Achinese

Nakeuh ek patot dikaphe jeungkat Jipeucharikat laen ngon Allah Dijih meulakee kon bak Hadharat Teutapi meuhat bak hamba Allah Dijih keu hamba pubuet ibadah Meubri treuk teumpat nuraka juah

Afar

A-Koroosite mari yok kalah yi-naqoosa Yallitteh haysitaah is tu-keenih xiqtu waytam yakkaleenii?diggah nanu korosuh jahannam gira madabaay dabqih keenih massosne

Afrikaans

Dink hulle wat nie glo nie, dat hulle My dienaars as vriende buiten My kan neem? Voorwaar, Ons het die Hel as ’n onthaal vir die ongelowiges voorberei

Albanian

A mendojne mosbesimtaret se munden te marrin per zoter, ne vend timin, roberit e mi? ne u kemi pergatitur, me siguri, mosbesimtareve xhehennemin si vendbanim
A mendojnë mosbesimtarët se munden të marrin për zotër, në vend timin, robërit e mi? ne u kemi përgatitur, me siguri, mosbesimtarëve xhehennemin si vendbanim
Valle, a mendojne mohuesit, se do te mund t’i marrin per zotera roberit e Mi – pervec Meje? Na, u kemi pergatitur mohuesve sketerren per vendbanim
Vallë, a mendojnë mohuesit, se do të mund t’i marrin për zotëra robërit e Mi – përveç Meje? Na, u kemi përgatitur mohuesve skëterrën për vendbanim
Valle, a mendojne mohuesit, se do te mund t’i zgjedhin roberit e Mi si mbrojtes, ne vendin Tim?! Ne e kemi pergatitur Xhehenemin si vendbanim per mohuesit
Vallë, a mendojnë mohuesit, se do të mund t’i zgjedhin robërit e Mi si mbrojtës, në vendin Tim?! Ne e kemi përgatitur Xhehenemin si vendbanim për mohuesit
A mos menduan aa qe nuk besuan se perkunder Meje te marrin zota (mbrojtes) robte e Mi? Ne kemi pergatitur per jobesimtaret Xhehennemin vendpritje
A mos menduan aa që nuk besuan se përkundër Meje të marrin zota (mbrojtës) robtë e Mi? Ne kemi përgatitur për jobesimtarët Xhehennemin vendpritje
A mos menduan ata qe nuk besuan se perkunder Meje mund te marrin zota (mbrojtes) robte e Mi? Ne e kemi pergatitur per jobesimtaret xhehennemin vendpritje
A mos menduan ata që nuk besuan se përkundër Meje mund të marrin zota (mbrojtës) robtë e Mi? Ne e kemi përgatitur për jobesimtarët xhehennemin vendpritje

Amharic

ineziya yekaduti barocheni ke’ine lela amalikiti adirigewi meyazachewini (yemayasik’ot’anyi adirigewi) asebuni inya gehanemini lekehadiwochi mesitenigido azegajitenali፡፡
inezīya yekaduti barochēni ke’inē lēla āmalikiti ādirigewi meyazachewini (yemayasik’ot’anyi ādirigewi) āsebuni inya gehānemini lekeḥadīwochi mesitenigido āzegajitenali፡፡
እነዚያ የካዱት ባሮቼን ከእኔ ሌላ አማልክት አድርገው መያዛቸውን (የማያስቆጣኝ አድርገው) አሰቡን እኛ ገሀነምን ለከሓዲዎች መስተንግዶ አዘጋጅተናል፡፡

Arabic

«أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي» أي ملائكتي وعيسى وعزيرا «من دوني أولياء» أربابا مفعول ثان ليتخذوا والمفعول الثاني لحسب محذوف المعنى أظنوا أن الاتخاذ المذكور لا يغضبني ولا أعاقبهم عليه كلا «إنا أعتدنا جهنم للكافرين» هؤلاء وغيرهم «نُزلاً» أي هي معدة لهم كالمنزل المعد للضيف
afzn aladhin kafaruu bi 'an yatakhidhuu eibadi alihatan min ghyry; liyakunuu 'awlia' lhm? 'iinaa 'aetadna nar jahanam lilkafirin mnzla
أفظن الذين كفروا بي أن يتخذوا عبادي آلهة من غيري؛ ليكونوا أولياء لهم؟ إنا أعتدنا نار جهنم للكافرين منزلا
Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan
Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa
Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzula
Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan
afahasiba alladhina kafaru an yattakhidhu ʿibadi min duni awliyaa inna aʿtadna jahannama lil'kafirina nuzulan
afahasiba alladhina kafaru an yattakhidhu ʿibadi min duni awliyaa inna aʿtadna jahannama lil'kafirina nuzulan
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن یَتَّخِذُوا۟ عِبَادِی مِن دُونِیۤ أَوۡلِیَاۤءَۚ إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نُزُلࣰا
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِي أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّا أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلࣰ ا
۞أَفَحَسِبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيَ أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ نُزُلࣰ ا
۞أَفَحَسِبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيَ أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰ۪فِرِينَ نُزُلٗا
اَفَحَسِبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا عِبَادِيۡ مِنۡ دُوۡنِيۡ٘ اَوۡلِيَآءَؕ اِنَّا٘ اَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نُزُلًا
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن یَتَّخِذُوا۟ عِبَادِی مِن دُونِیۤ أَوۡلِیَاۤءَۚ إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نُزُلࣰا
اَفَحَسِبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا عِبَادِيۡ مِنۡ دُوۡنِيۡ٘ اَوۡلِيَآءَﵧ اِنَّا٘ اَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نُزُلًا ١٠٢
Afahasiba Al-Ladhina Kafaru 'An Yattakhidhu `Ibadi Min Duni 'Awliya'a 'Inna 'A`tadna Jahannama Lilkafirina Nuzulaan
Afaĥasiba Al-Ladhīna Kafarū 'An Yattakhidhū `Ibādī Min Dūnī 'Awliyā'a 'Innā 'A`tadnā Jahannama Lilkāfirīna Nuzulāan
۞أَفَحَسِبَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَنْ يَّتَّخِذُواْ عِبَادِے مِن دُونِيَ أَوْلِيَآءَۖ ا۪نَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلاࣰۖ‏
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِي أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّا أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلࣰ ا
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلࣰ ا
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
۞أَفَحَسِبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيَ أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّا أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰ۪فِرِين نُّزُلࣰ ا
۞أَفَحَسِبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيَ أَوۡلِيَآءَۚ ا۪نَّا أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰ۪فِرِين نُّزُلٗا
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلࣰ ا
افحسب الذين كفروا ان يتخذوا عبادي من دوني اولياء انا اعتدنا جهنم للكفرين نزل ا
۞اَفَحَسِبَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنْ يَّتَّخِذُواْ عِبَادِے مِن دُونِيَ أَوْلِيَآءَۖ ا۪نَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰ۪فِرِينَ نُزُلاࣰۖ
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا (نُزُلًا: مَنزِلًا)
افحسب الذين كفروا ان يتخذوا عبادي من دوني اولياء انا اعتدنا جهنم للكفرين نزلا (نزلا: منزلا)

Assamese

Yisakale kupharai karaiche, sihamte dharana karae neki ye, sihamte mora paraibarte mora bandasakalaka abhibharakaraupe grahana karaiba? Niscaya ami kaphirasakalara apyayanara babe prastuta karai raakhicho jahannama
Yisakalē kupharaī karaichē, siham̐tē dhāraṇā karaē nēki yē, siham̐tē mōra paraibartē mōra bāndāsakalaka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaiba? Niścaẏa āmi kāphirasakalara āpyāẏanara bābē prastuta karai raākhichō jāhānnāma
যিসকলে কুফৰী কৰিছে, সিহঁতে ধাৰণা কৰে নেকি যে, সিহঁতে মোৰ পৰিবৰ্তে মোৰ বান্দাসকলক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰিব? নিশ্চয় আমি কাফিৰসকলৰ আপ্যায়নৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছো জাহান্নাম।

Azerbaijani

Olmaya, kafirlər Məni qoyub qullarımı ozlərinə dost tutacaqlarını guman edirdilər? Həqiqətən, Biz Cəhənnəmi kafirlər ucun mənzil hazırlamısıq
Olmaya, kafirlər Məni qoyub qullarımı özlərinə dost tutacaqlarını güman edirdilər? Həqiqətən, Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün mənzil hazırlamışıq
Olmaya, kafirlər Məni qo­yub qul­larımı ozlərinə dost tu­ta­caq­­la­rını guman edirdilər? Həqiqətən, Biz Cə­hənnəmi ka­firlər ucun mən­zil hazırla­mı­sıq
Olmaya, kafirlər Məni qo­yub qul­larımı özlərinə dost tu­ta­caq­­la­rını güman edirdilər? Həqiqətən, Biz Cə­hənnəmi ka­firlər üçün mən­zil hazırla­mı­şıq
Kafirlər Məni qoyub qullarımı (mələkləri, Uzeyiri, Isanı və basqalarını) ozlərinə dost (hami) edəcəklərinimi guman edirlər? (Xeyr, onlar bəndələrimi Mənim əzabımdan əsla qurtara bilməzlər). Biz Cəhənnəmi kafirlər ucun mənzil hazırlamısıq
Kafirlər Məni qoyub qullarımı (mələkləri, Üzeyiri, İsanı və başqalarını) özlərinə dost (hami) edəcəklərinimi güman edirlər? (Xeyr, onlar bəndələrimi Mənim əzabımdan əsla qurtara bilməzlər). Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün mənzil hazırlamışıq

Bambara

ߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߏ߫؟ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߏ߫؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫
ߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߏ߫؟ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara kuphari kareche tara ki mane kareche ye, tara amara paribarte amara bandaderake [1] abhibhabakarupe grahana karabe [2]? Amara to kapheradera apyayanera jan'ya prastuta rekhechi jahannama
Yārā kupharī karēchē tārā ki manē karēchē yē, tārā āmāra paribartē āmāra bāndādērakē [1] abhibhābakarūpē grahaṇa karabē [2]? Āmarā tō kāphēradēra āpyāẏanēra jan'ya prastuta rēkhēchi jāhānnāma
যারা কুফরী করেছে তারা কি মনে করেছে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাদেরকে [১] অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে [২]? আমরা তো কাফেরদের আপ্যায়নের জন্য প্রস্তুত রেখেছি জাহান্নাম।
Kapherara ki mane kare ye, tara amara paribarte amara bandaderake abhibhabaka rupe grahana karabe? Ami kapheradera abhyarthanara jan'ye jahannamake prastuta kare rekhechi.
Kāphērarā ki manē karē yē, tārā āmāra paribartē āmāra bāndādērakē abhibhābaka rūpē grahaṇa karabē? Āmi kāphēradēra abhyarthanāra jan'yē jāhānnāmakē prastuta karē rēkhēchi.
কাফেররা কি মনে করে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাদেরকে অভিভাবক রূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফেরদের অভ্যর্থনার জন্যে জাহান্নামকে প্রস্তুত করে রেখেছি।
Yara abisbasa posana kare tara ki bhabe ye tara amake chere diye amara bandadera abhibhabakarupe grahana karate pare? Nihsandeha amara jahannamake tairi karechi abisbasidera jan'ya abhyarthanasbarupa
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ki bhābē yē tārā āmākē chēṛē diẏē āmāra bāndādēra abhibhābakarūpē grahaṇa karatē pārē? Niḥsandēha āmarā jāhānnāmakē tairī karēchi abiśbāsīdēra jan'ya abhyarthanāsbarūpa
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা কি ভাবে যে তারা আমাকে ছেড়ে দিয়ে আমার বান্দাদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করতে পারে? নিঃসন্দেহ আমরা জাহান্নামকে তৈরী করেছি অবিশ্বাসীদের জন্য অভ্যর্থনাস্বরূপ

