Achinese

Ureueng nyan bandum nyata ka sisat Udep jih meuhat hana phaedah Jipike keudroe buet jih nyan got that Padahai sisat rugoe sileupah

Afar

Usun addunyâ manol taama kak bayteeh finqitte mara, diggah usun taama yaymaaqeenim sinnik akkaluk

Afrikaans

Dit is hulle wie se moeite in hierdie lewe tevergeefs was, maar wat nogtans dink dat hulle goeie dinge vervaardig het

Albanian

Mundim i kujt eshte i deshtuar, ne kete bote e ata mendojne se eshte mire ajo se cka punojne
Mundim i kujt është i dështuar, në këtë botë e ata mendojnë se është mirë ajo se çka punojnë
per ata, perpjekja e te cileve ka qene e kote ne jeten e kesaj bote, e mendojne se kane punuar vepra te mira
për ata, përpjekja e të cilëve ka qenë e kotë në jetën e kësaj bote, e mendojnë se kanë punuar vepra të mira
per ata, perpjekja e te cileve ka qene e kote ne jeten e kesaj bote, nderkohe qe mendonin se po benin vepra te mira?”
për ata, përpjekja e të cilëve ka qenë e kotë në jetën e kësaj bote, ndërkohë që mendonin se po bënin vepra të mira?”
Ata jane veprimi i te cileve u asgjesua ne jeten e kesaj bote, e megjithate ata mendojne se jane kah bejne mire
Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë
Ata jane veprimi i te cileve u asgjesua ne jeten e kesaj bote, e megjithate ata mendojne se jane kah bejne mire
Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë

Amharic

ineziya inesu sirani yemiyasamiru yemimesilachewi sihonu bek’iribitu hiyiweti sirachewi yet’efabachewi nachewi፡፡
inezīya inesu širani yemīyasamiru yemīmesilachewi sīhonu bek’iribītu ḥiyiweti širachewi yet’efabachewi nachewi፡፡
እነዚያ እነሱ ሥራን የሚያሳምሩ የሚመስላቸው ሲሆኑ በቅርቢቱ ሕይወት ሥራቸው የጠፋባቸው ናቸው፡፡

Arabic

«الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا» بطل عملهم «وهم يحسبون» يظنون «أنهم يحسنون صنعا» عملاً يجازون عليه
'inhm aladhin dll eamalahum fi alhayat aldunya -whm mshrkw qawmak wghyrhm mmn dll sawa' alsbyl, falam yakun ealaa hudana wala swab- wahum yazunuwn 'anahum muhsinun fi aemalhm
إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
alladhina dalla saʿyuhum fi l-hayati l-dun'ya wahum yahsabuna annahum yuh'sinuna sun'ʿan
alladhina dalla saʿyuhum fi l-hayati l-dun'ya wahum yahsabuna annahum yuh'sinuna sun'ʿan
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
ٱلَّذِینَ ضَلَّ سَعۡیُهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ یَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ یُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
اِ۬لَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
اِ۬لَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
اَلَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا
ٱلَّذِینَ ضَلَّ سَعۡیُهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ یَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ یُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
اَلَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا ١٠٤
Al-Ladhina Đalla Sa`yuhum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Hum Yahsabuna 'Annahum Yuhsinuna Sun`aan
Al-Ladhīna Đalla Sa`yuhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum Yaĥsabūna 'Annahum Yuĥsinūna Şun`āan
اِ۬لذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسِبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاًۖ‏
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
اِ۬لَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
اِ۬لَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُمۡ يَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
الذين ضل سعيهم في الحيوة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا
اِ۬لذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَهُمْ يَحْسِبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاًۖ
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
الذين ضل سعيهم في الحيوة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا

Assamese

sihamte'i se'isakala loka, parthira jiranata yisakalara pracesta byartha haiche, athaca sihamte dharana karae ye, sihamte bhala kame'i karai ache
siham̐tē'i sē'isakala lōka, pārthira jīranata yisakalara pracēṣṭā byartha haichē, athaca siham̐tē dhāraṇā karaē yē, siham̐tē bhāla kāmē'i karai āchē
সিহঁতেই সেইসকল লোক, পাৰ্থিৱ জীৱনত যিসকলৰ প্ৰচেষ্টা ব্যৰ্থ হৈছে, অথচ সিহঁতে ধাৰণা কৰে যে, সিহঁতে ভাল কামেই কৰি আছে।

Azerbaijani

O kəslər haqqında ki, onların dunya həyatındakı səyləri bosa cıxmısdır. Cunki onlar ozluyundə yaxsı islər gordukləri gumanında idilər
O kəslər haqqında ki, onların dünya həyatındakı səyləri boşa çıxmışdır. Çünki onlar özlüyündə yaxşı işlər gördükləri gümanında idilər
O kəslər haqqında ki, on­ların dunya həyatındakı səy­ləri bo­sa cıx­mıs­dır. Cunki on­lar ozlu­yundə yaxsı islər gor­dukləri gu­ma­nında idilər
O kəslər haqqında ki, on­ların dünya həyatındakı səy­ləri bo­şa çıx­mış­dır. Çünki on­lar özlü­yündə yaxşı işlər gör­dükləri gü­ma­nında idilər
O kəslər ki, onların dunyadakı zəhməti bosa getmisdir. Halbuki onlar yaxsı islər gorduklərini (və bunun muqabilində mukafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər
O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ( ߏ߬ ߘߌ߫)
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Era'i tara, ‘parthiba jibane yadera pracesta panda haya, yadi'o tara mane kare ye, tara satkaja'i karache
Ērā'i tārā, ‘pārthiba jībanē yādēra pracēṣṭā paṇḍa haẏa, yadi'ō tārā manē karē yē, tārā saṯkāja'i karachē
এরাই তারা, ‘পার্থিব জীবনে যাদের প্রচেষ্টা পণ্ড হয়, যদিও তারা মনে করে যে, তারা সৎকাজই করছে
Tara'i se loka, yadera pracesta parthibajibane bibhranta haya, athaca tara mane kare ye, tara satkarma kareche.
Tārā'i sē lōka, yādēra pracēṣṭā pārthibajībanē bibhrānta haẏa, athaca tārā manē karē yē, tārā saṯkarma karēchē.
তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।
Era'i to e'i duniyara jibane tadera pracesta panda karache, athaca tara mane kare ye tara to besa bhalo utpadana karache.
Ērā'i tō ē'i duniẏāra jībanē tādēra pracēṣṭā panḍa karachē, athaca tārā manē karē yē tārā tō bēśa bhālō uṯpādana karachē.
এরাই তো এই দুনিয়ার জীবনে তাদের প্রচেষ্টা পন্ড করছে, অথচ তারা মনে করে যে তারা তো বেশ ভালো উৎপাদন করছে।

Berber

Wid iwumi iweddeo laatab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi
Wid iwumi iweddeô laâtab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi

Bosnian

ciji ce trud u zivotu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji ce misliti da je dobro ono sto rade
čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade
ciji ce trud u zivotu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji ce misliti da je dobro ono sto rade
čiji će trud u životu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade
ciji ce trud u zivotu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji ce misliti da je dobro ono sto rade
čiji će trud u životu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade
Oni koji zalutaju trudom svojim u zivotu Dunjaa, a oni racunaju da oni rade dobar posao
Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao
EL-LEDHINE DELLE SA’JUHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE HUM JEHSEBUNE ‘ENNEHUM JUHSINUNE SUN’ÆN
ciji ce trud u zivotu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji ce misliti da je dobro ono sto rade
čiji će trud u životu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade

Bulgarian

onezi, chieto staranie v zemniya zhivot se pogubva, a te si mislyat, che vurshat dobro delo?”
onezi, chieto staranie v zemniya zhivot se pogubva, a te si mislyat, che vŭrshat dobro delo?”
онези, чието старание в земния живот се погубва, а те си мислят, че вършат добро дело?”

