Achinese

Takheun le gata wahai Muhammad Peugah bak umat nyang pubuet salah Deungo lon peugah wahe e sahbat Ureueng rugoe that amal ka salah

Afar

Nabiyow A-korosuk sinaamak inkih Yallih xaqul taama finqah kak gacak raqta mara siinih warisnoo? keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Sal Ons julle meedeel wie se werke die grootste verlies sal toon

Albanian

Thuaj: “A t’iu tregojme se veprat e kujt jane te shkaterruara
Thuaj: “A t’iu tregojmë se veprat e kujt janë të shkatërruara
Thuaj: “A doni t’ju lajmeroj juve per ata qe me se shumti demtojne me punet e veta
Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj juve për ata që më së shumti dëmtojnë me punët e veta
Thuaj: “A doni t’ju lajmeroj per ata qe, me se shumti, humbasin nga punet e veta
Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj për ata që, më së shumti, humbasin nga punët e veta
Thuaj: “A t’ju tregojme per me te deshpruarit ne veprat e tyre?”
Thuaj: “A t’ju tregojmë për më të dëshpruarit në veprat e tyre?”
Thuaj: "A t´ju tregojme per me te deshperuarit ne veprat e tyre
Thuaj: "A t´ju tregojmë për më të dëshpëruarit në veprat e tyre

Amharic

«besirawochi bet’ami kesariwochuni ininigerachihuni» belachewi፡፡
«beširawochi bet’ami kesarīwochuni ininigerachihuni» belachewi፡፡
«በሥራዎች በጣም ከሳሪዎቹን እንንገራችሁን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل هل ننبِّئكم بالأخسرين أعمالاً» تمييز طابق المميز، وبيَّنهم بقوله
ql -ayha alrswl- lilnaas mhdhrana: hal nukhbrkm bakhsr alnaas aemala?
قل -أيها الرسول- للناس محذرًا: هل نُخبركم بأخسر الناس أعمالا؟
Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan
Qul hal nunabbi'ukum bilakhsareena a'maalaa
Qul hal nunabbi-okum bil-akhsareenaaAAmala
Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarina aʿmalan
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarina aʿmalan
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِینَ أَعۡمَـٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُمُۥ بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِالۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِالۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُمۡ بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ اَعۡمَالًاؕ‏
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِینَ أَعۡمَـٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُمۡ بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ اَعۡمَالًا ١٠٣ﶠ
Qul Hal Nunabbi'ukum Bil-'Akhsarina 'A`malaan
Qul Hal Nunabbi'ukum Bil-'Akhsarīna 'A`mālāan
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلاً
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُمُۥ بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِالۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِالۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قل هل ننبيكم بالاخسرين اعملا
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالَاخْسَرِينَ أَعْمَٰلاً
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
قل هل ننبيكم بالاخسرين اعملا

Assamese

Koraa, ‘ami tomalokaka ene lokara bisaye sambada dimane, yisakala amalara phalara paraa ata'itakai bechi ksatigrasta’
Kōraā, ‘āmi tōmālōkaka ēnē lōkara biṣaẏē sambāda dimanē, yisakala āmalara phālara paraā āṭā'itakai bēchi kṣatigrasta’
কোৱা, ‘আমি তোমালোকক এনে লোকৰ বিষয়ে সংবাদ দিমনে, যিসকল আমলৰ ফালৰ পৰা আটাইতকৈ বেছি ক্ষতিগ্ৰস্ত’

Azerbaijani

De: “Sizə əməlləri baxımından ən cox ziyana ugrayanlar barəsində xəbər verimmi
De: “Sizə əməlləri baxımından ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi
De: “Sizə əməlləri ba­xı­mından ən cox ziyana ugra­yan­lar ba­rə­sində xəbər verimmi
De: “Sizə əməlləri ba­xı­mından ən çox ziyana uğra­yan­lar ba­rə­sində xəbər verimmi
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən cox ziyana ugrayanlar barəsində xəbər verimmi?”
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߒ ߧߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ : ߒ ߧߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘amara ki tomaderake emana lokadera katha janaba, yara amalera dika diye sabaceye besi ksatigrasta [1]?’
Baluna, ‘āmarā ki tōmādērakē ēmana lōkadēra kathā jānāba, yārā āmalēra dika diẏē sabacēẏē bēśi kṣatigrasta [1]?’
বলুন, ‘আমরা কি তোমাদেরকে এমন লোকদের কথা জানাব, যারা আমলের দিক দিয়ে সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত [১]?’
Balunah ami ki tomaderake sesaba lokera sambada deba, yara karmera dika diye khuba'i ksatigrasta.
Balunaḥ āmi ki tōmādērakē sēsaba lōkēra sambāda dēba, yārā karmēra dika diẏē khuba'i kṣatigrasta.
বলুনঃ আমি কি তোমাদেরকে সেসব লোকের সংবাদ দেব, যারা কর্মের দিক দিয়ে খুবই ক্ষতিগ্রস্ত।
balo -- ''amara ki tomadera janiye deba kara karmaksetre sabaca'ite besi ksatigrasta?’’
balō -- ''āmarā ki tōmādēra jāniẏē dēba kārā karmakṣētrē sabacā'itē bēśi kṣatigrasta?’’
বলো -- ''আমরা কি তোমাদের জানিয়ে দেব কারা কর্মক্ষেত্রে সবচাইতে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’’

Berber

Ini: "ad awen mle$ at igiten imexsuoen sennig wiyav
Ini: "ad awen mle$ at igiten imexsuôen sennig wiyav