Berber

Day $ilen, wid ijehlen, ad rren imdanen iW, d imawlan war Nek? Ih, Nhegga Loahennama, d axxam i ijehliyen
Day $ilen, wid ijehlen, ad rren imdanen iW, d imawlan war Nek? Ih, Nhegga Loahennama, d axxam i ijehliyen

Bosnian

Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivaliste nevjernicima pripremili Dzehennem
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivalište nevjernicima pripremili Džehennem
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivaliste nevjernicima pripremili Dzehennem
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivalište nevjernicima pripremili Džehennem
Zar nevjernici misle da pored Mene za bogove mogu uzimati robove Moje?! Mi smo, doista, nevjernicima Dzehennem kao mjesto boravka pripremili
Zar nevjernici misle da pored Mene za bogove mogu uzimati robove Moje?! Mi smo, doista, nevjernicima Džehennem kao mjesto boravka pripremili
Pa zar misle oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zastitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Dzehennem kao ugoscenje
Pa zar misle oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zaštitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Džehennem kao ugošćenje
‘EFEHESIBEL-LEDHINE KEFERU ‘EN JETTEHIDHU ‘IBADI MIN DUNI ‘EWLIJA’E ‘INNA ‘A’TEDNA XHEHENNEME LILKAFIRINE NUZULÆN
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivaliste nevjernicima pripremili dzehennem
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivalište nevjernicima pripremili džehennem

Bulgarian

Nima nevernitsite smyatat da priemat za pokroviteli Moite rabi, a ne Men? Nie prigotvikhme Ada za obitalishte na nevernitsite
Nima nevernitsite smyatat da priemat za pokroviteli Moite rabi, a ne Men? Nie prigotvikhme Ada za obitalishte na nevernitsite
Нима неверниците смятат да приемат за покровители Моите раби, а не Мен? Ние приготвихме Ада за обиталище на неверниците

Burmese

သို့ပါလျက် အမှန်တရားကို မယုံကြည်သူနှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားများကို (သူတို့၏မှန်ကန်မျှတသင့်တော်သော ကိုးကွယ်ရာနှင့်) ကာကွယ်စောင့် ရှောက်သူအဖြစ် ထင်မြင်တွက်ဆကြလေသလော။ (သို့ဖြစ်လျှင်) ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံကို ထိုမယုံကြည်သူနှင့် ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အတွက် ကြိုဆိုဧည့်ခံရာဌာနအဖြစ် အဆင့်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူ၏။
၁ဝ၂။ ငါအရှင်မြတ်မှတပါး ငါ၏ ကျေးကျွန်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည့်အဆွေခင်ပွန်းများအဖြစ်ဖြင့် ရွေးချယ် ရယူနိုင်သည်ဟု မိစ္ဆာမိုက်တို့က ထင်မှတ်ကြသလော၊ မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် မယုံကြည်သူတို့အား ဧည့်ခံဖို့ရာ ငရဲကို အသင့်စီရင်ထားတော်မူ၏။
သို့ပါလျက် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့က ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အားစွန့်၍ ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို (မိမိတို့အား)ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သော အဆွေခင်ပွန်များ ပြုလုပ်ခဲ့ကြမည်ဟု ထင်မှတ်ကြလေသလော။ (သို့ဖြစ်လျှင်) ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အဖို့ ဧည့်ခံရာဌာနအဖြစ် အဆင့်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသည်။
ထို့‌နောက်လည်း ကာဖိရ်များသည် ငါအရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ပြုလုပ်ကြသည်ကို သူတို့အတွက် အကျိုးရှိလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ကာဖိရ်များအတွက် ဧည့်ခံရာ‌နေရာအဖြစ် အသင့်ပြင်ဆင်ထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Pensen, per ventura, qui no creuen, que podran prendre als meus serfs com protectors en lloc de prendre'm a Mi? Hem preparat la Jahenam com allotjament per als infidels
Pensen, per ventura, qui no creuen, que podran prendre als meus serfs com protectors en lloc de prendre'm a Mi? Hem preparat la Jahenam com allotjament per als infidels

Chichewa

Kodi anthu osakhulupirira akuganiza kuti akhoza kuwapanga akapolo anga kukhala atetezi awo m’malo mwa Ine? Ndithudi Ife takonza Gahena kukhala malo ofikira anthu onse osakhulupirira
“Kodi osakhulupirira akuganiza kuti angawasandutse akapolo Anga kukhala atetezi kusiya Ine? Ndithu taikonza Jahannam kukhala malo ofikirapo osakhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao buxindao zhe, renwei keyi she wo er yi wo de zhong pu wei baohu zhe ma? Wo que yi yubei huo yu wei bu xindao zhe de zhaodaisuo.
Nándào bùxìndào zhě, rènwéi kěyǐ shě wǒ ér yǐ wǒ de zhòng pū wèi bǎohù zhě ma? Wǒ què yǐ yùbèi huǒ yù wéi bù xìndào zhě de zhāodàisuǒ.
难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。
Nandao bu xinyang zhe renwei, tamen keyi she wo er ba wo de purenmen [ru tianshi, er sa deng] dang zhuzai ma? Wo que yi ba huo yu yubei wei bu xinyang zhe de zhaodai chu.
Nándào bù xìnyǎng zhě rènwéi, tāmen kěyǐ shě wǒ ér bǎ wǒ de púrénmen [rú tiānshǐ, ěr sà děng] dāng zhǔzǎi ma? Wǒ què yǐ bǎ huǒ yù yùbèi wéi bù xìnyǎng zhě de zhāodài chù.
难道不信仰者认为,他们可以舍我而把我的仆人们[如天使、尔萨等]当主宰吗?我确已把火狱预备为不信仰者的招待处。
Nandao buxindao zhe, renwei keyi she wo er yi wo de zhong pu wei baohu zhe ma? Wo que yi yubei huo yu wei bu xindao zhe de zhaodaisuo
Nándào bùxìndào zhě, rènwéi kěyǐ shě wǒ ér yǐ wǒ de zhòng pū wèi bǎohù zhě ma? Wǒ què yǐ yùbèi huǒ yù wéi bù xìndào zhě de zhāodàisuǒ
难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。

Chinese(traditional)

Nandao buxindao zhe, renwei keyi she wo er yi wo de zhong pu wei baohu zhe ma? Wo que yi yubei huo yu wei bu xindao zhe de zhaodaisuo
Nándào bùxìndào zhě, rènwéi kěyǐ shě wǒ ér yǐ wǒ de zhòng pū wèi bǎohù zhě ma? Wǒ què yǐ yùbèi huǒ yù wéi bù xìndào zhě de zhāodàisuǒ
难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护 者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。
Nandao buxindao zhe, renwei keyi she wo er yi wo de zhong pu wei baohu zhe ma? Wo que yi yubei huo yu wei bu xindao zhe de zhaodaisuo.
Nándào bùxìndào zhě, rènwéi kěyǐ shě wǒ ér yǐ wǒ de zhòng pú wèi bǎohù zhě ma? Wǒ què yǐ yùbèi huǒ yù wéi bù xìndào zhě de zhāodàisuǒ.
難道不信道者,認為可以捨我而以我的眾僕為保護者嗎?我確已預備火獄為不信道者的招待所。

Croatian

Pa zar racunaju oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zastitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Dzehennem ugoscenjem
Pa zar računaju oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zaštitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Džehennem ugošćenjem

Czech

Zdaz domnivali se ti, kdoz neverili, ze mohou sluzebniky me vziti sobe za ochrance mimo mne? Zajiste prichystali jsme peklo pro neverici pribytkem
Zdaž domnívali se ti, kdož neveřili, že mohou služebníky mé vzíti sobě za ochránce mimo mne? Zajisté přichystali jsme peklo pro nevěřící příbytkem
Ty pochybovat myslen oni vzit si spolecnost Muj sluha buh Mne? My nacvicit si disbelievers Peklo vecny pribytek
Ty pochybovat myšlen oni vzít si spolecnost Muj sluha buh Mne? My nacvicit si disbelievers Peklo vecný príbytek
Domnivali se snad ti, kdoz neverili, ze si mohou brat sluzebniky Me jako ochrance misto Mne
Domnívali se snad ti, kdož nevěřili, že si mohou brát služebníky Mé jako ochránce místo Mne

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli): “Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa tεhirimi ni bɛ ni tooi gbibi n daba ka bɛ nyɛ duumanim’ ka pa ni Mani? Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) malila ʒahannama buɣum shili n-guli chεfurinima, ka di yɛn ti nyɛ sheebu shee n-zaŋ ti ba

Danish

De disbelieve tro de enes sætte Min servants guder Mig? Vi tillave tvivlerne Helvede evige bolig
Denken de ongelovigen dat zij Mijn dienaren tot beschermers kunnen nemen buiten Mij? Voorwaar Wij hebben de hel bereid tot een onthaal voor de ongelovigen

Dari

آیا کافران گمان کردند که به جز من، بندگان مرا اولياء بگیرند؟ يقينا ما دوزخ را منزلگاه برای کافران آماده کرده‌ایم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި ވާގިވެރިން ކަމުގައި، كافر ވި މީހުން ހިފިހިފުން އެއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން އެއުރެން ސަލާމަތްކޮށްދޭނޭ ކަމެއްކަމުގައި އެއުރެން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަރަކަ ތައްޔާރުކުރެއްވީ، كافر ން ތިބެނިވި ތަނެއްކަމުގައެވެ

Dutch

Of rekenen zij die ongelovig zijn erop dat zij Mijn dienaren in plaats van Mij als beschermers kunnen nemen? Wij hebben de hel voor de ongelovigen als gastverblijf klaargemaakt
Denken de ongeloovigen dat ik hen niet zal straffen, omdat zij mijne dienaren als hunne beschermers naast mij kiezen? Waarlijk, wij hebben de hel tot verblijf voor de ongeloovigen gereed gemaakt
Denken degenen die niet geloven, dat zij Mijn dienaren naast Mij tot beschermers kunnen nemen? Voorwaar, wij hebben de Hel klaargemaakt als een verblijfplaats voor de ongelovigen
Denken de ongelovigen dat zij Mijn dienaren tot beschermers kunnen nemen buiten Mij? Voorwaar Wij hebben de hel bereid tot een onthaal voor de ongelovigen

