Achinese

Peue han jieu langet ngon bumoe Tuhan peujeuet nyoe hana meupayah Teuntee kuasa Neupeujeut lom jih Nyang sa lagee jih hana meuubah Neuepujeut ajai jih jan nyang Neucok Hana peue tachok beunar sileupah Teuma si lalem teutap jikaphe Jideungon han le peue nyang tapeugah

Afar

A koros sorkocobbaxi intih diggah Yallay Qaranwaa kee baaxo gine, usun rabeeniik lakal ken inna lem ginaamih dudda lem matablaa? Yalli ken rabaa kee ken finqah yimixxige waktiy edde rabaanay agaywaaga sinni kah heem ma yablaanaa? tokkel koros Yallih diini tangaddeeh koroosittaamak sa taaminem cinteh

Afrikaans

Sien hulle nie dat Allah, wat die hemele en die aarde geskape het, in staat is om hulle ewebeeld te skep nie? Hy het vir hulle ’n termyn vasgestel waaromtrent daar geen twyfel bestaan nie. Dog die kwaaddoeners toon slegs ondankbaarheid

Albanian

Po a nuk e shohin ata se, All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe token, ka mundesi te krijoje te ngjashmen me ato dhe se ua ka caktuar momentin e ringjalljes, per cka nuk ka dyshim? Por, mosbesimtaret refuzojne dhe vetem mohojne
Po a nuk e shohin ata se, All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe tokën, ka mundësi të krijojë të ngjashmen me ato dhe se ua ka caktuar momentin e ringjalljes, për çka nuk ka dyshim? Por, mosbesimtarët refuzojnë dhe vetëm mohojnë
A nuk e dine ata, se Perendia, Krijues i qiejve dhe i Tokes eshte i gjithpushtetshem te krijoje qenie te ngjashme (si ata), dhe qe, madje, duke ia cktuar momentin e ringjalljes, per te cilen nuk ka dyshim? Por, mohuesit, nuk pranojne (asgje), ata vetem mohojne
A nuk e dinë ata, se Perëndia, Krijues i qiejve dhe i Tokës është i gjithpushtetshëm të krijojë qenie të ngjashme (si ata), dhe që, madje, duke ia cktuar momentin e ringjalljes, për të cilën nuk ka dyshim? Por, mohuesit, nuk pranojnë (asgjë), ata vetëm mohojnë
A nuk e shohin ata, se Allahu, i Cili krijoi qiejt dhe Token, ka mundesi te krijoje te ngjashem me ata dhe, se ua ka caktuar momentin e ringjalljes, per te cilen nuk ka dyshim? Por, jobesimtaret nuk pranojne, ata vetem mohojne
A nuk e shohin ata, se Allahu, i Cili krijoi qiejt dhe Tokën, ka mundësi të krijojë të ngjashëm me ata dhe, se ua ka caktuar momentin e ringjalljes, për të cilën nuk ka dyshim? Por, jobesimtarët nuk pranojnë, ata vetëm mohojnë
A nuk e kuptuan ata se All-llahu qe krijoi qiejt e token eshte i plotefuqishem qe te krijoje eshtu sic jane ata, dh Ai u ka caktuar afatin (e vdekjes e te ringjalljes) ne te cilin nuk ka dyshim, po zullumqaret nuk deshen tjeter vetem te refuzojne
A nuk e kuptuan ata se All-llahu që krijoi qiejt e tokën është i plotëfuqishëm që të krijojë ështu siç janë ata, dh Ai u ka caktuar afatin (e vdekjes e të ringjalljes) në të cilin nuk ka dyshim, po zullumqarët nuk deshën tjetër vetëm të refuzojnë
A nuk e kuptuan ata se All-llahu qe krijoi qiejt e token eshte i plotfuqishem qe te krijoje ashtu sic jane ata, dhe Ai u ka caktuar afatin (e vdekjes e te ringjalljes) ne te cilin nuk ka dyshim, po zullumqaret nuk deshen tjeter, vetem te refuzojne
A nuk e kuptuan ata se All-llahu që krijoi qiejt e tokën është i plotfuqishëm që të krijojë ashtu siç janë ata, dhe Ai u ka caktuar afatin (e vdekjes e të ringjalljes) në të cilin nuk ka dyshim, po zullumqarët nuk deshën tjetër, vetëm të refuzojnë

