Achinese

Sigala pujoe milek Hadharat Nyang peutron kitab keu Rasul Allah Hana nyang ceukok asoe lam kitab

Afar

Yallay dudda le fayla-le isi naqasu Nabii Mucammadal izza Qhuraan kitab oobiseeh cakkik makot tanim kee ittawway kay addal ma-hanna

Afrikaans

Alle lof kom Allah toe! Wat die Boek aan Sy dienaar geopenbaar het en geen valsheid daarin toegelaat het nie

Albanian

Falenderimi qofte per All-llahun i cili i shpalli Librin robit te vet, dhe nuk e ka bere te shtremberuar
Falënderimi qoftë për All-llahun i cili i shpalli Librin robit të vet, dhe nuk e ka bërë të shtrembëruar
Qofte lavderuar Perendia, i cili ia shpalli Librin robit te Vet (Muhammedit), e qe, nuk ka ne te kurrfare shtremberimi, por
Qoftë lavdëruar Perëndia, i cili ia shpalli Librin robit të Vet (Muhammedit), e që, nuk ka në të kurrfarë shtrembërimi, por
Cdo lavd dhe falenderim i perket Allahut, i Cili i shpalli robit te Vet (Muhamedit) nje Liber te delire nga cdo shtremberim
Çdo lavd dhe falënderim i përket Allahut, i Cili i shpalli robit të Vet (Muhamedit) një Libër të dëlirë nga çdo shtrembërim
Falenderimi i takon vetem All-llahut qe ia shpalli robit te vet Librin dhe ne te nuk lejoi ndonje kunderthenie
Falënderimi i takon vetëm All-llahut që ia shpalli robit të vet Librin dhe në të nuk lejoi ndonjë kundërthënie
Falenderimi i takon vetem All-llahut qe ia shpalli robit te vet Librin dhe ne te nuk lejoi ndonje kunderthenie
Falënderimi i takon vetëm All-llahut që ia shpalli robit të vet Librin dhe në të nuk lejoi ndonjë kundërthënie

Amharic

misigana le’alahi leziya mets’ihafuni bewisit’u met’amemini yaladeregebeti sihoni bebariyawi layi laweredewi yigebawi፡፡
misigana le’ālahi lezīya mets’iḥāfuni bewisit’u met’amemini yaladeregebeti sīhoni bebarīyawi layi laweredewi yigebawi፡፡
ምስጋና ለአላህ ለዚያ መጽሐፉን በውስጡ መጣመምን ያላደረገበት ሲሆን በባሪያው ላይ ላወረደው ይገባው፡፡

Arabic

«الحمد» وهو الوصف بالجميل، ثابت «لله» تعالى وهل المراد الإعلام بذلك للإيمان به أو الثناء به أو هما؟ احتمالات، أفيدها الثالث «الذي أنزل على عبده» محمد «الكتاب» القرآن «ولم يجعل له» أي فيه «عوجا» اختلافا أو تناقضا، والجملة حال من الكتاب
althna' ealaa allah bsfath alty klluha awsaf kmal, wbnemh alzzahirat walbatnt, aldiyniat waldnywyt, aldhy tfddal fa'anzal ealaa eabdah warasuluh muhamad salaa allah ealayh wasalam alqran, walam yajeal fih shyyana min almil ean alhq
الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، الذي تفضَّل فأنزل على عبده ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم القرآن، ولم يجعل فيه شيئًا من الميل عن الحق
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
Alhamdu lillaahil lazeee anzala 'alaa 'abdihil kitaaba wa lam yaj'al lahoo 'iwajaa
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwaja
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
al-hamdu lillahi alladhi anzala ʿala ʿabdihi l-kitaba walam yajʿal lahu ʿiwaja
al-hamdu lillahi alladhi anzala ʿala ʿabdihi l-kitaba walam yajʿal lahu ʿiwaja
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَـٰبَ وَلَمۡ یَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجࣰ ا
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ اِ۬لۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجࣰ ا
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ اِ۬لۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجٗا
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ عَلٰي عَبۡدِهِ الۡكِتٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَلۡ لَّهٗ عِوَجًاؕࣝ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَـٰبَ وَلَمۡ یَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ عَلٰي عَبۡدِهِ الۡكِتٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَلۡ لَّهٗ عِوَجًا ١ﶽ
Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi 'Anzala `Ala `Abdihi Al-Kitaba Wa Lam Yaj`al Llahu `Iwaja
Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī 'Anzala `Alá `Abdihi Al-Kitāba Wa Lam Yaj`al Llahu `Iwajā
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے أَنزَلَ عَلَيٰ عَبْدِهِ اِ۬لْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجاࣰۖ‏
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجࣰ ا
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ اِ۬لۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجࣰ ا
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ اِ۬لۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجٗا
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
الحمد لله الذي انزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجا
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِےٓ أَنزَلَ عَلَيٰ عَبْدِهِ اِ۬لْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجاࣰۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ (عِوَجًا: مَيْلًا عَنِ الحَقِّ)
الحمد لله الذي انزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجا (عوجا: ميلا عن الحق)

Assamese

Yaratiya prasansa kerala allahara babe'i, yijane te'omra bandara prati kitaba aratirna karaiche arau tata te'om kono dharanara bakrata rakha na'i
Yāratīẏa praśansā kērala āllāhara bābē'i, yijanē tē'ōm̐ra bāndāra prati kitāba aratīrṇa karaichē ārau tāta tē'ōm̐ kōnō dharaṇara bakratā rakhā nā'i
যাৱতীয় প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবেই, যিজনে তেওঁৰ বান্দাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে আৰু তাত তেওঁ কোনো ধৰণৰ বক্ৰতা ৰখা নাই

Azerbaijani

Kitabı Oz quluna nazil edən və onda hec bir noqsana yol verməyən Allaha həmd olsun
Kitabı Öz quluna nazil edən və onda heç bir nöqsana yol verməyən Allaha həmd olsun
Kitabı Oz quluna nazil edən və on­da hec bir noqsana yol ver­məyən Allaha həmd ol­sun
Kitabı Öz quluna nazil edən və on­da heç bir nöqsana yol ver­məyən Allaha həmd ol­sun
Həmd olsun O Allaha ki, Kitabı (Qur’anı mə’nasında və sozlərində) hec bir əyriliyə (yanlıslıga və ziddiyyətə) yol vermədən Oz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil etdi
Həmd olsun O Allaha ki, Kitabı (Qur’anı mə’nasında və sözlərində) heç bir əyriliyə (yanlışlığa və ziddiyyətə) yol vermədən Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil etdi

Bambara

ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߎ߬ ߞߴߊ߬ ߘߐ߫
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Yabatiya prasansa allahara'i yini tamra bandara upara kitaba nayila karechena [1] ebam tate tini bakrata rakhenani
Yābatīẏa praśansā āllāhara'i yini tām̐ra bāndāra upara kitāba nāyila karēchēna [1] ēbaṁ tātē tini bakratā rākhēnani
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই যিনি তাঁর বান্দার উপর কিতাব নাযিল করেছেন [১] এবং তাতে তিনি বক্রতা রাখেননি [২]
Saba prasansa allahara yini nijera bandara prati e grantha nayila karechena ebam tate kona bakrata rakhenani.
Saba praśansā āllāhara yini nijēra bāndāra prati ē grantha nāyila karēchēna ēbaṁ tātē kōna bakratā rākhēnani.
সব প্রশংসা আল্লাহর যিনি নিজের বান্দার প্রতি এ গ্রন্থ নাযিল করেছেন এবং তাতে কোন বক্রতা রাখেননি।
Sakala prasansa allah‌ra yini tamra bandara kache e'i kitaba abatarana karechena, ara tini ete kono kutilata rakhena ni
Sakala praśansā āllāh‌ra yini tām̐ra bāndāra kāchē ē'i kitāba abatāraṇa karēchēna, āra tini ētē kōnō kuṭilatā rākhēna ni
সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র যিনি তাঁর বান্দার কাছে এই কিতাব অবতারণ করেছেন, আর তিনি এতে কোনো কুটিলতা রাখেন নি