English

Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place
Do the disbelievers then think that they can take My Servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment
Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment
Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers
Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels
Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar
What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality
Do the unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Indeed We have prepared hell for the unbelievers as a destination
Did those who disbelieved think that they take My servants as their protectors instead of Me? Indeed We prepared hell for the disbelievers as an entertainment
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed We have prepared hell for the hospitality of the faithless
Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers
Do they -the infidels- think they do better by taking My servants as their tutelary guardians besides Me! Indeed We have prepared Hell and made it ready for the abode of the infidels whom it asserts as its own
Have then they who have disbelieved assessed that they will pick up My Ibad besides Me as ‘auliya’. Verily, We have prepared Hell for the disbelievers as a ‘welcoming place’
Assumed ones who were ungrateful that they take My servants to themselves as protectors instead of Me? Truly, We made hell ready with hospitality for ones who are ungrateful
Did the unbelievers suppose that they can take _ instead of Me _ My slaves as their masters and get away with it? Indeed! To do them the honors, We have prepared hell
What! did those who misbelieve reckon that they could take my servants for patrons beside me? Verily, we have prepared hell for the misbelievers to alight in
Do the unbelievers think that they can take my servants as protectors, to save themselves from Hell, instead of Me? Certainly We have prepared Hell for the entertainment of such unbelievers
Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily We have prepared hell for the abode of the infidels
What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment
What! do the infidels think that they can take my servants as their patrons, beside Me? Verily, we have got Hell ready as the abode of the infidels
Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent
Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers
Then, do those who do not believe think that they can take My servants as guardians besides Me? We have certainly prepared hell (as) an entertainment for the infidels
Then, do those who do not believe think that they can take My servants as guardians besides Me? We have certainly prepared hell (as) an entertainment for the disbelievers
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers
Do they then who suppress the Truth think that they can take My subjects as awliya, besides Me? We have indeed prepared Hell as the destination of those who suppress the Truth
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers
Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers
Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth
So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality
Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers
Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers
Do the unbelievers think that they can make My servants patrons besides Me? We have prepared Hell for the unbelievers to dwell in
Do the disbelievers think that they can take My slaves as allies instead of Me? We have prepared Hell as a dwelling place for the disbelievers
Do those who have denied the truth think that they can take My servants as protectors instead of Me? We have prepared Hell for the unbelievers as their lodging place
Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers
Do the disbelievers in My Reminder think that they can choose my servants as allies besides Me? Verily, We have readied hell as a welcome for the disbelievers. (No matter what coalitions they make, if they befriend systems other than the Divine Order, they will end up in hell)
Do the disbelievers then think that they can take My servants as protectors besides Me? Surely, We have prepared Hell for the disbelievers for (their) entertainment
Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless
Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless
Do those who disbelieve reckon they will adopt My servants as patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for disbelievers
Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place
Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling
Do those who disbelieve reckon that they may take My servants as protectors apart from Me? Truly We have prepared Hell as a welcome for the disbelievers
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging
Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment

Esperanto

those disbelieve opini ili get setting My servants di Me Ni prepar disbelievers Infer etern abode

Filipino

Sila ba na hindi sumasampalataya ay nag-aakala na kanilang makukuha ang Aking mga alipin (alalaong baga, ang mga anghel, ang mga Tagapagbalita ni Allah, si Hesus na anak ni Maria, atbp.) bilang Auliya (mga panginoon, diyos, tagapagtanggol, atbp.) maliban sa Akin? Katotohanang Kami ay naghanda ng Impiyerno bilang isang pang-aliw sa mga hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam)
Kaya nag-akala ba ang mga tumangging sumampalataya na makagawa sila sa mga alipin Ko bukod pa sa Akin bilang mga katangkilik? Tunay na Kami ay naglaan sa Impiyerno para sa mga tagatangging sumampalataya bilang tuluyan

Finnish

Luulevatko uskottomat, etta he voivat suojelijoikseen ottaa palvelijoitani Minun sijastani? Totisesti, Me olemme valmistanut helvetin uskottomien asuinpaikaksi
Luulevatko uskottomat, että he voivat suojelijoikseen ottaa palvelijoitani Minun sijastani? Totisesti, Me olemme valmistanut helvetin uskottomien asuinpaikaksi

French

Ceux qui ont mecru pensent-ils vraiment prendre Mes serviteurs pour allies en dehors de Moi ? Nous avons menage aux mecreants la Gehenne comme lieu de sejour
Ceux qui ont mécru pensent-ils vraiment prendre Mes serviteurs pour alliés en dehors de Moi ? Nous avons ménagé aux mécréants la Géhenne comme lieu de séjour
Ceux qui ont mecru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour allies, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons prepare l’Enfer comme residence pour les mecreants
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pour les mécréants
Ceux qui ont mecru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour allies, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons prepare l'Enfer comme residence pour les mecreants
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants
Ceux qui ont rejete la foi pensent-ils pouvoir prendre Mes creatures pour maitres en dehors de Moi ? Nous avons, en verite, prepare pour les impies la Gehenne qui sera leur demeure eternelle
Ceux qui ont rejeté la foi pensent-ils pouvoir prendre Mes créatures pour maîtres en dehors de Moi ? Nous avons, en vérité, préparé pour les impies la Géhenne qui sera leur demeure éternelle
Les mecreants s’imaginent-ils donc pouvoir prendre Mes serviteurs pour maitres en dehors de Moi ? Nous avons dispose la Gehenne pour y accueillir les incredules
Les mécréants s’imaginent-ils donc pouvoir prendre Mes serviteurs pour maîtres en dehors de Moi ? Nous avons disposé la Géhenne pour y accueillir les incrédules

Fulah

Enee, ɓen yedduɓe sikku ɓe jogoto jeyaaɓe Am ɓen gaanin Am, Menen Men heblanii Jahannama on fii yedduɓeɓen wona werde. @Corrected

Ganda

Abaffe abo abakaafuwala basuubira okufuula abaddu bange abakuumi baabwe nze nebandekawo, nze nebansuulirira, mazima ffe twateekateeka Jahannama nga bwe butuulo bwa bakaafiiri

German

Meinen die Unglaubigen etwa, sie konnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschutzern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Unglaubigen Gahannam als Hort bereitet
Meinen die Ungläubigen etwa, sie könnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschützern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen Gahannam als Hort bereitet
Meinen denn diejenigen, die unglaubig sind, daß sie sich meine Diener an meiner Stelle zu Freunden nehmen konnen? Wir haben den Unglaubigen die Holle als Herberge bereitet
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich meine Diener an meiner Stelle zu Freunden nehmen können? Wir haben den Ungläubigen die Hölle als Herberge bereitet
Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft
Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft
Meinen denn diejenigen, die unglaubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (konnen)? Gewiß, Wir haben die Holle den Unglaubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet
Meinen denn diejenigen, die unglaubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (konnen)? Gewiß, Wir haben die Holle den Unglaubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet

Gujarati

sum inkara karanara evum samaji betha che ke mara vagara te mara banda'one potani madada karavavala banavi lese? (Sambhalo) ame te inkara karanara'oni mahemanagati karava mate jahannama taiyara kari rakhi che
śuṁ inkāra karanāra ēvuṁ samajī bēṭhā chē kē mārā vagara tē mārā bandā'ōnē pōtānī madada karavāvāḷā banāvī lēśē? (Sāmbhaḷō) amē tē inkāra karanārā'ōnī mahēmānagati karavā māṭē jahannama taiyāra karī rākhī chē
શું ઇન્કાર કરનાર એવું સમજી બેઠા છે કે મારા વગર તે મારા બંદાઓને પોતાની મદદ કરવાવાળા બનાવી લેશે ? (સાંભળો) અમે તે ઇન્કાર કરનારાઓની મહેમાનગતિ કરવા માટે જહન્નમ તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Shin fa, waɗanda suka kafirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bayiNa*, majiɓinta baic iNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyafa ga kafirai
Shin fa, waɗanda suka kãfirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bãyĩNa*, majiɓinta baic iNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyãfa ga kãfirai
Shin fa, waɗanda suka kafirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bayiNa, majiɓinta baiciNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyafa ga kafirai
Shin fa, waɗanda suka kãfirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bãyĩNa, majiɓinta baiciNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyãfa ga kãfirai

Hebrew

האומנם חשבו אלה אשר כפרו כי יוכלו לקחת להם את עבדיי, אדונים מלבדי? אנחנו הכנו לכופרים את הגיהינום מקום בו הם ישכנו
האומנם חשבו אלה אשר כפרו כי יוכלו לקחת להם את עבדיי, אדונים מלבדי? אנחנו הכנו לכופרים את הגיהינום מקום בו הם ישכנו

Hindi

to kya unhonne socha hai jo kaafir ho gaye ki ve bana lenge mere daason ko mere siva sahaayak? vaastav mein, hamane kaafiron ke aatithy ke lie narak taiyaar kar dee hai
तो क्या उन्होंने सोचा है जो काफ़िर हो गये कि वे बना लेंगे मेरे दासों को मेरे सिवा सहायक? वास्तव में, हमने काफ़िरों के आतिथ्य के लिए नरक तैयार कर दी है।
to kya inakaar karanevaale is khayaal mein hain ki mujhase hatakar mere bandon ko apana himaayatee bana len? hamane aise inakaar karanevaalon ke aatithy-satkaar ke lie jahannam taiyaar kar rakha hai
तो क्या इनकार करनेवाले इस ख़याल में हैं कि मुझसे हटकर मेरे बन्दों को अपना हिमायती बना लें? हमने ऐसे इनकार करनेवालों के आतिथ्य-सत्कार के लिए जहन्नम तैयार कर रखा है
to kya jin logon ne kuphr ekhtiyaar kiya is khyaal mein hain ki hamako chhodakar hamaare bandon ko apana saraparast bana len (kuchh poochhagachh na hogee) (achchha suno) hamane kaaphiron kee mehamaanadaaree ke lie jahannum taiyaar kar rakhee hai
तो क्या जिन लोगों ने कुफ्र एख्तियार किया इस ख्याल में हैं कि हमको छोड़कर हमारे बन्दों को अपना सरपरस्त बना लें (कुछ पूछगछ न होगी) (अच्छा सुनो) हमने काफिरों की मेहमानदारी के लिए जहन्नुम तैयार कर रखी है

Hungarian

Talan azt gondoljak a hitetlenek, hogy Helyettem az En szolgaimat vehetik maguknak segitoul? Bizony Mi a Poklot tartozkodasi helyul keszitettuk elo a hitetleneknek
Talán azt gondolják a hitetlenek, hogy Helyettem az Én szolgáimat vehetik maguknak segítőül? Bizony Mi a Poklot tartózkodási helyül készítettük elő a hitetleneknek