Bosnian

Reci: "Hocete li da vam kazemo cija djela nece nikako priznata biti
Reci: "Hoćete li da vam kažemo čija djela neće nikako priznata biti
Reci: "Hocete li da vam kazem cija djela nece nikako priznata biti
Reci: "Hoćete li da vam kažem čija djela neće nikako priznata biti
Reci: "Hocete li da vas obavijestimo o onima koji ce u svojim djelima najvise gubitka imati
Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o onima koji će u svojim djelima najviše gubitka imati
Reci: "Hocete li da vas obavijestimo o najvecim gubitnicima djelima
Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o najvećim gubitnicima djelima
KUL HEL NUNEBBI’UKUM BIL-’EHSERINE ‘A’MALÆN
Reci: “Hocete li da vam kazem cija djela nece nikako priznata biti…
Reci: “Hoćete li da vam kažem čija djela neće nikako priznata biti…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Da vi izvestim li za nai-gubeshtite po deyaniya
Kazhi [o, Mukhammad]: “Da vi izvestim li za naĭ-gubeshtite po deyaniya
Кажи [о, Мухаммад]: “Да ви известим ли за най-губещите по деяния

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ လူသားတို့အား) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား (သင်တို့၏မည်သည့်) ပြုမူကျင့်ကြံ မှုကြောင့် (သင်တို့) အကြီးအကျယ် ဆုံးရှုံးနစ်နာနိုင်ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပေးရမည်လော။” ဟု မေး မြန်းလော့။
၁ဝ၃။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အဘယ်သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှုများကြောင့် ဆုံးရှုံးသူ အကြီးဆုံးများဖြစ်ကြမည်ကို အကျွနု်ပ်ပြောပြရမည်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားအချင်းတို့၊) ငါသည် အသင်တို့အား အကျင့်အမူအားဖြင့် လုံးဝဆုံးရှုံးသောသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား အသိပေးရမည်လောဟု ပြောကြားပါလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့အား လုပ်ရပ်အ‌နေဖြင့် လုံးဝဆုံးရှုံးမည့်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ အသိ‌ပေးရမည်‌လော။

Catalan

Digues: «Us donare a coneixer qui son els que mes perden per les seves obres
Digues: «Us donaré a conèixer qui són els que més perden per les seves obres

Chichewa

Nena, “Kodi tikuuzeni anthu amene ali olephera mu ntchito zawo?”
“Nena: “Kodi tikudziwitseni eni kuluza (kulephera) pa zochita zawo?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo gaosu nimen zai hang wei fangmian zui chikui de ren, hao ma?
Nǐ shuō: Wǒ gàosù nǐmen zài háng wèi fāngmiàn zuì chīkuī de rén, hǎo ma?
你说:我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?
Ni shuo:“Yao wo gaosu nimen zai hang wei fangmian zui sunshi de ren ma [zhu]?
Nǐ shuō:“Yào wǒ gàosù nǐmen zài háng wèi fāngmiàn zuì sǔnshī de rén ma [zhù]?
你说:“要我告诉你们在行为方面最损失的人吗[注]?
Ni shuo:“Wo gaosu nimen zai hang wei fangmian zui chikui de ren, hao ma
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen zài háng wèi fāngmiàn zuì chīkuī de rén, hǎo ma
你说:“我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo gaosu nimen zai hang wei fangmian zui chikui de ren, hao ma
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen zài háng wèi fāngmiàn zuì chīkuī de rén, hǎo ma
你说:“我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好 吗?
Ni shuo:`Wo gaosu nimen zai hang wei fangmian zui chikui de ren, hao ma?
Nǐ shuō:`Wǒ gàosù nǐmen zài háng wèi fāngmiàn zuì chīkuī de rén, hǎo ma?
你說:「我告訴你們在行為方面最吃虧的人,好嗎?

Croatian

Reci: “Hocete li da vas obavijestimo o najvecim gubitnicima djelima
Reci: “Hoćete li da vas obavijestimo o najvećim gubitnicima djelima

Czech

Rci: „Zdaz povim vam o tech, jichz nejvice ztraceni byli skutkove
Rci: „Zdaž povím vám o těch, jichž nejvíce ztraceni byli skutkové
rict ja zjistit ty skoda kdo neco ztrati jsem
ríct já zjistit ty škoda kdo neco ztratí jsem
Rci: "Mam vas zpravit o tech, kdoz nejvetsi ztratu ve skutcich svych utrpeli
Rci: "Mám vás zpravit o těch, kdož největší ztrátu ve skutcích svých utrpěli

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, n-tim ya ninvuɣu shεba ban tuuntumsa nyɛ kɔhilu lahibali

Danish

sie jeg fortælle jer værst taberne er
Zeg: "Zullen wij u verhalen omtrent degenen die het grootste verlies in hun werken zullen lijden

Dari

بگو: آیا شما را از کسانی که از نگاه عمل خسارمندترین مردمان‌اند، آگاه سازم؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! عمل ތައް އެންމެބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އަންގަވައިދެއްވަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Zullen wij jullie meedelen wie door hun daden de grootste verliezers zijn
Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn
Zeg (O Moehammad): "Zullen wij jullie op de hoogte brengen van wie de grootste verliezers zijn door (hun) daden
Zeg: 'Zullen wij u verhalen omtrent degenen die het grootste verlies in hun werken zullen lijden