Berber

Ccekoan i Oebbi, id Issersen Tazmamt, i uxdim iS. Aawaj, degs, ur Irri
Ccekôan i Öebbi, id Issersen Tazmamt, i uxdim iS. Aâwaj, degs, ur Irri

Bosnian

Hvaljen neka je Allah, koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
Hvaljen neka je Allah, koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
Hvaljen neka je Allah koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
Hvaljen neka je Allah koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
Sva hvala neka je Allahu Koji Svome robu objavljuje Knjigu, i nije je dao iskrivljenu
Sva hvala neka je Allahu Koji Svome robu objavljuje Knjigu, i nije je dao iskrivljenu
Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije ucinio njenu iskrivljenost
Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije učinio njenu iskrivljenost
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI ‘ENZELE ‘ALA ‘ABDIHIL-KITABE WE LEM JEXH’AL LLEHU ‘IWEXHA
Sva hvala neka je Allahu Koji Svome robu objavljuje Knjigu, i nije je dao iskrivljenu
Sva hvala neka je Allahu Koji Svome robu objavljuje Knjigu, i nije je dao iskrivljenu

Bulgarian

Slava na Allakh, Koito nizposla na Svoya rab Knigata i ne stori v neya izopachenie
Slava na Allakh, Koĭto nizposla na Svoya rab Knigata i ne stori v neya izopachenie
Слава на Аллах, Който низпосла на Своя раб Книгата и не стори в нея изопачение

Burmese

ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် အရှင့်အစေခံ (ဖြစ်တော်မူသော တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အပေါ်ဝယ် ကျမ်းတော်မြတ် (ကုရ်အာန်) အား ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူပြီး ထိုကျမ်းတော်၌ မည်သည့် (မရိုးသားမှု၊ မပြတ်သားမှု၊ မဖြောင့်မတ်မှု၊ ရှေ့နောက်မညီညွတ်မှုနှင့်အမှန်တရားမှကွဲလွဲမှုစသော) အကွေ့အကောက်ကိုမျှ ဖြစ်ပေါ်စေရန် ခွင့်ပြုထားတော်မမူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်၏။
၁။ မိမိ၏ ကျေးကျွန်တော်အား ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်ထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းတော်၌ ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲခြင်းတစုံတရာ ကို ထည့်ထားတော်မမူချေ။
ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာသက်ဆိုင်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်(မုဟမ္မဒ်)၏အပေါ်ဝယ် ကျမ်းတော်မြတ်(ကုရ်အာန်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်၌ မည်သည့်(ဝေ့ဝိုက်)ကွေ့ကောက်မှုကိုမျှထားရှိတော်မမူခဲ့ချေ။
ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည အရှင်မြတ်၏ကျွန် (တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)အ‌ပေါ်တွင် ကျမ်း‌တော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်း‌တော်ထဲ၌ မည်သည့်‌ကွေ့‌ကောက်မှုမှ ပြုလုပ်ထား‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။

Catalan

Lloat sigui Al·la, que ha revelat l'Escriptura al seu serf i no ha posat en ella tortuositat
Lloat sigui Al·là, que ha revelat l'Escriptura al seu serf i no ha posat en ella tortuositat

Chichewa

Kuyamikidwa konse kukhale kwa Mulungu amene wavumbulutsa kwa kapolo wake Buku ndipo sanaike mu ilo zokayikitsa zina zili zonse
“Kutamandidwa konse kwabwino nkwa Allah, Yemwe adavumbulutsa kwa kapolo Wake (Mtumiki Muhammad{s.a.w}), buku (ili lopatulika), ndipo sadalikhotetse (koma m’menemo muli zoona zokhazokha)

Chinese(simplified)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta yi duanzheng de jingdian jiang shi ta de puren, er wei zai qizhong zhizao renhe pian xie,
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā yǐ duānzhèng de jīngdiǎn jiàng shì tā de púrén, ér wèi zài qízhōng zhìzào rènhé piān xié,
一切赞颂,全归真主!他以端正的经典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪,
Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta jiang gei ta de puren [mu sheng] zhe bu jingdian [zhu][“gulanjing”]. Ta wei zai qizhong shezhi renhe xiedao.
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā jiàng gěi tā de púrén [mù shèng] zhè bù jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”]. Tā wèi zài qízhōng shèzhì rènhé xiédào.
一切赞颂,全归安拉,是他降给他的仆人[穆圣]这部经典[注][《古兰经》]。他未在其中设置任何邪道。
Yiqie zansong, quan gui an la! Ta yi duanzheng de jingdian jiang shi ta de puren, er wei zai qizhong zhizao renhe pian xie
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā yǐ duānzhèng de jīngdiǎn jiàng shì tā de púrén, ér wèi zài qízhōng zhìzào rènhé piān xié
一切赞颂,全归安拉!他以端正的经典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪,

Chinese(traditional)

Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Ta yi duanzheng de jingdian jiang shi ta de pu ren, er wei zai qizhong zhizao renhe pian xie
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Tā yǐ duānzhèng de jīngdiǎn jiàng shì tā de pú rén, ér wèi zài qízhōng zhìzào rènhé piān xié
一切赞颂,全归真主!他以端正的经典降示他的仆 人,而未在其中制造任何偏邪,
Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Ta yi duanzheng de jingdian jiang shi ta de pu ren, er wei zai qizhong zhizao renhe pian xie,
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Tā yǐ duānzhèng de jīngdiǎn jiàng shì tā de pú rén, ér wèi zài qízhōng zhìzào rènhé piān xié,
一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪,

Croatian

Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije ucinio njenu iskrivljenost
Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije učinio njenu iskrivljenost

Czech

Chvala Bohu, jenz seslal sluzebniku svemu Knihu a neucinil v ni zkriveni
Chvála Bohu, jenž seslal služebníku svému Knihu a neučinil v ní zkřivení
Velebit BUH odhalit Svem sluha tento bible zpusobit ono flawless
Velebit BUH odhalit Svém sluha tento bible zpusobit ono flawless
Slava Bohu, jenz seslal sluzebniku Svemu Knihu a neucinil ji krivolakou
Sláva Bohu, jenž seslal služebníku Svému Knihu a neučinil ji křivolakou

Dagbani

Paɣibu balibu kam nyεla din dihitabli n-zaŋ ti Naawuni so Ŋun siɣisi kunduli (Alkur’aani) na n-ti ti O dabli (Annabi Muhammadu), O mi bi chɛ ka di mali gɔŋbu

Danish

Prise GUD afslørede Hans servant den scripture stille det fejlfrie
Alle lof behoort aan Allah, Die het Boek aan Zijn dienaar heeft geopenbaard, gaaf en volmaakt

Dari

همه ستایش‌ها برای الله است ذاتی که کتاب را بر بندۀ خود نازل کرد و در آن هیچگونه کجی و انحراف نگذاشت

Divehi

حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅާއަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެ ފޮތުގައި، އެއްވެސް ގުދުކަމެއް (ނުސީދާކަމެއް) ނުލައްވަތެވެ

Dutch

Lof zij God die het boek tot Zijn dienaar heeft neergezonden en die heeft gemaakt dat het geen afwijking heeft
Geloofd zij God, die zijnen dienaar het boek van den Koran nedergezonden, en daarin geene kromming geplaatst heeft
Alle lof zij Allah, Degene Die aan zijn dienaar het Boek heeft gezonden, en Hij heeft daarin geen afwijkingen gemaakt
Alle lof behoort aan Allah, Die het Boek aan Zijn dienaar heeft geopenbaard, gaaf en volmaakt