Burmese

(ထိုသူတို့မှာ) သူတို့သည် လောကီဘဝသက်တမ်း၌ အပတ်တကုတ် ရုန်းကန်ကြိုးစား အားထုတ်လျှက် “ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် (ကောင်းမှုကုသိုလ်များပွားရန်သာ) ကောင်းသောပြုမူဆောင်ရွက်မှုများဖြင့် အ ကောင်းဆုံးပြုမူကျင့်ယူနေကြသည်။” ဟု မျှော်မှန်းတွက်ဆထား ကြသော်လည်း သူတို့၏ကိုယ်စွမ်းဉာဏ်စွမ်းဖြင့် လုံ့လစိုက်၍ ကြိုးပမ်းအားထုတ်ခဲ့သမျှအား (လောကီအကျိုးအမြတ်အတွက်သာ မှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ်အယူ အဆပေါ်အခြေခံသောကြောင့် လမ်းမှားရောက်လျက် တမလွန်ဘဝ၏အကျိုးအမြတ်ကို) အချည်းနှီး ဖြစ်စေသူများပင် ဖြစ်၏။
၁ဝ၄။ မိမိ၏ ကြိုးပမ်းမှုသည် ဤလောကီဘဝ၌ လမ်းမှားသွားငြားသော်လည်း မိမိတို့သည် ကောင်းမှုကို ပွားများ နေသည်ဟု ထင်မှတ်သူများ။း
(ထိုသူကား) အကြင်သူများပင်တည်း။ [၎င်းတို့၏(ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့်စပ်လျဉ်းသော)ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုသည် လောကီဘဝ၌ပင် အချည်းနှီးဖြစ်ခဲ့ရလေပြီ၊] [(တစ်နည်း) ၎င်းတို့၏ လောကီဘဝနှင့်စပ်လျဉ်းသော ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုသည် အချည်းနှီးပင် ဖြစ်ခဲ့လေပြီ၊] [(တစ်နည်း)၎င်းတို့၏ ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုသည် လောကီရေး၌ပင် ပျက်ပြုန်းခဲ့ရချေပြီ၊] သို့ပါလျှက် ၎င်းတို့သည် ဧကန်အမှန် မိမိတို့မှာကောင်းမြတ်သောအပြုအမူများ ကိုပင် ပြုလုပ်နေကြသည်ဟုထင်မှတ်ကြ၏။
အကြင်သူများပင်၊ အမှန်ပင် ထိုသူများသည် သူတို့သည် ‌ကောင်းကျိုးပြုလုပ်‌နေသည်ဟု ထင်မှတ်‌နေကြလျက် သူတို့၏ကြိုးပမ်းမှုများသည် ဤဘဝ၌ပင် ပျက်စီး‌ပျောက်ကွယ်သွားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

aquells el zel dels quals es perd en la vida d'aqui mentre creuen obrar be?»
aquells el zel dels quals es perd en la vida d'aquí mentre creuen obrar bé?»

Chichewa

Iwowo ndi amene ntchito zawo zaonongeka m’moyo uno pamene iwo anali kuganiza kuti ali kulandira zabwino chifukwa cha ntchito zawo
““Iwo ndi omwe khama lawo lataika m’moyo wa pa dziko lapansi, pomwe iwowo akuganiza kuti akuchita zabwino”

Chinese(simplified)

Tamen jiushi zai jinshi shenghuo zhong tulaowugong, er renwei ziji shi shoufa qiaomiao de ren.
Tāmen jiùshì zài jīnshì shēnghuó zhōng túláowúgōng, ér rènwéi zìjǐ shì shǒufǎ qiǎomiào de rén.
他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。
Tamen jiushi zai jinshi shenghuo zhong tulao wuyi de, er tamen que renwei tamen shi xingshan huo yi de [zhu].
Tāmen jiùshì zài jīnshì shēnghuó zhōng túláo wúyì de, ér tāmen què rènwéi tāmen shì xíngshàn huò yì de [zhù].
他们就是在今世生活中徒劳无益的,而他们却认为他们是行善获益的[注]。
Tamen jiushi zai jinshi shenghuo zhong tulaowugong, er renwei ziji shi shoufa qiaomiao de ren.”
Tāmen jiùshì zài jīnshì shēnghuó zhōng túláowúgōng, ér rènwéi zìjǐ shì shǒufǎ qiǎomiào de rén.”
他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。”

Chinese(traditional)

Tamen jiushi zai jinshi shenghuo zhong tulaowugong, er renwei ziji shi shoufa qiaomiao de ren.”
Tāmen jiùshì zài jīnshì shēnghuó zhōng túláowúgōng, ér rènwéi zìjǐ shì shǒufǎ qiǎomiào de rén.”
他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是 手法巧妙的人。”
Tamen jiushi zai jinshi shenghuo zhong tulaowugong, er renwei ziji shi shoufa qiaomiao de ren.'
Tāmen jiùshì zài jīnshì shēnghuó zhōng túláowúgōng, ér rènwéi zìjǐ shì shǒufǎ qiǎomiào de rén.'
他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」

Croatian

Oni koji zalutaju trudom svojim u zivotu Dunjaa, a oni racunaju da oni rade dobar posao!”
Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao!”