English

Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions
Say (O Muhammad): “Should We inform you of the greatest losers in respect of deeds
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds
Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works
Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works
Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted
Say: ´Shall I inform you of the greatest losers in their actions
Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works
Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds
Say: should We inform you about the worst losers' actions
Say, ‘Shall we inform you who are the biggest losers in their works
Say, ‘Shall we inform you about the biggest losers in regard to works
Say: "Shall We inform you who are the greatest losers in respect of their deeds
Say to the infidels O Muhammad "shall We tell you who they are whose deeds in life have lost them the most
Say: “Shall we tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
Say: Shall We tell you who will be ones who are losers by their actions
Say, "May we tell you about the worst of the losers
Say, 'Shall we inform you of those who lose most by their works
O Muhammad tell them: "Should we tell you the worst kind of losers relating to their deeds
Say, shall We declare unto you those whose works are vain
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works
SAY: Shall we tell you who they are that have lost their labour most
Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds
Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (in respect of their) works
Say, "Shall We inform you of the greatest losers (in respect of their) works
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds
Say, "Shall We inform you who the greatest losers are in their deeds
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works
Say, “Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do
Say, "Shall we fully inform you who will be the greatest losers in their deeds
(Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds
Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
Say, .Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds
Say: ‘Shall we tell you who will lose most through their labours
Say, “Shall we inform you of the greatest losers in terms of their deeds
Say, "Shall we tell you who are the most failing in whatever they do
Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds
Say: "Shall We tell you of the greatest losers because of their deeds
Say, 'Shall We inform you of the greatest losers in their works
Say, “Shall We inform you of the greatest losers in their works?”
SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions
Say: "Shall we inform you of the greatest losers
Say: "Shall we inform you of the greatest losers
Say, “Shall I inform you who are the greatest losers in respect to their deeds
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds
Say, "Shall I tell you of those who will lose the most through their actions
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds

Esperanto

dir mi tell vi mav losers est

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Amin (Allah) bagang babanggitin sa iyo kung sino ang pinakatalunan kung ito ay tungkol sa (kanilang) mga gawa?”
Sabihin mo: "Magbabalita kaya kami sa inyo hinggil sa mga pinakalugi sa mga gawain

Finnish

Sano: »Ilmoitanko teille, ketka tekojensa vuoksi joutuvat pahimmin haviolle?»
Sano: »Ilmoitanko teille, ketkä tekojensa vuoksi joutuvat pahimmin häviölle?»

French

Dis : « Vous apprendrons-Nous donc qui seront les plus grands perdants quant a leurs œuvres
Dis : « Vous apprendrons-Nous donc qui seront les plus grands perdants quant à leurs œuvres
Dis : "Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres
Dis : "Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres
Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres
Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres
Dis : « Voulez-vous connaitre les hommes dont les œuvres sont les plus vaines
Dis : « Voulez-vous connaître les hommes dont les œuvres sont les plus vaines
Dis : «Voulez-vous que je vous dise qui sont ceux dont leurs œuvres les vouent a la perdition
Dis : «Voulez-vous que je vous dise qui sont ceux dont leurs œuvres les vouent à la perdition

Fulah

Maaku: "Taw si men hupitay on fii ɓurɓe hayrude(pertude) golle

Ganda

Abaffe tubabuulire abasinga okufaafaganirwa emirimu gya bwe

German

Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezuglich ihrer Werke die großten Verlierer sind
Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind
Sprich: Sollen Wir euch die bekanntgeben, die an ihren Werken am meisten verlieren
Sprich: Sollen Wir euch die bekanntgeben, die an ihren Werken am meisten verlieren
Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung uber die Erfolglosesten beim Handeln machen
Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren

Gujarati

Kahi do, ke jo hum tamane janavi da'um ke karyoni drsti'e sauthi vadhare nukasana uthavanara kona che
Kahī dō, kē jō huṁ tamanē jaṇāvī da'uṁ kē kāryōnī dr̥ṣṭi'ē sauthī vadhārē nukasāna uṭhāvanāra kōṇa chē
કહી દો, કે જો હું તમને જણાવી દઉં કે કાર્યોની દૃષ્ટિએ સૌથી વધારે નુકસાન ઉઠાવનાર કોણ છે

Hausa

Ka ce: "Ko mu gaya muku game da mafifita hasara ga ayyuka
Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da mafĩfita hasãra ga ayyuka
Ka ce: "Ko mu gaya muku game da mafifita hasara ga ayyuka
Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da mafĩfita hasãra ga ayyuka

Hebrew

אמור: “האם אגיד לכם מי הם אלה המפסידים ביותר באשר עמלו?”
אמור: "האם אגיד לכם מי הם אלה המפסידים ביותר באשר עמלו

Hindi

aap kah den ki kya ham tumhen bata den ki kaun apane karmon mein sabase adhik kshatigrast hain
आप कह दें कि क्या हम तुम्हें बता दें कि कौन अपने कर्मों में सबसे अधिक क्षतिग्रस्त हैं
kaho, "kya ham tumhen un logon kee khabar den, jo apane karmon kee spasht se sabase badhakar ghaata uthaanevaale hain
कहो, "क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं
(ai rasool) tum kah do ki kya ham un logon ka pata bata den jo log aamaal kee haisiyat se bahut ghaate mein hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या हम उन लोगों का पता बता दें जो लोग आमाल की हैसियत से बहुत घाटे में हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Elmondjuk-e nektek azok hiret, akik a leginkabb karvallott vesztesek lesznek a tetteikben
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Elmondjuk-e nektek azok hírét, akik a leginkább kárvallott vesztesek lesznek a tetteikben

