Achinese

Padum droe ureueng muda-muda that Lam guha meuhat keudeh geulangkah Teuma geulakee ubak Hadharat C Keu kamoe rahmat Neubri ya Allah Neubri beuleumah jalan nyang teupat Bak buet nyoe meuhat kamoe bek salah

Afar

Nabiyow keenih cus: teemene furrayna, ken mari diinik ken korsaamih meesih gablâ fanah kelitteeh tet orben waqdi, tokkel:Ni -Rabbow ku-xaquk nacrur neh acuyaay iimaanal diggi nee hayis, kaadu ni-caagid neh xabbacoysaay massa-le gital tirri nee hayis iyyen

Afrikaans

Toe die jongelinge in die Spelonk herberg gesoek het, het hulle gesê: Ons Heer! Skenk ons u genade, en wys ons ’n regte weg aan in ons saak

Albanian

Kur djelmoshat u strehuan ne shpelle dhe thane: “O Zoti yne, na dhuro meshiren tende dhe afrona ne kete veprim tonin ne perudhje”
Kur djelmoshat u strehuan në shpellë dhe thanë: “O Zoti ynë, na dhuro mëshirën tënde dhe afrona në këtë veprim tonin në përudhje”
(Kujtoje ti) kur disa sjelmosha u strehuan ne shpelle dhe thane: “O Zoti yne, dhurona meshire nga ana Jote dhe pergatitna neve ne udhezim te drejte!”
(Kujtoje ti) kur disa sjelmosha u strehuan në shpellë dhe thanë: “O Zoti ynë, dhurona mëshirë nga ana Jote dhe përgatitna neve në udhëzim të drejtë!”
Kur disa djelmosha u strehuan ne shpelle dhe thane: “O Zoti yne, na jep meshire nga ana Jote dhe pergatitna per sjellje te drejte!”
Kur disa djelmosha u strehuan në shpellë dhe thanë: “O Zoti ynë, na jep mëshirë nga ana Jote dhe përgatitna për sjellje të drejtë!”
Kur djelmoshat u strehuan ne shpelle e thane: O Zoti yne, na dhuro nga ana Jote meshire dhe na pergatit udhezim te drejte ne tere ceshtjen tone!”
Kur djelmoshat u strehuan në shpellë e thanë: O Zoti ynë, na dhuro nga ana Jote mëshirë dhe na përgatit udhëzim të drejtë në tërë çështjen tonë!”
Kur djelmoshat u strehuan ne shpelle e thane: "O Zoti yne, na dhuro nga ana Jote meshire dhe na pergatit udhezim te drejte ne tere ceshtjen tone
Kur djelmoshat u strehuan në shpellë e thanë: "O Zoti ynë, na dhuro nga ana Jote mëshirë dhe na përgatit udhëzim të drejtë në tërë çështjen tonë

Amharic

gobezochu wede washawi betet’eguna «getachini hoyi! ke’anite zenidi izinetini sit’eni፤ le’inyami kenegerachini k’inini azegajilini» balu gize (asitawisi)፡፡
gobezochu wede washawi betet’eguna «gētachini hoyi! ke’ānite zenidi izinetini sit’eni፤ le’inyami kenegerachini k’inini āzegajilini» balu gīzē (āsitawisi)፡፡
ጎበዞቹ ወደ ዋሻው በተጠጉና «ጌታችን ሆይ! ከአንተ ዘንድ እዝነትን ስጠን፤ ለእኛም ከነገራችን ቅንን አዘጋጅልን» ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

اذكر «إذ أوى الفتية إلى الكهف» جمع فتى وهو الشاب الكامل، خائفين على إيمانهم من قومهم الكفار «فقالوا ربنا آتنا من لدنك» من قبلك «رحمة وهيئ» أصلح «لنا من أمرنا رشدا» هداية
'idhkr -ayha alrswl- hin laja alshbban almuminun 'iilaa alkhf; khashyat min fitnat qawmahum lhm, w'irghamhm ealaa eibadat alasnam, fqalu: rabana aetna min eindik rhmt, tthbtna bha, wthfzna min alshr, wyssir lana altariq alswab aldhy ywslna 'iilaa aleamal aldhy thb, fanakun rashdyn ghyr dalyn
اذكر -أيها الرسول- حين لجأ الشبَّان المؤمنون إلى الكهف؛ خشية من فتنة قومهم لهم، وإرغامهم على عبادة الأصنام، فقالوا: ربنا أعطنا مِن عندك رحمة، تثبتنا بها، وتحفظنا من الشر، ويسِّر لنا الطريق الصواب الذي يوصلنا إلى العمل الذي تحب، فنكون راشدين غير ضالين
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi' lanaa min amrinaa rashadaa
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashada
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrina rashadan
idh awa l-fit'yatu ila l-kahfi faqalu rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
idh awa l-fit'yatu ila l-kahfi faqalu rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡیَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَیِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰا
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَا ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
إِذۡ أَوَى اَ۬لۡفِتۡيَةُ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
إِذۡ أَوَى اَ۬لۡفِتۡيَةُ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
اِذۡ اَوَي الۡفِتۡيَةُ اِلَي الۡكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَا٘ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡیَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَیِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰا
اِذۡ اَوَي الۡفِتۡيَةُ اِلَي الۡكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَا٘ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا ١٠
Idh 'Awa Al-Fityatu 'Ila Al-Kahfi Faqalu Rabbana 'Atina Min Ladunka Rahmatan Wa Hayyi' Lana Min 'Amrina Rashadaan
Idh 'Awá Al-Fityatu 'Ilá Al-Kahfi Faqālū Rabbanā 'Ātinā Min Ladunka Raĥmatan Wa Hayyi' Lanā Min 'Amrinā Rashadāan
إِذْ أَوَي اَ۬لْفِتْيَةُ إِلَي اَ۬لْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَا ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةࣰ وَهَيِّۓْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداࣰۖ‏
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَا ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
إِذۡ أَوَى اَ۬لۡفِتۡيَةُ إِلَى اَ۬لۡكَهۡف فَّقَالُواْ رَبَّنَا ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
إِذۡ أَوَى اَ۬لۡفِتۡيَةُ إِلَى اَ۬لۡكَهۡف فَّقَالُواْ رَبَّنَا ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةࣰ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدࣰ ا
اذ اوى الفتية الى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيي لنا من امرنا رشد ا
اِذَ اَوَي اَ۬لْفِتْيَةُ إِلَي اَ۬لْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةࣰ وَهَيِّۓْ لَنَا مِنَ اَمْرِنَا رَشَداࣰۖ
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا (أَوَى: الْتَجَأَ)
اذ اوى الفتية الى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيي لنا من امرنا رشدا (اوى: التجا)

Assamese

yetiya yurakasakale guhata asraya la’le tetiya sihamte kaichila, ‘he amara raba! Tumi tomara nijara phalara paraa amaka anugraha dana karaa arau amara babe amara kajakarma sathikabharae paraicalanara byarastha karaa’
yētiẏā yurakasakalē guhāta āśraẏa la’lē tētiẏā siham̐tē kaichila, ‘hē āmāra raba! Tumi tōmāra nijara phālara paraā āmāka anugraha dāna karaā ārau āmāra bābē āmāra kājakarma saṭhikabhāraē paraicālanāra byarasthā karaā’
যেতিয়া যুৱকসকলে গুহাত আশ্ৰয় ল’লে তেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি তোমাৰ নিজৰ ফালৰ পৰা আমাক অনুগ্ৰহ দান কৰা আৰু আমাৰ বাবে আমাৰ কাজকৰ্ম সঠিকভাৱে পৰিচালনাৰ ব্যৱস্থা কৰা’।

Azerbaijani

Bir zaman gənclər magaraya sıgınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Oz tərəfindən mərhəmət bəxs et və isimizdə bizə duz yol gostər!”– demisdilər
Bir zaman gənclər mağaraya sığınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz tərəfindən mərhəmət bəxş et və işimizdə bizə düz yol göstər!”– demişdilər
Bir zaman gənclər ma­ga­raya sıgı­nıb: “Ey Rəbbimiz! Bi­zə Oz tə­rəfindən mərhəmət bəxs et və isimizdə bizə duz yol gostər!”– de­mis­dilər
Bir zaman gənclər ma­ğa­raya sığı­nıb: “Ey Rəbbimiz! Bi­zə Öz tə­rəfindən mərhəmət bəxş et və işimizdə bizə düz yol göstər!”– de­miş­dilər
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman gənclər magaraya sıgınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Oz dərgahından mərhəmət bəxs et və isimizə fərəc ver! (Bizi kafirlərin bəlasından, dusmənlərin təhlukəsindən qoru, bizə ruzi verib dogru yola yonəlt!)” – demisdilər
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman gənclər mağaraya sığınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et və işimizə fərəc ver! (Bizi kafirlərin bəlasından, düşmənlərin təhlükəsindən qoru, bizə ruzi verib doğru yola yönəlt!)” – demişdilər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߛߐ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߕߍ߰ߟߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫

Bengali

yakhana yubakara guhaya asraya nila takhana tara balechila, ‘he amadera raba! Apani nija theke amaderake anugraha dana karuna ebam amadera jan'ya amadera kajakarma sathikabhabe paricalanara byabastha karuna
yakhana yubakarā guhāẏa āśraẏa nila takhana tārā balēchila, ‘hē āmādēra raba! Āpani nija thēkē āmādērakē anugraha dāna karuna ēbaṁ āmādēra jan'ya āmādēra kājakarma saṭhikabhābē paricālanāra byabasthā karuna
যখন যুবকরা গুহায় আশ্রয় নিল তখন তারা বলেছিল, ‘হে আমাদের রব! আপনি নিজ থেকে আমাদেরকে অনুগ্রহ দান করুন এবং আমাদের জন্য আমাদের কাজকর্ম সঠিকভাবে পরিচালনার ব্যবস্থা করুন [১]।
yakhana yubakara paharera guhaya asrayagrahana kare takhana do'a kareh he amadera palanakarta, amaderake nijera kacha theke rahamata dana karuna ebam amadera jan'ye amadera kaja sathikabhabe purna karuna.
yakhana yubakarā pāhāṛēra guhāẏa āśraẏagrahaṇa karē takhana dō'ā karēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmādērakē nijēra kācha thēkē rahamata dāna karuna ēbaṁ āmādēra jan'yē āmādēra kāja saṭhikabhābē pūrṇa karuna.
যখন যুবকরা পাহাড়ের গুহায় আশ্রয়গ্রহণ করে তখন দোআ করেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে নিজের কাছ থেকে রহমত দান করুন এবং আমাদের জন্যে আমাদের কাজ সঠিকভাবে পূর্ণ করুন।
Dekho, kichu yubaka guhaya asraya nila, takhana tara balale -- ''amadera prabhu! Tomara kacha theke amadera anugraha pradana karo, ara amadera kajakarme sathika rasta batale da'o.’’
Dēkhō, kichu yubaka guhāẏa āśraẏa nila, takhana tārā balalē -- ''āmādēra prabhu! Tōmāra kācha thēkē āmādēra anugraha pradāna karō, āra āmādēra kājakarmē saṭhika rāstā bātalē dā'ō.’’
দেখো, কিছু যুবক গুহায় আশ্রয় নিল, তখন তারা বললে -- ''আমাদের প্রভু! তোমার কাছ থেকে আমাদের অনুগ্রহ প্রদান করো, আর আমাদের কাজকর্মে সঠিক রাস্তা বাতলে দাও।’’