Indonesian

Maka apakah orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sungguh, Kami telah menyediakan (neraka) Jahanam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir
(Maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka dapat mengambil hamba-hamba-Ku) yakni para Malaikat-Ku, Nabi 'Isa dan Nabi 'Uzair (menjadi penolong-penolong selain Aku?) yakni tuhan-tuhan yang dapat menolong mereka. Lafal Auliyaa-a ini menjadi Maf'ul Tsani daripada lafal Liyattakhidzuu, sedangkan Maf'ul Tsani daripada lafal Hasiba tidak disebutkan. Maksud ayat: Apakah mereka menyangka bahwa pengambilan mereka terhadap hal-hal yang telah disebutkan itu sebagai sesembahan mereka tidak membuat-Ku murka, dan Aku hanya berdiam diri tidak menghukum mereka? Tentu saja tidak. (Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka Jahanam bagi orang-orang kafir) yaitu bagi mereka dan bagi orang-orang kafir lainnya yang seperti mereka (sebagai tempat tinggal) maksudnya Jahanam itu telah disediakan buat mereka sebagaimana disediakannya tempat tinggal bagi tamu
maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya, Kami telah menyediakan neraka Jahanam tempat tinggal bagi orang-orang kafir
Apakah penglihatan orang-orang kafir itu buta, sehingga mereka menyangka bahwa usaha mereka menjadikan hamba-hamba-Ku--seperti malaikat dan 'Isâ--sebagai tuhan, lalu menyembahnya selain Aku dapat memberi manfaat dan menjauhkan mereka dari siksa? Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka jahanam sebagai tempat mereka menerima balasan yang setimpal
Maka apakah orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sungguh, Kami telah menyediakan (neraka) Jahannam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir
Maka apakah orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sungguh, Kami telah menyediakan (neraka) Jahanam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir

Iranun

Ba aya tiyangkapan non o siran a Miyamangongkir na khakowa iran so manga Oripun Ko a salakao Rakun a manga Panarigan? Mata-an! A Sukami na inithiyakap Ami so Naraka Jahannam ko manga Kapir (a pithiyagar) a darpa

Italian

I miscredenti credono di potersi scegliere per patroni i Miei servi, all'infuori di Me? In verita, abbiamo preparato l'Inferno come dimora dei miscredenti
I miscredenti credono di potersi scegliere per patroni i Miei servi, all'infuori di Me? In verità, abbiamo preparato l'Inferno come dimora dei miscredenti

Japanese

Shinjinai-sha-tachi wa, ware o sashioite ware no shimo be o hogo-sha to suru koto ga dekiru to kangaeru no ka. Hontoni ware wa, fushin-sha o kantai suru tame ni, jigoku o junbi shite iru
Shinjinai-sha-tachi wa, ware o sashioite ware no shimo be o hogo-sha to suru koto ga dekiru to kangaeru no ka. Hontōni ware wa, fushin-sha o kantai suru tame ni, jigoku o junbi shite iru
信じない者たちは,われを差し置いてわれのしもベを保護者とすることが出来ると考えるのか。本当にわれは,不信者を歓待するために,地獄を準備している。

Javanese

Apa para wong kafir anggone ngalap kawulaningsun kadadekake pangeran sak liyaningsun iku ngira menawa gawe manfaat marang dheweke? Saktemene ingsun wis ngediakake neraka jahannam tumprap dheweke minangka ddi panggonane
Apa para wong kafir anggone ngalap kawulaningsun kadadekake pangeran sak liyaningsun iku ngira menawa gawe manfaat marang dheweke? Saktemene ingsun wis ngediakake neraka jahannam tumprap dheweke minangka ddi panggonane

Kannada

Avare, tam'ma odeyana vacanagalannu hagu atanannu bhetiyagalikkide embudannu dhikkarisidavaru. Avara karmagalellavu vyarthavadavu mattu punarut'thana dina navu avarige (avara karmagalige) yava man'yateyannu nidalarevu
Avarē, tam'ma oḍeyana vacanagaḷannu hāgū ātanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu dhikkarisidavaru. Avara karmagaḷellavū vyarthavādavu mattu punarut'thāna dina nāvu avarige (avara karmagaḷige) yāva mān'yateyannū nīḍalārevu
ಅವರೇ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಆತನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು. ಅವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಅವರ ಕರ್ಮಗಳಿಗೆ) ಯಾವ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನೂ ನೀಡಲಾರೆವು

Kazakh

Kapirler, Meni qoyıp quldarımdı ie etwdi oylay ma? Rasında tozaqtı, kapirlerge qonaq uy etip, azirledik
Käpirler, Meni qoyıp quldarımdı ïe etwdi oylay ma? Rasında tozaqtı, käpirlerge qonaq üy etip, äzirledik
Кәпірлер, Мені қойып құлдарымды ие етуді ойлай ма? Расында тозақты, кәпірлерге қонақ үй етіп, әзірледік
Sol kupirlik etwsiler / Rabbısına serik qoswsılar / Menin ornıma quldarımdı qamqorsılar etip alwdı oyladı ma? Anıgında, Biz, Jahannamdı kapirler usin turaq etip azirledik
Sol küpirlik etwşiler / Rabbısına serik qoswşılar / Meniñ ornıma quldarımdı qamqorşılar etip alwdı oyladı ma? Anığında, Biz, Jahannamdı käpirler üşin turaq etip äzirledik
Сол күпірлік етушілер / Раббысына серік қосушылар / Менің орныма құлдарымды қамқоршылар етіп алуды ойлады ма? Анығында, Біз, Жаһаннамды кәпірлер үшін тұрақ етіп әзірледік

Kendayan

Maka ahe ke’ urakng kapir nyangka bahoa’ iaka’koa (dapat) na’ap amba- amba-Ku manjadi panolong salain Aku? Sungguh, Kami udah nyadiaatn (naraka) Jahnnam sabage tampat badiapm bagi uarakng-urakng kapir

Khmer

tae puok del kmean chomnue kitthea puokke ach yk khnhom robsa yeung ( mea la ai kat ning ai sa) thveuchea anak keapear( mcheasa) robsa puokke kraw pi yeung ryy? pitabrakd nasa yeung ban riebcham nork cheu han na chea kanleng chrokkaon samreab puok del kmean chomnue
តើពួកដែលគ្មានជំនឿគិតថា ពួកគេអាចយកខ្ញុំរបស់យើង (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងអ៊ីសា)ធ្វើជាអ្នកគាំពារ(ម្ចាស់)របស់ពួកគេក្រៅ ពីយើងឬ? ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានរៀបចំនរកជើហាន់ណាំជា កន្លែងជ្រកកោនសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese abahakanye bibwira ko kugira abagaragu banjye ibigirwamana bandetse (hari icyo bizabamarira)? Mu by’ukuri, abahakanyi twabateganyirije umuriro wa Jahanamu ngo uzababere ubuturo
Ese abahakanye bibwira ko gufata abagaragu banjye bakabagira ibigirwamana bandetse (hari icyo bizabamarira)? Mu by’ukuri abahakanyi twabateganyirije umuriro wa Jahanamu ngo uzababere ubuturo

Kirghiz

Kaapır bolgon adamdar Menden baska Ozumdun pendelerimdi dos («kuday») tutunup aluunu (kaalasabı jana «osolor meni saktayt» dep) oylosobu?! Biz kaapırlar ucun Tozoktu «konok uyu» kılıp dayardap koyduk
Kaapır bolgon adamdar Menden başka Özümdün pendelerimdi dos («kuday») tutunup aluunu (kaalaşabı jana «oşolor meni saktayt» dep) oyloşobu?! Biz kaapırlar üçün Tozoktu «konok üyü» kılıp dayardap koyduk
Каапыр болгон адамдар Менден башка Өзүмдүн пенделеримди дос («кудай») тутунуп алууну (каалашабы жана «ошолор мени сактайт» деп) ойлошобу?! Биз каапырлар үчүн Тозокту «конок үйү» кылып даярдап койдук

Korean

bulsinjadeul-eun naega anin nauijong-eul guwonjalo chwihalyeo saeng-gaghaneunyo sillo hananim-eun bulsinjadeul-ui jugeoji losseo jiog-eul malyeonhayeossnola
불신자들은 내가 아닌 나의종을 구원자로 취하려 생각하느뇨 실로 하나님은 불신자들의 주거지 로써 지옥을 마련하였노라
bulsinjadeul-eun naega anin nauijong-eul guwonjalo chwihalyeo saeng-gaghaneunyo sillo hananim-eun bulsinjadeul-ui jugeoji losseo jiog-eul malyeonhayeossnola
불신자들은 내가 아닌 나의종을 구원자로 취하려 생각하느뇨 실로 하나님은 불신자들의 주거지 로써 지옥을 마련하였노라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه‌ی کافرو بێ باوه‌ڕ بوون وا ده‌زانن که هه‌روا بۆیان ده‌چێته سه‌رو چاوپۆشییان لێ ده‌که‌ین له کاتێکدا که ئه‌وان به‌نده‌کانی ئێمه ده‌که‌نه یارو یاوه‌ری خۆیان و پشت به‌وان ده‌به‌ستن و ئێمه فه‌رامۆش ده‌که‌ن، ئه‌وانه بابزانن که به‌ڕاستی ئێمه دۆزه‌خمان ئاماده‌کردووه بۆ بێ باوه‌ڕان که‌له‌وێ داده‌به‌زن و نیشته‌جێ ده‌بن
ئایا ئەوانەی بێ باوەڕن وا گومان دەبەن (سوودی ھەبێت بۆیان) کە بەندەکانم (وەک فریشتە و عیسا) بکەن بە یار و یاوەر و پەرستراو جگە لە من بەڕاستی ئێمە دۆزەخمان ئامادەکردووە بەجێگا و شوێن (میوانداری) بۆ بێ باوەڕان

Kurmanji

Qey ewane ku bune file goman dikin, ku ewan ji bal min, ji xwe ra heke ji bendeyen nun serkaran bigirin (we ji wan ra ker hatibin)? Bi rasti me ji bona filan ra doj bi ewirgahi amade kiriye
Qey ewanê ku bûne file goman dikin, ku ewan ji bal min, ji xwe ra heke ji bendeyên nûn serkaran bigirin (wê ji wan ra kêr hatibin)? Bi rastî me ji bona filan ra doj bi êwirgahî amade kirîye

Latin

those disbelieve think they get setting My servus deus Me? Nos prepared disbelievers Hell prout eternal abode

Lingala

Baye bapengwa bazali kokanisa ete bawumbu ba ngai bazuela ngai bambanda basusu batika ngai? Ya soló, tolengeli moto mwa lifelo ekozala esika ya kovanda тропа bapengwi

Luyia

Koo, Balia abakhaya baparanga mbu okhukhola Abasumba banje abalindi babu, habandu wanje (khulabakhonya shiosi shiosi)? Toto efwe khwarechekha Jahannam abakhayi ibe abaliishila

