Achinese

Kaphe nyang buta han deuh jilihat Padum le ayat yue ingat Allah Han ek jideungo dijih nyan meuhat Ate ka batat tungang sileupah Mata jih buta ka teutop rapat Han deuh jilihat dumna peurintah

Afar

Usun addunyal yi-Qhuraan kee yi-dudda tascasse astooti yableenimik intiital siba kak sugte mara, kaadu usun Yallih yab yaabbeenim duudak masuginnon nummâ maabbah

Afrikaans

hulle wie se oë gesluier was teen herinneringe aan My, en wat selfs nie kon hoor nie

Albanian

Atyre, syte e te cileve kane qene te mbuluar me perde, te mendojne per argumentet e mia, dhe qe nuk kane mund te degjojne asgje
Atyre, sytë e të cilëve kanë qenë të mbuluar me perde, të mendojnë për argumentet e mia, dhe që nuk kanë mund të dëgjojnë asgjë
atyre te cilet i kane pasur syte e mbuluar me perde kunder keshillave te Mia, dhe, te cilet, nuk munden (nga inati) ta degjonin (Kur’anin)
atyre të cilët i kanë pasur sytë e mbuluar me perde kundër këshillave të Mia, dhe, të cilët, nuk mundën (nga inati) ta dëgjonin (Kur’anin)
te cilet i kishin syte te mbuluar para keshillave te Mia dhe te cilet nuk mund te degjonin
të cilët i kishin sytë të mbuluar para këshillave të Mia dhe të cilët nuk mund të dëgjonin
Atyre qe syte i kishin te mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe qe nuk mund te degjonin (fjallet e All-llahut)
Atyre që sytë i kishin të mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjallët e All-llahut)
Atyre qe syte i kishin te mbuluara ndaj argumenteve te Mia dhe qe nuk mund te degjonin (fjalet e All-llahut)
Atyre që sytë i kishin të mbuluara ndaj argumenteve të Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjalët e All-llahut)

Amharic

leziya ‘ayinochachewi kegisats’eye beshifani wisit’i leneberutina mesimatinimi yemayichilu leneberuti (inak’eribataleni)፡፡
lezīya ‘ayinochachewi kegisats’ēyē beshīfani wisit’i leneberutina mesimatinimi yemayichilu leneberuti (inak’eribataleni)፡፡
ለዚያ ዓይኖቻቸው ከግሳጼዬ በሺፋን ውስጥ ለነበሩትና መስማትንም የማይችሉ ለነበሩት (እናቀርባታለን)፡፡

Arabic

«الذين كانت أعينهم» بدل من الكافرين «في غطاء عن ذكري» أي القرآن فهم عمي لا يهتدون به «وكانوا لا يستطيعون سمعا» أي لا يقدرون أن يسمعوا من النبي ما يتلو عليهم بغضا له فلا يؤمنون به
aldhyn kanat 'aeyunuhum fi aldunya fi ghita' ean dhikri fala tbsr ayaty, wakanuu la ytyqwn smae hjjy almwslt 'iilaa al'iiman bi wbrswly
الذين كانت أعينهم في الدنيا في غطاء عن ذكري فلا تبصر آياتي، وكانوا لا يطيقون سماع حججي الموصلة إلى الإيمان بي وبرسولي
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAa
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
alladhina kanat aʿyunuhum fi ghitain ʿan dhik'ri wakanu la yastatiʿuna samʿan
alladhina kanat aʿyunuhum fi ghitain ʿan dhik'ri wakanu la yastatiʿuna samʿan
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
ٱلَّذِینَ كَانَتۡ أَعۡیُنُهُمۡ فِی غِطَاۤءٍ عَن ذِكۡرِی وَكَانُوا۟ لَا یَسۡتَطِیعُونَ سَمۡعًا
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمُۥ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
اِ۬لَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
اِ۬لَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
اِۨلَّذِيۡنَ كَانَتۡ اَعۡيُنُهُمۡ فِيۡ غِطَآءٍ عَنۡ ذِكۡرِيۡ وَكَانُوۡا لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَمۡعًاࣖ‏
ٱلَّذِینَ كَانَتۡ أَعۡیُنُهُمۡ فِی غِطَاۤءٍ عَن ذِكۡرِی وَكَانُوا۟ لَا یَسۡتَطِیعُونَ سَمۡعًا
اِۨلَّذِيۡنَ كَانَتۡ اَعۡيُنُهُمۡ فِيۡ غِطَآءٍ عَنۡ ذِكۡرِيۡ وَكَانُوۡا لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَمۡعًا ١٠١ﶒ
Al-Ladhina Kanat 'A`yunuhum Fi Ghita'in `An Dhikri Wa Kanu La Yastati`una Sam`aan
Al-Ladhīna Kānat 'A`yunuhum Fī Ghiţā'in `An Dhikrī Wa Kānū Lā Yastaţī`ūna Sam`āan
اِ۬لذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِے غِطَآءٍ عَن ذِكْرِے وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاًۖ‏
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمُۥ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
اِ۬لَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
اِ۬لَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
الذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا
اِ۬لذِينَ كَانَتَ اَعْيُنُهُمْ فِے غِطَآءٍ عَن ذِكْرِے وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاًۖ
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
الذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا

Assamese

amara nidarsanara prati yisakalara caku araranerae dhaki thoraa achila arau yisakala sunibalai'o achila aksama
āmāra nidarśanara prati yisakalara caku āraraṇēraē ḍhāki thōraā āchila ārau yisakala śunibalai'ō āchila akṣama
আমাৰ নিদৰ্শনৰ প্ৰতি যিসকলৰ চকু আৱৰণেৰে ঢাকি থোৱা আছিল আৰু যিসকল শুনিবলৈও আছিল অক্ষম।

Azerbaijani

O kəslərə ki, gozlərinə Məni anmamaq ucun pərdə cəkmisdilər, ozləri də esidə bilmirdilər
O kəslərə ki, gözlərinə Məni anmamaq üçün pərdə çəkmişdilər, özləri də eşidə bilmirdilər
O kəslərə ki, gozləri Məni an­maqdan qapali idi, (ayə­lə­rim­dən uz dondərərdilər), ozləri də esidə bilmir­dilər
O kəslərə ki, gözləri Məni an­maqdan qapali idi, (ayə­lə­rim­dən üz döndərərdilər), özləri də eşidə bilmir­dilər
O kəslər ki, gozləri Məni anmaqdan qapalı (pərdəli) idi və esitməyə də qadir deyildilər. (Onlar Qur’anın ulviyyətini, Mənim ayələrimi, qudrətimə dəlalət edən əlamətləri gormur, oyud-nəsihətlərimi də esitmirdilər)
O kəslər ki, gözləri Məni anmaqdan qapalı (pərdəli) idi və eşitməyə də qadir deyildilər. (Onlar Qur’anın ülviyyətini, Mənim ayələrimi, qüdrətimə dəlalət edən əlamətləri görmür, öyüd-nəsihətlərimi də eşitmirdilər)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߎ߲߯ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߜߎߕߙߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߒ ߞߏߝߐ ( ߦߋ ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߎ߲߯ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߜߎߕߙߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

yadera cokha chila andha amara nidarsanera prati ebam yara sunate'o chila aksama
yādēra cōkha chila andha āmāra nidarśanēra prati ēbaṁ yārā śunatē'ō chila akṣama
যাদের চোখ ছিল অন্ধ আমার নিদর্শনের প্রতি এবং যারা শুনতেও ছিল অক্ষম।
Yadera caksusamuhera upara parda chila amara smarana theke ebam yara sunate'o saksama chila na.
Yādēra cakṣusamūhēra upara pardā chila āmāra smaraṇa thēkē ēbaṁ yārā śunatē'ō sakṣama chila nā.
যাদের চক্ষুসমূহের উপর পর্দা ছিল আমার স্মরণ থেকে এবং যারা শুনতেও সক্ষম ছিল না।
yadera cokha chila amara smaraka sanbandhe pardara arale ara yara sunate'o chila aparaga.
yādēra cōkha chila āmāra smāraka sanbandhē pardāra āṛālē āra yārā śunatē'ō chila apāraga.
যাদের চোখ ছিল আমার স্মারক সন্বন্ধে পর্দার আড়ালে আর যারা শুনতেও ছিল অপারগ।