Berber

Mi ssoen iman nnsen ilmeeiyen deg ifri, nnan: "a Mass nne$! Efk ane$ d aeunu s$uoeK; Err a$ lameo nne$ d uuwib
Mi ssôen iman nnsen ilmeéiyen deg ifri, nnan: "a Mass nne$! Efk ane$ d aêunu s$uôeK; Err a$ lameô nne$ d uûwib

Bosnian

Kad se nekoliko momaka u pecini sklonilo pa reklo: "Gospodaru nas, daj nam Svoju milost i pruzi nam u ovom nasem postupku prisebnost
Kad se nekoliko momaka u pećini sklonilo pa reklo: "Gospodaru naš, daj nam Svoju milost i pruži nam u ovom našem postupku prisebnost
Kad se nekoliko momaka u pecini sklonilo pa reklo: "Gospodaru nas, daj nam Svoju milost i pruzi nam u ovom nasem postupku prisebnost
Kad se nekoliko momaka u pećini sklonilo pa reklo: "Gospodaru naš, daj nam Svoju milost i pruži nam u ovom našem postupku prisebnost
Kad se nekoliko momaka u pecinu sklonilo pa reklo: "Gospodaru nas, daruj nam Svoju milost i daj da ovo nase stanje na dobro izađe
Kad se nekoliko momaka u pećinu sklonilo pa reklo: "Gospodaru naš, daruj nam Svoju milost i daj da ovo naše stanje na dobro izađe
Kad se mladici sklonuse u pecinu pa rekose: "Gospodaru nas! Daj nam od Sebe milost i pripremi nam od stvari nase ispravnost
Kad se mladići sklonuše u pećinu pa rekoše: "Gospodaru naš! Daj nam od Sebe milost i pripremi nam od stvari naše ispravnost
‘IDH ‘EWAL-FITJETU ‘ILAL-KEHFI FEKALU REBBENA ‘ATINA MIN LEDUNKE REHMETEN WE HEJJI’ LENA MIN ‘EMRINA RESHEDÆN
Kad se nekoliko momaka u pecini sklonilo pa reklo: “Gospodaru nas, daj nam Svoju milost i pruzi nam u ovom nasem postupku prisebnost”…
Kad se nekoliko momaka u pećini sklonilo pa reklo: “Gospodaru naš, daj nam Svoju milost i pruži nam u ovom našem postupku prisebnost”…

Bulgarian

Kogato mladezhite se priyutikha v peshterata i rekokha: “Gospodi nash, dai ni milosurdie ot Teb i ni prigotvi naput·stvie za nasheto delo!”
Kogato mladezhite se priyutikha v peshterata i rekokha: “Gospodi nash, daĭ ni milosŭrdie ot Teb i ni prigotvi napŭt·stvie za nasheto delo!”
Когато младежите се приютиха в пещерата и рекоха: “Господи наш, дай ни милосърдие от Теб и ни приготви напътствие за нашето дело!”

Burmese

(ထိုအဖြစ်အပျက်ကို ထောက်ပြရသော် လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်လာခဲ့သော) ထိုလူငယ် တို့သည် လိုဏ်ဂူထဲသို့ ဝင်ပုန်း၍ ခိုအောင်းခဲ့ကြစဉ် “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော် ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏စီမံချက်အရေးကိစ္စများအနက်မှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်၍ မျှတသောလမ်းနှင့်စိတ်ဓါတ်ကို လွယ်ကူချောမောအောင် ထောက်ပံ့စီမံတော်မူပါ။” ဟု ဆုပန်ကြလေ၏။
၁ဝ။ လုလင်ပျိုတို့သည် လှိုင်ဂူထဲသို့ ထွက်ပြေး၍ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်၏ အထံတော်မှ အကျွနု်ပ် တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့၏ ဆင်းရဲဒုက္ခ၌ အကျွနု်ပ်တို့အတွက် မှန်ကန်သော ကျင့်စဉ်ကို စီရင်ပေးသနားတော်မူပါဟု ဆုပန်ကြသောအခါ။
(ပြန်လည် အောက်မေ့သတိရပါလေ)၊ အကြင်အခါ ဝယ် ထိုလူငယ်တို့သည် ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းသို့ (သွားရောက်)ခိုအောင်းခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရေးကိစ္စ၌ ဖြောင့်မတ်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါဟု လျှောက်ထား(အသနား)ခံခဲ့ ကြကုန်၏။
တစ်ခါက ထိုလူငယ်များသည် လိုဏ်ဂူထဲသို့ ခို‌အောင်းခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ထံ၌) ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏အ‌ရေးကိစ္စတွင် ‌ဖြောင့်မတ်‌အောင် စီစဉ်‌ပေး‌တော်မူပါ။

Catalan

Quan els joves, al refugiar-se en la caverna, van dir: «Senyor! Concedeix-nos una misericordia de Tu i feix que ens conduim correctament!»
Quan els joves, al refugiar-se en la caverna, van dir: «Senyor! Concedeix-nos una misericòrdia de Tu i feix que ens conduïm correctament!»

Chichewa

Pamene anyamata adathawa ndipo adalowa ndi cholinga chopeza malo kuphanga ndipo adati, “Ambuye wathu! Tionetseni chisoni chochokera kwa Inu ndipo tikonzereni zinthu zathu munjira zoyenera.”
“Pamene anyamata adathawira kuphanga nati: “Mbuye wathu! Tipatseni chifundo chochokera kwa Inu, ndipo tikonzereni chiongoko m’zochita zathu.”

Chinese(simplified)

Dangshi, you ji ge qingnian bi ju shandong zhong, tamen shuo: Women de zhu a! Qiu ni ba ni nali de enhui shangci women, qiu ni shi women de shiye wanquan duanzheng.
Dāngshí, yǒu jǐ gè qīngnián bì jū shāndòng zhōng, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ nàlǐ de ēnhuì shǎngcì wǒmen, qiú nǐ shǐ wǒmen de shìyè wánquán duānzhèng.
当时,有几个青年避居山洞中,他们说:我们的主啊!求你把你那里的恩惠赏赐我们,求你使我们的事业完全端正。
Dangshi, you ji ge qingnian ren [tao li bu xinyang de minzhong] bi ju shandong zhong. Tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni ba ni de enhui ciyu women ba! Qiu ni yindao women shunli zouchu women de kunjing.”
Dāngshí, yǒu jǐ gè qīngnián rén [táo lì bù xìnyǎng de mínzhòng] bì jū shāndòng zhōng. Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ de ēnhuì cìyǔ wǒmen ba! Qiú nǐ yǐndǎo wǒmen shùnlì zǒuchū wǒmen de kùnjìng.”
当时,有几个青年人[逃离不信仰的民众]避居山洞中。他们说:“我们的主啊!求你把你的恩惠赐予我们吧!求你引导我们顺利走出我们的困境。”
Dangshi, you ji ge qingnian bi ju shandong zhong, tamen shuo: Women de zhu a! Qiu ni ba ni nali de enhui shangci women, qiu ni shi women de shiye wanquan duanzheng
Dāngshí, yǒu jǐ gè qīngnián bì jū shāndòng zhōng, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ nàlǐ de ēnhuì shǎngcì wǒmen, qiú nǐ shǐ wǒmen de shìyè wánquán duānzhèng
当时,有几个青年避居山洞中,他们说:我们的主啊!求你把你那里的恩惠赏赐我们,求你使我们的事业完全端正。

Chinese(traditional)

Dangshi, you ji ge qingnian bi ju shandong zhong, tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni ba ni nali de enhui shangci women, qiu ni shi women de shiye wanquan duanzheng.”
Dāngshí, yǒu jǐ gè qīngnián bì jū shāndòng zhōng, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ nàlǐ de ēnhuì shǎngcì wǒmen, qiú nǐ shǐ wǒmen de shìyè wánquán duānzhèng.”
当时,有几个青年避居山洞中,他们说:“我 们的主啊!求你把你那里的恩惠赏赐我们,求你使我们 的事业完全端正。”
Dangshi, you ji ge qingnian bi ju shandong zhong, tamen shuo:`Women de zhu a! Qiu ni ba ni nali de enhui shangci women, qiu ni shi women de shiye wanquan duanzheng.'
Dāngshí, yǒu jǐ gè qīngnián bì jū shāndòng zhōng, tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ nàlǐ de ēnhuì shǎngcì wǒmen, qiú nǐ shǐ wǒmen de shìyè wánquán duānzhèng.'
當時,有幾個青年避居山洞中,他們說:「我們的主啊!求你把你那裡的恩惠賞賜我們,求你使我們的事業完全端正。」

Croatian

Kad se mladici sklonuse u pecinu pa rekose: “Gospodaru nas! Daj nam od Sebe milost i pripremi nam od stvari nase ispravnost.”
Kad se mladići sklonuše u pećinu pa rekoše: “Gospodaru naš! Daj nam od Sebe milost i pripremi nam od stvari naše ispravnost.”

Czech

Kdyz utociste vzali jinosi v jeskyni, rekli: „Pane nas, dejz nam od sebe milosrdenstvi a uprav nam ve veci nasi vysledek spravny.“
Když útočiště vzali jinoši v jeskyni, řekli: „Pane náš, dejž nám od sebe milosrdenství a uprav nám ve věci naší výsledek správný.“
When mladi zamestnat utociste vyhloubit oni odrikavat Nas Lord lit nas Svuj soucit stesti nas vec Svuj rizeni
When mládí zamestnat útocište vyhloubit oni odríkávat Náš Lord lít nás Svuj soucit štestí náš vec Svuj rízení
A hle, mladici se do jeskyne uchylili a pravili: "Pane nas, daruj nam od Sebe milosrdenstvi a priprav nam pro vec nasi spravne vedeni
A hle, mladíci se do jeskyně uchýlili a pravili: "Pane náš, daruj nám od Sebe milosrdenství a připrav nám pro věc naši správné vedení

Dagbani

Saha shεli nachimba maa ni daa zo n-ti laɣim zoloŋ maa ni, ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Tim ti nambɔzɔbo din yi A sani na, ka balgi dolsigu n-ti ti hali shεli puuni ti ni be ŋɔ

Danish

Hvornår ungdommene skiftes ly hulen de sagde Vore Lord brusebad os Deres barmhjertighed velsigner vore affære Deres vejledning
Toen de jongelingen hun toevlucht zochten in de Spelonk, zeiden zij: "Onze Heer, verleen ons Uw genade en bereid ons een weg naar vrede en voorspoed uit onze beproeving

Dari

وقتی که آن جوانان به غار پناه بردند. پس گفتند: ای پرودگار ما! از جانب خود رحمت به ما ببخش و برای ما در کار ما راه نجات وهدایت را آماده ساز