Macedonian

Зарем неверниците мислат дека, покрај Мене, за богови можат да ги земаат робовите Мои? Ние, навистина, за престојувалиште на неверниците им го подготвивме џехеннемот
Smetaat li onie koi ne veruvaat vo toa da gi zemaat robovite Moi, osven Mene, za zastitnici? Nie, navistina, Dzehennemot go podgotvivme da bide prestojuvaliste za nevernicite
Smetaat li onie koi ne veruvaat vo toa da gi zemaat robovite Moi, osven Mene, za zaštitnici? Nie, navistina, Džehennemot go podgotvivme da bide prestojuvalište za nevernicite
Сметаат ли оние кои не веруваат во тоа да ги земаат робовите Мои, освен Мене, за заштитници? Ние, навистина, Џехеннемот го подготвивме да биде престојувалиште за неверниците

Malay

Maka adakah orang-orang kafir menyangka bahawa mereka mengambil hamba-hambaKu sebagai makhluk-makhluk yang disembah, selain daripadaKu, dapat menolong mereka? Sesungguhnya Kami telah sediakan neraka Jahannam bagi orang-orang kafir itu sebagai tempat tetamu

Malayalam

enikk purame enre dasanmare raksakarttakkalayi svikarikkamenn avisvasikal vicariccirikkukayanea? tirccayayum avisvasikalkk salkkaram nalkuvanayi nam narakatte orukkiveccirikkunnu
enikk puṟame enṟe dāsanmāre rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkāmenn aviśvāsikaḷ vicāriccirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷkk salkkāraṁ nalkuvānāyi nāṁ narakatte orukkiveccirikkunnu
എനിക്ക് പുറമെ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കാമെന്ന് അവിശ്വാസികള്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സല്‍ക്കാരം നല്‍കുവാനായി നാം നരകത്തെ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
enikk purame enre dasanmare raksakarttakkalayi svikarikkamenn avisvasikal vicariccirikkukayanea? tirccayayum avisvasikalkk salkkaram nalkuvanayi nam narakatte orukkiveccirikkunnu
enikk puṟame enṟe dāsanmāre rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkāmenn aviśvāsikaḷ vicāriccirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷkk salkkāraṁ nalkuvānāyi nāṁ narakatte orukkiveccirikkunnu
എനിക്ക് പുറമെ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കാമെന്ന് അവിശ്വാസികള്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സല്‍ക്കാരം നല്‍കുവാനായി നാം നരകത്തെ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
enne vetinn enre dasanmare tannalute raksakarakkamenn satyanisedhikal karutunnuntea? ennal sansayam venta; satyanisedhikale salkkarikkan nam narakatti orukkiveccittunt
enne veṭiññ enṟe dāsanmāre taṅṅaḷuṭe rakṣakarākkāmenn satyaniṣēdhikaḷ karutunnuṇṭēā? ennāl sanśayaṁ vēṇṭa; satyaniṣēdhikaḷe salkkarikkān nāṁ narakattī orukkivecciṭṭuṇṭ
എന്നെ വെടിഞ്ഞ് എന്റെ ദാസന്മാരെ തങ്ങളുടെ രക്ഷകരാക്കാമെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ കരുതുന്നുണ്ടോ? എന്നാല്‍ സംശയം വേണ്ട; സത്യനിഷേധികളെ സല്‍ക്കരിക്കാന്‍ നാം നരകത്തീ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

Jaqaw dawk li caħdu t-twemmin jaħsbu li (jistgħu) jieħdu till- qaddejja. tiegħi (ill-angli, jew. lil Għuzajr, jew lil Gesii). biex iħarsuhom. minfloki): Aħna tabilħaqq. ħejjejna l-Infem fejn joqogħdu dawk li ma jemmmux
Jaqaw dawk li ċaħdu t-twemmin jaħsbu li (jistgħu) jieħdu till- qaddejja. tiegħi (ill-angli, jew. lil Għużajr, jew lil Ġesii). biex iħarsuhom. minfloki): Aħna tabilħaqq. ħejjejna l-Infem fejn joqogħdu dawk li ma jemmmux

Maranao

Ba aya tiyangkapan on o siran a miyamangongkir na khakowa iran so manga oripng ko a salakaw Rakn a manga panarigan? Mataan! a Skami na inithiyakap Ami so naraka Jahannam ko manga kapir (a pithiyagar) a darpa

Marathi

Kaya kaphira ha vicara karuna basale aheta ki majhyasivaya te majhya dasanna apala samarthaka banavuna ghetila? (Aika) amhi tara tya kaphirancya pahunacarasathi jahannama tayara karuna thevali ahe
Kāya kāphira hā vicāra karūna basalē āhēta kī mājhyāśivāya tē mājhyā dāsānnā āpalā samarthaka banavūna ghētīla? (Aikā) āmhī tara tyā kāphirān̄cyā pāhuṇacārāsāṭhī jahannama tayāra karūna ṭhēvalī āhē
१०२. काय काफिर हा विचार करून बसले आहेत की माझ्याशिवाय ते माझ्या दासांना आपला समर्थक बनवून घेतील? (ऐका) आम्ही तर त्या काफिरांच्या पाहुणचारासाठी जहन्नम तयार करून ठेवली आहे

Nepali

Ke kaphiraharule yo thanirakheka chan? Ki ma baheka, tiniharule mera bhaktaharula'i aphno samarthaka bana'ihalne chan? (Sunirakha) hamile ta yi kuphpharaharuko atithyako nimti narkala'i tayara garisakeka chaum
Kē kāphiraharūlē yō ṭhānirākhēkā chan? Ki ma bāhēka, tinīharūlē mērā bhaktaharūlā'ī āphnō samarthaka banā'ihālnē chan? (Sunirākha) hāmīlē ta yī kuphphāraharūkō ātithyakō nimti narkalā'ī tayāra garisakēkā chauṁ
के काफिरहरूले यो ठानिराखेका छन्? कि म बाहेक, तिनीहरूले मेरा भक्तहरूलाई आफ्नो समर्थक बनाइहाल्ने छन् ? (सुनिराख) हामीले त यी कुफ्फारहरूको आतिथ्यको निम्ति नर्कलाई तयार गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Tror de vantro at de kan legge sin sak i Mine tjeneres hand, fremfor Min? Vi har gjort i stand helvete til rastested for de vantro
Tror de vantro at de kan legge sin sak i Mine tjeneres hånd, fremfor Min? Vi har gjort i stand helvete til rastested for de vantro

Oromo

Sila warri kafaran gabroota kiyya Anaa gaditti gabbaramtoota godhachuu yaaduu? Dhugumatti, Nuti jahannamiin kaafirootaf iddoo simannaatiif qopheessineerra

Panjabi

Ki inakara karana vale iha samajhade hana ki uha mere tom binham adami'am nu apana karaja sadhaka bana'una. Asim inakari'am di mahimani la'i naraka ti'ara kara rakhi'a hai
Kī inakāra karana vālē iha samajhadē hana ki uha mērē tōṁ binhāṁ ādamī'āṁ nū āpaṇā kāraja sādhaka banā'uṇa. Asīṁ inakārī'āṁ dī mahimānī la'ī naraka ti'āra kara rakhi'ā hai
ਕੀ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਾਰਜ ਸਾਧਕ ਬਨਾਉਣ। ਅਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾਨੀ ਲਈ ਨਰਕ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا كافران پندارند كه به جاى من بندگان مرا به خدايى گيرند؟ ما جهنم را آماده ساخته‌ايم تا منزلگاه كافران باشد
آيا كسانى كه كافر شدند پنداشته‌اند كه مى‌توانند به جاى من بندگانم را سرپرست بگيرند؟ ما جهنم را براى پذيرايى كافران آماده كرده‌ايم
آیا کافران پنداشته‌اند که بندگان مرا [به ناحق‌] به جای من به دوستی بگیرند، [باید بدانند که‌] ما جهنم را چون منزلگاهی برای کافران آماده کرده‌ایم‌
آیا کسانی‌که کافر شدند؛ گمان می‌برند که بندگان مرا بجای من اولیای خود بگیرند؟! بی‌گمان ما جهنم را برای پذیرائی کافران آماده کرده‌ایم
آیا کسانی که کافرند، پنداشته اند که بندگانم را، به جای من سرپرستان خود می گیرند [برای آنان در دنیا و آخرت کاری انجام می دهند؟! چنین نیست قطعاً] ما دوزخ را برای پذیرایی کافران آماده کرده ایم
آیا کسانی‌ که کفر ورزیدند، پنداشته‌اند كه [مى‌توانند] به جاى من، بندگانم را کارساز [و دوستِ خود] بگیرند؟ بی‌تردید، ما دوزخ را برای پذیرایی كافران آماده كرده‌ايم
آیا کافران پندارند که بندگان من (چون فرشتگان و حضرت مسیح) را به جای من دوست و یاور خود می‌گیرند؟! ما برای کافران دوزخ را منزلگاه قرار داده‌ایم
آیا پنداشتند آنان که کفر ورزیدند که برگیرند بندگانم را جز من دوستانی همانا آماده کردیم دوزخ را برای کافران پیشکشی‌
آيا كسانى كه كفر ورزيده‌اند، پنداشته‌اند كه [مى‌توانند] به جاى من، بندگانم را سرپرست بگيرند؟ ما جهنم را آماده كرده‌ايم تا جايگاه پذيرايى كافران باشد
آیا پس کسانی که کفر ورزیدند، پنداشتند که به جای من، بندگانم را سرپرست برگیرند؟ ما بی‌گمان جهنم را برای کافران آماده کرده‌ایم
آیا آنان که کفر ورزیدند، پنداشتند که [اگر] بندگان مرا به جاى من به سرپرستى بگیرند، [آنها را سود مى‌بخشد؟ هرگز!] قطعاً ما جهنّم را براى پذیرایى از کافران آماده کرده‌ایم
آیا کافران گمان می‌برند که بجز من، بندگان مرا (نیز اگر) سَرور و سرپرست خود گیرند (و معبود و مسجود خویش دانند، بدیشان سود می‌رسانند؟). ما دوزخ را برای پذیرائی از کافران آماده کرده‌ایم
آیا کافران پنداشتند می‌توانند بندگانم را به جای من اولیای خود انتخاب کنند؟! ما جهنم را برای پذیرایی کافران آماده کرده‌ایم
آيا كسانى كه كافر شدند پنداشته‌اند كه بندگان مرا به جاى من دوست و كارساز مى‌گيرند؟! همانا ما دوزخ را براى كافران جايگاه- يا وسيله- پذيرايى ساخته‌ايم
آیا کسانی که کافر شدند؛ گمان می برند که بندگان مرا بجای من اولیای خود بگیرند ؟! بی گمان ما جهنم را برای پذیرائی کافران آماده کرده ایم

Polish

Czy ci, ktorzy nie uwierzyli, sadza, ze wezma sobie Moje sługi, poza Mna, jako opiekunow? Zaprawde, przygotowalismy Gehenne jako mieszkanie dla niewiernych
Czy ci, którzy nie uwierzyli, sądzą, że wezmą sobie Moje sługi, poza Mną, jako opiekunów? Zaprawdę, przygotowaliśmy Gehennę jako mieszkanie dla niewiernych