Berber

wid iwumi seurrment wallen nnsen, mgal asmekti W. Llan ur zmiren i usemees
wid iwumi sêurrment wallen nnsen, mgal asmekti W. Llan ur zmiren i usemêes

Bosnian

onima cije su oci bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli nista cuti
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti
onima cije su oci bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli nista da cuju
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa da čuju
onima cije su oci bile koprenom zastrte od Moje Opomene, i koji nisu mogli da slusaju
onima čije su oči bile koprenom zastrte od Moje Opomene, i koji nisu mogli da slušaju
Onima cije su oci bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli da cuju
Onima čije su oči bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli da čuju
EL-LEDHINE KANET ‘A’JUNUHUM FI GITA’IN ‘AN DHIKRI WE KANU LA JESTETI’UNE SEM’ÆN
onima cije su oci bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli nista cuti
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti

Bulgarian

na onezi, vurkhu chiito ochi ima pokrivalo pred Moeto napomnyane i ne mogat da chuyat
na onezi, vŭrkhu chiito ochi ima pokrivalo pred Moeto napomnyane i ne mogat da chuyat
на онези, върху чиито очи има покривало пред Моето напомняне и не могат да чуят

Burmese

(ထိုမယုံကြည်သူနှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့၏မျက်စိများသည် ငါအရှင်မြတ်အား (မြင်မိ၍ အသနားခံလျှက်) သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟခြင်းမှ (ဖယ်ရှားခံရရန်) အကာအရံဘောင်အတွင်း၌သာ ရှိစေတော်မူပြီး သူတို့သည် အကြားအာရုံဖြင့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်တော်ကို နားဝင်အောင်) နားထောင်နိုင်စွမ်းလည်း မရှိကြချေ။
၁ဝ၁။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် ငါ၏ သတိပေးကျမ်းတော်မှ သူတို့မျက်စိကို ပိတ်ထားခြင်းခံရကြ၏။ သူတို့သည် တရား ဒေသနာတော်ကို ကြားပြင်းကပ်ကြ၏။
အကြင် (ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့သည် ထိုသူတို့၏မျက်စိများမှာ ငါအရှင်မြတ်အား အောက်မေ့သတိရခြင်းမှ ဖုံးအုပ်လျက်ပင်ရှိခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်(ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်တော်ကိုနားဝင်အောင်) နားထောင်နိုင်ခြင်းလည်း မရှိခဲ့ကြချေ။
အကြင်(ငြင်းပယ်)သူများသည် သူတို့၏မျက်စိများက ငါအရှင်မြတ်အား ‌အောက်‌မေ့ သတိရတသခြင်းမှ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို နားဝင်‌အောင်)နား‌ထောင်နိုင်ခြင်းလည်း မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

els ulls dels quals estaven tancats al Meu record i que no podien escoltar
els ulls dels quals estaven tancats al Meu record i que no podien escoltar

Chichewa

Amene maso awo adali otsekeka kuchikumbutso changa, satha kumva
“(Osakhulupirira) omwe maso awo adali ophimbidwa pakusalabadira ulaliki Wanga, ndipo sadali kutha kumva (zimene akuuzidwa)

Chinese(simplified)

Tamen de yan zai yi zi zhong, buneng kan dao wo de jiaohui, tamen buneng tingcong.
Tāmen de yǎn zài yì zi zhōng, bùnéng kàn dào wǒ de jiàohuì, tāmen bùnéng tīngcóng.
他们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们不能听从。
tamen de yan jiang bei zhebi, ji buneng kanjian wo de jiaohui [“gulanjing”], ye buneng tingjian.
tāmen de yǎn jiāng bèi zhēbì, jì bùnéng kànjiàn wǒ de jiàohuì [“gǔlánjīng”], yě bùnéng tīngjiàn.
他们的眼将被遮蔽,既不能看见我的教诲[《古兰经》],也不能听见。
Tamen de yan zai yi zi zhong, buneng kan dao wo de jiaohui, tamen buneng tingcong
Tāmen de yǎn zài yì zi zhōng, bùnéng kàn dào wǒ de jiàohuì, tāmen bùnéng tīngcóng
他们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们不能听从。

Chinese(traditional)

Tamen de yan zai yi zi zhong, buneng kan dao wo de jiaohui, tamen buneng tingcong
Tāmen de yǎn zài yì zi zhōng, bùnéng kàn dào wǒ de jiàohuì, tāmen bùnéng tīngcóng
他们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们 不能听从。
Tamen de yan zai yi zi zhong, buneng kan dao wo de jiaohui, tamen buneng tingcong.
Tāmen de yǎn zài yì zi zhōng, bùnéng kàn dào wǒ de jiàohuì, tāmen bùnéng tīngcóng.
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。

Croatian

Onima cije su oci bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli sluh (koristiti)
Onima čije su oči bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli sluh (koristiti)

Czech

pred ony, jichz zrakove byli zastreni pred varovanim mym a jiz nebyli s to, aby slyseli
před ony, jichž zrakové byli zastřeni před varováním mým a již nebyli s to, aby slyšeli
Oni jsem jednotka otvor prilis zahalit prijmout Muj poslani! Nor could oni naslouchat
Oni jsem jednotka otvor príliš zahalit prijmout Muj poslání! Nor could oni naslouchat
tem, jejichz oci se zaviraly pred pripomenutim Mym, a tem, kteri nebyli schopni slyseni
těm, jejichž oči se zavíraly před připomenutím Mým, a těm, kteří nebyli schopni slyšení

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban nina daa be zimsim ni ka chɛ N (Mani Naawuni) yɛla teebu, ka daa nyɛla ban bi tooi wumdi li

Danish

De er en øjnene too veiled se Min meddelelse! Nor could de hører
Wier ogen gesluierd waren voor de herinnering aan Mij, en die zelfs niet konden horen

Dari

(پیش روی) آن کافرانی که چشم‌هایشان از (دیدن) آيات من در پرده‌ای بود و نمی‌توانستند (حق) را بشنوند

Divehi

އެއުރެންނަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި قرآن ފިޔަވައި އެއުރެންގެ ލޯތައް ފަރުދާވެގެންވާ މީހުންނެވެ. އަދި (އެ قرآن) އަޑުއެހުމަކަށްވެސް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Van hen waren de ogen voor Mijn vermaning afgedekt en zij konden niet horen
Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren
Degenen voor wie de ogen versluierd waren voor het gedenken van Mij en (die) niet tot horen in staat waren
Wier ogen gesluierd waren voor de herinnering aan Mij, en die zelfs niet konden horen