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah perlu Kami beritahukan kepadamu tentang orang yang paling rugi perbuatannya
(Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepada kalian tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?)" lafal A'maalan menjadi Tamyiz atau keterangan pembeda yang bentuknya sama dengan Mumayyaz. Kemudian Allah swt. menjelaskan siapa mereka yang merugi itu, melalui firman berikutnya
Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya
Wahai Rasul, katakanlah kepada orang-orang kafir itu, "Apakah kalian sudi kalau aku beritahukan tentang orang-orang yang paling merugi dalam amal perbuatan dan tidak mendapatkan balasan pahala sedikitpun
Katakanlah (Muhammad), “Apakah perlu Kami beritahukan kepadamu tentang orang yang paling rugi perbuatannya?”
Katakanlah (Muhammad), “Apakah perlu Kami beritahukan kepadamu tentang orang yang paling rugi perbuatannya?”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Ba Ami rukano Phanothola so titho a Miyangalologi ko manga galubuk

Italian

Di': “Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono piu inutili
Di': “Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Dare ga okonai ni oite saidai no shippai-shadearu ka, tsugeyou ka
Gen tte yaru ga ī. `Dare ga okonai ni oite saidai no shippai-shadearu ka, tsugeyou ka
言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Apa sira nyuwun dak wjangake kahanane wong - wong kang luwih kapitunan (ana ing akhirat)
(Muhammad) sira dhawuha, "Apa sira nyuwun dak wjangake kahanane wong - wong kang luwih kapitunan (ana ing akhirat)

Kannada

avaru (satyavannu) dhikkarisiddakkagi mattu nanna vacanagalannu nanna dutarannu kevala tamaseyagi pariganisiddakkagi, i narakave avarigiruva pratiphalavagide
avaru (satyavannu) dhikkarisiddakkāgi mattu nanna vacanagaḷannū nanna dūtarannū kēvala tamāṣeyāgi parigaṇisiddakkāgi, ī narakavē avarigiruva pratiphalavāgide
ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ದೂತರನ್ನೂ ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ, ಈ ನರಕವೇ ಅವರಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Senderge qılıgı boyınsa ziyanga usırawsılardın xabarın bereyin be?”, - de
(Muxammed Ğ.S.): “Senderge qılığı boyınşa zïyanğa uşırawşılardıñ xabarın bereyin be?”, - de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Сендерге қылығы бойынша зиянға ұшыраушылардың хабарын берейін бе?”, - де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge amaldarında en kop ziyan tabatındar twralı xabarlayıq pa
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge amaldarında eñ köp zïyan tabatındar twralı xabarlayıq pa
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерге амалдарында ең көп зиян табатындар туралы хабарлайық па

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “ahe ke’ palalu Kami bare’ tahuatn ka’ kao tantang urakng nang paling rugi pabuatatnya?”

Khmer

chaur anak pol tha tae chngaoy yeung brab puok anak ampi puok del khatabng cheangke nouv tongveu neanea( robsa puokke) der ryyte
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើចង់ឱ្យយើងប្រាប់ពួកអ្នកអំពីពួក ដែលខាតបង់ជាងគេនូវទង្វើនានា(របស់ពួកគេ)ដែរឬទេ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese tubabwire abanyagihombo kurusha abandi mu bikorwa (bakoze)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese tubabwire abanyagihombo kurusha abandi mu bikorwa (bakoze)?”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): «Isterinde zıyan tartkandar jonundo silerge kabar bereyinbi
Ayt (o, Muhammad): «İşterinde zıyan tartkandar jönündö silerge kabar bereyinbi
Айт (о, Мухаммад): «Иштеринде зыян тарткандар жөнүндө силерге кабар берейинби

Korean

illeogalodoe hananim-i neohui ege geudeul-ui haeng-wilo sonsil-i gajang keun jaleul illeojuliyo
일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요
illeogalodoe hananim-i neohui ege geudeul-ui haeng-wilo sonsil-i gajang keun jaleul illeojuliyo
일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه و سلم) پێیان بڵێ: ئایا هه‌واڵی ئه‌و که‌سانه‌تان بده‌مێ که له کارو کرده‌وه‌یاندا زۆر زه‌ره‌رمه‌ند و خه‌ساره‌تمه‌ندن؟
بڵێ ئایا ھەواڵتان بدەینێ بە خەسارۆمەندترین (کەس) لەکاروکردەوەکانیاندا

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Hun hez dikin, ku ez ji bona we ra ewane, ku keda xwe (di para da pir) ziyan kirine, ka ki ne, be- jim
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Hûn hez dikin, ku ez ji bona we ra ewanê, ku keda xwe (di para da pir) zîyan kirine, ka kî ne, bê- jim

Latin

dictus ego tell vos malus losers est

Lingala

Loba: Boye bolingi toyebisa bino ba nani oyo bazali na bozangi monene koleka kati na misala

Luyia

Macedonian

Кажи: „Сакате да ве известам за најголемите губитници на делата
Kazi: “Da ve izvestime li za onie cii dela se najstetni
Kaži: “Da ve izvestime li za onie čii dela se najštetni
Кажи: “Да ве известиме ли за оние чии дела се најштетни