English

Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight
All the praises be to Allah Who has sent down to His servant (Muhammad) the book (the Qur’an) and has not placed therein any crookedness
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity
Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness
Praise God, Who has sent to His servant the Book, and has allowed therein no crookedness
All praise belongs to God, the One who sent down the book to His servant, and did not place any distortion in it
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it
All praise and gratitude are for God, Who has sent down on His servant the Book and has put no crookedness in it (so that it is free from contradiction and inconsistency, and anything offensive to truth and righteousness)
Praise be to Allah Who sent down to His servant the Book -the Quran- well founded, constant ,resolute and did not allow therein of declension, obliquity or crookedness
Selective Praise suits Allah (Alone) Who has delivered to His Abd (subservient) Al-Kitab and did not allow thereto any crookedness
The Praise belongs to God Who caused the Book to descend to His servant and makes not for it any crookedness
All the praise belongs to Allah, Who revealed the book to His servant, and in it is included nothing queer
Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein
Praise be to Allah Who has revealed the Book to His servant and did not make it complicated
Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule
Praise be to Allah, who sent down to His servant the Book, and allowed no crookedness therein
PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuous
The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book , and He did not make/create for it crookedness/indirectness
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness
Praise is due only for Allah Who has sent down the book to His servant and has not kept any crookedness in it
Praise is due only for God Who has sent down the book to His servant and has not kept any crookedness in it
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness
All praise is due to Allah, Who sent down the Book to His devotee and made it flawless
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning
Praise be to Allah Who has sent down upon His bondman the Book and has not made to it any crookedness
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it
All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it
All praise is for God Who has revealed the Book to His servant, allowing no crookedness in it
PRAISE BE to God who has revealed the Book to His servant and made it flawless
All praise be to Allah Who has sent down upon His slave the Book, and has not allowed any crookedness therein
[All] praise is [due] to God, who has sent down the Book to His servant and allowed no crookedness in it
All praise is due to Allah, Who has sent down to His servant the Book, and has not placed therein any crookedness
All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless
All Praises (and thanks) are due to Allah, Who has sent down to His Servant (the Prophet) the Book (the Quran), and has permitted no unevenness (or crookedness) in it
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion
Praise be to God, Who has sent down the Book for His servants and has placed no distortion in it
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness
Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness
Praise be to God, Who sent down the Book unto His servant, and placed no crookedness therein
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance
Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
Praise be to God, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness

Esperanto

Lauxd DI revealed His servant this scripture far gxi flawless

Filipino

Ang lahat ng pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah lamang, na Siyang nagpapanaog ng Aklat (ang Qur’an) sa Kanyang alipin (Muhammad), at (Siya) ay hindi naglagay dito ng anumang kasahulan (o kamalian)
Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagpababa sa lingkod Niya ng Aklat at hindi Siya naglagay rito ng isang kabaluktutan

Finnish

Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on palvelijalleen ylhaalta lahettanyt taman Kirjan eika ole paastanyt siihen minkaanlaista vilppia
Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on palvelijalleen ylhäältä lähettänyt tämän Kirjan eikä ole päästänyt siihen minkäänlaista vilppiä

French

Louange a Allah Qui a fait descendre (en revelation) le Livre sur Son serviteur et n’y a mis aucun (propos) sinueux
Louange à Allah Qui a fait descendre (en révélation) le Livre sur Son serviteur et n’y a mis aucun (propos) sinueux
Louange a Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Mohammed), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosite (ambiguite)
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Mohammed), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguïté)
Louange a Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosite (ambiguite)
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)
Louange a Allah pour avoir revele a Son serviteur le Coran qui, par Sa grace, ne s’ecarte jamais de la verite
Louange à Allah pour avoir révélé à Son serviteur le Coran qui, par Sa grâce, ne s’écarte jamais de la vérité
Louange a Dieu qui a revele a Son Serviteur le Coran, sans lui conferer d’ambiguite
Louange à Dieu qui a révélé à Son Serviteur le Coran, sans lui conférer d’ambiguïté

Fulah

Yettoore woodanii Alla, On Tippinɗo e dow Jeyaaɗo Makko on Deftere nden O waɗanaali nde ooñaare

Ganda

Ebitendo byonna bya Katonda oyo eyassa ku mudduwe (Muhammad) ekitabo (Kur’ani) naatakiteekamu bukyamu bwonna

German

Alles Lob gebuhrt Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte
Alles Lob gebührt Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte
Lob sei Gott, der das Buch auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat
Lob sei Gott, der das Buch auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat
Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte
(Alles) Lob gehort Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat
(Alles) Lob gehort Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat

Gujarati

dareka prakarani prasansa te allaha mate ja che, jene potana banda para a kura'ana avatarita karyum ane temam ko'i kami baki na rakhi
darēka prakāranī praśansā tē allāha māṭē ja chē, jēṇē pōtānā bandā para ā kura'āna avatarita karyuṁ anē tēmāṁ kō'ī kamī bākī na rākhī
દરેક પ્રકારની પ્રશંસા તે અલ્લાહ માટે જ છે, જેણે પોતાના બંદા પર આ કુરઆન અવતરિત કર્યું અને તેમાં કોઈ કમી બાકી ન રાખી

Hausa

Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya saukar da Littafi a kan bawansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi
Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya saukar da Littafi a kan bãwansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi
Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya saukar da Littafi a kan bawansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi
Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya saukar da Littafi a kan bãwansa kuma bai sanya karkata ba a gare shi

Hebrew

השבח לאללה, אשר הוריד לעבדו (מוחמד) את הספר (הקוראן) ולא עשה בו שום סטייה (מן הצדק)
השבח לאלוהים, אשר הוריד לעבדו (מוחמד) את הספר (הקוראן) ולא עשה בו שום סטייה (מן הצדק)

Hindi

sab prashansa us allaah ke lie hai, jisane apane bhakt par ye pustak utaaree aur usamen koee tedhee baat nahin rakhee
सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने अपने भक्त पर ये पुस्तक उतारी और उसमें कोई टेढ़ी बात नहीं रखी।
prashansa allaah ke lie hai jisane apane bande par yah kitaab avatarit kee aur usamen (arthaat us bande mein) koee tedh nahin rakhee
प्रशंसा अल्लाह के लिए है जिसने अपने बन्दे पर यह किताब अवतरित की और उसमें (अर्थात उस बन्दे में) कोई टेढ़ नहीं रखी
har tarah kee taareeph khuda hee ko (sazaavaar) hai jisane apane bande (mohammad) par kitaab (quraan) naazil kee aur usamen kisee tarah kee kazee (kharaabee) na rakhee
हर तरह की तारीफ ख़ुदा ही को (सज़ावार) है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर किताब (क़ुरान) नाज़िल की और उसमें किसी तरह की कज़ी (ख़राबी) न रखी

Hungarian

Hala legyen Allah-nak, Aki lebocsatotta az O szolgajanak (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (a Korant) es nem helyezett el abban elhajlast
Hála legyen Allah-nak, Aki lebocsátotta az Ő szolgájának (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (a Koránt) és nem helyezett el abban elhajlást