Czech

Jichz snazeni poblouzene bylo v zivote pozemskem a kteri prec domnivaji se, ze dobre cinili
Jichž snažení poblouzené bylo v životě pozemském a kteří přec domnívají se, že dobře činili
Oni jsem jednotka spravovat za tohleto doivotni jsem zcela z cesty oni myslen oni ucinil poslusny
Oni jsem jednotka spravovat za tohleto doivotní jsem zcela z cesty oni myšlen oni ucinil poslušný
o tech, jichz usili v zivote pozemskem zbloudilo, ac se domnivaji, ze dobre cinili
o těch, jichž úsilí v životě pozemském zbloudilo, ač se domnívají, že dobré činili

Dagbani

Ninvuɣu shɛba ban tuma saɣim Dunia biɛhigu puuni, ka bɛ mi tεhiri ni bɛ vεlgiri la tuma

Danish

De er en arbejderne ind den liv er totalt astray de tro de gør gode
Diegenen, wier streven gericht is op het leven dezer wereld en denken dat zij een bijzonder goed werk verrichten

Dari

آنانی‌اند که کوشش آنها در زندگی دنیا گم شده است و گمان می‌کنند که کار نیک می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނަކީ دنيوى حياة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެ، ގެއްލިފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރެތެވެ

Dutch

van wie het streven in het tegenwoordige leven teloorgaat terwijl zij erop rekenen goed werk te doen
Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen
(Het zijn) degenen wiens daden vruchteloos waren in het wereldse leven. En zij dachten dat zij goed werk verrichtten
Diegenen, wier streven gericht is op het leven dezer wereld en denken dat zij een bijzonder goed werk verrichten

English

whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work
Those whose efforts have been wasted in the worldly life while they thought that they were acquiring good by their deeds
Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works
They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.´
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds
“Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”
(Works of) those whose effort is lost in this world’s life and they think indeed they do good work
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good
They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right
those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds
It is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork
They are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds
Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right
Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds
Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right
Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good
Those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work
Those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands
They are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well
[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds
Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”
Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right
Those whose efforts in the life of this world are wasted, while they think that they are doing good.”
They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work
Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder)
Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works
Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”
Those whose effort led them astray during worldly life, while they reckoned they were producing something fine
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good
Those whose efforts go astray in the life of this world, while they reckon that they are virtuous in their works.”
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good
Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works

Esperanto

Ili est unu works en this life est totally astray ili opini ili doing bon

Filipino

Sila nga, na ang kanilang pagsisikhay ay nasayang lamang sa buhay sa mundong ito habang sila ay nag-aakala na sila ay magkakamit ng kabutihan sa pamamagitan ng kanilang mga gawa
na mga nawala ang pinagsumikapan nila sa buhay na pangmundo habang sila ay nag-aakala na sila ay nagpapaganda sa paggawa

Finnish

Ne ovat niita, joiden ponnistelut taman maailman elamassa ovat menneet hukkaan, vaikka he luulevat tekevansa hyvaa
Ne ovat niitä, joiden ponnistelut tämän maailman elämässä ovat menneet hukkaan, vaikka he luulevat tekevänsä hyvää

French

Ce sont ceux dont l’effort se sera perdu dans la vie en ce bas monde, mais qui pourtant croient bien agir
Ce sont ceux dont l’effort se sera perdu dans la vie en ce bas monde, mais qui pourtant croient bien agir
Ceux dont l’effort, dans la vie presente, s’est egare, alors qu’ils s’imaginent faire le bien
Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alors qu’ils s’imaginent faire le bien
Ceux dont l'effort, dans la vie presente, s'est egare, alors qu'ils s'imaginent faire le bien
Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien
Ce sont ceux qui croient bien agir ici-bas alors qu’en realite ils œuvrent en pure perte. »
Ce sont ceux qui croient bien agir ici-bas alors qu’en réalité ils œuvrent en pure perte. »
ceux dont les actions, dans cette vie ici-bas, sont vaines, alors qu’il leur semble bien agir?»
ceux dont les actions, dans cette vie ici-bas, sont vaines, alors qu’il leur semble bien agir?»

Fulah

Ko ɓen ɓe golle mun yeebii ka ngurdan aduna hara kamɓe hiɓe sikka hiɓe moƴƴinnde golle

Ganda

Beebo okukola kwa bwe okubeera okwonoonefu mu bulamu obw'ensi, so nga ate bo balowooza nti bakola bulungi

German

Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, wahrend sie meinen, sie taten gar etwas Gutes
Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes
Deren Muhen im diesseitigen Leben fehlgeht, wahrend sie meinen, sie wurden rechtschaffen handeln
Deren Mühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, sie würden rechtschaffen handeln
Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, wahrend sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes
Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes
deren Bemuhen im diesseitigen Leben fehlgeht, wahrend sie meinen, daß sie gut handeln wurden
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden
deren Bemuhen im diesseitigen Leben fehlgeht, wahrend sie meinen, daß sie gut handeln wurden
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden

Gujarati

te e che, ke jemana duniyana jivanana dareka prayatno vyartha tha'i gaya. Ane te'o te ja vicaramam hatam ke te'o ghana ja sara karyo kari rahya che
tē ē chē, kē jēmanā duniyānā jīvananā darēka prayatnō vyartha tha'i gayā. Anē tē'ō tē ja vicāramāṁ hatāṁ kē tē'ō ghaṇā ja sārā kāryō karī rahyā chē
તે એ છે, કે જેમના દુનિયાના જીવનના દરેક પ્રયત્નો વ્યર્થ થઇ ગયા. અને તેઓ તે જ વિચારમાં હતાં કે તેઓ ઘણા જ સારા કાર્યો કરી રહ્યા છે

Hausa

Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai
Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai
Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai
Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai

Hebrew

אלה הם אשר מאמציהם בעולם הזה יהיו לשווא, למרות שהם חושבים שהם עושים את הטוב
אלה הם אשר מאמציהם בעולם הזה יהיו לשווא, למרות שהם חושבים שהם עושים את הטוב

Hindi

vah hain, jinake saansaarik jeevan ke sabhee prayaas vyarth ho gaye tatha ve samajhate rahe ki ve achchhe karm kar rahe hain
वह हैं, जिनके सांसारिक जीवन के सभी प्रयास व्यर्थ हो गये तथा वे समझते रहे कि वे अच्छे कर्म कर रहे हैं।
yo ve log hai jinaka prayaas saansaarik jeevan mein akaarath gaya aur ve yahee samajhate hai ki ve bahut achchha karm kar rahe hai
यो वे लोग है जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते है कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे है
(ye) vah log (hain) jin kee duniyaavee zindagee kee raee (koshish sab) akaarat ho gaee aur vah us khaam khyaal mein hain ki vah yaqeenan achchhe-achchhe kaam kar rahe hain
(ये) वह लोग (हैं) जिन की दुनियावी ज़िन्दगी की राई (कोशिश सब) अकारत हो गई और वह उस ख़ाम ख्याल में हैं कि वह यक़ीनन अच्छे-अच्छे काम कर रहे हैं

Hungarian

Akik buzgolkodasa az evilagi eletben tevuton jart (es igy semmibe veszett). Holott ok ugy gondoltak, hogy helyesen tesznek
Akik buzgólkodása az evilági életben tévúton járt (és így semmibe veszett). Holott ők úgy gondolták, hogy helyesen tesznek

Indonesian

(Yaitu) orang yang sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka mengira telah berbuat sebaik-baiknya
(Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini) amal perbuatan mereka batil tidak diterima (sedangkan mereka menyangka) menduga (bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya) yang pasti mereka akan menerima pahala karenanya
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya
Mereka adalah orang-orang yang rusak amal perbuatannya dalam kehidupan dunia karena keyakinan mereka yang tidak benar, sementara mereka masih menyangka telah berbuat dengan sebaik-baiknya
(Yaitu) orang yang sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka mengira telah berbuat sebaik-baiknya
(Yaitu) orang yang sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka mengira telah berbuat sebaik-baiknya