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah Kami khabarkan kepada kamu akan orang-orang yang paling rugi amal-amal perbuatannya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: karm'mannal erravum nastakaramayi tirnnavare sambandhicc nam ninnalkk parannutaratteyea
(nabiyē,) paṟayuka: karm'maṅṅaḷ ēṟṟavuṁ naṣṭakaramāyi tīrnnavare sambandhicc nāṁ niṅṅaḷkk paṟaññutaraṭṭeyēā
(നബിയേ,) പറയുക: കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഏറ്റവും നഷ്ടകരമായി തീര്‍ന്നവരെ സംബന്ധിച്ച് നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ
(nabiye,) parayuka: karm'mannal erravum nastakaramayi tirnnavare sambandhicc nam ninnalkk parannutaratteyea
(nabiyē,) paṟayuka: karm'maṅṅaḷ ēṟṟavuṁ naṣṭakaramāyi tīrnnavare sambandhicc nāṁ niṅṅaḷkk paṟaññutaraṭṭeyēā
(നബിയേ,) പറയുക: കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഏറ്റവും നഷ്ടകരമായി തീര്‍ന്നവരെ സംബന്ധിച്ച് നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ
parayuka: tannalute karmannal tirttum nastappettavarayi mariyavararenn nan ninnale ariyiccutaratteyea
paṟayuka: taṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷ tīrttuṁ naṣṭappeṭṭavarāyi māṟiyavarārenn ñān niṅṅaḷe aṟiyiccutaraṭṭeyēā
പറയുക: തങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവരായി മാറിയവരാരെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad lil ta' bla. fwemminj: Tridu nħabbrilkom dwar dawk li huma l-akbar telliefa bl-għemejjel (tagħhom)
Għid(ilhom Muħammad lil ta' bla. fwemminj: Tridu nħabbrilkom dwar dawk li huma l-akbar telliefa bl-għemejjel (tagħhom)

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Ba ami rkano phanothola so titho a miyangalologi ko manga galbk

Marathi

Sanga ki (tumhi sangata asala) tara mi sangato ki apalya karmammule sarvanta jasta nukasana ucalanara kona ahe
Sāṅgā kī (tumhī sāṅgata asāla) tara mī sāṅgatō kī āpalyā karmāmmuḷē sarvānta jāsta nukasāna ucalaṇārā kōṇa āhē
१०३. सांगा की (तुम्ही सांगत असाल) तर मी सांगतो की आपल्या कर्मांमुळे सर्वांत जास्त नुकसान उचलणारा कोण आहे

Nepali

Bhanidinus kih ma timila'i bata'idinchu ki karmaharuko drstile sabaibhanda badhi ghatama ko chan
Bhanidinus kiḥ ma timīlā'ī batā'idinchu ki karmaharūkō dr̥ṣṭilē sabaibhandā baḍhī ghāṭāmā kō chan
भनिदिनुस् किः म तिमीलाई बताइदिन्छु कि कर्महरूको दृष्टिले सबैभन्दा बढी घाटामा को छन्

Norwegian

Si: «Skal vi fortelle dere om dem som kommer mest til kort med sin innsats
Si: «Skal vi fortelle dere om dem som kommer mest til kort med sin innsats

Oromo

”Sila warra hojiin isaanii akkaan honga’oo ta’an isiniif himnuu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki maim tuhanu dasa devam ki apane karamam de anusara sabha tom zi'ada ghate vica kihare loka hana
Ākhō, kī maiṁ tuhānū dasa dēvāṁ ki āpaṇē karamāṁ dē anusāra sabha tōṁ zi'ādā ghāṭē vica kihaṛē lōka hana
ਆਖੋ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਕਿਹੜੇ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

بگو: آيا شما را آگاه كنيم كه كردار چه كسانى بيش از همه به زيانشان بود؟
بگو: آيا شما را از آنها كه در كردار زيانكارترند آگاه سازيم
بگو آیا از زیانکارترین انسانها آگاهتان کنیم؟
(ای پیامبر!) بگو: «آیا شما را به زیان کارترین (مردم) در کارها، خبر دهیم
بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم از جهت عمل آگاه کنم؟
[ای پیامبر،] بگو: «[می‌خواهید] شما را از زیانکارترین [مردم] در کارها آگاه سازم؟
بگو که آیا می‌خواهید شما را بر زیانکارترین مردم آگاه سازیم؟
بگو آیا آگهیتان دهم به زیانکارتران در کردار
بگو: «آيا شما را از زيانكارترين مردم آگاه گردانم؟»
بگو: «آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه گردانیم‌؟»
بگو: «آیا شما را از زیانکارترینِ مردم آگاه کنیم؟
(ای پیغمبر! به کافران) بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه سازم؟
بگو: «آیا به شما خبر دهیم که زیانکارترین (مردم) در کارها، چه کسانی هستند؟
بگو: آيا شما را به زيانكارترين [مردم‌] در كردار، آگاه كنيم؟
(ای پیامبر!) بگو :«آیا شما را به زیان کارترین(مردم) در کارها، خبر دهیم

Polish

Powiedz: "Czyz ja mam wam obwiescic o tych, ktorzy poniesli najwieksza strate przez swoje czyny
Powiedz: "Czyż ja mam wam obwieścić o tych, którzy ponieśli największą stratę przez swoje czyny

Portuguese

Dize, Muhammad: "Informar-vos-emos dos mais perdedores, em obras
Dize, Muhammad: "Informar-vos-emos dos mais perdedores, em obras
Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem sao os mais desmerecedores, por suas obras
Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem são os mais desmerecedores, por suas obras

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایامونږ تاسو ته د اعمالو په لحاظ د تر ټولو زیاتو تاواني كسانو خبر دركړو؟
ته (دوى ته) ووایه: ایا مونږ تاسو ته د هغو كسانو باره كې خبر وركړو چې د اعمالو په لحاظ تر ټولو زیات تاواني دي؟