Indonesian

Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab (Alquran) kepada hamba-Nya dan Dia tidak menjadikannya bengkok
(Segala puji) Memuji ialah menyifati dengan yang baik, yang tetap (bagi Allah) Maha Tinggi Dia. Apakah yang dimaksud dengan Alhamdulillah ini bersifat pemberitahuan untuk diimani, atau dimaksudkan hanya untuk memuji kepada-Nya belaka, atau dimaksudkan untuk keduanya. Memang di dalam menanggapi masalah ini ada beberapa hipotesis, akan tetapi yang lebih banyak mengandung faedah adalah pendapat yang ketiga, yaitu untuk diimani dan sekaligus sebagai pujian kepada-Nya (yang telah menurunkan kepada hamba-Nya) yaitu Nabi Muhammad (Al-Kitab) Alquran (dan Dia tidak menjadikan padanya) di dalam Alquran (kebengkokan) perselisihan atau pertentangan. Jumlah kalimat Walam yaj'al lahu 'iwajan berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan daripada lafal Al-Kitab
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Alkitab (Al-Qur`ān), dan Dia tidak mengadakan kebengkokan 871 di dalamnya
AL-KAHF (GUA) Pendahuluan: Makkiyyah, 110 ayat ~ Surat al-Kahf termasuk kelompok surat Makkiyyah, kecuali ayat ke-38 dan duapuluh ayat lainnya mulai ayat ke-83 sampai dengan ayat ke-101 yang termasuk dalam kelompok surat-surat Madaniyyah. Surat al-Kahf diawali dengan pujian pada Allah, sebagai ungkapan rasa syukur atas diturunkannya al-Qur'ân al-Karîm yang berfungsi, antara lain, sebagai pemberi peringatan dan penyampai berita suka cita. Di antara ayat-ayat surat al-Kahf ada yang berisikan ancaman bagi orang-orang yang beranggapan bahwa Allah mempunyai anak. Disebutkan pula dalam surat ini besarnya perhatian dan harapan Rasulullah saw. akan keimanan orang-orang yang telah diserunya untuk mengikuti jalan Allah. Selanjutnya, surat ini juga menuturkan kisah Ashhâb al-Kahf (pemuda-pemuda beriman penghuni gua) yang bersembunyi di dalamnya dalam keadaan tertidur selama 309 tahun. Mereka itu adalah sekelompok penganut agama Nasrani yang melarikan diri karena penindasan penguasa Romawi. Untuk membuktikan kekuasaan-Nya menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati kelak di hari kiamat, Allah membangunkan mereka setelah lelap dalam tidur sekian lamanya itu. Dalam surat ini Allah juga memerintahkan Rasulullah saw. agar membaca al-Qur'ân, memberi peringatan kepada manusia dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang beriman. Selain itu, juga disebutkan penjelasan ihwal masing-masing penghuni surga dan neraka. Pada bagian lain surat ini, Allah menerangkan sebuah perumpamaan berupa dua orang laki-laki yang saling berbeda perangainya. Yang satu kafir, berharta dan merasa bangga dengan kekayaan dan anak keturunannya, sementara yang lain hanya cukup membanggakan dirinya karena bertuhankan Allah. Ayat-ayat berikutnya berisi penjelasan bahwa perwalian yang benar hanyalah kepada Allah, kesenangan-kesenangan hidup duniawi yang fana, keadaan setelah hari kebangkitan yang tidak mengenal bentuk kehidupan lain kecuali kebahagiaan di surga atau penderitaan di neraka, berikut kisah Mûsâ dengan seorang hamba saleh yang mendapatkan karunia ilmu dari Allah Swt. Dalam kisah ini, Allah bermaksud menjelaskan betapa tidak tahunya manusia akan kekuasaan Allah--bahkan Nabi Muhammad saw. yang termasuk dalam golongan Ulû al-'Azm (nabi-nabi yang mempunyai azam kuat) sekalipun--jika Allah tidak menurunkan ilmu-Nya pada mereka. Disusul kemudian dengan kisah Dzû al-Qarnain yang telah berhasil mencapai kawasan paling jauh di belahan bumi timur dan telah mampu membangun bendungan besar. Sebelum ditutup, masih ada ayat-ayat lain yang menguraikan ihwal hari kiamat, hari pemberian pahala bagi orang-orang beriman dan penjelasan pengetahuan dan kalimat-kalimat Allah yang tidak akan pernah habis. Dan akhirnya, surat ini ditutup dengan penjelasan mengenai jalan yang seharusnya diikuti oleh manusia untuk mendapat rida Allah.]] Segala puji yang baik hanyalah hak Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân kepada hamba-Nya, Muhammad. Allah tidak menjadikan al-Qur'ân sebagai kitab suci yang mengandung hal-hal yang menyimpang dari kebenaran. Akan tetapi al-Qur'ân itu berisikan kebenaran yang tidak perlu diragukan
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepada hamba-Nya dan Dia tidak menjadikannya bengkok
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepada hamba-Nya dan Dia tidak menjadikannya bengkok

Iranun

So Podi na ruk o Allah, a so Initoron Niyan ko Oripun Niyan so Kitab, go da-a biyaloi Niyan non a bukhog

Italian

La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosita
La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità

Japanese

Arra o tataeru. Kare wa sono shimo be ni keiten o kudasa reta. Soreni wa, sukoshi no magatta koto mo fukuma renai
Arrā o tataeru. Kare wa sono shimo be ni keiten o kudasa reta. Soreni wa, sukoshi no magatta koto mo fukuma renai
アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。

Javanese

Kabeh puji pangalembana konjuk marang Allah kang wis nurunake Al-Quran marang kawulane (Muhammad) lan ing kono ora ndamel perkara kang nalisir (utawa suara kang cengah)
Kabeh puji pangalembana konjuk marang Allah kang wis nurunake Al-Quran marang kawulane (Muhammad) lan ing kono ora ndamel perkara kang nalisir (utawa suara kang cengah)

Kannada

mattu allahanu obbanannu (tanna) putranagisikondiruvanendu heluvavarannu eccarisalikkagi (adannu kalasilagide)
mattu allāhanu obbanannu (tanna) putranāgisikoṇḍiruvanendu hēḷuvavarannu eccarisalikkāgi (adannu kaḷasilāgide)
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಬ್ಬನನ್ನು (ತನ್ನ) ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನೆಂದು ಹೇಳುವವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಅದನ್ನು ಕಳಸಿಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Barlıq maqtaw qulına, (Muxammed G.S. ga) Qurandı tusirgen Allaga tan. Onda esbir qınırlıq qılmadı
Barlıq maqtaw qulına, (Muxammed Ğ.S. ğa) Qurandı tüsirgen Allağa tän. Onda eşbir qıñırlıq qılmadı
Барлық мақтау құлына, (Мұхаммед Ғ.С. ға) Құранды түсірген Аллаға тән. Онда ешбір қыңырлық қылмады
Barlıq maqtaw Allahqa, sonday qulına Kitaptı / Qurandı / tusirgen jane onda / Quranda / esbir qisıqtıq, awıtqw / kemsilik / jasamay
Barlıq maqtaw Allahqa, sonday qulına Kitaptı / Qurandı / tüsirgen jäne onda / Quranda / eşbir qïsıqtıq, awıtqw / kemşilik / jasamay
Барлық мақтау Аллаһқа, сондай құлына Кітапты / Құранды / түсірген және онда / Құранда / ешбір қисықтық, ауытқу / кемшілік / жасамай

Kendayan

Sagala puji ka’ Allah nang udah nuruntatn Kitab (al-Quran) ka’ hamba-Nya man Ia nana’ ngajiatnya bengkok

Khmer

real kar sarsaer ku champoh a l laoh del ban banhchouh kompir ( kuor an) aoy khnhom robsa trong( mou ham meat) haey trong minban dak avei muoy nowknong vea aoy brasacheak pi karpit laey
រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលបានបញ្ចុះគម្ពីរ (គួរអាន)ឱ្យខ្ញុំរបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់) ហើយទ្រង់មិនបានដាក់អ្វី មួយនៅក្នុងវាឱ្យប្រាសចាកពីការពិតឡើយ។

Kinyarwanda

Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we wahishuriye umugaragu we (Muhamadi) igitabo (Qur’an), hanyuma ntiyagishyiramo inenge (iyo ari yo yose)
Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, We wahishuriye umugaragu we (Muhamadi) igitabo (Qur’an), hanyuma ntiyagishyiramo amayobera (ayo ari yo yose)

Kirghiz

Ozunun pendesine (Muhammadga) Kitep (Kuraan) tusurgongo maktoolor bolsun! Al anda (Kuraanda) bir dagı karama-karsılıkka jol berbedi
Özünün pendesine (Muhammadga) Kitep (Kuraan) tüşürgöngö maktoolor bolsun! Al anda (Kuraanda) bir dagı karama-karşılıkka jol berbedi
Өзүнүн пендесине (Мухаммадга) Китеп (Кураан) түшүргөнгө мактоолор болсун! Ал анда (Кураанда) бир дагы карама-каршылыкка жол бербеди

Korean

geubun-ui jong-ege seongseoleul gyesihanhananimkke chanmileul deulinani geuan eneun iljeong-ui waegogdoemdo eobsnola
그분의 종에게 성서를 계시한하나님께 찬미를 드리나니 그안 에는 일정의 왜곡됨도 없노라
geubun-ui jong-ege seongseoleul gyesihanhananimkke chanmileul deulinani geuan eneun iljeong-ui waegogdoemdo eobsnola
그분의 종에게 성서를 계시한하나님께 찬미를 드리나니 그안 에는 일정의 왜곡됨도 없노라