Iranun

Siran so miya-ilang so galubuk iran ko Kaoyagoyag ko doniya, a siran na tatarima-an niran sa Mata-an! A siran na gi-i siran phiyapiya sa galubuk

Italian

coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”
coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”

Japanese

Tsumari jibunde wa yoi koto o shite iru to, kare-ra wa kangaete iruga, gense no seikatsu ni oite no doryoku ga, subete machigatta michi ni itte shimau yona-sha-tachidearu
Tsumari jibunde wa yoi koto o shite iru to, kare-ra wa kangaete iruga, gense no seikatsu ni oite no doryoku ga, subete machigatta michi ni itte shimau yōna-sha-tachidearu
つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。

Javanese

Yaiku wong - wong kang kesasar, miturut panemune owng mau mungguh penggawene kang dilakoni iku wis becik
Yaiku wong - wong kang kesasar, miturut panemune owng mau mungguh penggawene kang dilakoni iku wis becik

Kannada

innu, dharmadalli nambike ittu satkarmagalannu madidavara atithyakkagi phir‌daus‌na (atyunnata svargada) totagalive
innu, dharmadalli nambike iṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavara ātithyakkāgi phir‌daus‌na (atyunnata svargada) tōṭagaḷive
ಇನ್ನು, ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಆತಿಥ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಫಿರ್‌ದೌಸ್‌ನ (ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ವರ್ಗದ) ತೋಟಗಳಿವೆ

Kazakh

Olar duniedegi enbekteri zaya ketkender. Ozderi bolsa: “Ras jaqsı is istedik” dep oylaydı
Olar dünïedegi eñbekteri zaya ketkender. Özderi bolsa: “Ras jaqsı is istedik” dep oylaydı
Олар дүниедегі еңбектері зая кеткендер. Өздері болса: “Рас жақсы іс істедік” деп ойлайды
sonday, osı omirdegi areket-umtılıstarı adasıp / joq bolıp / , al ozderi jaqsı is jasap jurmiz dep oylaytındar / jaylı / », - dep
sonday, osı ömirdegi äreket-umtılıstarı adasıp / joq bolıp / , al özderi jaqsı is jasap jürmiz dep oylaytındar / jaylı / », - dep
сондай, осы өмірдегі әрекет-ұмтылыстары адасып / жоқ болып / , ал өздері жақсы іс жасап жүрміз деп ойлайтындар / жайлы / », - деп

Kendayan

(ia koa) urakng nang sia-sia pabuatatnnya dalapm kaidupatn dunia, sadangkan iaka’koa mangira udah babuat sabaik- baiknya

Khmer

puok noh haey del kar kham broengobreng robsa puokke ban khatabng nowknong chivit lokey nih daoy puokke kitthea pitabrakd nasa puokke kampoung sang ampeula
ពួកនោះហើយ ដែលការខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេបាន ខាតបង់នៅក្នុងជីវិតលោកិយនេះ ដោយពួកគេគិតថា ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេកំពុងសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Ni ba bandi ibikorwa byabo bakoze hano ku isi bizaba impfabusa (kubera kutemera Allah), nyamara bo baribwiraga ko barimo gukora ibyiza
Ni ba bandi ibikorwa byabo bakoze hano ku isi bizaba imfabusa (kubera kutemera Allah), nyamara bo baribwiraga ko barimo gukora ibyiza

Kirghiz

Alar bul duyno jasoosunda araket-joldoru adaskan birok, «biz eŋ mıktı is jasap jatabız» dep oylogon adamdar
Alar bul düynö jaşoosunda araket-joldoru adaşkan birok, «biz eŋ mıktı iş jasap jatabız» dep oylogon adamdar
Алар бул дүйнө жашоосунда аракет-жолдору адашкан бирок, «биз эң мыкты иш жасап жатабыз» деп ойлогон адамдар

Korean

ideul-eun geudeul-ui haneun il-i seonhaeng-ila saeng-gaghamyeonseo hyeonse-ui salm eman nolyeoghadoda
이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다
ideul-eun geudeul-ui haneun il-i seonhaeng-ila saeng-gaghamyeonseo hyeonse-ui salm eman nolyeoghadoda
이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다

Kurdish

(ئه‌وانه‌) ئه‌و که‌سانه‌ن که هه‌وڵ و کۆششیان له‌ژیانی دنیادا، به‌زایه و به‌هه‌ده‌ر چووه به‌مه‌رجێک وایان ده‌زانی که به‌ڕاستی کاری چاک ده‌که‌ن و کرده‌وه‌ی ڕه‌وا ئه‌نجام ده‌ده‌ن
(ئەوانە) ئەو کەسانەن کە کردەوە و کۆششیان بەفیڕۆ چوو لەژیانی دونیادا واشیان گومان دەبرد بەڕاستی ئەوان کارێکی زۆر چاک دەکەن

Kurmanji

Ewanan; (eve bi van salixan, tene niyaskirine ne) ku di jina cihane da ci kirine, hemi wunda buye loma tista dikirin, goman kiribune, ku ewan peseyen qenc kiribune
Ewanan; (evê bi van salixan, têne nîyaskirinê ne) ku di jîna cîhanê da çi kirine, hemî wunda bûye loma tişta dikirin, goman kiribûne, ku ewan pêşeyên qenc kiribûne

Latin

They est unus works in hoc vita est totally astray they think they perfecit bonus

Lingala

Baye misala mia bango mibebaki kati na bomoyi bwa mokili, mpe bazalaki kokanisa ete basalaki bolamu

Luyia

Ni balia bobukhalabani bwabu bwakora eshikhaya khubulamu bwokhushialo, nabo baparanga mbu bakholanga ebikhole ebilayi

Macedonian

чијшто труд во животот на овој свет залуден ќе биде, а кои ќе мислат дека е добро тоа што го прават?“
onie cij trud e zaluden vo zivotot na ovoj svet, a mislat deka, tokmu, dobro rabotat
onie čij trud e zaluden vo životot na ovoj svet, a mislat deka, tokmu, dobro rabotat
оние чиј труд е залуден во животот на овој свет, а мислат дека, токму, добро работат

Malay

(Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan

Malayalam

aihikajivitattile tannalute prayatnam pilaccupeayavaratre avar. avar vicarikkunnatakatte tannal nalla pravarttanam natattikkeantirikkunnu ennan‌
aihikajīvitattile taṅṅaḷuṭe prayatnaṁ piḻaccupēāyavaratre avar. avar vicārikkunnatākaṭṭe taṅṅaḷ nalla pravarttanaṁ naṭattikkeāṇṭirikkunnu ennāṇ‌
ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള്‍ നല്ല പ്രവര്‍ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്‌
aihikajivitattile tannalute prayatnam pilaccupeayavaratre avar. avar vicarikkunnatakatte tannal nalla pravarttanam natattikkeantirikkunnu ennan‌
aihikajīvitattile taṅṅaḷuṭe prayatnaṁ piḻaccupēāyavaratre avar. avar vicārikkunnatākaṭṭe taṅṅaḷ nalla pravarttanaṁ naṭattikkeāṇṭirikkunnu ennāṇ‌
ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള്‍ നല്ല പ്രവര്‍ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്‌
ihaleakajivitattil tannalute pravarttanannaleakke pilaccu peayavaranavar. ateateappam tannal ceyyunnatellam nallatanenn karutunnavarum
ihalēākajīvitattil taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷeākke piḻaccu pēāyavarāṇavar. atēāṭeāppaṁ taṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ nallatāṇenn karutunnavaruṁ
ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്‍. അതോടൊപ്പം തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണെന്ന് കരുതുന്നവരും