Divehi

އެ ޒުވާނުން، އެ ހޮހަޅަޔަށް ވަންހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެ ޒުވާނުން ދެންނެވޫއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން އަޅަމެންނަށް رحمة އެއް ދެއްވާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންގެ ކަންތަކަށް ސީދާގޮތެއް އަޅަމެންނަށް ފަހިކޮށްދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Toen de jonge mannen in de grot een onderkomen zochten en zeiden: "Onze Heer, geef ons van Uw kant barmhartigheid en bereid ons uit onze toestand een goede uitweg
Toen de jonge menschen hunne toevlucht in de spelonk namen, zeiden zij: O Heer! schenk ons genade en verzeker ons een rechtvaardig gedrag
Toen de jongeren een schuilplaats in de Grot zochten, zeiden zij: "O onze Heer, schenk ons van Uw Zijde Barmhartigheid en bereid ons een rechte weg voor onze zaak
Toen de jongelingen hun toevlucht zochten in de Spelonk, zeiden zij: 'Onze Heer, verleen ons Uw genade en bereid ons een weg naar vrede en voorspoed uit onze beproeving

English

When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’
(Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!”
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright
When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair
Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way.”
When the youths took shelter in the cave then they said: our Master, give us mercy form You and arrange a sensible conduct for us in our affairs
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good
A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events
(Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable
And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair
Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably
When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright
When those young men took refuge in the cave, they said "Our Lord! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal
When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)
When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright
When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs
when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Fosterer! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?”
when the young men sought refuge in the cave and said, “Our Lord! give us mercy from Yourself and shape for us the right way in our affair?”
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair
When the youths sought refuge in the cave, they said, "Our Lord! Grant us mercy from Thee, and facilitate for us the right course in our affair
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight
When the young men took refuge in the Cave and said, “Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters.”
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair)
When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way
When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
When the youths sought refuge in the cave, they said: ‘Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.‘
When the youths took refuge in the Cave, and said, “Our Lord, grant us mercy from Yourself, and show us the right way in our ordeal.”
The young men retreated to a cave and said, "Our Lord, grant us Your mercy and help us see our way clear out of this ordeal
When the young men fled for refuge to Al-Kahf. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way
When the youths took shelter in the cave, they said, 'Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance
When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”
Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair
When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair.”
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance
When the young men sought refuge in the cave, they said, "Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way

Esperanto

When youths sorb rifugx kav ili dir Our Lord dusx us Your mercy ben our afer Your guidance

Filipino

(At gunitain) nang ang mga kabataang lalaki ay tumalilis tungo sa kaligtasan (mula sa mga tao na hindi sumasampalataya) sa Yungib, at sila ay nagsabi: “Aming Panginoon! Kami ay pagkalooban Ninyo ng Habag mula sa Inyong Sarili, at pagaanin Ninyo ang aming buhay (kalagayan) sa tamang landas!”
[Banggitin noong] nagpakanlong ang mga binata sa yungib saka nagsabi sila: "Panginoon namin, magbigay Ka sa amin ng awa mula sa nasa Iyo at maglaan Ka para sa amin, kaugnay sa nauukol sa amin, ng isang kagabayan

Finnish

Kun joukko nuoria miehia pakeni Luolaan huutaen: »Herra, suo meille armosi ja osoita meille oikea suunta yrityksessamme!»
Kun joukko nuoria miehiä pakeni Luolaan huutaen: »Herra, suo meille armosi ja osoita meille oikea suunta yrityksessämme!»

French

Quand ces jeunes gens se refugierent dans la caverne ils dirent : « Seigneur ! Donne-nous de Ta part une misericorde et assure pour nous la voie de la droiture. »
Quand ces jeunes gens se réfugièrent dans la caverne ils dirent : « Seigneur ! Donne-nous de Ta part une miséricorde et assure pour nous la voie de la droiture. »
Quand ces jeunes gens se refugierent dans la caverne, ils dirent : "O notre Seigneur ! Donne-nous de Ta part une misericorde ! Et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne
Quand ces jeunes gens se réfugièrent dans la caverne, ils dirent : "Ô notre Seigneur ! Donne-nous de Ta part une miséricorde ! Et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne
Quand les jeunes gens se furent refugies dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une misericorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne»
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne»
Lorsque, s’etant refugies dans une caverne, ces jeunes gens implorerent : « Veuille, Seigneur, par un effet de Ta misericorde, nous assister dans notre entreprise et nous menager une issue favorable. »
Lorsque, s’étant réfugiés dans une caverne, ces jeunes gens implorèrent : « Veuille, Seigneur, par un effet de Ta miséricorde, nous assister dans notre entreprise et nous ménager une issue favorable. »
Lorsque les jeunes gens se refugierent dans la caverne, ils prierent : «Seigneur ! Etends sur nous Ta misericorde et accorde-nous d’agir avec bon sens en de pareilles circonstances !»
Lorsque les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne, ils prièrent : «Seigneur ! Étends sur nous Ta miséricorde et accorde-nous d’agir avec bon sens en de pareilles circonstances !»

Fulah

Tuma nde sukaaɓe ɓen sorunoo ka fammeere, ɓe wi'i: "Joomi amen okku men immorde ka Maaɗa Hinnayee=yurmeende newinaNaa men kadi e fiyaake amen peewal

Ganda

Mu kiseera abavubuka bwe beewogoma mu mpuku nebagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tuwe okusaasira okuva gyoli era otwanguyize ensonga yaffe gye tuliko otuwe obulungamu

German

Da nahmen die jungen Manner in der Hohle Zuflucht und sagten: "Unser Herr, gewahre uns Deine Barmherzigkeit und bereite uns einen Weg fur unsere Sache
Da nahmen die jungen Männer in der Höhle Zuflucht und sagten: "Unser Herr, gewähre uns Deine Barmherzigkeit und bereite uns einen Weg für unsere Sache
Als die Junglinge in der Hohle Unterkunft suchten und sagten: «Unser Herr, laß uns Barmherzigkeit von Dir zukommen und bereite uns aus unserer Angelegenheit einen guten Ausweg.»
Als die Jünglinge in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: «Unser Herr, laß uns Barmherzigkeit von Dir zukommen und bereite uns aus unserer Angelegenheit einen guten Ausweg.»
(Und erinnere daran), als die jungen Manner in der Hohle Unterkunft suchten und sagten: "Unser HERR! laß uns von Dir aus Gnade zuteil werden und richte fur uns aus unserer Angelegenheit eine richtige Haltung ab
(Und erinnere daran), als die jungen Männer in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: "Unser HERR! laß uns von Dir aus Gnade zuteil werden und richte für uns aus unserer Angelegenheit eine richtige Haltung ab
Als die Junglinge in der Hohle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg
Als die Junglinge in der Hohle Zuflucht suchten und sagten: „Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: „Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg

Gujarati

te thodanka navayuvano'e jyare guphamam sarana lidhum, to du'a kari ke he amara palanahara! Amane tari pasethi krpa apa ane amara karya mate amara margane sarala banavi de
tē thōḍāṅka navayuvānō'ē jyārē guphāmāṁ śaraṇa līdhuṁ, tō du'ā karī kē hē amārā pālanahāra! Amanē tārī pāsēthī kr̥pā āpa anē amārā kārya māṭē amārā mārganē saraḷa banāvī dē
તે થોડાંક નવયુવાનોએ જ્યારે ગુફામાં શરણ લીધું, તો દુઆ કરી કે હે અમારા પાલનહાર ! અમને તારી પાસેથી કૃપા આપ અને અમારા કાર્ય માટે અમારા માર્ગને સરળ બનાવી દે

Hausa

A lokacin da samarin suka tattara zuwa ga kogon, sai suka ce: "Ya Ubangijinmu*! Ka ba mu wata rahama daga gare Ka, kuma Ka sauƙaƙe mana (samun) shiriya daga al'amarinmu
A lõkacin da samarin suka tattara zuwa ga kõgon, sai suka ce: "Ya Ubangijinmu*! Ka bã mu wata rahama daga gare Ka, kuma Ka sauƙaƙe mana (sãmun) shiriya daga al'amarinmu
A lokacin da samarin suka tattara zuwa ga kogon, sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka ba mu wata rahama daga gare Ka, kuma Ka sauƙaƙe mana (samun) shiriya daga al'amarinmu
A lõkacin da samarin suka tattara zuwa ga kõgon, sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka bã mu wata rahama daga gare Ka, kuma Ka sauƙaƙe mana (sãmun) shiriya daga al'amarinmu

Hebrew

כאשר הנערים מצאו מקלט במערה ואז אמרו: “ריבוננו! תן לנו רחמים ממך, והדרך אותנו”
כאשר הנערים מצאו מקלט במערה ואז אמרו : "ריבוננו! תן לנו רחמים ממך, והדרך אותנו

Hindi

jab navayuvakon ne gupha kee or sharan lee[1] aur praarthana keeh he hamaare paalanahaar! hamen apanee vishesh daya pradaan kar aur hamaare lie prabandh kar de hamaare vishay ke sudhaar ka
जब नवयुवकों ने गुफा की ओर शरण ली[1] और प्रार्थना कीः हे हमारे पालनहार! हमें अपनी विशेष दया प्रदान कर और हमारे लिए प्रबंध कर दे हमारे विषय के सुधार का।
jab un navayuvakon ne gufa mein jaakar sharan lee to kaha, "hamaare rab! hamen apane yahaan se dayaaluta pradaan kar aur hamaare lie hamaare apane maamale ko theek kar de.
जब उन नवयुवकों ने गुफ़ा में जाकर शरण ली तो कहा, "हमारे रब! हमें अपने यहाँ से दयालुता प्रदान कर और हमारे लिए हमारे अपने मामले को ठीक कर दे।
ki ek baaragee kuchh javaan gaar mein aa pahunche aur dua kee-ai hamaare paravaradigaar hamen apanee baaragaah se rahamat ata pharama-aur hamaare vaaste hamaare kaam mein kaamayaabee inaayat kar
कि एक बारगी कुछ जवान ग़ार में आ पहुँचे और दुआ की-ऐ हमारे परवरदिगार हमें अपनी बारगाह से रहमत अता फरमा-और हमारे वास्ते हमारे काम में कामयाबी इनायत कर

Hungarian

(Emlekezz arra) Midon a fiatal. emberek a barlangban kerestek menedeket es mondtak: Urunk! Adj nekunk a Toled szarmazo konyoruletbol es rendezd el es iranyitsd a mi ugyunket a helyes iranyba
(Emlékezz arra) Midőn a fiatal. emberek a barlangban kerestek menedéket és mondták: Urunk! Adj nekünk a Tőled származó könyörületből és rendezd el és irányítsd a mi ügyünket a helyes irányba

Indonesian

(Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu mereka berdoa, "Ya Tuhan kami. Berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk yang lurus bagi kami dalam urusan kami
Ingatlah (tatkala pemuda-pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua) Lafal Al-Fityah adalah bentuk jamak dari lafal Fataa, artinya pemuda; mereka khawatir iman mereka akan dipengaruhi oleh kaumnya yang kafir (lalu mereka berdoa, "Wahai Rabb kami! Berikanlah kepada kami dari sisi-Mu) dari hadirat-Mu (rahmat, dan sempurnakanlah) perbaikilah (bagi kami bimbingan yang lurus dalam urusan kami ini.)" yakni petunjuk yang lurus
(Ingatlah) tatkala para pemuda itu mencari tempat berlindung ke dalam gua, lalu mereka berdoa, "Wahai Tuhan kami, berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah bagi kami petunjuk yang lurus dalam urusan kami (ini)
Ingatlah pada saat para pemuda itu berlari dan berlindung dalam sebuah gua untuk menyelamatkan diri dan kepercayaan mereka dari kesyirikan dan penindasan orang-orang yang menyekutukan Tuhan. Mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, berilah kami ampunan dari sisi-Mu. Lindungi kami dari penindasan musuh-musuh, dan mudahkan jalan bagi kami menuju petunjuk dan perkenan-Mu
(Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu mereka berdoa, “Ya Tuhan kami. Berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk yang lurus bagi kami dalam urusan kami.”
(Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu mereka berdoa, “Ya Tuhan kami. Berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk yang lurus bagi kami dalam urusan kami.”