English

those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear
(to) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’an), and who could not bear to hear it
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear
Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear
whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it
Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear
those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear
whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear
Those whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who even had been unable to hear
those whose eyes were in a cover from My remembrance, and they could not hear (the truth)
—Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear
—Those whose eyes were blindfolded to My remembrance and who could not hear
Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them)
Whose bodily eyes and their minds' eyes were veiled. from apprehension, knowledge or perception of My divine nature and My Omnipotence and Authority and from My signs and veritable revelations; they counselled deaf and were unwilling to open their hearts' ears
those whose eyes remained under a covering against My Zikr (‘Message’) and they did not show capacity to listen attentively
to those whose eyes had been screened from My Remembrance and who had not been able to hear
Those, whose eyes are sheathed (and insulated) against My reminder (the Qur´an) cannot stand even to listen to it
whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear
who had turned a blind eye to My admonition and a deaf ear to My warning
whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words
Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear
Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear
Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening
whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it
those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear
those whose eyes were under a cover from My reminder and they were unable (even) to hear
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear
— Those whose eyes had a cover against seeing My Reminder (Qur'aan) and who were unable to listen to it
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear
whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen
those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]
(Those) whose eyes were covered (Literally: in a covering) against My Remembrance, and they were incapable of hearing
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation)
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it)
whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen
those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺
those who turned a blind eye to My Reminder and could not stand listening ˹to it˺
who have turned a blind eye to My Admonition and a deaf ear to My warning
those whose eyes were blind to My signs and they were unable to hear [the truth]
those whose eyes had been veiled from My message, and who could not hear it
(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it)
They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear
(To the disbelievers) whose eyes were under a cover from remembering Me, and who had been unable even to hear (the divine call)
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear
whose eyes have been under blinders against [seeing] My reminder. They have not even managed to hear
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear
Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear
those whose eyes were veiled from the remembrance of Me, and could not hear
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear

Esperanto

Ili est unu okul tro vual seg My message Nor could ili auxd

Filipino

At sila, na ang mga mata ay nasa ilalim ng lambong ng Aking Tagubilin (ang Qur’an) at hindi makatagal na mapakinggan (ito)
[Sila] ang mga [taong] dati ang mga mata nila ay nasa isang pagtatakip palayo sa pag-aalaala sa Akin at sila dati ay hindi nakakakaya ng isang pagdinig

Finnish

Heidan silmansa olivat verhotut Minun varoituksiltani, eivatka he myoskaan voineet niita kuulla
Heidän silmänsä olivat verhotut Minun varoituksiltani, eivätkä he myöskään voineet niitä kuulla

French

ceux-la meme dont les yeux etaient recouverts d’un voile les empechant de M’evoquer[307] et qui, non plus, ne pouvaient rien entendre
ceux-là même dont les yeux étaient recouverts d’un voile les empêchant de M’évoquer[307] et qui, non plus, ne pouvaient rien entendre
ceux dont les yeux etaient couverts d’un voile qui les empechait de penser a Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus
ceux dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus
dont les yeux etaient couverts d'un voile qui les empechait de penser a Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus
dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus
qui etaient aveugles a Nos signes et incapables d’entendre Nos avertissements
qui étaient aveugles à Nos signes et incapables d’entendre Nos avertissements
Ceux dont les yeux restaient resolument aveugles devant Mes signes et qui restaient sourds a Mes rappels
Ceux dont les yeux restaient résolument aveugles devant Mes signes et qui restaient sourds à Mes rappels

Fulah

Ɓen ɓe gite mun laatii e wirngallo gaayi janta An, ɓe laatiɓe hattantaake nanugol

Ganda

Abo amaaso gaabwe agaali mu kubikkibwa nebatosobola kunjogerako era baali tebasobola kuwulira

German

ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhullt waren und die nicht einmal horen konnten
ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten
(ihnen), deren Augen vor meiner Ermahnung bedeckt waren, und die auch nicht horen konnten
(ihnen), deren Augen vor meiner Ermahnung bedeckt waren, und die auch nicht hören konnten
Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhullt waren. Und sie vermochten nicht zu horen
Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht horen konnten
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht horen konnten
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten

Gujarati

jemani ankho mara smaranathi alagi hati ane (satya vata) sambhali pana sakata na hatam
jēmanī āṅkhō mārā smaraṇathī aḷagī hatī anē (satya vāta) sāmbhaḷī paṇa śakatā na hatāṁ
જેમની આંખો મારા સ્મરણથી અળગી હતી અને (સત્ય વાત) સાંભળી પણ શકતા ન હતાં

Hausa

Waɗanda idanunsu suka kasance a cikin rufi daga tuna* Ni, kuma sun kasance ba su iya saurarawa
Waɗanda idãnunsu suka kasance a cikin rufi daga tunã* Ni, kuma sun kasance bã su iya saurãrãwa
Waɗanda idanunsu suka kasance a cikin rufi daga tuna Ni, kuma sun kasance ba su iya saurarawa
Waɗanda idãnunsu suka kasance a cikin rufi daga tunã Ni, kuma sun kasance bã su iya saurãrãwa

Hebrew

אשר היו כעיוורים ולא ראו את האותות שלי, ולא יכלו לשמוע את הקריאה לאמונה
אשר היו כעיוורים ולא ראו את האותות שלי, ולא יכלו לשמוע את הקריאה לאמונה

Hindi

jinakee aankhen meree yaad se parde mein theen aur koee baat sun nahin sakate the
जिनकी आँखें मेरी याद से पर्दे में थीं और कोई बात सुन नहीं सकते थे।
jinake netr meree anusmrti kee or se parade mein the aur jo kuchh sun bhee nahin sakate the
जिनके नेत्र मेरी अनुस्मृति की ओर से परदे में थे और जो कुछ सुन भी नहीं सकते थे
aur usee (rasool kee dushmanee kee sachchee baat) kuchh bhee sun hee na sakate the
और उसी (रसूल की दुश्मनी की सच्ची बात) कुछ भी सुन ही न सकते थे

Hungarian

(Azok szamara) Akiknek szemet lepel fedte az Enrolam torteno megemlekezessel kapcsolatban. Es hallani sem voltak kepesek
(Azok számára) Akiknek szemét lepel fedte az Énrólam történő megemlékezéssel kapcsolatban. És hallani sem voltak képesek