Amharic

ya semayatinina midirini yefet’ere alahi bit’eyachewini bemefit’eri layi chayi mehonuni be’irisu t’irit’are yelelebetimi gize (lemotimi letinisa’emi) le’inerisu yewesene mehonuni alawek’umini bedelenyochimi kekihideti bek’eri imibi alu፡፡
ya semayatinina midirini yefet’ere ālahi bit’ēyachewini bemefit’eri layi chayi meẖonuni be’irisu t’irit’arē yelēlebetimi gīzē (lemotimi letiniša’ēmi) le’inerisu yewesene meẖonuni ālawek’umini bedelenyochimi kekihideti bek’eri imibī ālu፡፡
ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ አላህ ብጤያቸውን በመፍጠር ላይ ቻይ መኾኑን በእርሱ ጥርጣሬ የሌለበትም ጊዜ (ለሞትም ለትንሣኤም) ለእነርሱ የወሰነ መኾኑን አላወቁምን በደለኞችም ከክህደት በቀር እምቢ አሉ፡፡

Arabic

«أولم يرَوْا» يعلموا «أن الله الذي خلق السماوات والأرض» مع عظمهما «قادر على أن يخلق مثلهم» أي الأناسي في الصغر «وجعل لهم أجلاً» للموت والبعث «لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا» جحودا له
'aghafal hwla' almshrkwn, falam ytbsru wyelmu 'ana allah aladhi khalaq alsmwat wal'ard wama fihina min almkhlwqat ealaa ghyr mithal sabq, qadir ealaa 'an yakhluq 'amthalahum baed fnayhm? waqad jaeal allah lhwla' almushrikin wqtana mhddana lmwthm wedhabhm, la shaka 'anah atyhm, wamae wuduh alhaqu wdlaylh aba alkafirun 'iilaa jhwdana ldyn allah ezz wjlla
أَغَفَل هؤلاء المشركون، فلم يتبصروا ويعلموا أن الله الذي خلق السموات والأرض وما فيهن من المخلوقات على غير مثال سابق، قادر على أن يخلق أمثالهم بعد فنائهم؟ وقد جعل الله لهؤلاء المشركين وقتًا محددًا لموتهم وعذابهم، لا شك أنه آتيهم، ومع وضوح الحق ودلائله أبى الكافرون إلا جحودًا لدين الله عزَّ وجلَّ
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran
Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun 'alaaa any yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba aththalimoonailla kufoora
Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran
awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqa l-samawati wal-arda qadirun ʿala an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan la rayba fihi fa-aba l-zalimuna illa kufuran
awalam yaraw anna l-laha alladhi khalaqa l-samawati wal-arda qadirun ʿala an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan la rayba fihi fa-aba l-zalimuna illa kufuran
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
۞ أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰا لَّا رَیۡبَ فِیهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰا
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمُۥ وَجَعَلَ لَهُمُۥ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِۦ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ قَادِرٌ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ اَجَلًا لَّا رَيۡبَ فِيۡهِؕ فَاَبَي الظّٰلِمُوۡنَ اِلَّا كُفُوۡرًا
۞ أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰا لَّا رَیۡبَ فِیهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰا
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ قَادِرٌ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ اَجَلًا لَّا رَيۡبَ فِيۡهِﵧ فَاَبَي الظّٰلِمُوۡنَ اِلَّا كُفُوۡرًا ٩٩
Awalam Yaraw 'Anna Allaha Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Qadirun `Ala 'An Yakhluqa Mithlahum Wa Ja`ala Lahum 'Ajalaan La Rayba Fihi Fa'aba Az-Zalimuna 'Illa Kufuraan
Awalam Yaraw 'Anna Allāha Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Qādirun `Alá 'An Yakhluqa Mithlahum Wa Ja`ala Lahum 'Ajalāan Lā Rayba Fīhi Fa'abá Až-Žālimūna 'Illā Kufūrāan
۞أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَيٰ أَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاࣰ لَّا رَيْبَ فِيهِۖ فَأَبَي اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُوراࣰۖ‏
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمُۥ وَجَعَلَ لَهُمُۥ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِۦ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَل لَّهُمۡ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَل لَّهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰ ا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰ ا
۞اولم يروا ان الله الذي خلق السموت والارض قادر على ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجل ا لا ريب فيه فابى الظلمون الا كفور ا
۞اَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّ اَ۬للَّهَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ قَادِرٌ عَلَيٰٓ أَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمُۥٓ أَجَلاࣰ لَّا رَيْبَ فِيهِۖ فَأَبَي اَ۬لظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُوراࣰۖ
۞أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا
۞اولم يروا ان الله الذي خلق السموت والارض قادر على ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجلا لا ريب فيه فابى الظلمون الا كفورا