Kurdish

سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی ئه‌م کتێبه که قورئانه بۆ سه‌ر به‌نده‌ی خۆی (محمد صلی الله علیه وسلم ) دابه‌زاندووه‌، هیچ که‌م و کووڕی و ناته‌واویه‌کیشی بۆ ڕه‌وا نه‌داوه‌
ھەموو سوپاس و ستایش بۆ ئەو خوایەی کە ناردوویەتیە خوارەوە قورئان بۆ سەر بەندکەی خۆی (موحەممەد ﷺ) و ھیچ جورە لاریەکی تێدا دانەناوە

Kurmanji

Ew Yezdane, ku 1i ser bendeye xwe ye (Muhemmed) da pirtuk hinartiye heye! Ciqa pesindan u sipazi hene! Hemi ji bona wira ne. Ewi ji bona we pirtuke ra qe tu xari ce ne kiriye
Ew Yezdanê, ku 1i ser bendeyê xwe yê (Muhemmed) da pirtûk hinartîye heye! Çiqa pesindan û sipazî hene! Hemî ji bona wîra ne. Ewî ji bona wê pirtûkê ra qe tu xarî çê ne kirîye

Latin

Praise DEUS revealed His servus hoc scripture factus it flawless

Lingala

Matondi na Allah oyo akitisaki epai ya mowumbu waye buku, oyo ezali na mbilinga mbilinga kati na yango te. (ezali na bokeseni te)

Luyia

Macedonian

Благодарноста Му припаѓа на Аллах Кој на Својот роб му ја објавува Книгата, и не ја дал искривена, туку
Blagodarenie na Allah koj na svojot rob mu objavi Kniga koja ne ja iskrivi
Blagodarenie na Allah koj na svojot rob mu objavi Kniga koja ne ja iskrivi
Благодарение на Аллах кој на својот роб му објави Книга која не ја искриви

Malay

Segala puji terentu bagi Allah yang telah menurunkan kepada hambaNya (Muhammad), Kitab suci Al-Quran, dan tidak menjadikan padanya sesuatu yang bengkok (terpesong)

Malayalam

tanre dasanre mel vedagranthamavatarippikkukayum, atin oru vakratayum varuttatirikkukayum ceyta allahuvin stuti
tanṟe dāsanṟe mēl vēdagranthamavatarippikkukayuṁ, atin oru vakratayuṁ varuttātirikkukayuṁ ceyta allāhuvin stuti
തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വേദഗ്രന്ഥമവതരിപ്പിക്കുകയും, അതിന് ഒരു വക്രതയും വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി
tanre dasanre mel vedagranthamavatarippikkukayum, atin oru vakratayum varuttatirikkukayum ceyta allahuvin stuti
tanṟe dāsanṟe mēl vēdagranthamavatarippikkukayuṁ, atin oru vakratayuṁ varuttātirikkukayuṁ ceyta allāhuvin stuti
തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വേദഗ്രന്ഥമവതരിപ്പിക്കുകയും, അതിന് ഒരു വക്രതയും വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി
allahuvin stuti. tanre dasann vedapustakam irakkikkeatuttavananavan. atilearu vakratayum varuttattavanum
allāhuvin stuti. tanṟe dāsann vēdapustakaṁ iṟakkikkeāṭuttavanāṇavan. atileāru vakratayuṁ varuttāttavanuṁ
അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തന്റെ ദാസന്ന് വേദപുസ്തകം ഇറക്കിക്കൊടുത്തവനാണവന്‍. അതിലൊരു വക്രതയും വരുത്താത്തവനും

Maltese

Tifħir lil Alla li nizzel fuq il-qaddej tiegħu (Muħammad) il-Ktieb (tal-Qoran), u ma għamel fih (ebda) tagħwig
Tifħir lil Alla li niżżel fuq il-qaddej tiegħu (Muħammad) il-Ktieb (tal-Qoran), u ma għamel fih (ebda) tagħwiġ

Maranao

So podi na rk o Allah, a so initoron Iyan ko oripn Iyan so kitab, go da a biyaloy Niyan on a bkhog

Marathi

Sarva stuti-prasansa tya allahakaritaca ahe, jyane apalya dasavara ha kura'ana avatarita kela ani tyata kasalihi univa baki rahu dili nahi
Sarva stutī-praśansā tyā allāhakaritāca āhē, jyānē āpalyā dāsāvara hā kura'āna avatarita kēlā āṇi tyāta kasalīhī uṇīva bākī rāhū dilī nāhī
१. सर्व स्तुती-प्रशंसा त्या अल्लाहकरिताच आहे, ज्याने आपल्या दासावर हा कुरआन अवतरित केला आणि त्यात कसलीही उणीव बाकी राहू दिली नाही

Nepali

Sabai prasansaharu allahaka lagi nai chan, jasale aphno bhakta (muham'mada) mathi kitaba utaryo ra yasama kunai prakarako kami bamki rakheko chaina
Sabai praśansāharū allāhakā lāgi nai chan, jasalē āphnō bhakta (muham'mada) māthi kitāba utāryō ra yasamā kunai prakārakō kami bām̐kī rākhēkō chaina
सबै प्रशंसाहरू अल्लाहका लागि नै छन्, जसले आफ्नो भक्त (मुहम्मद) माथि किताब उतार्यो र यसमा कुनै प्रकारको कमि बाँकी राखेको छैन ।

Norwegian

Lovet være Gud, som apenbarte skriften for sin tjener, som ikke har gjort den skjev og forvridd, men rett og rak
Lovet være Gud, som åpenbarte skriften for sin tjener, som ikke har gjort den skjev og forvridd, men rett og rak

Oromo

Faaruun hundi kan Rabbii gabricha Isaa irratti kitaaba buusee isa keessattis daba hin godhiniiti

Panjabi

Sari prasasa alaha la'i hai, jisa ne apane bade (muhamada) upara kitaba utari ate usa vica ko'i gujhala nahim rakhi
Sārī prasasā alāha la'ī hai, jisa nē āpaṇē badē (muhamada) upara kitāba utārī atē usa vica kō'ī gujhala nahīṁ rakhī
ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ (ਮੁਹੰਮਦ) ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੁੰਝਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ।

Persian

سپاس خداوندى را كه بر بنده خود اين كتاب را نازل كرد و هيچ كجى و انحراف در آن ننهاد
ستايش خداى را كه اين كتاب [آسمانى‌] را بر بنده‌ى خود نازل كرد و هيچ گونه انحرافى در آن ننهاد
سپاس خداوندی را که بر بنده خویش کتاب آسمانی را که در آن هیچ‌گونه کژی و کاستی نگذارده، نازل کرده است‌
حمد و سپاس مخصوص الله است که بر بنده‌اش (محمد) کتاب (قرآن) را نازل کرد، و هیچ گونه کجی و انحرافی در آن قرار نداد
همه ستایش ها ویژه خداست که این کتاب را بر بنده اش نازل کرد و برای آن هیچ گونه انحراف و کژی قرار نداد
حمد و سپاس مخصوص الله است که این کتاب [= قرآن] را بر بنده‌اش [محمد] نازل کرد و هیچ گونه انحرافی در آن قرار نداد
ستایش و سپاس مخصوص خداست که بر بنده خاص خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) این کتاب بزرگ (قرآن) را نازل کرد و در آن هیچ نقص و کژی ننهاد
سپاس خدائی را که فرستاد بر بنده خویش کتاب را و قرار نداد برای آن کجی را
ستايش خدايى را كه اين كتاب [آسمانى‌] را بر بنده خود فرو فرستاد و هيچ گونه كژى در آن ننهاد،
هر ستایش(شایسته) خدا را سزاست که (این) کتاب [:قرآن] را بر بنده (ی ویژه)‌اش فرو فرستاد و برایش (هیچ گونه) کژی ننهاد
ستایش مخصوص خدایى است كه كتاب بر بنده‌ى خود نازل كرد و براى آن هیچ‌گونه انحرافى قرار نداد
حمد و سپاس خدائی را سزا است که بر بنده‌ی خود (محمّد) کتاب (قرآن) را فرو فرستاده و در آن هیچ گونه انحراف و کژی قرار نداده است
حمد مخصوص خدایی است که این کتاب (آسمانی) را بر بنده (برگزیده) اش نازل کرد، و هیچ گونه کژی در آن قرار نداد
سپاس و ستايش خداى راست كه اين كتاب را بر بنده‌اش فروفرستاد و آن را هيچ كژى ننهاد،
حمد وسپاس مخصوص خدايی است که بر بنده اش (محمد) کتاب (قرآن) را نازل کرد، و هیچ گونه کجی و انحرافی در آن قرار نداد