Maltese

Huma dawk li t-tħabrik tagħhom fil-ħajja (f'din) id-dinja jintilef (u ii fix-xejn), u jaħsbu li huma qegħdin jagħmlu tajjeb
Huma dawk li t-tħabrik tagħhom fil-ħajja (f'din) id-dinja jintilef (u ii fix-xejn), u jaħsbu li huma qegħdin jagħmlu tajjeb

Maranao

Siran so miyailang so galbk iran ko kawyagoyag ko doniya a siran na tatarimaan iran sa mataan! a siran na gii siran phiyapiya sa galbk

Marathi

Te loka aheta, jyance aihika jivanace sarva prayatna vyartha tharale, ani te yaca bhramata rahile ki te phara cangale kama karita aheta
Tē lōka āhēta, jyān̄cē aihika jīvanācē sarva prayatna vyartha ṭharalē, āṇi tē yāca bhramāta rāhilē kī tē phāra cāṅgalē kāma karīta āhēta
१०४. ते लोक आहेत, ज्यांचे ऐहिक जीवनाचे सर्व प्रयत्न व्यर्थ ठरले, आणि ते याच भ्रमात राहिले की ते फार चांगले काम करीत आहेत

Nepali

tiniharu hun jasaka sansarika jivanaka sampurna prayasaharu khera ga'ihale ra tiniharule yo thanirakhechan ki tiniharule dherai asala kama garirakheka chan
tinīharū hun jasakā sānsārika jīvanakā sampūrṇa prayāsaharū khēra ga'ihālē ra tinīharūlē yō ṭhānirākhēchan ki tinīharūlē dhērai asala kāma garirākhēkā chan
तिनीहरू हुन् जसका सांसारिक जीवनका सम्पूर्ण प्रयासहरू खेर गइहाले र तिनीहरूले यो ठानिराखेछन् कि तिनीहरूले धेरै असल काम गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Hvis møye er feilrettet i jordelivet, mens de mener at de handler rett vel?»
Hvis møye er feilrettet i jordelivet, mens de mener at de handler rett vel?»

Oromo

Isaan warra odoo dalagaa tolchinee hojjannaa yaadanuu adunyaa keessatti hojiin isaanii duraa badeedha

Panjabi

Uha loka jinham de yatana sasarika jivana vica vi'aratha ho ga'e ate uha samajhade rahe ki uha bahuta cage karama kara rahe hana
Uha lōka jinhāṁ dē yatana sasārika jīvana vica vi'aratha hō ga'ē atē uha samajhadē rahē ki uha bahuta cagē karama kara rahē hana
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯਤਨ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵਿਅਰਥ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آنهايى كه كوششان در زندگى دنيا تباه شد و مى‌پنداشتند كارى نيكو مى‌كنند
كسانى هستند كه سعيشان در زندگى دنيا هدر رفته و با اين حال مى‌پندارند كه كار نيك انجام مى‌دهند
کسانی‌[اند] که کوشش آنان در راه زندگانی دنیا، نقش بر آب شده است و ایشان چنین می‌انگارند که نیکو کردارند
کسانی‌که تلاش و کوشش شان در زندگی دنیا تباه و ضایع شده، و با این حال گمان می‌کنند که کار نیک انجام می‌دهند»
[آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند
[آنان] کسانی هستند‌ که تلاششان در زندگی دنیا تباه گشته است و خود می‌پندارند که کار نیکو می‌کنند»
(زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعی‌شان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل می‌پنداشتند که نیکوکاری می‌کنند
آنان که تباه شده است کوشش ایشان در زندگانی دنیا و می‌پندارند که ایشان نکو می‌کنند عمل را
[آنان‌] كسانى‌اند كه كوشش‌شان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مى‌پندارند كه كار خوب انجام مى‌دهند
کسانی که کوشش‌شان در (ژرفای) زندگی دنیا گم گشته، حال آنکه می‌پندارند کاری خوب انجام می‌دهند
آنان که در زندگى دنیا تلاششان [به هدر رفته، و] گم و نابود مى‌شود، در حالى که مى‌پندارند کار شایسته و نیک انجام مى‌دهند.»
آنان کسانیند که تلاش و تکاپویشان (به سبب تباهی عقیده و باورشان) در زندگی دنیا هدر می‌رود (و بیسود می‌شود) و خود گمان می‌برند که به بهترین وجه کار نیک می‌کنند (و طاعت و عبادت شرک‌آلودشان موجب رستگاریشان می‌شود)
آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، می‌پندارند کار نیک انجام می‌دهند!»
آنهايند كه كوشش آنان در زندگى اين جهان گم و تباه شده و خود مى‌پندارند كه كار نيكو مى‌كنند
کسانی که تلاش و کوشش شان در زندگی دنیا تباه و ضایع شده، وبا این حال گمان می کنند که کار نیک انجام می دهند»

Polish

o tych, ktorych wysiłek zagubił sie w zyciu tego swiata, gdy tymczasem sadzili, iz czynia dobrze
o tych, których wysiłek zagubił się w życiu tego świata, gdy tymczasem sądzili, iż czynią dobrze

Portuguese

Sao aqueles cujo esforco, na vida terrena, se descaminha, enquanto supoem que eles fazem o bem
São aqueles cujo esforço, na vida terrena, se descaminha, enquanto supõem que eles fazem o bem
Sao aqueles cujos esforcos se desvaneceram na vida terrena, nao obstante crerem haver praticado o bem
São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem

Pushto

دوى هغه كسان دي چې په دنيايي ژوند كې د دوى منډې توى (او بې ځايه) تللي دي، حال دا چې دوى دا ګمان كوي چې یقیناً هم دوى عمل ښه كوي
دوى هغه كسان دي چې په دنيايي ژوند كې د دوى منډې توى (او بې ځايه) تللي دي، په داسې حال كې چې دوى دا ګمان كوي چې یقیناً هم دوى ښه عملونه كوي

Romanian

Si a caror truda se pierde in Viata de Acum, pe cand ei socot ca au facut ce trebuie?”
Şi a căror trudă se pierde în Viaţa de Acum, pe când ei socot că au făcut ce trebuie?”
Ei exista una munca în acesta trai exista totally razna ei medita ei doing bun
Aceia a caror ravna in aceasta lume este ratacita, in vreme ce ei iºi inchipuie ca fac bine
Aceia a cãror râvnã în aceastã lume este rãtãcitã, în vreme ce ei îºi închipuie cã fac bine