Assamese

sihamte laksya nakarae neki ye, niscaya allaha, yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche te'om sihamtara anuraupa srsti karaibalai ksamatabana? Arau teraemi sihamtara babe sthira karaiche eta nirdista kala, ya’ta kono sandeha na'i, kintu yalimasakala kupharai nakarai ksenta horaa na'i
siham̐tē lakṣya nakaraē nēki yē, niścaẏa āllāha, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē tē'ōm̐ siham̐tara anuraūpa sr̥ṣṭi karaibalai kṣamatābāna? Ārau tēraēm̐i siham̐tara bābē sthira karaichē ēṭā nirdiṣṭa kāla, ya’ta kōnō sandēha nā'i, kintu yālimasakala kupharaī nakarai kṣēnta hōraā nā'i
সিহঁতে লক্ষ্য নকৰে নেকি যে, নিশ্চয় আল্লাহ, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে তেওঁ সিহঁতৰ অনুৰূপ সৃষ্টি কৰিবলৈ ক্ষমতাবান? আৰু তেৱেঁই সিহঁতৰ বাবে স্থিৰ কৰিছে এটা নিৰ্দিষ্ট কাল, য’ত কোনো সন্দেহ নাই, কিন্তু যালিমসকল কুফৰী নকৰি ক্ষেন্ত হোৱা নাই।

Azerbaijani

Məgər onlar gormurlər ki, goyləri və yeri yaradan Allah onlar kimisini də yaratmaga qadirdir? Allah onlar ucun elə bir əcəl muəyyən etmisdir ki, ona hec bir səkk-subhə yoxdur. Zalımlar isə kufrdən basqa bir sey qəbul etmədilər
Məgər onlar görmürlər ki, göyləri və yeri yaradan Allah onlar kimisini də yaratmağa qadirdir? Allah onlar üçün elə bir əcəl müəyyən etmişdir ki, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Zalımlar isə küfrdən başqa bir şey qəbul etmədilər
Məgər onlar gormurlər ki, goyləri və yeri yaradan Allah on­lar kimisini də yarat­maga qadirdir? Allah onlar ucun elə bir əcəl mu­əyyən etmisdir ki, ona hec bir səkk-subhə yox­dur. Zalımlar isə kufrdən bas­qa bir sey qəbul etmədilər
Məgər onlar görmürlər ki, göyləri və yeri yaradan Allah on­lar kimisini də yarat­mağa qadirdir? Allah onlar üçün elə bir əcəl mü­əyyən etmişdir ki, ona heç bir şəkk-şübhə yox­dur. Zalımlar isə küfrdən baş­qa bir şey qəbul etmədilər
Məgər onlar (oləndən sonra bir daha diriləcəklərini inkar edənlər bu boyuklukdə) goyləri və yeri (yoxdan) yaradan Allahın (bu kiciklikdə) onlar kimisini (yenidən, eynilə) yaratmaga qadir oldugunu gormurlərmi?! Allah onlar ucun bir əcəl (olum, yaxud əzaba ducar olma vaxtı) muəyyən etdi ki, ona hec bir səkk-subhə yoxdur. Zalımlar (belə bir vəziyyətdə də) ancaq oz kufrlərində israr edib dururlar (kufrdən basqa bir seyə razı olmurlar)
Məgər onlar (öləndən sonra bir daha diriləcəklərini inkar edənlər bu böyüklükdə) göyləri və yeri (yoxdan) yaradan Allahın (bu kiçiklikdə) onlar kimisini (yenidən, eynilə) yaratmağa qadir olduğunu görmürlərmi?! Allah onlar üçün bir əcəl (ölüm, yaxud əzaba düçar olma vaxtı) müəyyən etdi ki, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Zalımlar (belə bir vəziyyətdə də) ancaq öz küfrlərində israr edib dururlar (küfrdən başqa bir şeyə razı olmurlar)