Romanian

Spune: “Sa va dam stire de cei prea-pierduti intru fapte
Spune: “Să vă dăm ştire de cei prea-pierduţi întru fapte
spune eu exprima tu urât losers exista
Spune: "Voiþi sa va vestim Noi care sunt aceia care vor avea cel mai mult de pierdut din faptele lor
Spune: "Voiþi sã vã vestim Noi care sunt aceia care vor avea cel mai mult de pierdut din faptele lor

Rundi

Vuga uti:- mbega tubamenyeshe abafise uruhombo rw’ibikorwa vyabo bagize

Russian

Spune: “Sa va dam stire de cei prea-pierduti intru fapte
Скажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах
Skazhi: «Ne soobshchit' li vam o tekh, ch'i deyaniya prinesut naibol'shiy ubytok
Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток
Skazhi: "Ukazat' li vam tekh, kotoryye ponesut tol'ko ubytki ot del svoikh
Скажи: "Указать ли вам тех, которые понесут только убытки от дел своих
Skazhi: "Ne soobshchit' li mne vam pro poterpevshikh naibol'shiy ubytok v delakh
Скажи: "Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах
Skazhi [, Mukhammad, nevernym]: "Ne povedat' li vam o tekh, kto v deyaniyakh svoikh poterpel naibol'shiy ubytok
Скажи [, Мухаммад, неверным]: "Не поведать ли вам о тех, кто в деяниях своих потерпел наибольший убыток
Skazhi (o prorok!) tem, kotoryye ne uverovali: "Ne soobshchit' li vam pro tekh, kto ponesot naibol'shiy ubytok ot del svoikh i budet lishon nagrady
Скажи (о пророк!) тем, которые не уверовали: "Не сообщить ли вам про тех, кто понесёт наибольший убыток от дел своих и будет лишён награды
Skazhi: "Ne soobshchit' li vam pro tekh, Kto poneset ot del svoikh naybol'shiye poteri
Скажи: "Не сообщить ли вам про тех, Кто понесет от дел своих найбольшие потери

Serbian

Реци: “Хоћете ли да вам кажем чија дела неће никако призната бити

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Tikuudzei here vakarasikirwa zvikuru mumabasa?”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته ڪرتوتن جي ڪري ٽوٽي وارن جي اوھان کي سُڌ ڏيون ڇا؟

Sinhala

“(papatara) kriyavanhi movunta vada parajita vuvanvada api obata dænum dennada?”yi (nabiye!) oba vimasanu
“(pāpatara) kriyāvanhi movunṭa vaḍā parājita vūvanvada api obaṭa dænum dennada?”yi (nabiyē!) oba vimasanu
“(පාපතර) ක්‍රියාවන්හි මොවුන්ට වඩා පරාජිත වූවන්වද අපි ඔබට දැනුම් දෙන්නද?”යි (නබියේ!) ඔබ විමසනු
kriyavangen alabhahani kara gattavun pilibanda va api numbalata danvannadæyi numba vimasanu
kriyāvangen alābhahāni kara gattavun piḷiban̆da va api num̆balāṭa danvannadæyi num̆ba vimasanu
ක්‍රියාවන්ගෙන් අලාභහානි කර ගත්තවුන් පිළිබඳ ව අපි නුඹලාට දන්වන්නදැයි නුඹ විමසනු

Slovak

Say ja tell ona zly losers bol

Somali

Dheh: Ma idiin sheegaa kuwa ugu khasaaraha badan camallo ahaan
waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo
waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo

Sotho

E re: “Na re ka le tsebisa ka ba lahleheloang haholo ho latela mesebetsi ea bona

Spanish

Diles: ¿Quereis que os informemos de quienes son los mas perdedores por sus obras
Diles: ¿Queréis que os informemos de quiénes son los más perdedores por sus obras
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quereis que os informe sobre quienes seran los mayores perdedores con respecto a las acciones que hayan realizado
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Queréis que os informe sobre quiénes serán los mayores perdedores con respecto a las acciones que hayan realizado
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quieren que les informe sobre quienes seran los mayores perdedores con respecto a las acciones que hayan realizado
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quieren que les informe sobre quiénes serán los mayores perdedores con respecto a las acciones que hayan realizado
Di: «¿Os dare a conocer quienes son los que mas pierden por sus obras
Di: «¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras
Di: “¿Quereis que os informemos de quienes son los mayores perdedores en cuanto a sus obras
Di: “¿Queréis que os informemos de quienes son los mayores perdedores en cuanto a sus obras
Diles: "¿Quieren que les haga saber quienes son los que no obtendran beneficio alguno por sus obras
Diles: "¿Quieren que les haga saber quiénes son los que no obtendrán beneficio alguno por sus obras
Di: «¿Quereis que os informe de quienes son los que peor obran
Di: «¿Queréis que os informe de quienes son los que peor obran

Swahili

Waambie watu, ewe Mtume, kwa kuwaonya: Je, tuwapashe habari ya watu wenye vitendo vya hasara zaidi
Sema: Je, tukutajieni wenye khasara mno katika vitendo vyao

Swedish

Sag: "Skall vi saga er vilka de ar som i allt vad de foretar sig ar de storsta forlorarna
Säg: "Skall vi säga er vilka de är som i allt vad de företar sig är de största förlorarna