Rundi

Abagize ingoga n’ishaka ngaha kw’Isi zizobabera impfagusa mubuzima bwabo bwo ngaha kw’Isi, nabo bakiyumvira yuko bagize ibikorwa vyiza

Russian

Si a caror truda se pierde in Viata de Acum, pe cand ei socot ca au facut ce trebuie?”
тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»
O tekh, ch'i usiliya zabludilis' v mirskoy zhizni, khotya oni dumali, chto postupayut khorosho
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо
Tekh, kotorykh zabotlivost' v nastoyashchey zhizni besputna, khotya oni i dumayut, chto delayut prekrasnyye dela
Тех, которых заботливость в настоящей жизни беспутна, хотя они и думают, что делают прекрасные дела
tekh, userdiye kotorykh zabludilos' v zhizni blizhney, i oni dumayut, chto oni khorosho delayut
тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают
Tekh, ch'i usiliya v etoy zhizni byli tshchetny, a ved' oni dumali, chto postupayut nailuchshim obrazom
Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом
Tekh, deyaniya kotorykh okazalis' tshchetnymi, ibo oni otklonilis' v blizhayshey zhizni ot podlinnoy very, dumaya, chto oni delayut prekrasnyye dela
Тех, деяния которых оказались тщетными, ибо они отклонились в ближайшей жизни от подлинной веры, думая, что они делают прекрасные дела
Tekh, ch'i usiliya vpustuyu Byli potracheny (v ikh zhizni na zemle), - Oni zhe dumali, chto delayut prekrasnyye dela
Тех, чьи усилия впустую Были потрачены (в их жизни на земле), - Они же думали, что делают прекрасные дела

Serbian

Чији ће труд у животу на овом свету да буде узалудан, а који ће да мисле да је добро оно што раде?“

Shona

“Avo mabasa avo akatambisika muhupenyu hwepano pasi, asi vachifunga kuti varikuwana zvakanaka nemabasa avo.”

Sindhi

جن پنھنجي ڪوشش دنيا جي حياتيءَ ۾ اَجائي وڃائي ۽ اُھي (پنھنجي لاءِ) ڀائيندا آھن ته اُھي (پاڻ) چڱو ڪم ڪندا آھن

Sinhala

ovun (kavurundayat) melova jivitayehi væradi margayehima utsaha karamin taman ættenma honda kriyavanma karana bavata sita gannaha
ovun (kavurundayat) melova jīvitayehi væradi mārgayehima utsāha karamin taman ættenma hon̆da kriyāvanma karana bavaṭa sitā gannāha
ඔවුන් (කවුරුන්දයත්) මෙලොව ජීවිතයෙහි වැරදි මාර්ගයෙහිම උත්සාහ කරමින් තමන් ඇත්තෙන්ම හොඳ ක්‍රියාවන්ම කරන බවට සිතා ගන්නාහ
ovun vanahi melova jivitaye tama væyam mula vi giyavunya. niyata vasayenma taman kriyaven dæhæmi dæ karannan bava ovuhu sitati
ovun vanāhi melova jīvitayē tama vǣyam muḷā vī giyavunya. niyata vaśayenma taman kriyāven dæhæmi dǣ karannan bava ovuhu sitati
ඔවුන් වනාහි මෙලොව ජීවිතයේ තම වෑයම් මුළා වී ගියවුන්ය. නියත වශයෙන්ම තමන් ක්‍රියාවෙන් දැහැමි දෑ කරන්නන් බව ඔවුහු සිතති

Slovak

They bol jeden robota v this zivot bol totally astray they myslienka they robit dobry

Somali

Waa kuwaa camalkooda ku lumo noloshan adduunka iyagoo mooda inay sama falaan
waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka
waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka

Sotho

Bao liketso tsa bona li khelohileng bophelong balefats’e lena, ha ba ne ba nahana hore ba etsa mesebetsi e lokileng

Spanish

Aquellos cuyos afanes se malograron en la vida mundanal mientras creian haber obrado el bien
Aquellos cuyos afanes se malograron en la vida mundanal mientras creían haber obrado el bien
»Seran aquellos que habran malgastado sus esfuerzos en la vida terrenal pensando que realizaban buenas acciones
»Serán aquellos que habrán malgastado sus esfuerzos en la vida terrenal pensando que realizaban buenas acciones
Seran aquellos que habran malgastado sus esfuerzos en la vida terrenal pensando que realizaban buenas acciones
Serán aquellos que habrán malgastado sus esfuerzos en la vida terrenal pensando que realizaban buenas acciones
aquellos cuyo celo se pierde en la vida de aca mientras creen obrar bien?»
aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»
“[Son] aquellos cuyas obras se han extraviado en [su afan exclusivo por] esta vida y que, no obstante, piensan que estan haciendo buenas obras
“[Son] aquellos cuyas obras se han extraviado en [su afán exclusivo por] esta vida y que, no obstante, piensan que están haciendo buenas obras
[Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creian obrar el bien
[Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creían obrar el bien
Aquellos que malgastan sus esfuerzos persiguiendo la vida mundanal y creyendo que actuan bien
Aquellos que malgastan sus esfuerzos persiguiendo la vida mundanal y creyendo que actúan bien

Swahili

Wao ni wale ambao matendo yao yalipotea katika maisha ya ulimwengu- nao ni washirikina wa watu wako na wengineo kati ya wale waliopotea njia ya sawa wasiwe kwenye uongofu wala usawa- na hali wao wanadhania kuwa wanayatengeneza matendo yao
Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri

Swedish

[Det ar] de som har inriktat hela sin stravan pa det som hor till denna varld och anda tror att de har levt ett gott och rattskaffens liv
[Det är] de som har inriktat hela sin strävan på det som hör till denna värld och ändå tror att de har levt ett gott och rättskaffens liv

Tajik

Onhoe, ki kusidanason dar zindagii dunjo taʙoh sud va mepindostand kore neku mekunand
Onhoe, ki kūşidanaşon dar zindagii dunjo taʙoh şud va mepindoştand kore nekū mekunand
Онҳое, ки кӯшиданашон дар зиндагии дунё табоҳ шуд ва мепиндоштанд коре некӯ мекунанд
On kasone hastand, ki kusishojason dar zindagii dunjo ʙarʙod raftaand va mepindostand, kori neku mekunand
On kasone hastand, ki kūşişhojaşon dar zindagii dunjo ʙarʙod raftaand va mepindoştand, kori nekū mekunand
Он касоне ҳастанд, ки кӯшишҳояшон дар зиндагии дунё барбод рафтаанд ва мепиндоштанд, кори некӯ мекунанд
Kasone, ki talosason dar zindagii dunjo taʙoh gastaast va xud mepindorad, ki kori naku mekunand»
Kasone, ki taloşaşon dar zindagii dunjo taʙoh gaştaast va xud mepindorad, ki kori naku mekunand»
Касоне, ки талошашон дар зиндагии дунё табоҳ гаштааст ва худ мепиндорад, ки кори наку мекунанд»