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߣߊ߬ ߛߕߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߗߏ߫ ߝߏ߫ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ( ߟߎ߫ ) ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߕߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߗߏ߫ ߝߏ߫ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߏ ߣߊ߬ ߛߕߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߗߏ߫ ߝߏ߫ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ

Bengali

Tara ki laksya kare na ye, niscaya allah, yini asamanasamuha o yamina srsti karechena tini tadera anurupa srsti karate ksamatabana [1]? Ara tini tadera jan'ya sthira karechena eka nirdista kala, yate kono sandeha ne'i. Kintu yalimara kuphari kara chara ksanta hayani
Tārā ki lakṣya karē nā yē, niścaẏa āllāh, yini āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna tini tādēra anurūpa sr̥ṣṭi karatē kṣamatābāna [1]? Āra tini tādēra jan'ya sthira karēchēna ēka nirdiṣṭa kāla, yātē kōnō sandēha nē'i. Kintu yālimarā kuphari karā chāṛā kṣānta haẏani
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, নিশ্চয় আল্লাহ্, যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে ক্ষমতাবান [১]? আর তিনি তাদের জন্য স্থির করেছেন এক নির্দিষ্ট কাল, যাতে কোনো সন্দেহ নেই। কিন্তু যালিমরা কুফরি করা ছাড়া ক্ষান্ত হয়নি।
tara ki dekheni ye, ye allaha asamana o yamina srjita karechena, tini tadera mata manusa'o punaraya srsti karate saksama? Tini tadera jan'ye sthira karechena ekati nirdista kala, ete kona sandeha ne'i; atahpara jalemara asbikara chara kichu kareni.
tārā ki dēkhēni yē, yē āllāha āsamāna ō yamina sr̥jita karēchēna, tini tādēra mata mānuṣa'ō punarāẏa sr̥ṣṭi karatē sakṣama? Tini tādēra jan'yē sthira karēchēna ēkaṭi nirdiṣṭa kāla, ētē kōna sandēha nē'i; ataḥpara jālēmarā asbīkāra chāṛā kichu karēni.
তারা কি দেখেনি যে, যে আল্লাহ আসমান ও যমিন সৃজিত করেছেন, তিনি তাদের মত মানুষও পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম? তিনি তাদের জন্যে স্থির করেছেন একটি নির্দিষ্ট কাল, এতে কোন সন্দেহ নেই; অতঃপর জালেমরা অস্বীকার ছাড়া কিছু করেনি।
Tara ki dekhache na ye allah‌, yini mahakasamandali o prthibi srsti karechena, tini tadera anurupa srsti karate saksama? Ara tini tadera jan'ya sthira karechena ekati nirdharita kala -- ete kono sandeha ne'i. Kintu an'yayakarira pratyakhyana kara chara ara sabatate'i asam'mata thake.
Tārā ki dēkhachē nā yē āllāh‌, yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, tini tādēra anurūpa sr̥ṣṭi karatē sakṣama? Āra tini tādēra jan'ya sthira karēchēna ēkaṭi nirdhārita kāla -- ētē kōnō sandēha nē'i. Kintu an'yāẏakārīrā pratyākhyāna karā chāṛā āra sabaṭātē'i asam'mata thākē.
তারা কি দেখছে না যে আল্লাহ্‌, যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, তিনি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে সক্ষম? আর তিনি তাদের জন্য স্থির করেছেন একটি নির্ধারিত কাল -- এতে কোনো সন্দেহ নেই। কিন্তু অন্যায়কারীরা প্রত্যাখ্যান করা ছাড়া আর সবটাতেই অসম্মত থাকে।

Berber

Ne$, day ur walan ara ar Oebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan, Izmer a d Ixleq i ten icban? Irra yasen lajel, ur degs ccekk. Ur b$in imednas, siwa tijehli
Ne$, day ur walan ara ar Öebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan, Izmer a d Ixleq i ten icban? Irra yasen lajel, ur degs ccekk. Ur b$in imednas, siwa tijehli