Indonesian

(yaitu) orang yang mata (hati)nya dalam keadaan tertutup (tidak mampu) dari memperhatikan tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan mereka tidak sanggup mendengar
(Yaitu orang-orang yang matanya) menjadi Badal atau kata ganti dari lafal Al-Kaafiriina yang pada ayat sebelumnya (dalam keadaan tertutup dari memperhatikan ayat-yat-Ku) yakni Alquran, karenanya mereka buta tidak dapat mengambil petunjuk darinya (dan adalah mereka tidak sanggup mendengar) artinya, mereka tidak mampu untuk mendengarkan dari nabi apa yang telah dibacakan kepada mereka, karena mereka membencinya, oleh sebab itu mereka tidak beriman kepadanya
yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku dan adalah mereka tidak sanggup mendengar
Hal itu disebabkan karena di dunia, mata mereka lalai dan tidak memperhatikan tanda-tanda kekuasaan Allah, seakan-akan ada sesuatu yang menutupinya. Akibat kesesatan itu, mereka tidak dapat mendengarkan ajaran kebenaran seperti layaknya orang yang kehilangan indera pendengar(1). (1) Maksudnya, orang-orang yang matanya tidak dipergunakan untuk memperhatikan tanda-tanda kekuasaan-Ku di langit dan di bumi sehingga mereka mengingat-Ku. Dengan demikian, ayat ini mengajak manusia untuk mempelajari tanda-tanda yang menunjukkan keberadaan Allah yang terdapat di sekelilingnya
(yaitu) orang yang mata (hati)nya dalam keadaan tertutup (tidak mampu) memperhatikan tanda-tanda (kebesaran)Ku, dan mereka tidak sanggup mendengar
(yaitu) orang yang mata (hati)nya dalam keadaan tertutup (tidak mampu) dari memperhatikan tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan mereka tidak sanggup mendengar

Iranun

Siran na miyatago so manga Mata iran ko runding ko Pananadum Rakun, go aya butad iran na di iran khabarao mamamakinug (so Katharo o Allah)

Italian

che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire
che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire

Japanese

Me ni kutsugae ga sa rete ita mono wa, ware o nenjiru koto kara (tozakari), kiku koto mo dekinaide ita
Me ni kutsugae ga sa rete ita mono wa, ware o nenjiru koto kara (tōzakari), kiku koto mo dekinaide ita
目に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。

Javanese

Yaiku wong - wong kang mripate ketutupan saka pepeling ingsun (Qur'an), lan dheweke iku ora bisa krungu
Yaiku wong - wong kang mripate ketutupan saka pepeling ingsun (Qur'an), lan dheweke iku ora bisa krungu

Kannada

avara sramavellavu i lokada badukigagi vyarthavayitu. Adaru avaru tavu bhari satkaryagalanne maduttiddeve endu kondiddaru
avara śramavellavū ī lōkada badukigāgi vyarthavāyitu. Ādarū avaru tāvu bhārī satkāryagaḷannē māḍuttiddēve endu koṇḍiddaru
ಅವರ ಶ್ರಮವೆಲ್ಲವೂ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿಗಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು. ಆದರೂ ಅವರು ತಾವು ಭಾರೀ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Olar nasixatımnan kozderi perdeli jane qulaqtarı esti almaytındar
Olar nasïxatımnan közderi perdeli jäne qulaqtarı estï almaytındar
Олар насихатымнан көздері перделі және құлақтары ести алмайтындар
solar, kozderi Menin eske salwımnan perdelengender jane onı esti almaytındar
solar, közderi Meniñ eske salwımnan perdelengender jäne onı estï almaytındar
солар, көздері Менің еске салуымнан перделенгендер және оны ести алмайтындар

Kendayan

(Ia koa) urakng nang mata (ati)nya dalapm kaadaatn tatutup (nana’ mampu) dari maratiatn tanda-tanda (kabasaratn)-Ku, man iaka’koa nana’ sanggup nangaratnnya

Khmer

puok del phnek robsa puokke ban betbang ampi kar romluk robsa yeung( kompir kuor an) ku puokke poum ach lyy vea laey
ពួកដែលភ្នែករបស់ពួកគេបានបិទបាំងអំពីការរំលឹករបស់ យើង(គម្ពីរគួរអាន) គឺពួកគេពុំអាចឮវាឡើយ។

Kinyarwanda

(Ba bahakanyi) amaso ya bo yari ariho igikingirizo cyababuzaga kubona urwibutso rwanjye (Qur’an), kandi ntibashobore no kumva (iyo Qur’an)
(Ba bahakanyi) amaso yabo yari ariho igikingirizo cyababuzaga kubona urwibutso rwanjye (Qur’an), kandi ntibashobore no kumva (iyo Qur’an)

Kirghiz

(Bul duynodo) alardın kozdoru Menin eskermelerimden pardalangan jana (anı) uguuga da al-kuduretteri jetpeyt
(Bul düynödö) alardın közdörü Menin eskermelerimden pardalangan jana (anı) uguuga da al-kuduretteri jetpeyt
(Бул дүйнөдө) алардын көздөрү Менин эскермелеримден пардаланган жана (аны) угууга да ал-кудуреттери жетпейт

Korean

ittae geudeul-ui nundeul-eun gali wojyeo naleul yeom-wonhaji moshago deudji do moshanola
이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라
ittae geudeul-ui nundeul-eun gali wojyeo naleul yeom-wonhaji moshago deudji do moshanola
이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که په‌رده به‌سه‌ر چاویاندا هاتبوو (نه‌یانده‌ویست نیشانه‌کانی ده‌سه‌ڵاتداری ئێمه ببینن) و یادی ئێمه بکه‌ن و توانای بیستنی (قورئانی ئێمه‌یان نه‌بوو، حه‌زیان لێ نه‌ده‌کرد)
ئەوانەی کە(لەم دونیایەدا) چاویان پەردەی بەسەردا ھاتبوو لەیادی من وە ئەوانە نەیان دەتوانی (قورئان) ببیستن

Kurmanji

Ewan filan ew kes in: ku cave wan ji biranina min, bi perde ye u ewan nikarin gohdarya (Qur’ane ji) bikin
Ewan filan ew kes in: ku çavê wan ji bîranîna min, bi perde ye û ewan nikarin gohdarya (Qur’anê jî) bikin

Latin

They est unus eyes too veiled vide My message Nor could they hear

Lingala

Baye miso ma bango mazalaki ya kozipama тропа likanisi na ngai, mpe bazalaki kokoka koyoka te

Luyia

Macedonian

тие чиишто очи беа прекриени со прекривка за Мојата Опомена икои не можеа да слушаат
na onie CII oci bea pokrieni vo vrska so Opomenata i koi nisto ne mozea da slusnat
na onie ČII oči bea pokrieni vo vrska so Opomenata i koi ništo ne možea da slušnat
на оние ЧИИ очи беа покриени во врска со Опомената и кои ништо не можеа да слушнат

Malay

(Iaitu) orang-orang yang matanya telah tertutup daripada melihat tanda-tanda yang membawa kepada mengingatiKu, dan mereka pula tidak dapat mendengar sama sekali