Iranun

Gowani a magapas so manga Ngongoda ko Liyang: Na Pitharo iran: Kadnan nami! Bugi Kamingka pho-on Ruka sa Limo, go Tanorangka Rukami so butad Ami sa Torowan

Italian

Quando quei giovani si rifugiarono nella caverna, dissero: “Signor nostro, concedici la Tua misericordia, concedici retto comportamento nel nostro agire”
Quando quei giovani si rifugiarono nella caverna, dissero: “Signor nostro, concedici la Tua misericordia, concedici retto comportamento nel nostro agire”

Japanese

Seinen-tachi ga dokutsu no naka ni nogareta toki o omoe. Kare-ra wa (inotte) itta. `Omo yo, anata no omoto kara jihi o atae rare, watashi-tachi no jitai ni tadashi michi o o sazuke kudasai
Seinen-tachi ga dōkutsu no naka ni nogareta toki o omoe. Kare-ra wa (inotte) itta. `Omo yo, anata no omoto kara jihi o atae rare, watashi-tachi no jitai ni tadashī michi o o sazuke kudasai
青年たちが洞窟の中に逃れた時を思え。かれらは(祈って)言った。「主よ,あなたの御許から慈悲を与えられ,わたしたちの事態に正しい道を御授け下さい。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna lelakone Ashabul Kahfi mengkene: "Nalika para nonoman iku padha ndelik ana ing guwa dheweke padha nyingkiri pada dipeksa nyembah brahala dening ratune, dheweke padha dedonga: 'Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan paring rahmat dhateng kawula saking ngarsa Panjenengan saha mugi Panjenengan damel sae urusan kawula, ingkang njalari kawula angsal Pitedah
(Muhammad) sira nyritakna lelakone Ashabul Kahfi mengkene: "Nalika para nonoman iku padha ndelik ana ing guwa dheweke padha nyingkiri pada dipeksa nyembah brahala dening ratune, dheweke padha dedonga: 'Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan paring rahmat dhateng kawula saking ngarsa Panjenengan saha mugi Panjenengan damel sae urusan kawula, ingkang njalari kawula angsal Pitedah

Kannada

navido nimage avara naija vrttantavannu tilisuttiddeve; avaru nijavagi, tam'ma odeyanalli nambike itta kelavu yuvakaragiddaru. Navu avarige heccina margadarsana nididdevu
nāvidō nimage avara naija vr̥ttāntavannu tiḷisuttiddēve; avaru nijavāgi, tam'ma oḍeyanalli nambike iṭṭa kelavu yuvakarāgiddaru. Nāvu avarige heccina mārgadarśana nīḍiddevu
ನಾವಿದೋ ನಿಮಗೆ ಅವರ ನೈಜ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ; ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಕೆಲವು ಯುವಕರಾಗಿದ್ದರು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Sonaw zamanda jigitter ungirge bekindide: “Rabbımız! Bizge oz qasınnan igilik ber! Biz usin bul isimizde twra jol azirle” dedi
Sonaw zamanda jigitter üngirge bekindide: “Rabbımız! Bizge öz qasıñnan ïgilik ber! Biz üşin bul isimizde twra jol äzirle” dedi
Сонау заманда жігіттер үнгірге бекіндіде: “Раббымыз! Бізге өз қасыңнан игілік бер! Біз үшін бұл ісімізде тура жол әзірле” деді
Kezinde jas jigitter ungirdi panalap: «Rabbımız! Bizge Ozinnen meyirim nasip et! Ari isimizde bizge twralıq ber», - dedi
Kezinde jas jigitter üñgirdi panalap: «Rabbımız! Bizge Öziñnen meyirim näsip et! Äri isimizde bizge twralıq ber», - dedi
Кезінде жас жігіттер үңгірді паналап: «Раббымыз! Бізге Өзіңнен мейірім нәсіп ет! Әрі ісімізде бізге туралық бер», - деді

Kendayan

(Ingatlah) waktu pamuda-pamuda koa balindukng ka’ dalapm ohakng lalu iaka’koa bado’a, ”Oh Tuhan kami. Bare’lah rahmat ka’ kami dari sisi-Nyu Man sampuranaatnkanlah patunjuk nang locor ka’ kami dalapm urusatn kami nian.”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del krom youvochn ban phiesakhluon(pi puok del kmean chomnue) chaul tow chrokkaon nowknong roungophnom haey puokke ban buongsuong som tha ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong me tda phdal aoy yeungokhnhom nouv kdei me tda krounea pi trong haey saum trong me tda phdal pheap ngeay sruol dl kechchakar robsa puok yeung aoy tow rk meakra da troemotrauv phng choh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលក្រុមយុវជនបានភៀសខ្លួន(ពី ពួកដែលគ្មានជំនឿ)ចូលទៅជ្រកកោននៅក្នុងរូងភ្នំ ហើយពួកគេ បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាផ្ដល់ឱ្យ យើងខ្ញុំនូវក្ដីមេត្ដាករុណាពីទ្រង់ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាផ្ដល់ភាពងាយ ស្រួលដល់កិច្ចការរបស់ពួកយើងឱ្យទៅរកមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវផងចុះ។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo abasore bahungiraga mu buvumo, bakavuga bati "Nyagasani wacu! Duhundagazeho impuhwe ziguturutseho, unaduhe gutungana mu byo dukora
Ibuka ubwo abasore bahungiraga mu buvumo, bakavuga bati “Nyagasani wacu! Duhundagazeho impuhwe ziguturutseho, unaduhe gutungana mu byo dukora.”

Kirghiz

Bir kezde (kaapır koomdon kacıp) bas paanek izdep (toodogu) uŋkurgo bargan jigitter: «Oo, Rabbi! Bizge Ozuŋdon ırayım (korgoo) jiber! Jana isibizdi oŋunan keltirip, jeŋil kıla kor!» - desti
Bir kezde (kaapır koomdon kaçıp) baş paanek izdep (toodogu) üŋkürgö bargan jigitter: «Oo, Rabbi! Bizge Özüŋdön ırayım (korgoo) jiber! Jana işibizdi oŋunan keltirip, jeŋil kıla kör!» - deşti
Бир кезде (каапыр коомдон качып) баш паанек издеп (тоодогу) үңкүргө барган жигиттер: «Оо, Рабби! Бизге Өзүңдөн ырайым (коргоо) жибер! Жана ишибизди оңунан келтирип, жеңил кыла көр!» - дешти

Korean

bola jeolm-eun-ideul-i dong-gullo eun sinhayeo malhagil juyeo jeohuiege dang sin-ui jabileul bepul-eo jusoseo geuli go jeohuiga haneun il-eul olbaleun gillo indohayeo jusoseo lago hayeossdeola
보라 젊은이들이 동굴로 은 신하여 말하길 주여 저희에게 당 신의 자비를 베풀어 주소서 그리 고 저희가 하는 일을 올바른 길로 인도하여 주소서 라고 하였더라
bola jeolm-eun-ideul-i dong-gullo eun sinhayeo malhagil juyeo jeohuiege dang sin-ui jabileul bepul-eo jusoseo geuli go jeohuiga haneun il-eul olbaleun gillo indohayeo jusoseo lago hayeossdeola
보라 젊은이들이 동굴로 은 신하여 말하길 주여 저희에게 당 신의 자비를 베풀어 주소서 그리 고 저희가 하는 일을 올바른 길로 인도하여 주소서 라고 하였더라

Kurdish

کاتێك لاوه‌کان په‌نایان برده به‌ر ئه‌شکه‌وته‌که‌و نزایان کرد، جا وتیان: په‌روه‌ردگارا له‌لایه‌ن خۆته‌وه ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی تایبه‌تیمان پێ ببه‌خشه و له سۆزی خۆت به‌هره‌وه‌رمان بکه‌و ڕێگه‌ی ڕزگاری و سه‌رفرازیمان بۆ بسازێنه له‌م کاره‌ماندا
کاتێک کۆمەڵە گەنجێک پەنایان بردەبەر ئەشکەوتەکە ووتیان ئەی پەروەردگارمان لەلایەن خۆتەوە ڕەحمەتێکمان پێ ببەخشە وە فەراھەم بھێنە بۆمان لەم کارەی کەواین تیایدا ڕێی ڕاست و ڕزگاری

Kurmanji

Gava ewan xortan bere xwe dabun li bal sikevte cubun, idi (aha) gotibun: "Xudaye me! Tu ji bal xwe, dilovaniyeki bide me u tu ji bona me ra buyera me hesani bike (ji bo ku em bikaribin bigehejne armance xwe)
Gava ewan xortan berê xwe dabûn li bal şikevtê çûbûn, îdî (aha) gotîbûn: "Xudayê me! Tu ji bal xwe, dilovanîyekî bide me û tu ji bona me ra bûyera me hêsanî bike (ji bo ku em bikaribin bigehêjne armancê xwe)

Latin

When youths took refuge cave they dictus Noster Dominus shower nos Tuus mercy beatus noster affairs Tuus guidance

Lingala

Tango bilenge babatamaki o kati ya mobéngá balobaki été; Oh Nkolo wa biso! Zipa biso na ngolu nayo, mpe sembola biso na makambo na biso nyoso

Luyia

Olwa Abasiani abo belushila mulwanda, mana nibaboola mbu: “Nyasaye wefu khuhelesie tsimbabaasi tsirulanga khwiwe nekhukasilie abulunjifu mulikhuwa liefu.”