Bosnian

Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar stvoriti slicne njima i da im je vec odredio cas ozivljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poricu
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar stvoriti slične njima i da im je već odredio čas oživljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poriču
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slicne njima i da im je vec odredio cas ozivljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poricu
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slične njima i da im je već odredio čas oživljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poriču
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slicne njima i da im je vec odredio cas ozivljenja, u koji nema sumnje? Ali zulumcari samo poricu
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slične njima i da im je već odredio čas oživljenja, u koji nema sumnje? Ali zulumćari samo poriču
Zar ne vide da je Allah, Koji je stvorio nebesa i Zemlju, kadar da stvori slicne njima i dadne im rok u koji nema sumnje. Pa odbijaju zalimi - osim nevjerstvo
Zar ne vide da je Allah, Koji je stvorio nebesa i Zemlju, kadar da stvori slične njima i dadne im rok u koji nema sumnje. Pa odbijaju zalimi - osim nevjerstvo
‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE KADIRUN ‘ALA ‘EN JEHLUKA MITHLEHUM WE XHE’ALE LEHUM ‘EXHELÆN LA REJBE FIHI FE’EBA EDH-DHALIMUNE ‘ILLA KUFURÆN
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar stvoriti slicne njima i da im je vec odredio cas ozivljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poricu
Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar stvoriti slične njima i da im je već odredio čas oživljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poriču

Bulgarian

Nima ne vizhdat, che Allakh, Koito sutvori nebesata i zemyata, e sposoben da sutvori i podobni na tyakh? I otredi im srok, za koito nyama sumnenie. A ugnetitelite se vuzprotivyavat samo ot neverie
Nima ne vizhdat, che Allakh, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, e sposoben da sŭtvori i podobni na tyakh? I otredi im srok, za koĭto nyama sŭmnenie. A ugnetitelite se vŭzprotivyavat samo ot neverie
Нима не виждат, че Аллах, Който сътвори небесата и земята, е способен да сътвори и подобни на тях? И отреди им срок, за който няма съмнение. А угнетителите се възпротивяват само от неверие

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်ကြောင်း အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာ အားလုံးအပေါ်တွင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့်) ထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်းရှိတော်မူသကဲ့သို့ပင် (စကြဝဌာနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင် မပြောပ လောက်အောင်ပင်လွယ်ကူလှသည့် လူသားအား) အသစ်တစ်ဖန် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူရန်လည်း အပန်းမကြီးလှကြောင်းကို သူတို့ မသိမမြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (လောကီကမ္ဘာ) ၌ သူတို့အတွက် လောကီဘဝသက်တမ်းအား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူကြောင်းကိုလည်း ယုံမှား သံသယဖြစ်စရာ အလျှင်းမရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော် မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် (အမှန်တရားကို သိပါလျက် မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းဖြင့် တမင်တကာ) မယုံကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်နေခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၉၉။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ကို ရှင်ပြန်ထ မြောက်စေနိုင်တော်မူကြောင်းကို သူတို့မသိမမြင်ကြသလော။ ထို့အပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အဖို့အရာ ယုံမှားသံသယကင်းသောသေကျေပျက်စီးခြင်းကို သတ်မှတ်ထားတော်မူ၏။ သို့သော်မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူ တို့သည် မိစ္ဆာဝါဒမှတပါး အခြားအရာများကို ငြင်းပယ်ကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကဲ့သို့သောသူတို့အား(အသစ်ပြန်လည်) ဖန်ဆင်းတော်မူရန် စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မသိမမြင်ကြလေသလော။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (သေဆုံးရန်နှင့် ရှင်ပြန်ထရန်) ယုံမှားသံသယ လုံးဝကင်းရှင်းသောကာလအပိုင်းအခြားတစ်ခုကို သတ်မှတ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့တစေလည်း မတရား ကျူးလွန်သူတို့မူကား မယုံမကြည် ငြင်းဆိုခြင်းမှတစ်ပါး အခြားကို မနှစ်သက်ခဲ့ကြပေ။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကဲ့သို့ လူများကို(အသစ်ပြန်)ဖန်ဆင်းရန် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မသိမမြင်ကြ‌လေသ‌လော။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် (‌သေဆုံးရန်နှင့် ရှင်ပြန်ထရန်) သံသယမရှိ‌သောကာလတစ်ခုကို သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင်လည်း မတရားကျူးလွန်သူများကမူ ငြင်းပယ်ခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမည်သည်ကိုမှ မနှစ်သက်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Es que no veuen que Al·la, Que ha creat els cels i la terra, es capac de crear semblants a ells? Els ha assenyalat un termini indubitable, pero els impius no volen sino ser infidels
És que no veuen que Al·là, Que ha creat els cels i la terra, és capaç de crear semblants a ells? Els ha assenyalat un termini indubitable, però els impius no volen sinó ser infidels