Portuguese

Os que renegam a Fe supoem que tomarao Meus servos por aliados, alem de Mim? Por certo, prepararemos a Geena, como hospedagem para os renegadores da Fe
Os que renegam a Fé supõem que tomarão Meus servos por aliados, além de Mim? Por certo, prepararemos a Geena, como hospedagem para os renegadores da Fé
Pensaram, acaso, os incredulos tomar Meus servos por protetores, em vez de Mim? temos destinado o inferno, pormorada, aos incredulos
Pensaram, acaso, os incrédulos tomar Meus servos por protetores, em vez de Mim? temos destinado o inferno, pormorada, aos incrédulos

Pushto

ایا نو كافران شویو كسانو ګمان كړى دى چې دوى به له ما نه غير زما بنده ګان كارسازوونكي ونیسي (او بیا به يې هم زه نه په عذاب كوم، نه) بېشكه مونږ د كافرانو لپاره جهنم مېلمستیا تیار كړى دى
ایا نو كافران شویو كسانو ګمان كړى دى چې دوى به له ما نه غير زما بنده ګان كارسازوونكي ونیسي (او بیا به هم زه ورته عذاب نه وركوم، نه) بېشكه مونږ د كافرانو لپاره جهنم مېلمستیا تیار كړى دى

Romanian

Tagaduitorii socot ca-i pot lua pe robii Mei drept stapani in locul Meu? Noi am pregatit Gheena ca salas tagaduitorilor
Tăgăduitorii socot că-i pot lua pe robii Mei drept stăpâni în locul Meu? Noi am pregătit Gheena ca sălaş tăgăduitorilor
Ala disbelieve medita ei obtine situa Meu servitor dumnezeu Mie? Noi pregatit disbelievers Iad eternal domiciliu
Oare iºi inchipuie cei care nu cred ca-i vor putea lua pe robii Mei ca ocrotitori in locul Meu? Noi am pregatit Gheena ca salaº pentru necredincioºi
Oare îºi închipuie cei care nu cred cã-i vor putea lua pe robii Mei ca ocrotitori în locul Meu? Noi am pregãtit Gheena ca sãlaº pentru necredincioºi

Rundi

Mbega bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri biyumvira yuko kurya kugira abashumvyi banje kuba aribo babakingira atari jewe, mu vy’ukuri twebwe twarateguye uwo muriro udahera witiriwe Jahannamu ubabere ubushungurukiro bwabo bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Tagaduitorii socot ca-i pot lua pe robii Mei drept stapani in locul Meu? Noi am pregatit Gheena ca salas tagaduitorilor
Неужели думали те, которые стали неверными, взять рабов Моих вместо Меня покровителями [поклоняться им, чтобы они защитили их]? Поистине, Мы приготовили Геенну [Ад] для неверных как (место) пребывания
Neuzheli neveruyushchiye polagali, chto oni sdelayut Moikh rabov svoimi pokrovitelyami i pomoshchnikami vmesto Menya? Voistinu, My prigotovili Geyennu obitel'yu dlya neveruyushchikh
Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих
Ne dumali li nevernyye, chto oni, oprich' Menya, naydut v moikh rabakh pokroviteley sebe? Nevernym My prigotovili v zhilishche geyennu
Не думали ли неверные, что они, опричь Меня, найдут в моих рабах покровителей себе? Неверным Мы приготовили в жилище геенну
Neuzheli dumali te, kotoryye ne verovali, vzyat' rabov Moikh vmesto Menya zashchitnikami? My prigotovili geyennu dlya nevernykh prebyvaniyem
Неужели думали те, которые не веровали, взять рабов Моих вместо Меня защитниками? Мы приготовили геенну для неверных пребыванием
Neuzheli zhe nevernyye sobiralis' vzyat' sebe v pokroviteli Moikh rabov, minuya Menya? Voistinu, My ugotovili pristanishchem dlya nevernykh ad
Неужели же неверные собирались взять себе в покровители Моих рабов, минуя Меня? Воистину, Мы уготовили пристанищем для неверных ад
Neuzheli te, kotoryye ne uverovali, poteryali razum do takoy stepeni, chto nadumali vzyat' rabov Moikh angelov i Isu (Iisusa) vmesto Menya bogami, kotoryye yakoby okazyvayut im pomoshch' i otvrashchayut ot nikh vred. My ugotovili ad prebyvaniyem dlya neveruyushchikh, gde oni podvergnutsya tomu nakazaniyu, kotoroye oni zasluzhivayut
Неужели те, которые не уверовали, потеряли разум до такой степени, что надумали взять рабов Моих ангелов и Ису (Иисуса) вместо Меня богами, которые якобы оказывают им помощь и отвращают от них вред. Мы уготовили ад пребыванием для неверующих, где они подвергнутся тому наказанию, которое они заслуживают
Uzhel' nevernyye schitali, Chto mogut vzyat' v zashchitniki sebe Moikh rabov vmesto Menya? Poistine, My ugotovili im Ad kak (gostevoy) priyem
Ужель неверные считали, Что могут взять в защитники себе Моих рабов вместо Меня? Поистине, Мы уготовили им Ад как (гостевой) прием

Serbian

Зар неверници мисле да поред Мене за божанства могу да узимају Моја створења?! Ми смо, заиста, неверницима Пакао као место боравка припремили

Shona

Avo vasingatendi vanofunga here kuti vangatore varanda vangu (ngirozi, vatumwa) sevabetseri kunze kwangu? Zvirokwazvo, takagadzira Gehena semafaro evasingatendi (muhumwechete hwaAllah)

Sindhi

ڪافرن (اڃا پاڻ کي سزا جوڳو) نه ڀانيو آھي ڇا جو مون کان سواءِ منھنجن ٻانھن کي دوست ورتو اٿن؟ اسان ڪافرن جي رھڻ لاءِ دوزخ تيار ڪيو آھي

Sinhala

mema pratiksepa karannan apava athæra dama apage vahalunva (tamanta) araksakayin vasayen gata hækiya yayi adahas karamin sitinnehuda? niyata vasayenma mema pratiksepa karannanta agantuka satkara kirima sandaha nirayama api piliyela kara ættemu
mema pratikṣēpa karannan apava athæra damā apagē vahalūnva (tamanṭa) ārakṣakayin vaśayen gata hækiya yayi adahas karamin siṭinnehuda? niyata vaśayenma mema pratikṣēpa karannanṭa āgantuka satkāra kirīma san̆dahā nirayama api piḷiyela kara ættemu
මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් අපව අත්හැර දමා අපගේ වහලූන්ව (තමන්ට) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ගත හැකිය යයි අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද? නියත වශයෙන්ම මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ආගන්තුක සත්කාර කිරීම සඳහා නිරයම අපි පිළියෙල කර ඇත්තෙමු
magen tora va mage gættan tama bharakaruvan lesa gænimata deva pratiksepa kalavun situvo da? niyata vasayenma deva pratiksepakayinta navatænak vasayen niraya api sudanam kalemu
māgen tora va māgē gættan tama bhārakaruvan lesa gænīmaṭa dēva pratikṣēpa kaḷavun situvō da? niyata vaśayenma dēva pratikṣēpakayinṭa navātænak vaśayen niraya api sūdānam kaḷemu
මාගෙන් තොර ව මාගේ ගැත්තන් තම භාරකරුවන් ලෙස ගැනීමට දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් සිතුවෝ ද? නියත වශයෙන්ම දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට නවාතැනක් වශයෙන් නිරය අපි සූදානම් කළෙමු

Slovak

those disbelieve myslienka they get setting Moj servants gods Mna? My chystat disbelievers Hell eternal abode

Somali

Ma waxay haddaba kuwa gaalada ahi moodaan inay (anfaceyso) inay ka dhigtaan addoomahayga gargaarayaal Aniga sokaday? Hubaal Waxaan u diyaarinnay Naar degaan ahaan gaalada
ma waxay u maleeyeen kuwii gaaloobay inay ka yeesheen addoomadayda iga sokow awliyo (oy caabudaan) waana u darabnay jahannamo gaalada dagid
ma waxay u maleeyeen kuwii gaaloobay inay ka yeesheen addoomadayda iga sokow awliyo (oy caabudaan) waana u darabnay jahannamo gaalada dagid

Sotho

Mahana-tumelo a nahana hore ba ka ikhethela makhabunyane a ka ele bats’ireletsi kantle ho ‘Na? Ruri! Re lokisitse lihele e le kamohelo ea Mahana-tumelo

Spanish

¿Acaso piensan los incredulos que podran tomar a Mis siervos como protectores en Mi lugar? Tenemos preparado el Infierno como castigo para los incredulos
¿Acaso piensan los incrédulos que podrán tomar a Mis siervos como protectores en Mi lugar? Tenemos preparado el Infierno como castigo para los incrédulos
¿Acaso piensan,quienes niegan la verdad, que pueden tomar a Mis siervos por protectores y aliados en vez de a Mi? Ciertamente, hemos preparado el infierno como morada a quienes la rechazan
¿Acaso piensan,quienes niegan la verdad, que pueden tomar a Mis siervos por protectores y aliados en vez de a Mí? Ciertamente, hemos preparado el infierno como morada a quienes la rechazan
¿Acaso piensan, quienes niegan la verdad, que pueden tomar a Mis siervos por protectores y aliados en vez de a Mi? Ciertamente, hemos preparado el Infierno como morada a quienes la rechazan
¿Acaso piensan, quienes niegan la verdad, que pueden tomar a Mis siervos por protectores y aliados en vez de a Mí? Ciertamente, hemos preparado el Infierno como morada a quienes la rechazan
¿Piensan, acaso, quienes no creen, que podran tomar a Mis siervos como amigos en lugar de tomarme a Mi? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los infieles
¿Piensan, acaso, quienes no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en lugar de tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los infieles
¿Piensan, acaso, quienes estan empenados en negar la verdad que podran tomar a [alguna de] Mis criaturas por protectores frente a Mi? ¡En verdad, hemos preparado el infierno para acoger a todos los que [de ese modo] niegan la verdad
¿Piensan, acaso, quienes están empeñados en negar la verdad que podrán tomar a [alguna de] Mis criaturas por protectores frente a Mí? ¡En verdad, hemos preparado el infierno para acoger a todos los que [de ese modo] niegan la verdad
¿Acaso piensan los que se niegan a creer que si toman algunos de Mis siervos como protectores en Mi lugar [eso podra protegerlos del castigo]? Tengo preparado el Infierno como castigo para los que se negaron a creer [en las ensenanzas de los Profetas]
¿Acaso piensan los que se niegan a creer que si toman algunos de Mis siervos como protectores en Mi lugar [eso podrá protegerlos del castigo]? Tengo preparado el Infierno como castigo para los que se negaron a creer [en las enseñanzas de los Profetas]
¿Acaso quienes no creen calculan que podran tomar a Mis siervos como protectores fuera de Mi? En verdad, hemos preparado el Infierno como alojamiento para los que no creen
¿Acaso quienes no creen calculan que podrán tomar a Mis siervos como protectores fuera de Mí? En verdad, hemos preparado el Infierno como alojamiento para los que no creen