Macedonian

Кога неколку момчиња во пештерата се засолнија и рекоа: „Господару наш, подари ни ја Својата милост и пружи ни во оваа наша постапка вистинско упатство.“
Koga mladite momcinja se zasolnija vo pesterata, togas rekoa: “Gospodare nas, daj NI od milosta Tvoja I PODGOTVI Ne so dobro odnesuvanje vo rabotata nasa
Koga mladite momčinja se zasolnija vo pešterata, togaš rekoa: “Gospodare naš, daj NI od milosta Tvoja I PODGOTVI Ne so dobro odnesuvanje vo rabotata naša
Кога младите момчиња се засолнија во пештерата, тогаш рекоа: “Господаре наш, дај НИ од милоста Твоја И ПОДГОТВИ Не со добро однесување во работата наша

Malay

(Ingatkanlah peristiwa) ketika serombongan orang-orang muda pergi ke gua, lalu mereka berdoa: "Wahai Tuhan kami! Kurniakanlah kami rahmat dari sisiMu, dan berilah kemudahan-kemudahan serta pimpinan kepada kami untuk keselamatan ugama kami

Malayalam

a yuvakkal guhayil abhayam prapicca sandarbham avar parannu: nannalute raksitave, ninre pakkal ninnulla karunyam nannalkk ni nalkukayum nannalute karyam neranvannam nirvahikkuvan ni sekaryam nalkukayum ceyyename
ā yuvākkaḷ guhayil abhayaṁ prāpicca sandarbhaṁ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkk nī nalkukayuṁ ñaṅṅaḷuṭe kāryaṁ nērānvaṇṇaṁ nirvahikkuvān nī sekaryaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē
ആ യുവാക്കള്‍ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നല്‍കുകയും ഞങ്ങളുടെ കാര്യം നേരാംവണ്ണം നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ നീ സൌകര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ
a yuvakkal guhayil abhayam prapicca sandarbham: avar parannu: nannalute raksitave, ninre pakkal ninnulla karunyam nannalkk ni nalkukayum nannalute karyam neranvannam nirvahikkuvan ni sekaryam nalkukayum ceyyename
ā yuvākkaḷ guhayil abhayaṁ prāpicca sandarbhaṁ: avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkk nī nalkukayuṁ ñaṅṅaḷuṭe kāryaṁ nērānvaṇṇaṁ nirvahikkuvān nī sekaryaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē
ആ യുവാക്കള്‍ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം: അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നല്‍കുകയും ഞങ്ങളുടെ കാര്യം നേരാംവണ്ണം നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ നീ സൌകര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യേണമേ
a ceruppakkar guhayil abhayam prapicca sandarbham. appealavar prarthiccu: "nannalute natha! ninre bhagattuninnulla karunyam nannalkku ni kaninnekaname. nannal ceyyenta karyam neranvidham natattan nannalkku ni sekaryamearukkittarename.”
ā ceṟuppakkār guhayil abhayaṁ prāpicca sandarbhaṁ. appēāḻavar prārthiccu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ninṟe bhāgattuninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkku nī kaniññēkaṇamē. ñaṅṅaḷ ceyyēṇṭa kāryaṁ nērānvidhaṁ naṭattān ñaṅṅaḷkku nī sekaryameārukkittarēṇamē.”
ആ ചെറുപ്പക്കാര്‍ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോഴവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നിന്റെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ കനിഞ്ഞേകണമേ. ഞങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ട കാര്യം നേരാംവിധം നടത്താന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ സൌകര്യമൊരുക്കിത്തരേണമേ.”

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta z-zgħazagħ sikennew fl-għar u qalu: 'Sidna (il-Mulej), agħtina ħniena mingħandek, u ħejjilna triq tajba f'(din) il-qagħda (mwiegħra) tagħna
(Ftakar, Muħammad) meta ż-żgħażagħ sikennew fl-għar u qalu: 'Sidna (il-Mulej), agħtina ħniena mingħandek, u ħejjilna triq tajba f'(din) il-qagħda (mwiegħra) tagħna

Maranao

Gowani a magapas so manga ngongoda ko liyang: "Na pitharo iran: Kadnan Ami, bgi kaming Ka phoon Rka sa limo, go tanorang Ka rkami so btad Ami sa toroan

Marathi

Tya tarunanni jevha gupheta asraya ghetala tevha du'a-prarthana keli ki, he amacya palanakartya! Amhala apalya javaluna daya- krpa pradana kara ani amacya karyata amacyasathi marga sopa kara
Tyā taruṇānnī jēvhā guphēta āśraya ghētalā tēvhā du'ā-prārthanā kēlī kī, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā āpalyā javaḷūna dayā- kr̥pā pradāna kara āṇi āmacyā kāryāta āmacyāsāṭhī mārga sōpā kara
१०. त्या तरुणांनी जेव्हा गुफेत आश्रय घेतला तेव्हा दुआ-प्रार्थना केली की, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला आपल्या जवळून दया- कृपा प्रदान कर आणि आमच्या कार्यात आमच्यासाठी मार्ग सोपा कर

Nepali

Jaba kehi yuvakaharule guphama sarana li'e ani prarthana garnathaleh ki he hamro palanakarta hamimathi aphno tarphabata daya gara, ra hamro kamama hamro lagi bato dekha'ide'u
Jaba kēhī yuvakaharūlē guphāmā śaraṇa li'ē ani prārthanā garnathālēḥ ki hē hāmrō pālanakartā hāmīmāthi āphnō tarphabāṭa dayā gara, ra hāmrō kāmamā hāmrō lāgi bāṭō dēkhā'idē'ū
जब केही युवकहरूले गुफामा शरण लिए अनि प्रार्थना गर्नथालेः कि हे हाम्रो पालनकर्ता हामीमाथि आफ्नो तर्फबाट दया गर, र हाम्रो काममा हाम्रो लागि बाटो देखाइदेऊ ।

Norwegian

Da de unge menn søkte tilflukt i hulen, sa sa de: «Herre, vis oss Din nade, og bered en god vei for oss ut av denne var situasjon!»
Da de unge menn søkte tilflukt i hulen, så sa de: «Herre, vis oss Din nåde, og bered en god vei for oss ut av denne vår situasjon!»

Oromo

Yeroo dargaggoonni gara holqaa galanii “(yaa) Gooftaa keenya! Si biraa rahmata nuuf kenni; dhimma keenya irraas karaa qajeelaa nuuf mijeessi” jedhan (waan ta’e yaadadhu)

Panjabi

Jadom unham nojavanam ne gufa vica sarana la'i phira unham ne kiha ki he sade palanahara! Sanu apane kolom rahima di bakhasisa kara, ate sade mamale nu thika karade
Jadōṁ unhāṁ nōjavānāṁ nē gufā vica śaraṇa la'ī phira unhāṁ nē kihā ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū āpaṇē kōlōṁ rahima dī bakhaśiśa kara, atē sāḍē māmalē nū ṭhīka karadē
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੋਜਵਾਨਾਂ ਨੇ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਸ਼ਰਣ ਲਈ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਰਹਿਮ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਦੇ।

Persian

آنگاه كه آن جوانمردان به غارها پناه بردند و گفتند: اى پروردگار ما، ما را از سوى خود رحمت عنايت كن و كار ما را به راه رستگارى انداز
آن‌گاه كه آن جوانان به سوى غار پناه بردند و گفتند: پروردگارا! ما را از جانب خود رحمتى عطا كن و در كارمان براى ما رشد و تعالى فراهم ساز
چنین بود که جوانمردان به غار پناه بردند و گفتند پروردگارا بر ما رحمت خویش بگستر و کار ما را به سامان آور
(بیاد آور) آنگاه که آن جوانان به غار پناه بردند، و گفتند: «پروردگارا! ما را از سوی خود رحمتی عطا کن، و راه نجاتی برایمان ما فراهم ساز»
[یاد کن] هنگامی را که [آن] جوانان در غار پناه گرفتند و گفتند: پروردگارا! رحمتی از نزد خود به ما عطا کن، و برای ما در کارمان زمینه هدایتی فراهم آور
هنگامی که آن جوانمردان به غار پناه بردند و گفتند: «پروردگارا، رحمتی از جانب خویش بر ما ارزانی دار و در كارمان برای ما هدایت و تعالى فراهم ساز»
آن‌گاه که آن جوانمردان (از بیم دشمن) در غار کوه پنهان شدند و از درگاه خدا مسئلت کردند بار الها، تو در حق ما به لطف خاص خود رحمتی عطا فرما و بر ما وسیله رشد و هدایتی کامل مهیّا ساز
هنگامی که پناه بردند جوانان به غار پس گفتند پروردگارا بیاور ما را از نزد خویش رحمتی و آماده کن برای ما از کار ما رهبری را
آنگاه كه جوانان به سوى غار پناه جستند و گفتند: «پروردگار ما! از جانب خود به ما رحمتى بخش و كار ما را براى ما به سامان رسان.»
چون آن جوانمردان سوی آن غار پناه جستند، پس گفتند: «پروردگارمان! از جانب خود به ما رحمتی (بزرگ) بده، و از کارمان برایمان سامانی برسان.»
آن‌گاه که آن جوانمردان [از شرّ حکومت طاغوت‌] به غار پناه بردند، گفتند: «پروردگارا! از سوى خود رحمتى به ما عطا کن و براى ما [زمینه‌ی‌] رشدى در کارمان فراهم ساز!»
(یادآور شو) آن گاه را که این جوانان به غار پناه بردند و (رو به درگاه خدا آوردند و) گفتند: پروردگارا! ما را از رحمت خود بهره‌مند، و راه نجاتی برایمان فراهم فرما
زمانی را به خاطر بیاور که آن جوانان به غار پناه بردند، و گفتند: «پروردگارا! ما را از سوی خودت رحمتی عطا کن، و راه نجاتی برای ما فراهم ساز!»
آنگاه كه آن جوانمردان به غار پناه بردند و گفتند: پروردگارا، به ما از نزد خويش بخشايشى ارزانى دار و براى ما در كارمان رهيابى [به صلاح و كمال‌] را فراهم ساز
(بیاد آور) آنگاه که آن جوانان به غار پناه بردند، و گفتند: «پروردگارا ! ما را از سوی خود رحمتی عطا کن، و راه نجاتی برایمان فراهم ساز»

Polish

Oto młodziency schronili sie do groty i powiedzieli: "Panie nasz! Daj nam miłosierdzie pochodzace od Ciebie i przygotuj nam słuszna droge w naszej sprawie
Oto młodzieńcy schronili się do groty i powiedzieli: "Panie nasz! Daj nam miłosierdzie pochodzące od Ciebie i przygotuj nam słuszną drogę w naszej sprawie

Portuguese

Quando os jovens se abrigaram na Caverna, e disseram: "Senhor nosso! Concede-nos misericordia de Tua parte e, para nos, dispoe retidao, em tudo o que nos concerna
Quando os jovens se abrigaram na Caverna, e disseram: "Senhor nosso! Concede-nos misericórdia de Tua parte e, para nós, dispõe retidão, em tudo o que nos concerna
Recorda de quando um grupo de jovens se refugiou na caverna, dizendo: O Senhor nosso, concede-nos Tua misericordia, e reserva-nos um bom exito em nossa empresa
Recorda de quando um grupo de jovens se refugiou na caverna, dizendo: Ó Senhor nosso, concede-nos Tua misericórdia, e reserva-nos um bom êxito em nossa empresa

Pushto

(یاد كړه) هغه وخت چې ځلمیانو غار ته رجوع وكړه، نو ويې ويل: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته له خپل جانب نه رحمت راكړه او زمونږ لپاره زمونږ په دې كار كې هدایت برابر كړه
(یاد كړه) هغه وخت چې ځلمیانو غار ته رجوع وكړه (په غار كې يې پناه واخيسته)، نو ويې ويل: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته له خپل جانب نه رحمت راكړه او زمونږ لپاره زمونږ په دې كار كې (اسباب د) هدایت برابر كړه