Chichewa

Kodi iwo saona kuti Mulungu amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ali ndi mphamvu yolenga zofanana ndi iwo? Ndipo Iye adawaikira iwo nthawi yosakayikitsa. Komabe anthu ochimwa amakana choonadi ndikusankha kusakhulupirira
“Kodi (onyalanyaza) sadadziwebe kuti Allah Yemwe adalenga thambo ndi nthaka Ngokhoza kulenga ena onga iwo? Ndipo wawaikira nthawi (yodziwika) yopanda chikaiko, (yowaukitsira ku imfa). Koma achinyengo akukana (zonsezi) koma kusakhulupirira basi

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Chuangzaole tiandi wanwu de zhenzhu neng chuangzao xiang tamen nayang de ren, bing neng wei tamen queding yige hao wu keyi de qixian, bu yi de renmen zhi yuan buxin.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Chuàngzàole tiāndì wànwù de zhēnzhǔ néng chuàngzào xiàng tāmen nàyàng de rén, bìng néng wéi tāmen quèdìng yīgè háo wú kěyí de qíxiàn, bù yì de rénmen zhǐ yuàn bùxìn.
难道他们不知道吗?创造了天地万物的真主能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。
Nandao tamen bu mingbai chuangzao tiandi de an la you nengli chuangzao xiang tamen yiyang de ren ma? Ta yi wei tamen guiding yige wuyi de qixian, dan bu yi zhe haishi guzhi buxin.
Nándào tāmen bù míngbái chuàngzào tiāndì de ān lā yǒu nénglì chuàngzào xiàng tāmen yīyàng de rén ma? Tā yǐ wèi tāmen guīdìng yīgè wúyí de qíxiàn, dàn bù yì zhě háishì gùzhí bùxìn.
难道他们不明白创造天地的安拉有能力创造像他们一样的人吗?他已为他们规定一个无疑的期限,但不义者还是固执不信。
Nandao tamen bu zhidao ma? Chuangzaole tiandi wanwu de an la neng chuangzao xiang tamen nayang de ren, bing neng wei tamen queding yige hao wu keyi de qixian, bu yi de renmen zhi yuan buxin
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Chuàngzàole tiāndì wànwù de ān lā néng chuàngzào xiàng tāmen nàyàng de rén, bìng néng wéi tāmen quèdìng yīgè háo wú kěyí de qíxiàn, bù yì de rénmen zhǐ yuàn bùxìn
难道他们不知道吗?创造了天地万物的安拉能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Chuangzaole tiandi wanwu de zhenzhu neng chuangzao xiang tamen nayang de ren, bing neng wei tamen queding yige hao wu keyi de qixian, bu yi de renmen zhi yuan buxin
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Chuàngzàole tiāndì wànwù de zhēnzhǔ néng chuàngzào xiàng tāmen nàyàng de rén, bìng néng wéi tāmen quèdìng yīgè háo wú kěyí de qíxiàn, bù yì de rénmen zhǐ yuàn bùxìn
难道他们不知道吗?创造了天地万物的真主能创造 像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限, 不义的人们只愿不信。
Nandao tamen bu zhidao ma? Chuangzaole tiandi wanwu de zhenzhu neng chuangzao xiang tamen nayang de ren, bing neng wei tamen queding yige hao wu keyi de qixian, buyi de renmen zhi yuan buxin.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Chuàngzàole tiāndì wànwù de zhēnzhǔ néng chuàngzào xiàng tāmen nàyàng de rén, bìng néng wéi tāmen quèdìng yīgè háo wú kěyí de qíxiàn, bùyì de rénmen zhǐ yuàn bùxìn.
難道他們不知道嗎?創造了天地萬物的真主能創造像他們那樣的人,並能為他們確定一個毫無可疑的期限,不義的人們只願不信。

Croatian

Zar ne vide da je Allah, Koji je stvorio nebesa i Zemlju, Kadar da stvori slicne njima i dadne im rok u koji nema sumnje. Pa odbijaju zalimi - osim nevjerstvo
Zar ne vide da je Allah, Koji je stvorio nebesa i Zemlju, Kadar da stvori slične njima i dadne im rok u koji nema sumnje. Pa odbijaju zalimi - osim nevjerstvo