Malayalam

enre sandesattinre mumpil arute kannukalkk mutivin peakukayum atukett grahikkan arkk sadhikkatavukayum ceytirunnuvea avaratre(a avisvasikal)
enṟe sandēśattinṟe mumpil āruṭe kaṇṇukaḷkk mūṭivīṇ pēākukayuṁ atukēṭṭ grahikkān ārkk sādhikkātāvukayuṁ ceytirunnuvēā avaratre(ā aviśvāsikaḷ)
എന്‍റെ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ ആരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് മൂടിവീണ് പോകുകയും അതുകേട്ട് ഗ്രഹിക്കാന്‍ ആര്‍ക്ക് സാധിക്കാതാവുകയും ചെയ്തിരുന്നുവോ അവരത്രെ(ആ അവിശ്വാസികള്‍)
enre sandesattinre mumpil arute kannukalkk mutivin peakukayum atukett grahikkan arkk sadhikkatavukayum ceytirunnuvea avaratre(a avisvasikal)
enṟe sandēśattinṟe mumpil āruṭe kaṇṇukaḷkk mūṭivīṇ pēākukayuṁ atukēṭṭ grahikkān ārkk sādhikkātāvukayuṁ ceytirunnuvēā avaratre(ā aviśvāsikaḷ)
എന്‍റെ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ ആരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് മൂടിവീണ് പോകുകയും അതുകേട്ട് ഗ്രഹിക്കാന്‍ ആര്‍ക്ക് സാധിക്കാതാവുകയും ചെയ്തിരുന്നുവോ അവരത്രെ(ആ അവിശ്വാസികള്‍)
avarute kannukalkk enre sandesattinre munnil marayuntayirunnu. avarkkat kettumanas'silakkan kalinnirunnilla
avaruṭe kaṇṇukaḷkk enṟe sandēśattinṟe munnil maṟayuṇṭāyirunnu. avarkkat kēṭṭumanas'silākkān kaḻiññirunnilla
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് എന്റെ സന്ദേശത്തിന്റെ മുന്നില്‍ മറയുണ്ടായിരുന്നു. അവര്‍ക്കത് കേട്ടുമനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല

Maltese

dawk li (f'ħajjirhom: kiemu bla twemmin a). għajnejhom kient fmgezwrin) f'għata (u. ma setgħux jaraw. il-kobor. tal-ħolgien. madwarhom u ma setgħux) jiftakru fija (u jsebbħumi), u ma kinux jistgħu jisimgħu (ir-agħlim ta' Ala kif nizel fil-Qoran imqaddes)
dawk li (f'ħajjirhom: kiemu bla twemmin a). għajnejhom kient fmgezwrin) f'għata (u. ma setgħux jaraw. il-kobor. tal-ħolġien. madwarhom u ma setgħux) jiftakru fija (u jsebbħumi), u ma kinux jistgħu jisimgħu (ir-agħlim ta' Ala kif niżel fil-Qoran imqaddes)

Maranao

Siran na miyatago so manga mata iran ko rnding ko pananadm Rakn, go aya btad iran na di iran khabaraw mamamakin´g (so katharo o Allah)

Marathi

Jyance dole majhya smaranapasuna padadyata hote ani (satya) aikuhi sakata navhate
Jyān̄cē ḍōḷē mājhyā smaraṇāpāsūna paḍadyāta hōtē āṇi (satya) aikūhī śakata navhatē
१०१. ज्यांचे डोळे माझ्या स्मरणापासून पडद्यात होते आणि (सत्य) ऐकूही शकत नव्हते

Nepali

Jasaka amkhaharu mero smaranabata ojhalama thi'e, jo ki sunna pani saktainathe
Jasakā ām̐khāharū mērō smaraṇabāṭa ōjhalamā thi'ē, jō ki sunna pani saktainathē
जसका आँखाहरू मेरो स्मरणबाट ओझलमा थिए, जो कि सुन्न पनि सक्तैनथे ।

Norwegian

de, hvis øyne var lukket mot Min formaning, som intet kunne høre
de, hvis øyne var lukket mot Min formaning, som intet kunne høre

Oromo

(Isaan) warra ijji isaanii yaadannoo kiyya (Qur’aana) irraa haguuggaa keessa turanii, (isa) dhaga’uu hin dandeenyeedha

Panjabi

Jil'ham di'am akham upara sadi yada vajom parada pi'a riha ate uha kujha sunana la'i ti'ara nahim sana
Jil'hāṁ dī'āṁ akhāṁ upara sāḍī yāda vajōṁ paradā pi'ā rihā atē uha kujha suṇana la'ī ti'āra nahīṁ sana
ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਪਰ ਸਾਡੀ ਯਾਦ ਵਜੋਂ ਪਰਦਾ ਪਿਆ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਝ ਸੁਣਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Persian

آن كسان كه ديدگانشان از ياد من در حجاب بوده و توان شنيدن نداشته‌اند
همان كسانى كه چشمانشان از ياد من در پرده بود و توانايى شنيدن [حق را] نداشتند
همان کسانی که دیدگانشان در پرده [غفلت‌] از آیات من بود، و نمی‌توانستند [حق را] بشنوند
(آن) کسانی‌که چشمان‌شان از یاد من در پردۀ (غفلت) بود، و توان شنیدن (حق را) نداشتند
همان کسانی که دیده [بصیرت] شان از یاد من در پرده [غفلت] بود، و نمی توانستند [سخن خدا را] بشنوند
[همان] کسانی‌ که چشمانشان از یاد من در پرده‌[ی غفلت] بود و توان شنیدن [آیات الهی را] نداشتند
آن کافرانی که بر چشم (قلب) شان پرده (غفلت) بود و از یاد من غافل بودند و (از فرط هوای نفس) هیچ توانایی بر شنیدن (آیات و کلمه الهی) نداشتند
آنان که بود دیدگانشان در پرده از یاد من و بودند نمی‌توانستند شنیدن را
[به‌] همان كسانى كه چشمان [بصيرت‌]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق‌] نداشتند
(به) همانان که چشمان (بصیرت)شان از یاد من غرق در پرده‌ای (ضخیم) بود، و هرگز توان شنیدن (حق) را نداشتند
آنان که چشمانشان از یاد من در پرده‌ى غفلت بود و [از شدّت تعصّب و لجاجت،] توان شنیدن [سخن حقّ را] نداشتند
کافرانی که چشمانشان از (دیدن) آیات (خواندنی و دیدنی) من در پرده بوده و توان شنیدن (فرمان یزدان) را نداشته‌اند (و از نیروی بینائی و شنوائی برای درک حقائق و رسیدن به سعادت استفاده نکرده‌اند)
همانها که پرده‌ای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند
آنان كه ديدگانشان از ياد من در پوشش بود و شنيدن نمى‌توانستند
(آن) کسانی که چشمانشان از یاد من درپرده ی (غفلت) بود، و توان شنیدن (حق را) نداشتند

Polish

Dla tych, ktorych oczy były przesłoniete od Mojego napomnienia i ktorzy nie byli zdolni słyszec
Dla tych, których oczy były przesłonięte od Mojego napomnienia i którzy nie byli zdolni słyszeć

Portuguese

Aqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir
Àqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir
Bem como aqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que nao foram capazes de escutar
Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar

Pushto

هغو كسانو ته چې د هغوى سترګې زما له ذكر نه په پرده كې وې او دوى اورېدل نشو كولى
هغو كسانو ته چې د هغوى سترګې زما له ذكر نه په پرده كې وې او دوى اورېدل نشول كولى

Romanian

ai caror ochi au fost acoperiti de un val in fata amintirii Mele si nu au putut nici auzi
ai căror ochi au fost acoperiţi de un văl în faţa amintirii Mele şi nu au putut nici auzi
Ei exista una ochi prea învalui vedea Meu stire! Nor could ei asculta
Ai caror ochi au fost acoperiþi cu un val care-i impiedica sa-ºi aminteasca de Mine ºi care nu puteau nici auzi
Ai cãror ochi au fost acoperiþi cu un vãl care-i împiedica sã-ºi aminteascã de Mine ºi care nu puteau nici auzi

Rundi

Abo amaso yabo yari muruzitiro mukutitaho ubutumwa bwanje, kandi ntibashobora kubumva