Romanian

Tinerii care se adapostira in Grota au spus: “Domnul nostru! Daruieste-ne noua milostivenie de la Tine si fa-ne noua soarta dreapta!”
Tinerii care se adăpostiră în Grotă au spus: “Domnul nostru! Dăruieşte-ne nouă milostivenie de la Tine şi fă-ne nouă soartă dreaptă!”
When tineree absoarbe refugiu pestera ei spune Nostru Domnitor inunda us Vostri mila binecuvânta nostru chestiune Vostri conducere
Cand s-au adapostit in peºtera, tinerii au grait astfel: "Doamne, da-ne noua indurare de la Tine ºi oranduieºte-ne noua lucrurile noastre aºa cum este drept
Când s-au adãpostit în peºterã, tinerii au grãit astfel: "Doamne, dã-ne nouã îndurare de la Tine ºi orânduieºte-ne nouã lucrurile noastre aºa cum este drept

Rundi

Iyo misore mugihe yirukira mw’isenga baciye bavuga bati:- Muremyi wacu, n’uduhe imigisha ivuye kuri wewe, kandi utugirire uburokoke kubintu vyacu vyose

Russian

Tinerii care se adapostira in Grota au spus: “Domnul nostru! Daruieste-ne noua milostivenie de la Tine si fa-ne noua soarta dreapta!”
Вот (однажды) (верующие) юноши (опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие [укрепи нас им и защити от зла] и устрой для нас в нашем деле прямоту [облегчи нам путь, который приведет нас к совершению таких дел, которые Ты любишь и мы станем идущими прямым путем]»
Vot yunoshi ukrylis' v peshchere i skazali: «Gospod' nash! Daruy nam ot Sebya milost' i ustroy nashe delo nailuchshim obrazom»
Вот юноши укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом»
Eti yunoshi, kogda skrylis' v peshcheru, skazali: "Gospodi nash, poshli nam ot Sebya milost' i pokazhi pravotu nashu v nashem dele
Эти юноши, когда скрылись в пещеру, сказали: "Господи наш, пошли нам от Себя милость и покажи правоту нашу в нашем деле
Vot yunoshi spryatalis' v peshcheru i skazali: "Gospodi nash, daruy nam ot Tebya miloserdiye i ustroy dlya nas v nashem dele pryamotu
Вот юноши спрятались в пещеру и сказали: "Господи наш, даруй нам от Тебя милосердие и устрой для нас в нашем деле прямоту
[Vspomni,] kak yunoshi ukrylis' v peshchere i skazali: "Gospodi nash! Daruy nam Tvoyu milost' i vedi nas v nashem dele pryamym putem
[Вспомни,] как юноши укрылись в пещере и сказали: "Господи наш! Даруй нам Твою милость и веди нас в нашем деле прямым путем
Vspomni (o Mukhammad!), kak eti yunoshi prishli k peshchere v poiskakh ubezhishcha, spasayas' iz-za very ot proizvola mnogobozhnikov i mnogobozhiya, i skazali: "Gospod' nash! Daruy nam proshcheniye, miloserdiye i bezopasnost' ot nashego vraga i vedi nas pryamym putom
Вспомни (о Мухаммад!), как эти юноши пришли к пещере в поисках убежища, спасаясь из-за веры от произвола многобожников и многобожия, и сказали: "Господь наш! Даруй нам прощение, милосердие и безопасность от нашего врага и веди нас прямым путём
Ukrylis' otroki v peshchere i skazali: "Gospod' nash, nisposhli nam miloserdiye Tvoye! Uver' nas v pravote nashikh deyaniy
Укрылись отроки в пещере и сказали: "Господь наш, ниспошли нам милосердие Твое! Уверь нас в правоте наших деяний

Serbian

Кад се неколико момака у пећини склонуло па казало: “Господару наш, дај нам Своју милост и пружи нам у овом нашем поступку присебност.”

Shona

(Rangarira) apo varume pavakatsvaka rubetsero kune bako (vachitiza vanhu vavo vasingatendi). Vakati: “Tenzi vedu! Tipei (tiitirei) tsitsi kubva kwamuri, uye tigadzirirei nyaya yedu munzira yakatwasuka.”

Sindhi

جڏھن غار ۾ ڪيترن جوانن جاءِ ورتي تڏھن چيائون ته اي اسان جا پالڻھار پاڻ وٽان اسان تي ٻاجھ عطا ڪر ۽ اسان جي ڪم ۾ اسان لاءِ چڱائي ڪر

Sinhala

ektara tarunayin samaharek guhavak tulata giya vita, “apage deviyane! obage dayava apata pahala karanu mænava! oba apa venuven apage karanavan niyama andamata pat karanu mænava!” yayi prarthana kalaha
ektarā taruṇayin samaharek guhāvak tuḷaṭa giya viṭa, “apagē deviyanē! obagē dayāva apaṭa pahaḷa karanu mænava! oba apa venuven apagē kāraṇāvan niyama andamaṭa pat karanu mænava!” yayi prārthanā kaḷaha
එක්තරා තරුණයින් සමහරෙක් ගුහාවක් තුළට ගිය විට, “අපගේ දෙවියනේ! ඔබගේ දයාව අපට පහළ කරනු මැනව! ඔබ අප වෙනුවෙන් අපගේ කාරණාවන් නියම අන්දමට පත් කරනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළහ
tarunayin (rækavarana soya) guhava veta pivisunu vita ‘apage paramadhipatiyanani, numba vetin vu karunava apata pirinamanu mænava ! apage karyaya maga penvimak bavata apa veta pat karanu mænava.!’ ( yæyi prarthana kalaha)
taruṇayin (rækavaraṇa soyā) guhāva veta pivisunu viṭa ‘apagē paramādhipatiyāṇani, num̆ba vetin vū karuṇāva apaṭa pirinamanu mænava ! apagē kāryaya maga penvīmak bavaṭa apa veta pat karanu mænava.!’ ( yæyi prārthanā kaḷaha)
තරුණයින් (රැකවරණ සොයා) ගුහාව වෙත පිවිසුනු විට ‘අපගේ පරමාධිපතියාණනි, නුඹ වෙතින් වූ කරුණාව අපට පිරිනමනු මැනව ! අපගේ කාර්යය මග පෙන්වීමක් බවට අප වෙත පත් කරනු මැනව.!’ ( යැයි ප්‍රාර්ථනා කළහ)

Slovak

When youths pocas refuge cave they said Our Lord lejak us Tvoj zlutovanie zehnat our affairs Tvoj guidance

Somali

Markii ay dhallintu u hoydeen hogga, waxay yidhaahdeen: Rabbiyow naga sii Xaggaaga Naxariis, oo nooga dhig arrinkayaga wax hagaagsan oo hanuun leh
Waa markay u Dummeen Dhallinyaradu Godka oy dhaheen Eebow naga sii Agtaada Naxariis noona Darab Amarkanaga Hanuun
Waa markay u Dummeen Dhallinyaradu Godka oy dhaheen Eebow naga sii Agtaada Naxariis noona Darab Amarkanaga Hanuun

Sotho

Bahlankana ba ile ba ts’abela lehaheng: ba re: “Mong`a rona! ts’ollela Mohau oa Hau ho rona, U sebetse taba ea rona ka toka.”

Spanish

Recuerda cuando los jovenes se refugiaron en la caverna y dijeron: ¡Senor nuestro! Concedenos Tu misericordia protegiendonos y haz que nuestra conducta sea recta
Recuerda cuando los jóvenes se refugiaron en la caverna y dijeron: ¡Señor nuestro! Concédenos Tu misericordia protegiéndonos y haz que nuestra conducta sea recta
(Recuerda) cuandolos jovenes se refugiaron en una caverna (huyendo de los idolatras de su pueblo) y suplicaron (a Al-lah) diciendo: «¡Senor, apiadate de nosotros, protegenos y ayudanos a salir bien de esta situacion (guiandonos) hacia lo que sea correcto!»
(Recuerda) cuandolos jóvenes se refugiaron en una caverna (huyendo de los idólatras de su pueblo) y suplicaron (a Al-lah) diciendo: «¡Señor, apiádate de nosotros, protégenos y ayúdanos a salir bien de esta situación (guiándonos) hacia lo que sea correcto!»
(Recuerda) cuando los jovenes se refugiaron en una caverna (huyendo de los idolatras de su pueblo) y suplicaron (a Al-lah) diciendo: “¡Senor, apiadate de nosotros, protegenos y ayudanos a salir bien de esta situacion (guiandonos) hacia lo que sea correcto!”
(Recuerda) cuando los jóvenes se refugiaron en una caverna (huyendo de los idólatras de su pueblo) y suplicaron (a Al-lah) diciendo: “¡Señor, apiádate de nosotros, protégenos y ayúdanos a salir bien de esta situación (guiándonos) hacia lo que sea correcto!”
Cuando los jovenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Senor! ¡Concedenos una misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!»
Cuando los jóvenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!»
Cuando esos jovenes se refugiaron en la cueva, e imploraron: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Concedenos de Tu misericordia, y haznos conscientes de lo que es recto, cualquiera que sea nuestra condicion [externa]!”
Cuando esos jóvenes se refugiaron en la cueva, e imploraron: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Concédenos de Tu misericordia, y haznos conscientes de lo que es recto, cualquiera que sea nuestra condición [externa]!”
Recuerda cuando los jovenes se refugiaron en la caverna y dijeron: "¡Senor nuestro! Acogenos en Tu misericordia y concedenos que nuestra situacion se solucione correctamente
Recuerda cuando los jóvenes se refugiaron en la caverna y dijeron: "¡Señor nuestro! Acógenos en Tu misericordia y concédenos que nuestra situación se solucione correctamente
Cuando los jovenes puros se refugiaron en la cueva y dijeron: «¡Senor nuestro! ¡Otorganos una misericordia venida de Ti y facilitanos una guia en nuestro asunto!»
Cuando los jóvenes puros se refugiaron en la cueva y dijeron: «¡Señor nuestro! ¡Otórganos una misericordia venida de Ti y facilítanos una guía en nuestro asunto!»