Czech

Coz nevidi, ze Buh, jenz stvoril nebe i zemi, muze tez stvoriti jim podobne? A predurcil jim lhutu — o niz neni pochyby, vsak nepravostni zamitaji vse, vyjma neviry
Což nevidí, že Bůh, jenž stvořil nebe i zemi, může též stvořiti jim podobné? A předurčil jim lhůtu — o níž není pochyby, však nepravostní zamítají vše, vyjma nevíry
Oni ne prijmout BUH tvorit nebe zahrabat jsem dovedny podle tvorit stejne stvoreni? (Onen) On dopredu dany ti neodvolatelny doivotni preklenout? disbelievers tvrdit na pochybovat
Oni ne prijmout BUH tvorit nebe zahrabat jsem dovedný podle tvorit stejne stvorení? (Onen) On dopredu daný ti neodvolatelný doivotní preklenout? disbelievers tvrdit na pochybovat
Coz nevidi, ze Buh, jenz stvoril nebesa a zemi, je schopen stvorit jine podobne jim? A stanovil jim lhutu, o niz pochyby neni, avsak nespravedlivi odmitaji vse krome neviry
Což nevidí, že Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi, je schopen stvořit jiné podobné jim? A stanovil jim lhůtu, o níž pochyby není, avšak nespravedliví odmítají vše kromě nevíry

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Naawuni so Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani nyɛla Ŋun yɛn tooi nam bɛ tatabo? Yaha! O zali ba la saha shεli din ka zilsigu di puuni, ka zualindiriba zaɣisi li naɣila (bɛ bɔrila) chεfuritali

Danish

De ikke se GUDEN oprettede himlene jorden er able til oprette samme anlæggelserne? (Den) Han forudbestemmer dem uigenkaldelige liv spænder? Tvivlerne insisterer upon disbelieving
Zien zij niet in, dat Allah, Die de hemelen en de aarde schiep, bij machte is hun evenbeeld te scheppen? Hij heeft voor hen een termijn vastgesteld waaromtrent geen twijfel bestaat. Doch de onrechtvaardigen tonen slechts ondankbaarheid

Dari

آیا ندیدند که الله همان ذاتی است که آسمان‌ها و زمین را آفرید، قادر است که مانند ایشان را بیافریند؟ و برای آنان اجلی مقرر کرده است که شکی در آن نیست، اما ظالمان ابا ورزیده، جز کفر و انکار (چیزی را نپذیرفتند)

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވި اللَّه، އެއުރެންފަދަ ބަޔަކު ހެއްދެވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަކަން، އެއުރެންނަކަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށްވަނީ، ވަކިމުއްދަތެއް ކަނޑައަޅުއްވާފައެވެ. އެއާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. ފަހެ، އެ އަނިޔާވެރިވެގަތް މީހުން ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، كافر ކަން މެނުވީ قبول އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat God die de hemelen en de aarde geschapen heeft de macht heeft iets te scheppen wat aan hen gelijk is? En Hij heeft voor hen een termijn gesteld waaraan geen twijfel is, maar de onrechtplegers willen alleen maar ongelovig zijn
Zien zij niet, dat God, die de hemelen en de aarde schiep, in staat is andere lichamen te vormen, gelijk aan de hunne? En hij heeft hen een beperkten tijd bepaald: dit is ontwijfelbaar; maar de goddeloozen verwerpen de waarheid alleen uit ongeloof
Zien zij niet in dat Allah, Degene Die de hemelen en de aarde schiep, bij machte is het daarmee vergelijkbare te scheppen? En dat Hij een tijdstip heeft vastgesteld voor hen, zonder dat daarover twijfel bestaat? Maar de onrechtvaardigen weigeren het, behalve in ongeloof
Zien zij niet in, dat Allah, Die de hemelen en de aarde schiep, bij machte is hun evenbeeld te scheppen? Hij heeft voor hen een termijn vastgesteld waaromtrent geen twijfel bestaat. Doch de onrechtvaardigen tonen slechts ondankbaarheid