Swahili

Je, walidhani walionikanusha kuwa watawafanya waja wangu kuwa ni waungu badala yangu, wawe ni wategemewa wao? Kwa hakika tumewatayarishia wenye kukanusha moto wa Jahanamu uwe ndio mashukio yao
Je, wanadhani walio kufuru ndio wawafanye waja wangu ndio walinzi wao badala yangu Mimi? Hakika Sisi tumeiandaa Jahannamu iwe ndipo mahala pa kuteremkia makafiri

Swedish

Menar de, dessa fornekare, att de kan ta Mina tjanare till beskyddare i Mitt stalle? Nej, Vi har sorjt for att helvetet star berett att ta emot fornekarna av sanningen
Menar de, dessa förnekare, att de kan ta Mina tjänare till beskyddare i Mitt ställe? Nej, Vi har sörjt för att helvetet står berett att ta emot förnekarna av sanningen

Tajik

Ojo kofiron pindorand, ki ʙa coi Man ʙandagoni Maro ʙa xudoi girand? Mo cahannamro omoda soxtaem to manzilgohi kofiron ʙosad
Ojo kofiron pindorand, ki ʙa çoi Man ʙandagoni Maro ʙa xudoī girand? Mo çahannamro omoda soxtaem to manzilgohi kofiron ʙoşad
Оё кофирон пиндоранд, ки ба ҷои Ман бандагони Маро ба худоӣ гиранд? Мо ҷаҳаннамро омода сохтаем то манзилгоҳи кофирон бошад
Ojo kofiron pindorand, ki ʙa coi Man ʙandagoni Manro ʙa ma'ʙudi girand? Mo cahannamro omoda soxtaem, to manzilgohi kofiron ʙosad
Ojo kofiron pindorand, ki ʙa çoi Man ʙandagoni Manro ʙa ma'ʙudī girand? Mo çahannamro omoda soxtaem, to manzilgohi kofiron ʙoşad
Оё кофирон пиндоранд, ки ба ҷои Ман бандагони Манро ба маъбудӣ гиранд? Мо ҷаҳаннамро омода сохтаем, то манзилгоҳи кофирон бошад
Ojo kasone, ki kufr varzidand, pindostaand, ki [metavonand] ʙa coji man ʙandagonamro korsoz [va dusti xud] ʙigirand? Be tardid, Mo duzaxro ʙaroi kofiron cojgohi paziroi soxtaem
Ojo kasone, ki kufr varzidand, pindoştaand, ki [metavonand] ʙa çoji man ʙandagonamro korsoz [va dūsti xud] ʙigirand? Be tardid, Mo duzaxro ʙaroi kofiron çojgohi paziroī soxtaem
Оё касоне, ки куфр варзиданд, пиндоштаанд, ки [метавонанд] ба ҷойи ман бандагонамро корсоз [ва дӯсти худ] бигиранд? Бе тардид, Мо дузахро барои кофирон ҷойгоҳи пазироӣ сохтаем

Tamil

nirakarippavarkal nam'mai vittuvittu nam atiyarkalai(t tankalukku) patukavalarkalaka etuttuk kollalam enru ennik kontirukkinranara? Niccayamaka nirakarippavarkalukku narakattaiye tankumitamaka tayarpatutti vaittirukkirom
nirākarippavarkaḷ nam'mai viṭṭuviṭṭu nam aṭiyārkaḷai(t taṅkaḷukku) pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koḷḷalām eṉṟu eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉarā? Niccayamāka nirākarippavarkaḷukku narakattaiyē taṅkumiṭamāka tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
நிராகரிப்பவர்கள் நம்மை விட்டுவிட்டு நம் அடியார்களை(த் தங்களுக்கு) பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களுக்கு நரகத்தையே தங்குமிடமாக தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
nirakarippavarkal ennaiyanri en atiyarkalai(t tam) patukavalarkalaka etuttuk kollalam enru ennukirarkala? Niccayamaka ikkahpirkal (viruntukku) irankumitamaka narakattaiye cittappatutti vaittirukkinrom
nirākarippavarkaḷ eṉṉaiyaṉṟi eṉ aṭiyārkaḷai(t tam) pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koḷḷalām eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷā? Niccayamāka ikkāḥpirkaḷ (viruntukku) iṟaṅkumiṭamāka narakattaiyē cittappaṭutti vaittirukkiṉṟōm
நிராகரிப்பவர்கள் என்னையன்றி என் அடியார்களை(த் தம் ) பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணுகிறார்களா? நிச்சயமாக இக்காஃபிர்கள் (விருந்துக்கு) இறங்குமிடமாக நரகத்தையே சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கின்றோம்

Tatar

Әйә мөшрикләр, Безнең колларыбыз фәрештә, Гыйса, Гозәерләрне мәгъбуд тотып та ул коллар аларга ярдәм итәрләр дип уйлыйлармы? Тәхкыйк Без җәһәннәмне кәферләр өчен иңәчәк урын кылдык

Telugu

emi? I satyatiraskarulu nannu vadali, na dasulanu tama snehituluga (sanraksakuluga) cesukonagalarani bhavincara? Niscayanga, memu satyatiraskarula atithyam koraku narakanni sid'dhaparaci untamu
ēmī? Ī satyatiraskārulu nannu vadali, nā dāsulanu tama snēhitulugā (sanrakṣakulugā) cēsukonagalarani bhāvin̄cārā? Niścayaṅgā, mēmu satyatiraskārula ātithyaṁ koraku narakānni sid'dhaparaci uṇṭāmu
ఏమీ? ఈ సత్యతిరస్కారులు నన్ను వదలి, నా దాసులను తమ స్నేహితులుగా (సంరక్షకులుగా) చేసుకొనగలరని భావించారా? నిశ్చయంగా, మేము సత్యతిరస్కారుల ఆతిథ్యం కొరకు నరకాన్ని సిద్ధపరచి ఉంటాము
ఇప్పుడీ అవిశ్వాసులు, నన్ను కాదని నా దాసులను తమ సహాయకులుగా చేసుకుందామని అనుకుంటున్నారా? (వినండి!) మేము ఈ అవిశ్వాసుల ఆతిథ్యం కోసం నరకాన్ని సిద్ధంచేసి ఉంచాము

Thai

brrda phu ptiseth sraththa di khid læw hrux wa phwk khea ca yud xea pwng baw khxng kha xun cak kha pen phu khumkhrxng di thæcring rea di te ri ym nrk yahannam wi pen thi phanak sahrab brrda phu ptiseth sraththa læw
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ khid læ̂w h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā ca yụd xeā pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xụ̄̀n cāk k̄ĥā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng dị̂ thæ̂cring reā dị̂ te rī ym nrk ỵaḥạnnạm wị̂ pĕn thī̀ phảnạk s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้คิดแล้วหรือว่า พวกเขาจะยึดเอาปวงบ่าวของข้าอื่นจากข้าเป็นผู้คุ้มครองได้แท้จริง เราได้เตรียมนรกญะฮันนัมไว้เป็นที่พำนัก สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว
brrda phu ptiseth sraththa di khid læw hrux wa phwk khea ca yud xea pwng baw khxng kha xun cak kha pen phu khumkhrxng di thæcring rea di te ri ym nrk nahannam wi pen thi phanak sahrab brrda phu ptiseth sraththa læw
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ khid læ̂w h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā ca yụd xeā pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xụ̄̀n cāk k̄ĥā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng dị̂ thæ̂cring reā dị̂ te rī ym nrk ṇaḥạnnạm wị̂ pĕn thī̀ phảnạk s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้คิดแล้วหรือว่าพวกเขาจะยึดเอาปวงบ่าวของข้าอื่นจากข้าเป็นผู้คุ้มครองได้ แท้จริงเราได้เตรียมนรกณะฮันนัมไว้เป็นที่พำนัก สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว

Turkish

Kafir olanlar, benden baska ve kullarımdan, kendilerine yardımcı edindiklerini mi sandılar? Biz, kafirlere, konak yeri olarak cehennemi hazırladık
Kafir olanlar, benden başka ve kullarımdan, kendilerine yardımcı edindiklerini mi sandılar? Biz, kafirlere, konak yeri olarak cehennemi hazırladık
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere bir konak olarak hazırladık
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık
Inkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gercekten Biz cehennemi kafirler icin bir durak olarak hazırlamısız
İnkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız
O kafirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Isa’yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık
O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa’yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık
O kufredenler beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı dost (ve ilah) edineceklerini mi sanırlar ? Suphesiz ki kafirlere (Cehennem´i) konak olarak hazırladık
O küfredenler beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı dost (ve ilâh) edineceklerini mi sanırlar ? Şüphesiz ki kâfirlere (Cehennem´i) konak olarak hazırladık
Inkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Dogrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık
İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık
O kafirler, beni birakip da kullarimi dostlar edineceklerini mi sandilar? Dogrusu biz cehennemi o kafirlere bir konukluk olarak hazirladik
O kâfirler, beni birakip da kullarimi dostlar edineceklerini mi sandilar? Dogrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazirladik
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere bir konak olarak hazırladık
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere bir konak olarak hazırladık
Inkarcılar, benim dısımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konagı olarak cehennemi belirledik
İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik
O kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Dogrusu biz cehennemi o kafirlere bir konukluk olarak hazırladık
O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık
Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık
Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık
O kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Dogrusu biz cehennemi o kafirlere bir konukluk olarak hazırladık
O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık
Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Dogrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık
Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık
Kufredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gercekten biz cehennemi kafirler icin bir durak olarak hazırlamısız
Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız
Kafirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kafirler icin bir konak olarak hazırladık
Kâfirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kâfirler için bir konak olarak hazırladık
Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Dogrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık
Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık
Yoksa kafirler, kullarımın Benden baska dostlar edineceklerini mi zannettiler? Muhakkak ki Biz, cehennemi kafirlere bir ikram (kalacak yer) olarak hazırladık
Yoksa kâfirler, kullarımın Benden başka dostlar edineceklerini mi zannettiler? Muhakkak ki Biz, cehennemi kâfirlere bir ikram (kalacak yer) olarak hazırladık
E fe hasibellezıne keferu ey yettehızu ıbadı min dunı evliya´ inna a´tedna cehenneme lil kafirınenuzula
E fe hasibellezıne keferu ey yettehızu ıbadı min dunı evliya´ inna a´tedna cehenneme lil kafirınenüzüla
E fe hasibellezine keferu en yettehızu ibadi min duni evliya’(evliyae), inna a’tedna cehenneme lil kafirine nuzula(nuzulen)
E fe hasibellezîne keferû en yettehızû ibâdî min dûnî evliyâ’(evliyâe), innâ a’tednâ cehenneme lil kâfirîne nuzulâ(nuzulen)
Hakkı inkara sartlanmıs olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karsı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hic suphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler icin bir konak yeri olarak hazırlamısızdır
Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır
efehasibe-llezine keferu ey yettehizu `ibadi min duni evliya'. inna a`tedna cehenneme lilkafirine nuzula
efeḥasibe-lleẕîne keferû ey yetteḫiẕû `ibâdî min dûnî evliyâ'. innâ a`tednâ cehenneme lilkâfirîne nüzülâ
o kufredenler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edinebileceklerini mi sanmaktadırlar? Oysa biz Cehennem'i kafirler icin kalacakları bir yer olarak hazırladık
o küfredenler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edinebileceklerini mi sanmaktadırlar? Oysa biz Cehennem'i kâfirler için kalacakları bir yer olarak hazırladık
Kafirler, benden baska, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler icin konut olarak hazırladık
Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı veliler/ilahlar edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi kafirler icin konak olarak hazırladık
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı veliler/ilahlar edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık
O kafirler, birtakım kullarımı, Benden baska tanrı edinmelerinin gecerli olacagını mı zannettiler? Dogrusu Biz cehennemi kafirler icin konak olarak hazırlamıs bulunuyoruz
O kâfirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz
O nankorler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık
O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık
Kufre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gercekten biz cehennemi kafirler icin bir durak olarak hazırlamısız
Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kâfirler için bir durak olarak hazırlamışız
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı veliler/ilahlar edineceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i kafirler icin konak olarak hazırladık
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı veliler/ilahlar edineceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i kâfirler için konak olarak hazırladık
Kufre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olrak inkarcılar icin hazırladık
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olrak inkârcılar için hazırladık
Kufre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkarcılar icin hazırladık
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkârcılar için hazırladık
Kufre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olrak inkarcılar icin hazırladık
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olrak inkârcılar için hazırladık