Polish

Chwała niech bedzie Bogu, ktory zesłał Ksiege Swojemu słudze i nie uczynił w niej zadnej krzywizny
Chwała niech będzie Bogu, który zesłał Księgę Swojemu słudze i nie uczynił w niej żadnej krzywizny

Portuguese

Suratu Al-Kahf. Louvor a Allah, Que fez descer sobre Seu servo o Livro, e nele nao pos tortuosidade alguma
Suratu Al-Kahf. Louvor a Allah, Que fez descer sobre Seu servo o Livro, e nele não pôs tortuosidade alguma
Louvado seja Deus que revelou o Livro ao Seu servo, no qual nao colocou contradicao alguma
Louvado seja Deus que revelou o Livro ao Seu servo, no qual não colocou contradição alguma

Pushto

ټولې ستاينې خاص د هغه الله لپاره دي چې په خپل بنده يې كتاب نازل كړى دى او په ده كې يې هېڅ كوږوالى نه دى ایښى
ټولې ستاينې خاص هغه الله لره دي چې پر خپل بنده يې كتاب نازل كړى دى او په ده كې يې هېڅ كوږوالى نه دى ایښى

Romanian

Lauda lui Dumnezeu cel care a pogorat Cartea asupra robului Sau si nu a pus in ea nici o incalcitura
Laudă lui Dumnezeu cel care a pogorât Cartea asupra robului Său şi nu a pus în ea nici o încâlcitură
Lauda DUMNEZEU dezvalui His servitor acesta scriere produce el flawless
Marire lui Allah care i-a pogorat Robului Sau Cartea ºi nu a lasat in ea nici o strambatate
Mãrire lui Allah care i-a pogorât Robului Sãu Cartea ºi nu a lãsat în ea nici o strâmbãtate

Rundi

Ndakengurukiye Imana yamanuriye umushumvyi wayo iki gitabu gitagatifu, kandi ntiyakigize ngo kibemwo amahinyu

Russian

Lauda lui Dumnezeu cel care a pogorat Cartea asupra robului Sau si nu a pus in ea nici o incalcitura
(Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу [пророку Мухаммаду] Книгу [Коран] и не сделал в ней [в этой Книге] (никакого) искажения [отклонения от Истины]! –
Khvala Allakhu, Kotoryy nisposlal Svoyemu rabu Pisaniye i ne dopustil v nem nepravdy
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды
Slava Bogu, kotoryy rabu Svoyemu nisposlal eto pisaniye, i v nem ne pomestil krivdy
Слава Богу, который рабу Своему ниспослал это писание, и в нем не поместил кривды
Khvala Allakhu, kotoryy nisposlal Svoyemu rabu knigu i ne sdelal v ney krivizny
Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу книгу и не сделал в ней кривизны
Khvala Allakhu, kotoryy nisposlal Svoyemu rabu Pisaniye (t. ye. Koran) i ne dopustil v nem nikakogo protivorechiya
Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу Писание (т. е. Коран) и не допустил в нем никакого противоречия
Velikaya khvala Allakhu Vsevyshnemu, kotoryy nizvol Koran Svoyemu rabu Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - ne dopustiv nikakikh netochnostey, otkloneniy ili protivorechiy v nom i vyraziv nesomnennuyu istinu
Великая хвала Аллаху Всевышнему, который низвёл Коран Своему рабу Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - не допустив никаких неточностей, отклонений или противоречий в нём и выразив несомненную истину
Khvala Allakhu, Kto Svoyemu sluge Pisaniye nizvel I v nem ne dopustil izvilin (v smysle)
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)

Serbian

Сва хвала припада Богу Који Свом слуги објављује Књигу, у којој нема искривљености

Shona

Kukudzwa nekutendwa kwese ndekwa Allah, avo vakadzikisa kune muranda wavo (Muhammad (SAW)) Gwaro (Qur’aan), uye havana kuisa mariri kusiyana (kutsveyama)

Sindhi

سڀ ساراھ انھي الله کي جڳائي جنھن پنھنجي ٻانھي (ﷴ ﷺ) تي ڪتاب لاٿو ۽ ان ۾ ڪو ڏِنگ نه رکيائين

Sinhala

siyalu prasamsa allahtama ayatya! ohuma tama vahala (muhammad sallallahu aleyihi vasallam) kerehi mema dharmaya pahala kaleya. ehi ohu kisima (adu paduvakda), ædayakda tæbuve næta
siyalū praśaṁsā allāhṭama ayatya! ohuma tama vahalā (muhammad sallallāhu aleyihi vasallam) kerehi mema dharmaya pahaḷa kaḷēya. ehi ohu kisima (aḍu pāḍuvakda), ædayakda tæbuvē næta
සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහුම තම වහලා (මුහම්මද් සල්ලල්ලාහු අලෙයිහි වසල්ලම්) කෙරෙහි මෙම ධර්මය පහළ කළේය. එහි ඔහු කිසිම (අඩු පාඩුවක්ද), ඇදයක්ද තැබුවේ නැත
tama gætta veta deva granthaya (kuranaya) pahala kala vu allahtama siyalu prasamsa ! tavada ohu ehi kisidu ædayak tæbuve næta
tama gættā veta dēva granthaya (kurānaya) pahaḷa kaḷā vū allāhṭama siyalu praśaṁsā ! tavada ohu ehi kisidu ædayak tæbuvē næta
තම ගැත්තා වෙත දේව ග්‍රන්ථය (කුර්ආනය) පහළ කළා වූ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා ! තවද ඔහු එහි කිසිදු ඇදයක් තැබුවේ නැත

Slovak

Chvalit GOD revealed Jeho servant this scripture robit it flawless

Somali

Ammaan (oo idil) iyo mahdinba waxaa mudan Allaah ee ku soo dejiyey Kitaabka addoonkiisa (Nabi Muxammad) oo aan u yeelin wax qallooc ah
Mahad Eebaa iska leh Eebaha ku soo Dejiyey Addoonkiisa (Nabi Muxamad ah) Kitaabka (Quraanka) oon yeelinna Dhexdiisa Qallooc
Mahad Eebaa iska leh Eebaha ku soo Dejiyey Addoonkiisa (Nabi Muxamad ah) Kitaabka (Quraanka) oon yeelinna Dhexdiisa Qallooc

Sotho

Thoriso e be ho Allah, Ea rometseng Lengolo ho lekhabunyane la Hae, leo A sa lumellang bolotsana kahar’a lona

Spanish

¡Alabado sea Dios! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicciones ni defectos
¡Alabado sea Dios! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicciones ni defectos
¡Alabado sea Al-lah, Quien ha revelado el Coran a Su siervo (Muhammad) y no hay nada en el que se desvie (de la verdad)
¡Alabado sea Al-lah, Quien ha revelado el Corán a Su siervo (Muhammad) y no hay nada en él que se desvíe (de la verdad)
¡Alabado sea Al-lah, Quien ha revelado el Coran a Su siervo (Muhammad) y no hay nada en el que se desvie (de la verdad)
¡Alabado sea Al-lah, Quien ha revelado el Corán a Su siervo (Muhammad) y no hay nada en él que se desvíe (de la verdad)
¡Alabado sea Ala, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella tortuosidad
¡Alabado sea Alá, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella tortuosidad
TODA ALABANZA pertenece a Dios, que ha hecho descender esta escritura divina sobre Su siervo, y no ha permitido que nada tortuoso oscurezca su significado
TODA ALABANZA pertenece a Dios, que ha hecho descender esta escritura divina sobre Su siervo, y no ha permitido que nada tortuoso oscurezca su significado
¡Alabado sea Dios! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicciones ni defectos
¡Alabado sea Dios! Quien ha revelado a Su siervo el Libro en el que no hay contradicciones ni defectos
Alabado sea Dios que hizo descender sobre Su siervo la Escritura y no ha puesto en ella nada desviado
Alabado sea Dios que hizo descender sobre Su siervo la Escritura y no ha puesto en ella nada desviado