Russian

ai caror ochi au fost acoperiti de un val in fata amintirii Mele si nu au putut nici auzi
тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере)
na glazakh kotorykh bylo pokryvalo, otdelyayushcheye ikh ot pominaniya Menya, i kotoryye ne mogli slyshat'
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать
Tem, kotorykh ochi pod zavesoy ne videli moyego ucheniya i ne mogli slyshat' yego
Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его
tem, glaza kotorykh byli zakryty ot Moyego napominaniya i kotoryye ne mogli slyshat'
тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать
na glazakh kotorykh pelena, chtoby oni ne vspominali Menya i ne mogli slyshat' [istinu]
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать [истину]
Ved' ikh glaza byli zakryty zavesoy i ne zamechali znameniy Allakha, ne raspoznali ikh i ne razmyshlyali nad nimi. Oni byli v takom zabluzhdenii, chto ne mogli slyshat' prizyva k istine, slovno glukhiye
Ведь их глаза были закрыты завесой и не замечали знамений Аллаха, не распознали их и не размышляли над ними. Они были в таком заблуждении, что не могли слышать призыва к истине, словно глухие
Tekh, ch'i glaza byli zavesoyu zakryty, Chtoby znameniya Moi ne raspoznat', (Zakryty glukhotoyu byli ushi), Chtoby ne moch' uslyshat' (Slova Moyego)
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, Чтобы знамения Мои не распознать, (Закрыты глухотою были уши), Чтобы не мочь услышать (Слова Моего)

Serbian

онима чије су очи биле копреном застрте, да о доказима Мојим размисле, онима који нису хтели ништа да чују

Shona

Avo maziso avo akanga akavharwa kurangaridzo yangu, uye vakanga vasingakwanisi kunzwa (chokwadi)

Sindhi

جن جون اکيون منھنجي يادگيريءَ کان ڍَڪ ۾ ھيون ۽ (ساڙ کان ڪجھ) ٻُڌي نه سگھندا ھوا

Sinhala

(ovun kebanndandayat apage) honda ovadan nobala ovunge æsvalata tirayak damanu læbe. ebævin ovun (honda ovadan) savan dimatada saktiyak næti bavata pat vuha
(ovun kebann̆dandayat apagē) hon̆da ovadan nobalā ovungē æsvalaṭa tirayak damanu læbē. ebævin ovun (hon̆da ovadan) savan dīmaṭada śaktiyak næti bavaṭa pat vūha
(ඔවුන් කෙබන්ඳන්දයත් අපගේ) හොඳ ඔවදන් නොබලා ඔවුන්ගේ ඇස්වලට තිරයක් දමනු ලැබේ. එබැවින් ඔවුන් (හොඳ ඔවදන්) සවන් දීමටද ශක්තියක් නැති බවට පත් වූහ
ovuhu vanahi, ma sihipat kirimen ovunge æs avaranayak tula vu aya veti. tavada savan dennata ovuhu saktiya nodarannan lesa sitiyaha
ovuhu vanāhi, mā sihipat kirīmen ovungē æs āvaraṇayak tuḷa vū aya veti. tavada savan dennaṭa ovuhu śaktiya nodarannan lesa siṭiyaha
ඔවුහු වනාහි, මා සිහිපත් කිරීමෙන් ඔවුන්ගේ ඇස් ආවරණයක් තුළ වූ අය වෙති. තවද සවන් දෙන්නට ඔවුහු ශක්තිය නොදරන්නන් ලෙස සිටියහ

Slovak

They bol jeden oci i zavoj see Moj odkaz! Nor could they hear

Somali

Kuwaa ay indhahoodu ka daboollaa- yeen Waanadayada25, ee aan kari jirin inay maqlaan
waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa
waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa

Sotho

Bao mahlo a bona a neng a koahetsoe ka lesira lits’enolo khopolong Ea Ka, ba sa nkutloe

Spanish

Aquellos que tenian sus ojos velados a Mi recuerdo [el Coran] no pudieron comprenderlo
Aquellos que tenían sus ojos velados a Mi recuerdo [el Corán] no pudieron comprenderlo
aquellos cuyos ojos estaban ciegos con respecto a Mi exhortacion(el Coran) y no podian escuchar la verdad (y guiarse)
aquellos cuyos ojos estaban ciegos con respecto a Mi exhortación(el Corán) y no podían escuchar la verdad (y guiarse)
aquellos cuyos ojos estaban ciegos con respecto a Mi exhortacion (el Coran) y no podian escuchar la verdad (y guiarse)
aquellos cuyos ojos estaban ciegos con respecto a Mi exhortación (el Corán) y no podían escuchar la verdad (y guiarse)
cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podian oir
cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír
¡aquellos cuyos ojos habian sido velados de todo recuerdo de Mi porque no soportaban oir [la voz de la verdad]
¡aquellos cuyos ojos habían sido velados de todo recuerdo de Mí porque no soportaban oír [la voz de la verdad]
Aquellos que tenian sus ojos velados a Mi recuerdo [el Coran] y no soportaban oir [la verdad]
Aquellos que tenían sus ojos velados a Mi recuerdo [el Corán] y no soportaban oír [la verdad]
Aquellos cuyos ojos estaban velados a Mi recuerdo y que no podian oir
Aquellos cuyos ojos estaban velados a Mi recuerdo y que no podían oír

Swahili

Wale ambao macho yao ulimwenguni yalikuwa yamefinikwa na kutonikumbuka, hayazioni dalili zangu, na walikuwa hawawezi kustahamili kuzisikia hoja zangu zenye kupelekea kuniamini mimi na Mtume wangu
Wale ambao kwamba macho yao yalikuwa paziani hayanikumbuki, na wakawa hawawezi kusikia

Swedish

[framfor] dem vars ogon bundits for sa att de inte kunde [se det som hjalper manniskor att] minnas Mig, de som inte kunde lyssna
[framför] dem vars ögon bundits för så att de inte kunde [se det som hjälper människor att] minnas Mig, de som inte kunde lyssna

Tajik

On kason, ki didagonason az jodi man dar parda ʙuda va tavoni sunidak nadostaand
On kason, ki didagonaşon az jodi man dar parda ʙuda va tavoni şunidak nadoştaand
Он касон, ки дидагонашон аз ёди ман дар парда буда ва тавони шунидак надоштаанд
On kason (kofiron), ki casmonason az jodi man dar parda ʙuda (ja'ne qudrathoi Manro namedidand) va tavoni sunidani huccathoero, ki dalolat mekardand, ʙa imon ovardani ʙa Man va rasulamro nadostaand
On kason (kofiron), ki caşmonaşon az jodi man dar parda ʙuda (ja'ne qudrathoi Manro namedidand) va tavoni şunidani huççathoero, ki dalolat mekardand, ʙa imon ovardani ʙa Man va rasulamro nadoştaand
Он касон (кофирон), ки чашмонашон аз ёди ман дар парда буда (яъне қудратҳои Манро намедиданд) ва тавони шунидани ҳуҷҷатҳоеро, ки далолат мекарданд, ба имон овардани ба Ман ва расуламро надоштаанд
[Hamon] Kasone, ki casmonason az jodi man dar parda [-i ƣaflat] ʙud va tavoni sunidan [-i ojoti ilohiro] nadostand
[Hamon] Kasone, ki caşmonaşon az jodi man dar parda [-i ƣaflat] ʙud va tavoni şunidan [-i ojoti ilohiro] nadoştand
[Ҳамон] Касоне, ки чашмонашон аз ёди ман дар парда [-и ғафлат] буд ва тавони шунидан [-и оёти илоҳиро] надоштанд