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, pindi walipohamia vijana Waumini kwenye pango kwa kuchelea wasiteswe na watu wao na kulazimishwa kuabudu masanamu, na wakasema, «Mola wetu! Tupe rehema kutoka kwako, ambayo kwayo ututhibitishe na utuhifadhi na shari, na utusahilishie njia ya sawa yenye kutupelekea kufanya matendo unayoyapenda, tuwe waongofu na tusiwe wapotevu.»
Vijana hao walipo kimbilia kwenye pango walisema: Mola wetu Mlezi! Tupe rehema itokayo kwako, na tutengezee uwongofu katika jambo letu

Swedish

Nar dessa unga man tog sin tillflykt till grottan bad de: "Herre! Forbarma Dig over oss och visa oss den ratta vagen ut ur vara [svarigheter]
När dessa unga män tog sin tillflykt till grottan bad de: "Herre! Förbarma Dig över oss och visa oss den rätta vägen ut ur våra [svårigheter]

Tajik

On goh ki on cavonmardon ʙa ƣorho panoh ʙurdand va guftand: «Ej Parvardigori mo, moro az sui xud rahmat ato kun va kori moro ʙa rohi rost andoz»
On goh ki on çavonmardon ʙa ƣorho panoh ʙurdand va guftand: «Ej Parvardigori mo, moro az sūi xud rahmat ato kun va kori moro ʙa rohi rost andoz»
Он гоҳ ки он ҷавонмардон ба ғорҳо паноҳ бурданд ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, моро аз сӯи худ раҳмат ато кун ва кори моро ба роҳи рост андоз»
Ba jod or ej Pajomʙar, cun on cavonmardoni mu'min az tarsi qavmason ʙa ƣor panoh ʙurdand va guftand: «Ej Parvardigori mo, moro az suji xud rahmat inojat kun va moro az ʙadi nigoh dor va ʙarojamon dar kori mo rohi nacote faroham farmo»
Ba jod or ej Pajomʙar, cun on çavonmardoni mū'min az tarsi qavmaşon ʙa ƣor panoh ʙurdand va guftand: «Ej Parvardigori mo, moro az sūji xud rahmat inojat kun va moro az ʙadī nigoh dor va ʙarojamon dar kori mo rohi naçote faroham farmo»
Ба ёд ор эй Паёмбар, чун он ҷавонмардони мӯъмин аз тарси қавмашон ба ғор паноҳ бурданд ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, моро аз сӯйи худ раҳмат иноят кун ва моро аз бадӣ нигоҳ дор ва бароямон дар кори мо роҳи наҷоте фароҳам фармо»
Hangome ki on cavonmardon ʙa ƣor panoh ʙurdand va guftand: «Parvardigoro, moro az coniʙi xes rahmate arzoni dor va dar kori [hicrati] mo ʙarojamon hidojat va nacot faroham soz»
Hangome ki on çavonmardon ʙa ƣor panoh ʙurdand va guftand: «Parvardigoro, moro az çoniʙi xeş rahmate arzonī dor va dar kori [hiçrati] mo ʙarojamon hidojat va naçot faroham soz»
Ҳангоме ки он ҷавонмардон ба ғор паноҳ бурданд ва гуфтанд: «Парвардигоро, моро аз ҷониби хеш раҳмате арзонӣ дор ва дар кори [ҳиҷрати] мо бароямон ҳидоят ва наҷот фароҳам соз»

Tamil

(Avarkal) oru cila valiparkal, avarkal kukaiyinul cenrapolutu ‘‘enkal iraivane! Un arulai enkalukku alippayaka! Ni enkalukku nerana valiyaiyum culapamakki vituvayaka!'' Enru pirarttanai ceytarkal
(Avarkaḷ) oru cila vāliparkaḷ, avarkaḷ kukaiyiṉuḷ ceṉṟapoḻutu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉ aruḷai eṅkaḷukku aḷippāyāka! Nī eṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyaiyum culapamākki viṭuvāyāka!'' Eṉṟu pirārttaṉai ceytārkaḷ
(அவர்கள்) ஒரு சில வாலிபர்கள், அவர்கள் குகையினுள் சென்றபொழுது ‘‘எங்கள் இறைவனே! உன் அருளை எங்களுக்கு அளிப்பாயாக! நீ எங்களுக்கு நேரான வழியையும் சுலபமாக்கி விடுவாயாக!'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்கள்
anta ilainarkal kukaiyinul tancam pukunta potu avarkal"enkal iraiva! Ni unnitamiruntu enkalukku rahmattai arulvayaka! Innum ni enkalukkaka enkal kariyattai(p palanulla taka)c cirtiruttit taruvayaka!" Enru kurinarkal
anta iḷaiñarkaḷ kukaiyiṉuḷ tañcam pukunta pōtu avarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivā! Nī uṉṉiṭamiruntu eṅkaḷukku rahmattai aruḷvāyāka! Iṉṉum nī eṅkaḷukkāka eṅkaḷ kāriyattai(p palaṉuḷḷa tāka)c cīrtiruttit taruvāyāka!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அந்த இளைஞர்கள் குகையினுள் தஞ்சம் புகுந்த போது அவர்கள் "எங்கள் இறைவா! நீ உன்னிடமிருந்து எங்களுக்கு ரஹ்மத்தை அருள்வாயாக! இன்னும் நீ எங்களுக்காக எங்கள் காரியத்தை(ப் பலனுள்ள தாக)ச் சீர்திருத்தித் தருவாயாக!" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Шуны хәтерлә: яшь егетләр кәферләрдән куркып тау тишегенә керделәр һәм әйттеләр: "Ий Раббыбыз, үз тарафыңнан безгә рәхмәт бир вә барча эшебезне хаклыкка сал, хаклык белән туры юлны табарбыз

Telugu

(jnapakam cesukondi) eppudaite a yuvakulu a guhalo asrayam pondaro, ila prarthincaru: "O ma prabhu! Mapai ni karunyanni prasadincu. Mariyu ma vyavaharanlo memu nitiparulamai undetatlu mam'malni sarididdu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) eppuḍaitē ā yuvakulu ā guhalō āśrayaṁ pondārō, ilā prārthin̄cāru: "Ō mā prabhū! Māpai nī kāruṇyānni prasādin̄cu. Mariyu mā vyavahāranlō mēmu nītiparulamai uṇḍēṭaṭlu mam'malni sarididdu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఎప్పుడైతే ఆ యువకులు ఆ గుహలో ఆశ్రయం పొందారో, ఇలా ప్రార్థించారు: "ఓ మా ప్రభూ! మాపై నీ కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించు. మరియు మా వ్యవహారంలో మేము నీతిపరులమై ఉండేటట్లు మమ్మల్ని సరిదిద్దు
ఆ యువకులు గుహలో ఆశ్రయం పొందినపుడు ఇలా ప్రార్థించారు: “మా ప్రభూ! నీ వద్ద నుంచి మాకు కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించు. మా పనిలో మా కోసం సన్మార్గాన్ని సులభతరం చెయ్యి.”

Thai

cng raluk khna thi phwk chay hnum hlb kheapi nı tha læw phwk khea klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh pord prathan khwam metta cak phraxngkh kæ rea læa thrng thahı kar ngan khxng rea xyu nı næwthang thi thuk txng
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk chāy h̄nùm h̄lb k̄hêāpị nı t̄ĥả læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ pord prathān khwām mettā cāk phraxngkh̒ kæ̀ reā læa thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
จงรำลึกขณะที่พวกชายหนุ่มหลบเข้าไปในถ้ำแล้วพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์โปรด ประทานความเมตตาจากพระองค์แก่เราและทรงทำให้การงานของเราอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
cng raluk khna thi phwk chay hnum hlb kheapi nı tha læw phwk khea klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng rea khx phraxngkh thrng pord prathan khwam metta cak phraxngkh kæ rea læa thrng thahı kar ngan khxng rea xyu nı næwthang thi thuk txng”
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk chāy h̄nùm h̄lb k̄hêāpị nı t̄ĥả læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng pord prathān khwām mettā cāk phraxngkh̒ kæ̀ reā læa thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng”
จงรำลึกขณะที่พวกชายหนุ่มหลบเข้าไปในถ้ำแล้วพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดประทานความเมตตาจากพระองค์แก่เรา และทรงทำให้การงานของเราอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง”

Turkish

Hani o zaman o yigitler, magaraya sıgınmıslardı da Rabbimiz demislerdi, katından bir rahmet ihsan et bize ve isimizin basarıyla dogruluga ulasması icin sebepler hazırla bize
Hani o zaman o yiğitler, mağaraya sığınmışlardı da Rabbimiz demişlerdi, katından bir rahmet ihsan et bize ve işimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için sebepler hazırla bize
O (yigit) gencler magaraya sıgınmıslar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (su) durumumuzdan bir kurtulus yolu hazırla! demislerdi
O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi
O gencler, magaraya sıgındıkları zaman, demislerdi ki: "Rabbimiz, Katından bize bir rahmet ver ve isimizden bize dogruyu kolaylastır (bizi basarılı kıl)
O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz, Katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)
Hatırla ki, o vakit, o genc yigitler magaraya sıgındılar da soyle dediler: “-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve isimizden bize bir basarı hazırla.”
Hatırla ki, o vakit, o genç yiğitler mağaraya sığındılar da şöyle dediler: “-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve işimizden bize bir başarı hazırla.”
Hani bir grup genc, magaraya cekilmisler ve : «Ey Rabbimiz ! Bize kendi katından bir rahmet ver; isimizde dogruyu goster de bizi basarılı kıl» demislerdi
Hani bir grup genç, mağaraya çekilmişler ve : «Ey Rabbimiz ! Bize kendi katından bir rahmet ver; işimizde doğruyu göster de bizi başarılı kıl» demişlerdi
Birkac genc magaraya sıgınmıs: "Rabbimiz! Katından bize rahmet ver ve isimizde dogruyu goster, bizi basarılı kıl" demislerdi
Birkaç genç mağaraya sığınmış: "Rabbimiz! Katından bize rahmet ver ve işimizde doğruyu göster, bizi başarılı kıl" demişlerdi
O gencler magaraya sigininca soyle dediler: "Rabbimiz! Bize katindan bir rahmet ver ve bizim icin su isimizden bir kurtulus yolu hazirla
O gençler magaraya sigininca söyle dediler: "Rabbimiz! Bize katindan bir rahmet ver ve bizim için su isimizden bir kurtulus yolu hazirla
O (yigit) gencler magaraya sıgınmıslar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (su) durumumuzdan bir kurtulus yolu hazırla! demislerdi
O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi
Gencler magaraya sıgındıklarında, "Rabbimiz bize merhametini yagdır ve bu durumdan bize bir kurtulus yolu goster," demislerdi
Gençler mağaraya sığındıklarında, "Rabbimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster," demişlerdi
O gencler magaraya sıgınınca soyle dediler: "Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim icin su isimizden bir kurtulus yolu hazırla
O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler: "Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla
O vakit o genc yigitler magaraya cekildiler ve soyle dediler: « Ey Rabbimiz, bizlere tarafından bir rahmet ihsan et ve bizim icin isimizden bir muvaffakiyet hazırla!»
O vakit o genç yiğitler mağaraya çekildiler ve şöyle dediler: « Ey Rabbimiz, bizlere tarafından bir rahmet ihsan et ve bizim için işimizden bir muvaffakiyet hazırla!»
O gencler magaraya sıgınınca soyle dediler: «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim icin su isimizden bir kurtulus yolu hazırla.»
O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler: «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla.»
Hani birkac genc o magaraya sıgınmıslar ve «Ey Rabb´imiz, bize katından rahmet bagısla ve su isimizde bize cıkıs yolu goster» dediler
Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb´imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler
O gencler, magaraya sıgındıkları zaman demislerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyrugumuzdan / buyrultumuzdan (istegimizden, istediklerimizden) bize dogruyu kolaylastır (bizi basarılı kıl)
O gençler, mağaraya sığındıkları zaman demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyruğumuzdan / buyrultumuzdan (isteğimizden, istediklerimizden) bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)
O zaman o gene yegitler magaraya sıgınmıs (lar) dı da: «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve isimizden bizim icin bir muvaffakıyyet hazırla» demislerdi
O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da: «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla» demişlerdi
Hani o yigitler; magaraya sıgınmıslardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, islerimizde basarılı kıl, demislerdi
Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi
Gencler magaraya sıgındıkları zaman soyle dediler: “Rabbimiz, bize Senin katından bir rahmet ver. Ve bize emrimizden (bizim icimizden, senin emirlerinden bize ait olan rahmet ve salavatı ulastıracak kisiyi) mursidi tayin et.”
Gençler mağaraya sığındıkları zaman şöyle dediler: “Rabbimiz, bize Senin katından bir rahmet ver. Ve bize emrimizden (bizim içimizden, senin emirlerinden bize ait olan rahmet ve salâvâtı ulaştıracak kişiyi) mürşidi tayin et.”
Iz evel fityetu ilel kehfi fe kalu rabbena atina mil ledunke rahmetev ve heyyi´ lena min emrina raseda
İz evel fityetü ilel kehfi fe kalu rabbena atina mil ledünke rahmetev ve heyyi´ lena min emrina raşeda
Iz evel fityetu ilel kehfi fe kalu rabbena atina min ledunke rahmeten ve heyyi´ lena min emrina reseda(reseden)
İz evel fityetu ilel kehfi fe kâlû rabbenâ âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi´ lenâ min emrinâ reşedâ(reşeden)
Hani, o gencler magaraya sıgındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demislerdi, "Bize katından bir rahmet bahset; ve icinde bulundugumuz (harici) sartlar ne olursa olsun bizi dogruluk bilinciyle donat
Hani, o gençler mağaraya sığındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize katından bir rahmet bahşet; ve içinde bulunduğumuz (harici) şartlar ne olursa olsun bizi doğruluk bilinciyle donat
iz eve-lfityetu ile-lkehfi fekalu rabbena atina mil ledunke rahmetev veheyyi' lena min emrina raseda
iẕ eve-lfityetü ile-lkehfi feḳâlû rabbenâ âtinâ mil ledünke raḥmetev veheyyi' lenâ min emrinâ raşedâ
O (yigit) gencler magaraya sıgınmıslar ve: «Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (su) durumumuzdan bir kurtulus yolu hazırla!» demislerdi
O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: «Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!» demişlerdi
Hani birkac genc magaraya sıgınmıstı ve soyle demislerdi: -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve isimizde dogruyu basarmayı bize nasip et
Hani birkaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve işimizde doğruyu başarmayı bize nasip et
Hani bir kac genc magaraya sıgınmıstı ve soyle demislerdi: Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bu isimizde dogruyu bize nasip et
Hani bir kaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bu işimizde doğruyu bize nasip et
Vakta ki o genc yigitler magaraya cekildiler. Soyle niyaz ettiler: “Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve su davamızda dogruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!”
Vakta ki o genç yiğitler mağaraya çekildiler. Şöyle niyaz ettiler: “Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve şu dâvamızda doğruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!”
O gencler magaraya sıgındılar: Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize su isimizden bir cıkıs yolu hazırla!" dediler
O gençler mağaraya sığındılar: Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir çıkış yolu hazırla!" dediler
O gencler, magaraya sıgındıkları zaman, demislerdi ki: «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve isimizden bize dogruyu kolaylastır (bizi basarılı kıl).»
O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).»
Hani bir kac genc magaraya sıgınmıstı ve soyle demislerdi: "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bu isimizde dogruyu bize nasip et
Hani bir kaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bu işimizde doğruyu bize nasip et
Hani, o yigit gencler o magaraya sıgındılar da soyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim icin bir cıkıs yolu lutfet isimize
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize
Hani, o yigit gencler o magaraya sıgındılar da soyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim icin bir cıkıs yolu lutfet isimize
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize
Hani, o yigit gencler o magaraya sıgındılar da soyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim icin bir cıkıs yolu lutfet isimize
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize

Twi

Ɛberε a mmeranteε no kͻbͻͻ wͻn ho adwaa wͻ ͻbodan no mu no, (wͻ’bͻͻ mpaeε) kaa sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, ma yεn ahummͻborͻ a efri Wo nkyεn, na kyerε yεn kwan wͻ yεn dwumadie yi ho”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىر قانچە يىگىت غارنى پاناھ جاي قىلىۋالدى، ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە رەھمەت خەزىنىلىرىڭدىن ئاتا قىلغىن، بىزنىڭ ئىشلىرىمىزنى تۈزەپ، بىزنى ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن قىلغىن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا بىر قانچە يىگىت غارنى پاناھ جاي قىلىۋالدى، ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە رەھمەت خەزىنىلىرىڭدىن ئاتا قىلغىن، بىزنىڭ ئىشلىرىمىزنى تۈزەپ، بىزنى ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن قىلغىن» دېدى

Ukrainian

Коли юнаки сховалися в печері й сказали: «Господи наш! Даруй нам милість від Себе й веди нас правильним шляхом у нашій справі!»
Koly yunaky vzyaly prytulok u pecheri, vony skazaly, "Nash Lord, ny zlyvy z Vashym myloserdyam, ta blahoslovlyayutʹ nashi spravy z Vashym kerivnytstvom
Коли юнаки взяли притулок у печері, вони сказали, "Наш Лорд, ни зливи з Вашим милосердям, та благословляють наші справи з Вашим керівництвом
Koly yunaky skhovalysya v pecheri y skazaly: «Hospody nash! Daruy nam mylistʹ vid Sebe y vedy nas pravylʹnym shlyakhom u nashiy spravi!»
Коли юнаки сховалися в печері й сказали: «Господи наш! Даруй нам милість від Себе й веди нас правильним шляхом у нашій справі!»
Koly yunaky skhovalysya v pecheri y skazaly: «Hospody nash! Daruy nam mylistʹ vid Sebe y vedy nas pravylʹnym shlyakhom u nashiy spravi
Коли юнаки сховалися в печері й сказали: «Господи наш! Даруй нам милість від Себе й веди нас правильним шляхом у нашій справі

Urdu

Jab woh chandh nawjawan ghaar mein panaah guzeen huey aur unhon ne kaha “aey parwardigar, humko apni rehmat e khaas se nawaz aur hamara maamla durust karde”
جب وہ چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے اور انہوں نے کہا کہ "اے پروردگار، ہم کو اپنی رحمت خاص سے نواز اور ہمارا معاملہ درست کر دے،
جب کہ چند جوان اس غار میں آ بیٹھے پھر کہا اے ہمارے رب ہم پر اپنی طرف سے رحمت نازل فرما اور ہمارے اس کام کے لیے کامیابی کا سامان کر دے
جب وہ جوان غار میں جا رہے تو کہنے لگے کہ اے ہمارے پروردگار ہم پر اپنے ہاں سے رحمت نازل فرما۔ اور ہمارے کام درستی (کے سامان) مہیا کر
جب جا بیٹھے وہ جوان پہاڑ کی کھو میں پھر بولے اے رب دے ہم کو اپنے پاس سے بخشش اور پوری کر دے ہمارے کام کی درستی
جب ان جوانوں نے غار میں پناہ لی اور کہا اے ہمارے پروردگار! اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے اس کام میں ہدایت کا سامان مہیا فرما۔
Unn chand no-jawano ney jab ghaar mein panah li to dua ki kay aey humaray perwerdigar! Humen apney pass say rehmat ata farma aur humaray kaam mein humaray liye raah yabi ko aasan ker dey
ان چند نوجوانوں نے جب غار میں پناه لی تو دعا کی کہ اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں ہمارے لئے راه یابی کو آسان کردے
in chand nau jawaano ne jab ghaar mein panah li to dua ki ke aye hamare pavardigaar! hamein apne paas se rehmath ata farma aur hamaare kaam mein hamaare liye raah yaabi ko asaan karde
(یاد کرو) جب پناہ لی ان نوجوانوں نے غار میں پھر انھوں نے دعا مانگی اے ہمارے رب! ہمیں مرحمت فرما اپنی جناب سے رحمت اور مہیا فرما ہمارے لیے اس کام میں ہدایت
(وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما
یہ اس وقت کا ذکر ہے جب ان نوجوانوں نے غار میں پناہ لی تھی اور (اللہ تعالیٰ سے دعا کرتے ہوئے) کہا تھا کہ : اے ہمارے پروردگار ہم پر خاص اپنے پاس سے رحمت نازل فرمایے، اور ہماری اس صورت حال میں ہمارے لیے بھلائی کا راستہ مہیا فرما دیجیے۔
جبکہ کچھ جوانوں نے غار میں پناہ لی اور یہ دعا کی کہ پروردگار ہم کو اپنی رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے ہمارے کام میں کامیابی کا سامان فراہم کردے

Uzbek

Қачонки йигитлар каҳфдан жой олганларида: «Эй Роббимиз, бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат бергин ва ишимизни ўзинг тўғрилагин», дедилар
Эсланг, ўшанда улар ғорга паноҳ истаб боришиб: «Парвардигоро, бизларга ўз ҳузурингдан раҳмат — марҳамат ато этгин ва бизларнинг ишимизни Ўзинг ўнглагин», дедилар
Қачонки йигитлар каҳфдан жой олганларида: «Эй Роббимиз, бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат бергин ва ишимизни ўзинг тўғрилагин», дедилар. (Каҳф эгалари йигитлар экан. Улар ғордан паноҳ жой топибдилар. Яъни, бировдан қочиб келиб яширинибдилар. Демак, ишларидан кўнгиллари тўқ эмас. Уларга бу борада ҳам Аллоҳдан ёрдам керак)

Vietnamese

(Hay nho lai) khi đam thanh nien chay vao Hang nui tron va cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe bay toi! Xin Ngai khoan dung bay toi va sap đat cong viec cua bay toi đuoc đung đan”
(Hãy nhớ lại) khi đám thanh niên chạy vào Hang núi trốn và cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế bầy tôi! Xin Ngài khoan dung bầy tôi và sắp đặt công việc của bầy tôi được đúng đắn”
(Nguoi hay nho lai) khi nhom thanh nien an nau trong hang nui, ho cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay thuong xot bay toi va xin Ngai hay sap xep vu viec cua bay toi theo huong tot đep.”
(Ngươi hãy nhớ lại) khi nhóm thanh niên ẩn náu trong hang núi, họ cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy thương xót bầy tôi và xin Ngài hãy sắp xếp vụ việc của bầy tôi theo hướng tốt đẹp.”

Xhosa

Xa amadodana aya kuzifihla eMqolombeni athi: “Nkosi yethu Senzele inceba evela kuWe, Usilungiselele imeko yethu ngendlela elungileyo.”

Yau

(Kumbuchilani) katema kawajile kuuwa achachanda kumbanga ni watite: “Ambuje wetu! Tupani ukoto kuumila Kukwenu, ni ntukolochesye ichindu yetu mwachongoko.”
(Kumbuchilani) katema kaŵajile kuuŵa achachanda kumbanga ni ŵatite: “Ambuje ŵetu! Tupani ukoto kuumila Kukwenu, ni ntukolochesye ichindu yetu mwachongoko.”

Yoruba

Nigba ti awon odokunrin naa kora won sinu iho apata, won so pe: “Oluwa wa, fun wa ni ike lati odo Re, ki O se imona ni irorun fun wa ninu oro wa.”
Nígbà tí àwọn ọ̀dọ́kùnrin náà kóra wọn sínú ihò àpáta, wọ́n sọ pé: “Olúwa wa, fún wa ní ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Rẹ, kí O ṣe ìmọ̀nà ní ìrọ̀rùn fún wa nínú ọ̀rọ̀ wa.”

Zulu

Khumbula ngenkathi intsha ifuna ukuya kohlala emgedeni ngakho-ke yase ithi, “Nkosi yethu siphe umusa ovela kuwena futhi usenzele udaba lwethu lube ngoluqondileyo”