Swahili

Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, kwa kuwa Ana sifa ambazo zote ni sifa za ukamilifu na kwa kuwa ana neema zilizo wazi na zilizofichika, za kidini na za kidunia, Ambaye Alifanya wema Akamteremshia mja Wake na Mtume Wake Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, Qur’ani na Asiifanye iwe na kitu chochote cha kupotoka na haki
Kuhimidiwa ni kwa Mwenyezi Mungu, ambaye amemteremshia mja wake Kitabu, wala hakukifanya kina upogo

Swedish

GUD SKE lov och pris, som har uppenbarat denna Skrift for Sin tjanare och som inte har latit dess mening skymmas av slingrande formuleringar
GUD SKE lov och pris, som har uppenbarat denna Skrift för Sin tjänare och som inte har låtit dess mening skymmas av slingrande formuleringar

Tajik

Sipos Xudovandero, ki ʙar ʙandai xud in kitoʙro nozil kard va hec kacivu inhirof dar on nanihod
Sipos Xudovandero, ki ʙar ʙandai xud in kitoʙro nozil kard va heç kaçivu inhirof dar on nanihod
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод
Tamomi sukru sipos xos ʙaroi Alloh ast, ki ʙar ʙandaas (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) kitoʙi Qur'onro furud ovard va dar on hec guna kaci va inhirofe qaror nadodaast
Tamomi şukru sipos xos ʙaroi Alloh ast, ki ʙar ʙandaaş (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) kitoʙi Qur'onro furud ovard va dar on heç guna kaçī va inhirofe qaror nadodaast
Тамоми шукру сипос хос барои Аллоҳ аст, ки бар бандааш (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) китоби Қуръонро фуруд овард ва дар он ҳеҷ гуна каҷӣ ва инҳирофе қарор надодааст
Hamdu sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki Qur'onro ʙar ʙandaas [Muhammad] nozil kard va hec guna inhirofe dar on qaror nadod
Hamdu sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki Qur'onro ʙar ʙandaaş [Muhammad] nozil kard va heç guna inhirofe dar on qaror nadod
Ҳамду сипос махсуси Аллоҳ таоло аст, ки Қуръонро бар бандааш [Муҳаммад] нозил кард ва ҳеҷ гуна инҳирофе дар он қарор надод

Tamil

pukal anaittum allahvukkuriyate! Avantan tan atiyar (napi muham'matu) mitu ivvetattai irakkivaittan. Atil avan ettakaiya (kuraipattaiyum) konalaiyum vaikkavillai
pukaḻ aṉaittum allāhvukkuriyatē! Avaṉtāṉ taṉ aṭiyār (napi muham'matu) mītu ivvētattai iṟakkivaittāṉ. Atil avaṉ ettakaiya (kuṟaipāṭṭaiyum) kōṇalaiyum vaikkavillai
புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன்தான் தன் அடியார் (நபி முஹம்மது) மீது இவ்வேதத்தை இறக்கிவைத்தான். அதில் அவன் எத்தகைய (குறைபாட்டையும்) கோணலையும் வைக்கவில்லை
tan atiyar mitu enta vitamana (muranpatu) konalum illatataka akki ivvetattai irakki vaittane, anta allahvukke pukal anaittum urittakum
taṉ aṭiyār mītu enta vitamāṉa (muraṇpāṭu) kōṇalum illātatāka ākki ivvētattai iṟakki vaittāṉē, anta allāhvukkē pukaḻ aṉaittum urittākum
தன் அடியார் மீது எந்த விதமான (முரண்பாடு) கோணலும் இல்லாததாக ஆக்கி இவ்வேதத்தை இறக்கி வைத்தானே, அந்த அல்லாஹ்வுக்கே புகழ் அனைத்தும் உரித்தாகும்

Tatar

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә

Telugu

tana dasunipai (muham'mad pai) i granthanni (khur'an nu) avatarimpajesina allah ye sarvastotralaku ar'hudu. Mariyu ayana indulo e vidhamaina vaktatvanni uncaledu
tana dāsunipai (muham'mad pai) ī granthānni (khur'ān nu) avatarimpajēsina allāh yē sarvastōtrālaku ar'huḍu. Mariyu āyana indulō ē vidhamaina vaktatvānni un̄calēdu
తన దాసునిపై (ముహమ్మద్ పై) ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేసిన అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు. మరియు ఆయన ఇందులో ఏ విధమైన వక్తత్వాన్ని ఉంచలేదు
ప్రశంసలన్నీ అల్లాహ్‌కు మాత్రమే శోభిస్తాయి. ఆయన తన దాసునిపై ఈ (ఖుర్‌ఆన్‌) గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాడు. ఇందులో ఎలాంటి వక్రతనూ ఉంచలేదు

Thai

brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phu prathan khamphir kæ baw khxng phraxngkh læa phraxngkh midi thrng thahı man mi kar bidbeuxn tæ xyang dı
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ mạn mī kār bidbeụ̄xn tæ̀ xỳāng dı
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺผู้ประทานคัมภีร์แก่บ่าวของพระองค์ และพระองค์มิได้ทรงทำให้มันมีการบิดเบือนแต่อย่างใด
brrda kar srrseriy pen khx ngxallxh phuthrng prathan khamphir kæ baw khxng phraxngkh læa phraxngkh midi thrng thahı man mi kar bidbeuxn tæ xyang dı
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ mạn mī kār bidbeụ̄xn tæ̀ xỳāng dı
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮผู้ทรงประทานคัมภีร์แก่บ่าวของพระองค์ และพระองค์มิได้ทรงทำให้มันมีการบิดเบือนแต่อย่างใด