Tamil

(avarkal) enatu nallupatecankalaip parkkatu avarkalutaiya kankalukkut tiraiyitappattu vittana; akave, avarkal (nallupatecankalaic) ceviyura caktiyarru vittanar
(avarkaḷ) eṉatu nallupatēcaṅkaḷaip pārkkātu avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷukkut tiraiyiṭappaṭṭu viṭṭaṉa; ākavē, avarkaḷ (nallupatēcaṅkaḷaic) ceviyuṟa caktiyaṟṟu viṭṭaṉar
(அவர்கள்) எனது நல்லுபதேசங்களைப் பார்க்காது அவர்களுடைய கண்களுக்குத் திரையிடப்பட்டு விட்டன; ஆகவே, அவர்கள் (நல்லுபதேசங்களைச்) செவியுற சக்தியற்று விட்டனர்
avarkal ettakaiyor (enral) en ninaivai vittum avarkalutaiya kankalil tiraiyitap pattiruntana innum (nallupatecankalaic) cevimatukkavum avarkal caktiyarrup poyinar
avarkaḷ ettakaiyōr (eṉṟāl) eṉ niṉaivai viṭṭum avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷil tiraiyiṭap paṭṭiruntaṉa iṉṉum (nallupatēcaṅkaḷaic) cevimaṭukkavum avarkaḷ caktiyaṟṟup pōyiṉar
அவர்கள் எத்தகையோர் (என்றால்) என் நினைவை விட்டும் அவர்களுடைய கண்களில் திரையிடப் பட்டிருந்தன இன்னும் (நல்லுபதேசங்களைச்) செவிமடுக்கவும் அவர்கள் சக்தியற்றுப் போயினர்

Tatar

Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр

Telugu

alanti variki, evari kannulaite, ma hitopadesam patla kappabadi undeno mariyu variki, evataite (danini) e matramu vinataniki kuda istapadaledo
alāṇṭi vāriki, evari kannulaitē, mā hitōpadēśaṁ paṭla kappabaḍi uṇḍenō mariyu vāriki, evataitē (dānini) ē mātramū vinaṭāniki kūḍā iṣṭapaḍalēdō
అలాంటి వారికి, ఎవరి కన్నులైతే, మా హితోపదేశం పట్ల కప్పబడి ఉండెనో మరియు వారికి, ఎవతైతే (దానిని) ఏ మాత్రమూ వినటానికి కూడా ఇష్టపడలేదో
నా స్మరణ పట్ల వారి కళ్లు పొరలు క్రమ్ముకుని ఉండేవి. అప్పుడు వారు (సత్య వాక్కును) వినే స్థితిలో కూడా లేరు

Thai

khux brrda phu thi dwngta khxng phwk khea thuk pkpid cak kar raluk thung kha læa phwk khea mi samarth ca diyin
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dwngtā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk pkpid cāk kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca dị̂yin
คือบรรดาผู้ที่ดวงตาของพวกเขาถูกปกปิดจากการรำลึกถึงข้า และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยิน
khux brrda phu thi dwngta khxng phwk khea thuk pkpid cak kar raluk thung kha læa phwk khea mi samarth ca diyin
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dwngtā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk pkpid cāk kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca dị̂yin
คือบรรดาผู้ที่ดวงตาของพวกเขาถูกปกปิดจากการรำลึกถึงข้า และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยิน

Turkish

Onların delillerimi gorup beni anmak hususunda gozleri perdelenmisti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammulleri yoktu onların
Onların delillerimi görüp beni anmak hususunda gözleri perdelenmişti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların
Ve, gozleri beni gormeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammul edemez olan kafirleri o gun cehennemle yuz yuze getirmisizdir
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir
Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gozleri bir perde icindeydi. (Kur'an'ı) dinlemeye katlanamazlardı
Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kur'an'ı) dinlemeye katlanamazlardı
Onlar, kafirlerdir ki, gozleri beni hatırlatan ayetlerimden bir perde icinde idi ve (kelamımı) isitmege de tahammul edemiyorlardı
Onlar, kâfirlerdir ki, gözleri beni hatırlatan âyetlerimden bir perde içinde idi ve (kelâmımı) işitmeğe de tahammül edemiyorlardı
Beni anmak (ogudumu kabullenmek) hususunda gozle/i perdeli olup (Kur´an´ı) dinlemeye tahammulleri olmayan kafirlere o gun Cehennem´i gosterip karsı karsıya getiririz
Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur´ân´ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem´i gösterip karşı karşıya getiririz
Gozleri bizim ogudumuze karsı kapalı olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririz ki
Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki
Onlar ki, beni hatirlatan ayetlerimden gozleri bir ortu icindeydi. Isitmeye de tahammul edemiyorlardi
Onlar ki, beni hatirlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. Isitmeye de tahammül edemiyorlardi
Ve, gozleri beni gormeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammul edemez olan kafirleri o gun cehennemle yuz yuze getirmisizdir
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir
Onlar ki mesajıma karsı gozleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de
Onlar ki, beni hatırlatan ayetlerimden gozleri bir ortu icindeydi. Isitmeye de tahammul edemiyorlardı
Onlar ki, beni hatırlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. İşitmeye de tahammül edemiyorlardı
Onlar ki, gozleri, Beni hatırlatan ayetlerin karsısında bir ortu icindeydi, isitmeye de tahammul edemiyorlardı
Onlar ki, gözleri, Beni hatırlatan ayetlerin karşısında bir örtü içindeydi, işitmeye de tahammül edemiyorlardı
Onlar ki, beni hatırlatan ayetlerimden gozleri bir ortu icindeydi. Isitmeye de tahammul edemiyorlardı
Onlar ki, beni hatırlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. İşitmeye de tahammül edemiyorlardı
Dunyada onların gozlerini, bizi hatırlarına getirmelerini engelleyen bir perde ortmustu ve kulakları da isitme yetenegini yitirmisti
Dünyada onların gözlerini, bizi hatırlarına getirmelerini engelleyen bir perde örtmüştü ve kulakları da işitme yeteneğini yitirmişti
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gozleri bir perde icindeydi. (Kuran´ı) dinlemeye katlanamazlardı
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kuran´ı) dinlemeye katlanamazlardı
Beni anmak (hakıykatı gormek) hususunda gozleri perdeli olan, (Kur´anı) dinlemiye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosterecegiz ki
Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki
Onların gozleri Bizim ogudumuze karsı kapalıdır ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemezler
Onların gözleri Bizim öğüdümüze karşı kapalıdır ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezler
Onlar, gozleri “Beni zikretmekten” perdeli olanlardır. Ve onlar, (Beni) isitmeye muktedir olamadılar
Onlar, gözleri “Beni zikretmekten” perdeli olanlardır. Ve onlar, (Beni) işitmeye muktedir olamadılar
Ellezıne kanet a´yunuhum fı gıtain an zikrı ve kanu la yestetıy´une sem´a
Ellezıne kanet a´yünühüm fı ğıtain an zikrı ve kanu la yestetıy´une sem´a
Ellezine kanet a’yunuhum fi gıtain an zikri ve kanu la yestetiune sem’a(sem’an)
Ellezîne kânet a’yunuhum fî gıtâin an zikrî ve kânû lâ yestetîûne sem’â(sem’an)
O inkarcılar ki, (gercegin sesini) isitmeye katlanamadıklarından oturu gozlerine Beni hatırlatıcı seylere karsı perde cekilmisti
O inkarcılar ki, (gerçeğin sesini) işitmeye katlanamadıklarından ötürü gözlerine Beni hatırlatıcı şeylere karşı perde çekilmişti
ellezine kanet a`yunuhum fi gitain `an zikri vekanu la yesteti`une sem`a
elleẕîne kânet a`yünühüm fî giṭâin `an ẕikrî vekânû lâ yesteṭî`ûne sem`â
Ve, gozleri beni gormeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammul edemez olan
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan
Onların gozleri ogutlerime/uyarılarıma karsı ortulu ve kulakları da duymuyordu
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu
Onların gozleri ogutlerime/uyarılarıma karsı ortulu ve kulakları da duymuyordu
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu
Gozleri Benim kitabım karsısında perdeli olup, Kur'an’ı dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere, o gun cehennemi gosteririz, cehennemle karsı karsıya koyarız onları
Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları
Onlar ki beni anmaga karsı gozleri perde icinde idi ve (Kur'an'ı) dinlemege tahammul edemezlerdi
Onlar ki beni anmağa karşı gözleri perde içinde idi ve (Kur'an'ı) dinlemeğe tahammül edemezlerdi
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gozleri bir perde icindeydi, (Kur´an´ı) dinlemeye katlanamazlardı
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi, (Kur´an´ı) dinlemeye katlanamazlardı
Onlar, gozleri beni anmaktan perdeli olan ve dinleyecek gucleri de olmayan kimselerdi
Onlar, gözleri beni anmaktan perdeli olan ve dinleyecek güçleri de olmayan kimselerdi
Onlar, gozleri benim zikrim/Kur'anım karsısında perde icinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur'anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı
Onlar, gozleri benim zikrim/Kur´anım karsısında perde icinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur´anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı
Onlar, gozleri benim zikrim/Kur´anım karsısında perde icinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur´anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı

