah) se khong tra cho ho bat cu gia tri nao
Những kẻ đó chính là những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của Thượng Đế của họ cũng như đã phủ nhận việc gặp gỡ lại Ngài. Cho nên, việc làm của họ đã trở thành vô nghĩa. Vì thế vào Ngày Phục Sinh, TA (Allah) sẽ không trả cho họ bất cứ giá trị nào

Xhosa

Abo ngabo bangakholwayo kwiiVesi zeNkosi yabo nakwindibano naYo. Ngoko ke imisebenzi yabo ayinto yanto, yaye ngoMhla wokuGqibela Asiyi kubabalela ntweni

Yau

Wanganyao ni awala waayikanile ilosyo ya Ambuje wao kwisa soni yakusimangana ni Jwalake, basi ni gajonasiche masengo gao, mwanti ngasitwawichila wanganyao lisiku lya Kiyama sikelo (jakwapimila masengo gao)
Ŵanganyao ni aŵala ŵaayikanile ilosyo ya Ambuje ŵao kwisa soni yakusimangana ni Jwalake, basi ni gajonasiche masengo gao, mwanti ngasitwaŵichila ŵanganyao lisiku lya Kiyama sikelo (jakwapimila masengo gao)

Yoruba

Awon wonyen ni awon t’o sai gbagbo ninu awon ayah Oluwa won ati ipade Re. Awon ise won si baje. Nitori naa, A o nii je ki won jamo nnkan kan lori iwon ni Ojo Ajinde
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Olúwa wọn àti ìpàdé Rẹ̀. Àwọn iṣẹ́ wọn sì bàjẹ́. Nítorí náà, A ò níí jẹ́ kí wọ́n jámọ́ n̄ǹkan kan lórí ìwọ̀n ní Ọjọ́ Àjíǹde

Zulu

Labo bayilabo abangakholelwa emavesini eNkosi yabo nase kuhlanganeni nayo ngakho-ke imisebenzi yabo iyize leze, angeke sibenzele isisindo (ukubaluleka) ngosuku lukuvuka kwabafileyo