Turkish

Hamt Allah'a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hicbir egrilik, ifrat veya tefrit yoktur
Hamt Allah'a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur
Hamd olsun Allah´a ki kulu (Muhammed´e), Kitab´ı indirdi ve ona hicbir egrilik koymadı
Hamd olsun Allah´a ki kulu (Muhammed´e), Kitab´ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı
Hamd, Kitab'ı kulu uzerine indiren ve onda hicbir carpıklık kılmayan Allah'a aittir
Hamd, Kitab'ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir
Hamd o Allah’a mahsustur ki, kulu Muhammed’e (Aleyhisselama) Kur’an’ı indirdi, onun mana ve lafzında bir carpıklık yapmadı
Hamd o Allah’a mahsustur ki, kulu Muhammed’e (Aleyhisselâma) Kur’ân’ı indirdi, onun mâna ve lâfzında bir çarpıklık yapmadı
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından siddetli bir azab ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mu´minleri, icinde devamlı kalacakları guzel bir mukafatla mujdelemek ve «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hicbir egrilik meydana getirmedi; onu dosdogru sapasaglam tuttu
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü´minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından siddetli bir baskını haber vermek ve yararlı is yapan muminlere, icinde temelli kalacakları guzel bir mukafatı mujdelemek ve: "Allah cocuk edindi" diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf bırakmadıgı dosdogru Kitap'ı indirmistir
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir
Hamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabi indirdi ve ona hicbir egrilik koymadi
Hamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabi indirdi ve ona hiçbir egrilik koymadi
Hamd olsun Allah'a ki kulu (Muhammed'e), Kitab 'ı indirdi ve ona hicbir egrilik koymadı
Hamd olsun Allah'a ki kulu (Muhammed'e), Kitab 'ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı
ALLAH'a ovgu olsun, kuluna kitabı indirmis ve onda hic bir egrilige yer vermemistir
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir
Hamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve ona hicbir egrilik koymadı
Hamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı
Hamd o Allah´a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, icinde hicbir yamukluk yapmadan
Hamd o Allah´a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, içinde hiçbir yamukluk yapmadan
Hamd, o Allah´a mahsustur ki kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve ona hicbir egrilik koymadı
Hamd, o Allah´a mahsustur ki kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı
Hicbir carpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab´ı (Kur´an´ı) kulu Muhammed´e indiren Allah´a hamdolsun
Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab´ı (Kur´an´ı) kulu Muhammed´e indiren Allah´a hamdolsun
Hamd, Kitabı kulu uzerine indiren ve onda hic bir carpıklık kılmayan Tanrı´ya aittir
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı´ya aittir
(Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en cetin bir azab ile korkutmak, guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunan mu´minlere de icinde ebedi kalacakları guzel bir ecr (ve mukafat) ı mujdelemek, (hele) «Allah evlad edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kotu aakıbetleri haber vermek icin, kendisinde hic bir egrilik yapmadıgı, o dosdogru kitabı (Kur´anı) kulu (Muhammed sallellahu aleyhi ve sellem) uzerine indiren Allaha hamd olsun
(Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur´ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun
Hamd, O Allah´a ki; kuluna dosdogru kitabı indirdi ve onda hic bir egrilik koymadı
Hamd, O Allah´a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı
Allah´a hamdolsun ki O, kuluna Kitab´ı (Kur´an-ı Kerim´i) indirdi. Ve O´nda, bir egrilik kılmadı
Allah´a hamdolsun ki O, kuluna Kitab´ı (Kur´ân-ı Kerim´i) indirdi. Ve O´nda, bir eğrilik kılmadı
El hamdu lillahillezı enzele ala abdihil kitabe ve lem yec´al lehu ıveca
El hamdü lillahillezı enzele ala abdihil kitabe ve lem yec´al lehu ıveca
El hamdulillahillezi enzele ala abdihil kitabe ve lem yec´al lehu ıveca(ıvecen)
El hamdulillâhillezî enzele alâ abdihil kitâbe ve lem yec´al lehu ıvecâ(ıvecen)
Butun ovguler Allah´a yakısır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmis ve onun anlasılmasını guclestirecek hicbir caprasıklıga yer vermemistir
Bütün övgüler Allah´a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir
elhamdu lillahi-llezi enzele `ala `abdihi-lkitabe velem yec`al lehu `iveca
elḥamdü lillâhi-lleẕî enzele `alâ `abdihi-lkitâbe velem yec`al lehû `ivecâ
Hamd; kuluna (Muhammed'e), kendisinde hicbir (tezat ve) egrilik bulunmayan dosdogru Kitab'ı indiren
Hamd; kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indiren
Kuluna kitabı, onda hic bir egrilik bırakmadan, dosdogru olarak indiren Allah’a hamd olsun
Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah’a hamd olsun
Hamd olsun Allah'a ki kuluna, kitabı indirdi ve onda hicbir egrilik koymadı
Hamd olsun Allah'a ki kuluna, kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik koymadı
Hamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun icine tutarsız hicbir sey koymadı
Hamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı
Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hicbir egrilik koymadı
Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı
Hamd, Kitabı kulu uzerine indiren ve onda hic bir carpıklık kılmayan Allah´a aittir
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah´a aittir
Hamd olsun Allah'a ki, kuluna kitabı indirdi ve onda hicbir egrilik koymadı
Hamd olsun Allah'a ki, kuluna kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik koymadı
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hicbir egiklik ve celisme yapmaksızın indirdi
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi
Hamt o Allah´a ki, kuluna Kitap´ı, kendisinde hicbir egiklik ve celisme yapmaksızın indirdi
Hamt o Allah´a ki, kuluna Kitap´ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi
Hamt o Allah´a ki, kuluna Kitap´ı, kendisinde hicbir egiklik ve celisme yapmaksızın indirdi
Hamt o Allah´a ki, kuluna Kitap´ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi

Twi

Aseda wͻ Nyankopͻn no a W’asiane Nwoma no ama N’akoa (Muhammad), na W’amma asεm a εntenee biara amma mu

Uighur

جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇركى، (اﷲ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (يەنى پەيغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (يەنى ئىختىلاپ، زىددىيەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى
جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇركى، (ئاللاھ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇشخەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (يەنى پەيغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (يەنى ئىختىلاپ، زىددىيەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى[1 ـ]

Ukrainian

Хвала Аллагу, Який зіслав рабу Своєму Писання й не допустив у ньому жодних суперечностей
Khvalyatʹ BOHA, khto vidkryv do Yoho sluzhbovtsya tse svyate pysannya, ta vstyhutyy flawless
Хвалять БОГА, хто відкрив до Його службовця це святе писання, та встигутий flawless
Khvala Allahu, Yakyy zislav rabu Svoyemu Pysannya y ne dopustyv u nʹomu zhodnykh superechnostey
Хвала Аллагу, Який зіслав рабу Своєму Писання й не допустив у ньому жодних суперечностей
Khvala Allahu, Yakyy zislav rabu Svoyemu Pysannya y ne dopustyv u nʹomu zhodnykh superechnostey
Хвала Аллагу, Який зіслав рабу Своєму Писання й не допустив у ньому жодних суперечностей

Urdu

Tareef Allah ke liye hai jisne apne banday par yeh kitaab nazil ki aur ismein koi tedh na rakkhi
تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر یہ کتاب نازل کی اور اس میں کوئی ٹیڑھ نہ رکھی
سب تعریف الله کے لیے جس نے اپنے بندہ پر کتاب اتاری اور اس میں ذرا بھی کجی نہیں رکھی
سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے اپنے بندے (محمدﷺ) پر (یہ) کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کجی (اور پیچیدگی) نہ رکھی
سب تعریف اللہ کو جس نے اتاری اپنے بندہ پر کتاب اور نہ رکھی اس میں کچھ کجی [۱]
ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندہ (خاص) پر کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کوئی کمی نہیں رکھی۔
Tamam tareefen ussi Allah kay liye saza waar hain jiss ney apney bandey per yeh quran utara aur iss mein koi kasar baqi na chori
تمام تعریفیں اسی اللہ کے لئے سزاوار ہیں جس نے اپنے بندے پر یہ قرآن اتارا اور اس میں کوئی کسر باقی نہ چھوڑی
tamaam tarife osi Allah ke liye sazawaar hai jis ne apne bandhe par ye Qur’an utara aur us mein koyi kasar baaqi na chohdi
سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں جس نے نازل فرمائی اپنے (محبوب) بندے پر یہ کتاب اور نہیں پیدا ہونے دی اس میں ذراکجی
تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی
تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی، اور اس میں کسی قسم کی کوئی خاص خامی نہیں رکھی۔
ساری حمد اس خدا کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی ہے اور اس میں کسی طرح کی کجی نہیں رکھی ہے

Uzbek

Ўз бандасига китоб нозил этган ва унда ҳеч бир эгрилик қилмаган Аллоҳга ҳамд бўлсин
(Барча) ҳамду сано Аллоҳ учундир. У зот бандаси (Муҳаммад)га Китобни (Қуръонни) нозил қилди ва уни бирон эгрилигисиз — расо (Китоб) қилди
Ўз бандасига китоб нозил этган ва унда ҳеч бир эгрилик қилмаган Аллоҳга ҳамд бўлсин

Vietnamese

Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa ban Kinh Sach (Qur'an) cho Nguoi toi trung cua Ngai va khong lam cho No quanh co
Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã ban Kinh Sách (Qur'an) cho Người tôi trung của Ngài và không làm cho Nó quanh co
Alhamdulillah, Đang đa ban xuong Kinh Sach cho nguoi be toi cua Ngai va khong lam cho No quanh co
Alhamdulillah, Đấng đã ban xuống Kinh Sách cho người bề tôi của Ngài và không làm cho Nó quanh co

Xhosa

Iindumiso mazibe kuAllâh loWo Uthumele iNcwadi (i’Kur’ân kwisiCaka saKhe (uMuhammad) Waza kuyo apho Akenza bugosogoso

Yau

Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwantuluchisye kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an), ni nganawika nkati mwakwe kupombotala kulikose
Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwantuluchisye kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an), ni nganaŵika nkati mwakwe kupombotala kulikose

Yoruba

Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O so Tira kale fun erusin Re. Ko si doju oro kan ru ninu re
Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó sọ Tírà kalẹ̀ fún ẹrúsìn Rẹ̀. Kò sì dojú ọ̀rọ̀ kan rú nínú rẹ̀

Zulu