Tajik

Bigu: «Ojo sumoro ogoh kunem, ki kirdori ci kasone ʙes az hama zijonkunandatar ʙud
Bigū: «Ojo şumoro ogoh kunem, ki kirdori cī kasone ʙeş az hama zijonkunandatar ʙud
Бигӯ: «Оё шуморо огоҳ кунем, ки кирдори чӣ касоне беш аз ҳама зиёнкунандатар буд
Ej Pajomʙar, ʙigu: «Ojo sumoro ogoh kunem, ki a'moli ci kasone ʙes az hama ʙa zijonason ʙud
Ej Pajomʙar, ʙigū: «Ojo şumoro ogoh kunem, ki a'moli cī kasone ʙeş az hama ʙa zijonaşon ʙud
Эй Паёмбар, бигӯ: «Оё шуморо огоҳ кунем, ки аъмоли чӣ касоне беш аз ҳама ба зиёнашон буд
[Ej Pajomʙar] Bigu: «[Mexohed] Sumoro az zijonkortarin [mardum] dar korho ogoh sozam
[Ej Pajomʙar] Bigū: «[Mexohed] Şumoro az zijonkortarin [mardum] dar korho ogoh sozam
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «[Мехоҳед] Шуморо аз зиёнкортарин [мардум] дар корҳо огоҳ созам

Tamil

‘‘(pavamana) ceyalkalil ivarkalaivita nastamataintavarkalai nam unkalukku arivikkava?'' Enru, (napiye!) Ketpiraka
‘‘(pāvamāṉa) ceyalkaḷil ivarkaḷaiviṭa naṣṭamaṭaintavarkaḷai nām uṅkaḷukku aṟivikkavā?'' Eṉṟu, (napiyē!) Kēṭpīrāka
‘‘(பாவமான) செயல்களில் இவர்களைவிட நஷ்டமடைந்தவர்களை நாம் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?'' என்று, (நபியே!) கேட்பீராக
(tam) ceyalkalil mikap perum nastavalikal yar enpatai nan unkalukku arivikkattuma?" Enru (napiye!) Nir ketpiraka
(tam) ceyalkaḷil mikap perum naṣṭavāḷikaḷ yār eṉpatai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkaṭṭumā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
(தம்) செயல்களில் மிகப் பெரும் நஷ்டவாளிகள் யார் என்பதை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக

Tatar

Әйт: "Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән

Telugu

varito anu: "Karmalanu batti andari kante ekkuva nastapadevaru evaro miku telupala
vāritō anu: "Karmalanu baṭṭi andari kaṇṭē ekkuva naṣṭapaḍēvāru evarō mīku telupālā
వారితో అను: "కర్మలను బట్టి అందరి కంటే ఎక్కువ నష్టపడేవారు ఎవరో మీకు తెలుపాలా
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “చేసుకున్న కర్మల రీత్యా మీలో అందరికన్నా ఎక్కువగా నష్టపోయే వారెవరో నేను మీకు చెప్పనా

Thai

cng klaw theid (muhammad) rea cacæng kæ phwk than him thung brrda phu thi khadthun ying nı kar ngan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) reā cacæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun yìng nı kār ngān
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) เราจะแจ้งแก่พวกท่านไหม ถึงบรรดาผู้ที่ขาดทุนยิ่งในการงาน
cng klaw theid muhammad “rea cacæng kæ phwk than him thung brrda phu thi khadthun ying nı kar ngan?”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “reā cacæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun yìng nı kār ngān?”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เราจะแจ้งแก่พวกท่านไหม ถึงบรรดาผู้ที่ขาดทุนยิ่งในการงาน?”

Turkish

De ki: Isledikleri isler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size
De ki: Size, (yaptıkları) isler bakımından en cok ziyana ugrayanları bildirelim mi
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi
De ki: "Davranıs (ameller) bakımından en cok husrana ugrayacak olanları size haber vereyim mi
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi
(Ey Rasulum), de ki: “-Size, yaptıkları is bakımından (ahirette) en cok ziyana ugrayanları haber vereyim mi
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi
De ki, (Kıyamet gunu) amelleri cihetiyle en cok zarara ugrayanları size haber vereyim mi
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi
Size, amelce en cok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de
Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de
De ki: Amelleri en cok bosa gidenleri size bildirelim mi
De ki: Amelleri en çok bosa gidenleri size bildirelim mi
De ki: Size, (yaptıkları) isler bakımından en cok ziyana ugrayanları bildirelim mi
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi
De ki, "Is yapanların en kotusunun kim oldugunu size bildireyim mi
De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi
De ki: Amelleri en cok bosa gidenleri size bildirelim mi
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi
De ki: «Size amelleri en cok husrana gidenleri haber vereyim mi
De ki: «Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi
De ki: Amelleri en cok bosa gidenleri size bildirelim mi
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi
Ey Muhammed, de ki; «Calısmalarında en agır kayba ugrayanları size haber verelim mi?»
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
De ki: "Davranıs (ameller) bakımından en cok husrana ugrayacak olanları size haber vereyim mi
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi
De ki: «(Yapdıkları) isler bakımından en cok ziyana ugrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dunya hayaatında sa´yleri bosa gitmis olanları size haber vereyim mi»
De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»
De ki: Size amel bakımından en cok kayıpta bulunanları haber vereyim mi
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi
De ki: “Ameller acısından en cok husrana ugrayanları size haber vereyim mi?”
De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”
Kul hel nunebbiukum bil ahserıne a´mala
Kul hel nünebbiüküm bil ahserıne a´mala
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a’mala(a’malen)
Kul hel nunebbiukum bil ahserîne a’mâlâ(a’mâlen)
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en buyuk kayba ugrayan kimseleri haber vereyim mi
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi
kul hel nunebbiukum bil'ahserine a`mala
ḳul hel nünebbiüküm bil'aḫserîne a`mâlâ
De ki: Size, (yaptıkları) isler bakımından en cok ziyana ugrayanları bildirelim mi
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi
De ki: Calısma bakımından en buyuk kayba ugrayan kimseleri size haber verelim mi
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi
De ki: Amelleri bakımından husranda olan kimseleri size haber verelim mi
De ki: Amelleri bakımından hüsranda olan kimseleri size haber verelim mi
De ki: “Isleri yonunden ahirette en buyuk kayba ugrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dunya hayatında yaptıkları islerin karsılıkları hep bosa gidecektir. Halbuki kendilerinin guzel guzel isler yaptıklarını sanırlar.”
De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
De ki: "Size isleri bakımından en cok ziyana ugrayacak olanları soyleyeyim mi
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi
De ki: «Davranıs (tarzı olan ameller) bakımından en cok husrana ugrayacak olanları size haber vereyim mi?»
De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
(Ey Muhammed!) De ki: Amelleri bakımından husranda olan kimseleri size haber verelim mi
(Ey Muhammed!) De ki: Amelleri bakımından hüsranda olan kimseleri size haber verelim mi
De ki: "Amelleri bakımından husrana en cok batanları size haber vereyim mi
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi
De ki: "Amelleri bakımından husrana en cok batanları size haber vereyim mi
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi
De ki: "Amelleri bakımından husrana en cok batanları size haber vereyim mi
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Enti yԑ’nkyerε mo wͻn a wᴐn nnyuma ayԑ brԑguo paa