Twi

Wͻn a na biribi akata wͻn ani wͻ Mafutusεm no ho no a na wͻ’ntumi ntie no

Uighur

ئۇلارنىڭ (بۇ دۇنيادىكى چاغلىرىدا دىللىرىنىڭ) كۆزلىرى مېنى ياد قىلىشتىن پەردىلەنگەن ئىدى، (ئۇلارنىڭ دىللىرىنى زۇلمەت باسقانلىقى ئۈچۈن كالامۇللانى) ئاڭلاشقا قادىر ئەمەس ئىدى
ئۇلارنىڭ (بۇ دۇنيادىكى چاغلىرىدا دىللىرىنىڭ) كۆزلىرى مېنى ياد قىلىشتىن پەردىلەنگەن ئىدى، (ئۇلارنىڭ دىللىرىنى زۇلمەت باسقانلىقى ئۈچۈن كالامۇللاھنى) ئاڭلاشقا قادىر ئەمەس ئىدى

Ukrainian

тим, чиї очі були закриті пеленою, яка віддаляла від згадки про Нас, і чиї вуха не могли слухати
Vony yavlyayutʹ soboyu chyyi ochi nadto veiled pobachyty Moye povidomlennya. Ne mohly vony chuyutʹ
Вони являють собою чиї очі надто veiled побачити Моє повідомлення. Не могли вони чують
tym, chyyi ochi buly zakryti pelenoyu, yaka viddalyala vid z·hadky pro Nas, i chyyi vukha ne mohly slukhaty
тим, чиї очі були закриті пеленою, яка віддаляла від згадки про Нас, і чиї вуха не могли слухати
tym, chyyi ochi buly zakryti pelenoyu, yaka viddalyala vid z·hadky pro Nas, i chyyi vukha ne mohly slukhaty
тим, чиї очі були закриті пеленою, яка віддаляла від згадки про Нас, і чиї вуха не могли слухати

Urdu

Un kafiron ke saamne jo meri naseehat ki taraf se andhey baney huey thay aur kuch sunne keliye tayyar hi na thay
اُن کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کی طرف سے اندھے بنے ہوئے تھے اور کچھ سننے کے لیے تیار ہی نہ تھے
جن کی آنکھوں پر ہماری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا اور وہ سن بھی نہ سکتے تھے
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے
جن کی آنکھوں پر پردہ پڑا تھا میری یاد سے اور نہ سن سکتے تھے [۱۲۳]
جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا (کہ میری آیات نہیں دیکھتے تھے) اور وہ سن نہیں سکتے تھے۔
Jin ki aankhen meri yaad say pardey mein thi aur (amar haq) sunn bhi nahi saktay thay
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھی اور (امر حق) سن بھی نہیں سکتے تھے
jin ki aankhe meri yaad se parde mein thi aur (amr haq) sun bhi nahi sakte thein
وہ کافرجن کی آنکھوں پر پردے پڑے تھے میری یاد سے اور جو (کلمہ حق) سُن بھی نہیں سکتے تھے
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے
جن کی آنکھوں پر (دنیا میں) میری نصیحت کی طرف سے پردہ پڑا ہوا تھا، اور جو سننے کی صلاحیت نہیں رکھتے تھے۔
وہ کافر جن کی نگاہیں ہمارے ذکر کی طرف سے پردہ میں تھیں اور وہ کچھ صَننا بھی نہیں چاہتے تھے

Uzbek

Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар
Уларнинг кўзлари (дунёда) Менинг эслатмаларимдан тўсилган эди. Улар (Менинг панд-насиҳатларимни) эшитишга ҳам қодир эмас эдилар
Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар

Vietnamese

Nhung ai ma cap mat bi che lap boi mot lop mang khien chung quen loi Nhac nho cua TA (Qur'an), va cung khong the nghe đuoc
Những ai mà cặp mắt bị che lấp bởi một lớp màng khiến chúng quên lời Nhắc nhở của TA (Qur'an), và cũng không thể nghe được
Nhung ke ma cap mat cua ho bi che khoi Loi Nhac Nho cua TA, va ho đa khong the nghe đuoc (No)
Những kẻ mà cặp mắt của họ bị che khỏi Lời Nhắc Nhở của TA, và họ đã không thể nghe được (Nó)

Xhosa

Abo amehlo abo abekade egqunyathelisiwe ekuNdikhumbuleni, bona ke abevanga nokuva

Yau

Awala wagaliji meso gao m’chisiwilo kuleka (kulola) chikumbusyo Changu (Qur’an), ni waliji soni akakukombola kupikana (Qur’anijo)
Aŵala ŵagaliji meso gao m’chisiŵilo kuleka (kulola) chikumbusyo Changu (Qur’an), ni ŵaliji soni akakukombola kupikana (Qur’anijo)

Yoruba

(Awon ni) awon ti oju won wa ninu ebibo nipa iranti Mi. Won ko si le gboro
(Àwọn ni) àwọn tí ojú wọn wà nínú èbìbò nípa ìrántí Mi. Wọn kò sì lè gbọ́rọ̀

Zulu