Tamil

avarkal (yarenral) ivvulaka valvil tavarana valiyileye muyarci ceytu kontu, tankal meyyakave nalla ceyalkalaiye ceyvataka ennik kolvarkal
avarkaḷ (yāreṉṟāl) ivvulaka vāḻvil tavaṟāṉa vaḻiyilēyē muyaṟci ceytu koṇṭu, tāṅkaḷ meyyākavē nalla ceyalkaḷaiyē ceyvatāka eṇṇik koḷvārkaḷ
அவர்கள் (யாரென்றால்) இவ்வுலக வாழ்வில் தவறான வழியிலேயே முயற்சி செய்து கொண்டு, தாங்கள் மெய்யாகவே நல்ல செயல்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொள்வார்கள்
yarutaiya muyarci ivvulaka valvil payanarrup poyirukka tankal meyyakave alakana kariyankalaiye ceyvataka ennik kontirukkirarkalo avarkal tan
yāruṭaiya muyaṟci ivvulaka vāḻvil payaṉaṟṟup pōyirukka tāṅkaḷ meyyākavē aḻakāṉa kāriyaṅkaḷaiyē ceyvatāka eṇṇik koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷ tāṉ
யாருடைய முயற்சி இவ்வுலக வாழ்வில் பயனற்றுப் போயிருக்க தாங்கள் மெய்யாகவே அழகான காரியங்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தான்

Tatar

Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар

Telugu

evaraite ihaloka jivitanlo cese karmalanni vyarthamaina, tamu cese vanni satkaryale ani bhavistaro
evaraitē ihalōka jīvitanlō cēsē karmalannī vyarthamainā, tāmu cēsē vannī satkāryālē ani bhāvistārō
ఎవరైతే ఇహలోక జీవితంలో చేసే కర్మలన్నీ వ్యర్థమైనా, తాము చేసే వన్నీ సత్కార్యాలే అని భావిస్తారో
“తమ ప్రాపంచిక జీవితపు ప్రయత్నాలన్నీ వృధా అయిపోతున్నప్పటికీ, తాము చేసేదంతా సజావుగానే ఉందని భ్రమ పడేవారే వారు.”

Thai

khux brrda phu thi kar khwnkhway khxng phwk khea suy sin pi nı kar mi chiwit nı lok ni læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea ptibati khwam dilæw
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kār k̄hwnk̄hwāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ūỵ s̄în pị nı kār mī chīwit nı lok nī̂ læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pt̩ibạti khwām dīlæ̂w
คือบรรดาผู้ที่การขวนขวายของพวกเขาสูญสิ้นไป ในการมีชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขาปฏิบัติความดีแล้ว
“Khux brrda phu thi kar khwnkhway khxng phwk khea suy sin pi nı kar mi chiwit nı lok ni læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea ptibati khwam dilæw”
“Khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kār k̄hwnk̄hwāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ūỵ s̄în pị nı kār mī chīwit nı lok nī̂ læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pt̩ibạti khwām dīlæ̂w”
“คือบรรดาผู้ที่การขวนขวายของพวกเขาสูญสิ้นไป ในการมีชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาคิดว่าแท้จริงพวกเขาปฏิบัติความดีแล้ว”

Turkish

Onlardır en fazla ziyan edenler ki dunya yasayısında butun calısmaları bosa gider, halbuki onlar, gercekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi islerde bulunduklarını sanırlardı
Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı
(Bunlar;) iyi isler yaptıklarını sandıkları halde, dunya hayatında cabaları bosa giden kimselerdir
(Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir
Onların, dunya hayatındaki butun cabaları bosa gitmisken, kendilerini gercekte guzel is yapmakta sanıyorlar
Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar
Onlar, o kimselerdir ki, dunya hayatında yaptıkları calısmalar bosuna gitmistir; halbuki guzel bir is yaptıklarını sanıyorlardı
Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatında yaptıkları çalışmalar boşuna gitmiştir; halbuki güzel bir iş yaptıklarını sanıyorlardı
Onlar ki Dunya hayatında inkarlarından dolayı isleri bosa gitmistir. Oysa onlar guzel-yararlı Is yaptıklarını sanıyorlar
Onlar ki Dünya hayatında inkârlarından dolayı işleri boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel-yararlı İş yaptıklarını sanıyorlar
Dunya hayatında, calısmaları bosa gitmistir, oysa onlar guzel is yaptıklarını sanıyorlardı
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı
Onlarin dunya hayatinda calismalari bosa gitmistir. Oysa onlar guzel isler yaptiklarini saniyorlardi
Onlarin dünya hayatinda çalismalari bosa gitmistir. Oysa onlar güzel isler yaptiklarini saniyorlardi
(Bunlar;) iyi isler yaptıklarını sandıkları halde, dunya hayatında cabaları bosa giden kimselerdir
(Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir
Onlar, iyi is yaptıklarını zannettikleri halde dunyadaki cabaları bosa cıkanlardır
Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır
Onların dunya hayatında calısmaları bosa gitmistir. Oysa onlar guzel isler yaptıklarını sanıyorlardı
Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı
Kendilerinin gercekten guzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dunya hayatında cabaları bosa gitmis olanları
Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları
Onların dunya hayatında calısmaları bosa gitmistir. Oysa onlar guzel isler yaptıklarını sanıyorlardı
Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı
Dunya hayatında butun emekleri bosa gittigi halde cok iyi isler yaptıklarını sananların (kimler oldugunu size soyleyelim mi)
Dünya hayatında bütün emekleri boşa gittiği halde çok iyi işler yaptıklarını sananların (kimler olduğunu size söyleyelim mi)
Onların, dunya hayatındaki butun cabaları bosa gitmisken, kendilerini gercekte guzel is yapmakta sanıyorlar
Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar
De ki: «(Yapdıkları) isler bakımından en cok ziyana ugrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dunya hayaatında sa´yleri bosa gitmis olanları size haber vereyim mi»
De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»
Onlar ki; guzel is yaptıklarını sandıkları halde dunya hayatındaki calısmaları bosa gitmistir
Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir
Onlar, dunya hayatında amelleri (calısmaları) sapmıs (kaybettikleri dereceler, kazandıkları derecelerden daha fazla) olanlardır. Ve onlar, guzel ameller islediklerini zannediyorlar
Onlar, dünya hayatında amelleri (çalışmaları) sapmış (kaybettikleri dereceler, kazandıkları derecelerden daha fazla) olanlardır. Ve onlar, güzel ameller işlediklerini zannediyorlar
Ellezıne dalle sa´yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun´a
Ellezıne dalle sa´yühüm fil hayatid dünya ve hüm yahsebune ennehüm yuhsinune sun´a
Ellezine dalle sa’yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun’a(sun’an)
Ellezîne dalle sa’yuhum fîl hayâtid dunyâ ve hum yahsebûne ennehum yuhsinûne sun’â(sun’an)
Bunlar, guzel isler yaptıklarını zannettikleri halde, dunya hayatının pesinde tum caba ve kosusturmaları egri ve carpık olan kimseler(dir)
Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir)
ellezine dalle sa`yuhum fi-lhayati-ddunya vehum yahsebune ennehum yuhsinune sun`a
elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â
(Bunlar;) iyi isler yaptıklarını sandıkları halde, dunya hayatında cabaları bosa giden kimselerdir
(Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir
Bunlar, guzel is yaptıkları halde, dunyadaki tum calısmaları bosa gitmis olan kimselerdir
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir
Onlar, dunya hayatındaki butun amelleri bosa gitmisken, kendilerini gercekte guzel is yapmakta sanan kimselerdir
Onlar, dünya hayatındaki bütün amelleri boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanan kimselerdir
De ki: “Isleri yonunden ahirette en buyuk kayba ugrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dunya hayatında yaptıkları islerin karsılıkları hep bosa gidecektir. Halbuki kendilerinin guzel guzel isler yaptıklarını sanırlar.”
De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
Dunya hayatında butun cabaları bosa gitmis olan ve kendileri de iyi is yaptıklarını sanan kimseleri
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri
«Onların, dunya hayatındaki butun cabaları bosa gitmisken, kendilerini gercekte guzel is yapmakta sanıyorlar.»
«Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar.»
Onlar, dunya hayatındaki butun amelleri bosa gitmisken, kendilerini gercekte guzel is yapmakta sanan kimselerdir
Onlar, dünya hayatındaki bütün amelleri boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanan kimselerdir
O kimselerdir ki, dunya hayatındaki cabaları bosa gitmistir de onlar sanayilesmeyi/isi hala guzel yaptıklarını sanırlar
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar
O kimselerdir ki, dunya hayatındaki cabaları bosa gitmistir de onlar sanayilesmeyi/isi hala guzel yaptıklarını sanırlar
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar
O kimselerdir ki, dunya hayatındaki cabaları bosa gitmistir de onlar sanayilesmeyi/isi hala guzel yaptıklarını sanırlar
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar

Twi

(Wͻ’ne) wͻn a wͻn mmͻdenmmͻ no ayε kwa wͻ wiase asetena yi mu, na wͻn adwen yε wͻn sε wͻ’redi dwuma pa bi

Uighur

ئۇلار ھاياتىي دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر
ئۇلار ھاياتى دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان، ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر

Ukrainian

Про тих, чиї зусилля заблукали в земному житті, хоч вони думали, що роблять добро
Vony yavlyayutʹ soboyu chyyi pratsi u tsʹomu zhytti povnistyu astray, ale vony dumayutʹ shcho vony roblyatʹ harnyy
Вони являють собою чиї праці у цьому житті повністю astray, але вони думають що вони роблять гарний
Pro tykh, chyyi zusyllya zablukaly v zemnomu zhytti, khoch vony dumaly, shcho roblyatʹ dobro
Про тих, чиї зусилля заблукали в земному житті, хоч вони думали, що роблять добро
Pro tykh, chyyi zusyllya zablukaly v zemnomu zhytti, khoch vony dumaly, shcho roblyatʹ dobro
Про тих, чиї зусилля заблукали в земному житті, хоч вони думали, що роблять добро

Urdu

Woh ke duniya ki zindagi mein jinki saari saii-o-jahad (endeavours/ efforts) raah e raast se bhatki rahi aur woh samajhte rahey ke woh sab kuch theek kar rahey hain
وہ کہ دنیا کی زندگی میں جن کی ساری سعی و جہد راہِ راست سے بھٹکی رہی اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ سب کچھ ٹھیک کر رہے ہیں
وہ جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں کھوئی گئی اور وہ خیال کرتے ہیں کہ بے شک وہ اچھے کام کر رہے ہیں
وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں
وہ لوگ جن کی کوشش بھٹکتی رہی دنیا کی زندگی میں اور وہ سمجھتے رہے کہ خوب بناتے ہیں کام [۱۲۶]
جن کی دنیا کی زندگی کی تمام سعی و کوشش اکارت ہوگئی حالانکہ وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ بڑے اچھے کام کر رہے ہیں۔
Woh hain kay jinki dunyawi zindagi ki tamam tar kosishen bekar hogaeen aur woh issi gumaan mein rahey kay woh boht achay kaam ker rahey hain
وه ہیں کہ جن کی دنیوی زندگی کی تمام تر کوششیں بیکار ہوگئیں اور وه اسی گمان میں رہے کہ وه بہت اچھے کام کر رہے ہیں
wo wahi hai ke jin ki dunyawi zindagi ki tamaam tar koshishe bekaar ho gayi aur wo osi gumaan mein rahe ke wo bahuth acche kaam kar rahe hai
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جدوجہد دنیوی زندگی کی اراستگی میں کھو کر رہ گئی اور وہ یہ خیال کر رہے ہیں کہ وہ کوئی بڑا عمدہ کام کر رہے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ دنیوی زندگی میں ان کی ساری دوڑ دھوپ سیدھے راستے سے بھٹکی رہی، اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ بہت اچھا کام کر رہے ہیں۔
یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں

Uzbek

Улар бу дунё ҳаётидаёқ саъйи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин
Улар (кофир бўлганлари сабабли) қилган саъй-ҳаракатлари ҳаёти дунёдаёқ йўқ бўлиб кетган-у, аммо (нодонликлари сабабли) ўзларини чиройли — яхши амал қилаётган кишилар, деб ҳисоблайдиган кимсалардир!»
Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин

Vietnamese

“Nhung ai đa phi mat cong lao noi tran gian trong luc ho nghi rang ho đang đuoc đieu tot trong viec lam cua ho.”
“Những ai đã phí mất công lao nơi trần gian trong lúc họ nghĩ rằng họ đang được điều tốt trong việc làm của họ.”
“(Đo la) nhung ke đa phi mat cong suc noi cuoc song tran gian nhung cu tuong rang ho đang đuoc đieu tot lanh trong viec lam va hanh đong cua ho.”
“(Đó là) những kẻ đã phí mất công sức nơi cuộc sống trần gian nhưng cứ tưởng rằng họ đang được điều tốt lành trong việc làm và hành động của họ.”

Xhosa

Abo ngabo imizamo yabo ilahlekileyo kubomi beli hlabathi, lo gama bona bezicingela ukuba baqhuba kakuhle emisebenzini (yabo)

Yau

“Awala wagasokonechele masengo gao pa umi wa duniya (ligongo lya ukafili), kutendaga wanganyao achiganichisyaga yanti wanyao akukolosya itendo.”
“Aŵala ŵagasokonechele masengo gao pa umi wa duniya (ligongo lya ukafili), kutendaga ŵanganyao achiganichisyaga yanti ŵanyao akukolosya itendo.”

Yoruba

(Awon ni) awon ti ise won ti baje ninu isemi aye, (amo ti) won n lero pe dajudaju awon n se ise rere
(Àwọn ni) àwọn tí iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́ nínú ìṣẹ̀mí ayé, (àmọ́ tí) wọ́n ń lérò pé dájúdájú àwọn ń ṣe iṣẹ́ rere

Zulu