Uighur

سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىيان تارتقۇچىلارنى ئېيتىپ بېرەيلىمۇ؟
سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىيان تارتقۇچىلارنى ئېيتىپ بېرەيلىمۇ؟

Ukrainian

Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, які через свої вчинки втратять найбільше
Kazhu, ya 'Budu kazaty vam khto nayhirshyy losers
Кажу, я 'Буду казати вам хто найгірший losers
Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro tykh, yaki cherez svoyi vchynky vtratyatʹ naybilʹshe
Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, які через свої вчинки втратять найбільше
Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro tykh, yaki cherez svoyi vchynky vtratyatʹ naybilʹshe
Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, які через свої вчинки втратять найбільше

Urdu

(Aey Muhammad), insey kaho, kya hum tumhein batayein ke apne aamaal mein sabse zyada nakaam o na-murad log kaun hain
اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟
کہہ دو کیا میں تمہیں بتاؤں جو اعمال کے لحاظ سے بالکل خسارے میں ہیں
کہہ دو کہ ہم تمہیں بتائیں جو عملوں کے لحاظ سے بڑے نقصان میں ہیں
تو کہہ ہم بتائیں تم کو کن کا کیا ہوا گیا بہت اکارت
اے پیغمبر(ص)) آپ کہہ دیجئے (اے لوگو) کیا ہم تمہیں بتا دیں کہ اعمال کے اعتبار سے سب سے زیادہ گھاٹے میں کون ہیں۔
Keh dijiye kay agar (tum kaho to) mein tumhen bata doon kay ba-aetbaar aemaal sab say ziyada khasaray mein kaun hain
کہہ دیجئے کہ اگر (تم کہو تو) میں تمہیں بتا دوں کہ باعتبار اعمال سب سے زیاده خسارے میں کون ہیں؟
keh dijiye ke agar (tum kaho to) main tumhe bata doon ke ba-etebaare amaal sab se zyaada qasaare mein kaun hai
فرمائیے (اے لوگو) کیا ہم مطلع کریں تمھیں ان لوگوں پر جو اعمال کے لحاظ سے گھاٹے میں ہیں
فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں
کہہ دو کہ : کیا ہم تمہیں بتائیں کہ کون لوگ ہیں جو اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام ہیں ؟
پیغمبر کیا ہم آپ کو ان لوگوں کے بارے میں اطلاع دیں جو اپنے اعمال میں بدترین خسارہ میں ہیں

Uzbek

Сен: «Сизга амаллари юзасидан энг зиёнкорларнинг хабарини берайми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Сизларга қилган иш-амалларидан энг кўп зиён кўргувчи кимсаларнинг хабарини берайликми
Сен: «Сизга амаллари юзасидан энг зиёнкорларнинг хабарини берайми

Vietnamese

Hay bao (ho): “Chung toi co phai bao cho cac ong biet nhung ke mat mat nhat ve phuong dien viec lam (la ai chang)
Hãy bảo (họ): “Chúng tôi có phải báo cho các ông biết những kẻ mất mát nhất về phương diện việc làm (là ai chăng)
Nguoi (Muhammad) hay noi: “(Hoi nhan loai), co phai cac nguoi muon chung toi cho cac nguoi biet ai la nhung ke that bai nhat trong viec lam va hanh đong u?”
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “(Hỡi nhân loại), có phải các người muốn chúng tôi cho các người biết ai là những kẻ thất bại nhất trong việc làm và hành động ư?”

Xhosa

Yithi: (Muhammad): “Sinixelele thina (makholwa) abona balahlekelwa bokwenene ngokumayela nezenzo zabo

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana tuntagulile ya waali wakwasika nnope pa itendo (yao)?”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana tuntagulile ya ŵaali ŵakwasika nnope pa itendo (yao)?”

Yoruba

So pe: “Se ki A fun yin ni iro awon eni ofo julo nipa ise (owo won)
Sọ pé: “Ṣé kí Á fun yín ní ìró àwọn ẹni òfò jùlọ nípa iṣẹ́ (ọwọ́ wọn)

Zulu