Twi

Enti wͻn a wͻ’yi boniayε no dwen sε wͻ’betumi afri M’akyi afa menkoa no (tesε Soro abͻfoͻ, Yesu ne wͻn a ԑkeka ho no sε wͻn) akyitaafoͻ? Nokorε sε Y’asiesie Amanehunu gya no sε anigyedeε anaa soεbrε ama (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no

Uighur

كاپىرلار مېنى قويۇپ بەندىلىرىمنى مەبۇد قىلىۋېلىشقا بولىدۇ دەپ ئويلامدۇ؟ بىز جەھەننەمنى كاپىرلارغا ھەقىقەتەن مەنزىلگاھ قىلىپ تەييارلىدۇق
كاپىرلار مېنى قويۇپ بەندىلىرىمنى مەبۇد قىلىۋېلىشسا بولىدۇ دەپ ئويلامدۇ؟ بىز جەھەننەمنى كاپىرلارغا ھەقىقەتەن مەنزىلگاھ قىلىپ تەييارلىدۇق

Ukrainian

Невже ті, які не вірували, думали, що вони візьмуть покровителями Моїх рабів замість Мене? Воістину, Ми приготували геєну як обитель для невіруючих
tsey khto disbelieve dumayutʹ shcho vony mozhutʹ pity z vstanovlyuyuchymy Moyimy sluzhbovtsyamy tomu shcho bohy bilya Meni? My mayemo hotove do disbelievers Pekla yak vichnoho abode
цей хто disbelieve думають що вони можуть піти з встановлюючими Моїми службовцями тому що боги біля Мені? Ми маємо готове до disbelievers Пекла як вічного abode
Nevzhe ti, yaki ne viruvaly, dumaly, shcho vony vizʹmutʹ pokrovytelyamy Moyikh rabiv zamistʹ Mene? Voistynu, My pryhotuvaly heyenu yak obytelʹ dlya neviruyuchykh
Невже ті, які не вірували, думали, що вони візьмуть покровителями Моїх рабів замість Мене? Воістину, Ми приготували геєну як обитель для невіруючих
Nevzhe ti, yaki ne viruvaly, dumaly, shcho vony vizʹmutʹ pokrovytelyamy Moyikh rabiv zamistʹ Mene? Voistynu, My pryhotuvaly heyenu yak obytelʹ dlya neviruyuchykh
Невже ті, які не вірували, думали, що вони візьмуть покровителями Моїх рабів замість Мене? Воістину, Ми приготували геєну як обитель для невіруючих

Urdu

To kya yeh log, jinhon ne kufr ikhtiyar kiya hai, yeh khayal rakhte hain ke mujhey chodh kar mere bandon ko apna kaarsaaz bana lein? Humne aisey kafiron ki ziyafat ke liye jahannum tayyar kar rakkhi hai
تو کیا یہ لوگ، جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے، یہ خیال رکھتے ہیں کہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز بنا لیں؟ ہم نے ایسے کافروں کی ضیافت کے لیے جہنم تیار کر رکھی ہے
پھر کافر کیا خیال کرتے ہیں کہ میرے سوا میرےبندوں کو اپنا کارساز بنا لیں گے بے شک ہم نے کافروں کے لیے دوزخ کو مہمانی بنایاہے
کیا کافر یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہمارے بندوں کو ہمارے سوا (اپنا) کارساز بنائیں گے (تو ہم خفا نہیں ہوں گے) ہم نے (ایسے) کافروں کے لئے جہنم کی (مہمانی) تیار کر رکھی ہے
اب کیا سمجھتے ہیں منکر کہ ٹھہرائیں میرے بندوں کو میرے سوا حمایتی [۱۲۴] ہم نے تیار کیا ہے دوزخ کو کافروں کی مہمانی [۱۲۵]
کیا کافروں کا یہ خیال ہے کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز اور سرپرست بنا لیں گے۱ (اور ہم باز پرس نہیں کریں گے) بےشک ہم نے دوزخ کو کافروں کی مہمانی کیلئے تیار کر رکھا ہے۔
Kiya kafir yeh khayal kiye bethay hain? Kay meray siwa woh meray bandon ko apna himayati bana len gay? (Suno) hum ney to inn kuffaar ki mehmani kay liye jahannum ko tayyar ker rakha hai
کیا کافر یہ خیال کیے بیٹھے ہیں؟ کہ میرے سوا وه میرے بندوں کو اپنا حمایتی بنا لیں گے؟ (سنو) ہم نے تو ان کفار کی مہمانی کے لئے جہنم کو تیار کر رکھا ہے
kya kaafir ye qayaal kiye baithe hain? ke mere siva wo mere bandho ko apna himaayati bana lenge? (suno) hum ne to un kuffaar ki mehmaani ke liye jahannam ko tayyaar kar rakha hai
کیا گمان کرتے ہیں کفار کہ وہ بنا لیں گے میرے بندوں کو میرے بغیر اپنا حمایتی (یہ نا ممکن ہے) بیشک ہم نے تیار کر رکھا ہے جہنم کو کفار کی رہائش کے لیے
کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، کیا وہ پھر بھی یہ سمجھتے ہیں کہ مجھے چھوڑ کر میرے ہی بندوں کو اپنا رکھوالا بنالیں گے ؟ یقین رکھو کہ ہم نے ایسے کافروں کی مہمانی کے لیے دوزخ تیار کر رکھی ہے۔
تو کیا کافروں کا خیال یہ ہے کہ یہ ہمیں چھوڑ کر ہمارے بندوں کو اپنا سرپرست بنالیں گے تو ہم نے جہنمّ کو کافرین کے لئے بطور منزل مہیّا کردیا ہے

Uzbek

Ёки куфр келтирганлар Мени қўйиб бандаларимни валий — илоҳ қилиб олишни гумон қилдиларми?! Албатта, Биз жаҳаннамни кофирларга манзил этиб тайёрлаганмиз
Ёки кофир бўлган кимсалар, Мени қўйиб, бандаларимни дўст тутишни (Ўзим яратган фаришталар ёки Ийсо каби пайғамбарни илоҳ деб сиғинишни) ўйладиларми?! Шак-шубҳасиз, Биз жаҳаннамни кофирлар тушадиган жой қилиб қўйгандирмиз
Ёки куфр келтирганлар Мени қўйиб бандаларимни валий-илоҳ қилиб олишни гумон қилдиларми?! Албатта, Биз жаҳаннамни кофирларга манзил этиб тайёрлаганмиз

Vietnamese

The phai chang nhung ke khong co đuc tin nghi rang chung co the nhan cac bay toi cua TA lam chu nhan thay vi TA hay sao? Qua that, TA đa chuan bi san hoa nguc cho nhung ke khong tin lam mot noi cu ngu
Thế phải chăng những kẻ không có đức tin nghĩ rằng chúng có thể nhận các bầy tôi của TA làm chủ nhân thay vì TA hay sao? Quả thật, TA đã chuẩn bị sẵn hỏa ngục cho những kẻ không tin làm một nơi cư ngụ
Phai chang nhung ke vo đuc tin nghi rang ho đuoc quyen nhan đam bay toi cua TA lam nhung ke bao ho thay vi TA hay sao? Qua that, TA đa chuan bi Hoa Nguc lam chon đinh cu cho nhung ke vo đuc tin
Phải chăng những kẻ vô đức tin nghĩ rằng họ được quyền nhận đám bầy tôi của TA làm những kẻ bảo hộ thay vì TA hay sao? Quả thật, TA đã chuẩn bị Hỏa Ngục làm chốn định cư cho những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ukanti abo bangakholwayo bacinga ukuba bangathabatha izicaka zaM (bazinqule) endaweni yaM, Inene Thina Silungiselele isiHogo abangakholwayo ukuba sibe yindawo yabo yokuhlala

Yau

Ana awala wakanile, akuganichisya yanti mpaka wasyusye achikapolo Wangu (Achimalaika ni Achimitume) kuwa akugosa kuuneka Une? Chisimu Uwwe twalinganyichisye achimakafili Jahannama kuwa malo gakwichila
Ana aŵala ŵakanile, akuganichisya yanti mpaka ŵasyusye achikapolo Ŵangu (Achimalaika ni Achimitume) kuŵa akugosa kuuneka Une? Chisimu Uwwe twalinganyichisye achimakafili Jahannama kuŵa malo gakwichila

Yoruba

Se awon t’o sai gbagbo lero pe awon yoo mu awon erusin Mi ni oluranlowo leyin Mi ni? Dajudaju Awa pese ina Jahanamo sile ni ibudesi fun awon alaigbagbo
Ṣé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lérò pé àwọn yóò mú àwọn ẹrúsìn Mi ní olùrànlọ́wọ́ lẹ́yìn Mi ni? Dájúdájú Àwa pèsè iná Jahanamọ sílẹ̀ ní ibùdésí fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngakube labo abangazange bakholwe bacabanga ukuthi bangathathaizincekuzamiukubazibengabavikeliesikhundleni sami na? Ngempela thina sabalungiselela abangakholwayo isihogo njengendawo yokuhlala