English

Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them [anew]? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief
They don’t see that Allah, who has created the heavens and the earth, is able to create the people like them. He has made for them an appointed term; there is no doubt in it. But the wrongdoers refuse but disbelief
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude
Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity
Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? But the wrongdoers still spurn anything but kufr
Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief
Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? He has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude
Or did they not see that God the One who created the skies and the earth is able to create like them (again)? And He made an appointed time for them that there is no doubt about it. The wrongdoers refuse (anything) but disbelief
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude
Do they never consider that God Who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? And He has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief
Do they not perceive by visual tokens and by their minds' eyes that Allah Who created the heavens and the earth is Omnipotent enough to recreate the like thereof and restore the dead to life and create them anew! It is He Who determined their span of life which He decreed to end at a certain and undoubted point of time, yet the infidels refuse to acknowledge the truth and choose to sink under the vexations of their minds
Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth is All-Capable that He may create the like of them? And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the transgressors rejected (everything) except disbelief
Consider they not God Who created the heavens and the earth is One Who Has Power to create the like of them? And He assigned a term for them whereof there is no doubt in it, but the ones who are unjust refused all but disbelief
Do they not see? Allah Who created the heavens and the earth, is capable of creating the likes of them (anew), and of assigning a specific time (for them). There is no doubt about it. The evil doers insist upon disbelief
Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
Can they not see that Allah Who has created the heavens and the earth has power to create the people like them? He has set a deadline for their lives, there is no doubt about it: yet the wrongdoers refuse to do anything except deny
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungodly reject the truth, merely out of unbelief
Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief
Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief
Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief
Do they not consider that Allah Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity
Do they not consider that God Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the disbelief
Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying
Do they not see that Allah — Who created the heavens and the earth and appointed an end for them wherein there in no doubt — is able to create their like?hBut the wicked people do not but suppress the Truth
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject
Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth is Ever-Determiner over creating the like of them? And He has appointed (Literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief
Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation)
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject
Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial
Have they not realized that God, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial
Or do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? Their term He pre-ordained beyond all doubt. Yet the wrong-doers persist in unbelief
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, is able to create the like of them? He has decreed for them an appointed time, about which there is no doubt, yet the wrongdoers persist in denial
Don't they see that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create another just like them, and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?" But the unjust refuse to accept anything except to reject the truth
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers refuse but disbelief
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance)
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? And only He has ordered a set time; Of this, there is no doubt. But the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness
Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth
Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth
Do they not consider that God, Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve
Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection
Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And He has ordained for them a term, about which there is no doubt. Yet the wrongdoers refuse aught but disbelief
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief
Do they not see that God, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? He has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth
See they not that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude

Esperanto

Ili ne seg DI kre heavens ter est able al kre sam creations? (Ke) Li predetermined them irrevocable life sxpin? disbelievers insist upon disbelieving

Filipino

Hindi baga nila namamasdan na si Allah na lumikha ng kalangitan at kalupaan ay Makapangyayari na lumikha ng katulad nila. At Siya ay nagtakda sa kanila ng natataningang araw, na rito ay walang alinlangan. Datapuwa’t ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, buktot, tampalasan, atbp.) ay tumatanggi (sa Katotohanan, - ang Mensahe ng Kaisahan ni Allah at ng Islam, at wala silang tinanggap) maliban sa kawalan ng pananalig
Hindi ba sila nakakita na si Allāh na lumikha ng mga langit at lupa ay nakakakaya na lumikha ng tulad nila. Gumawa Siya para sa kanila ng isang taning na walang pag-aalinlangan hinggil dito ngunit tumanggi [sa anuman] ang mga tagalabag sa katarungan maliban sa pagkawalang-pananampalataya

Finnish

Eivatko he ole vielakaan alynneet, etta Jumala, joka on luonut taivaat ja maan, kykenee myos luomaan heidan kaltaisiaan? Olemme myos asettanut heille maaraajan, josta ei ole epailysta, mutta vaaramieliset kieltaytyvat omaksumasta muuta kuin epauskonsa
Eivätkö he ole vieläkään älynneet, että Jumala, joka on luonut taivaat ja maan, kykenee myös luomaan heidän kaltaisiaan? Olemme myös asettanut heille määräajan, josta ei ole epäilystä, mutta väärämieliset kieltäytyvät omaksumasta muuta kuin epäuskonsa

French

N’ont-ils donc pas vu qu’Allah Qui a cree les cieux et la terre est Capable de creer des etres qui leur sont semblables ? Il leur a fixe un terme a propos duquel il n’y a nul doute, mais les injustes s’obstinent a renoncer a la mecreance
N’ont-ils donc pas vu qu’Allah Qui a créé les cieux et la terre est Capable de créer des êtres qui leur sont semblables ? Il leur a fixé un terme à propos duquel il n’y a nul doute, mais les injustes s’obstinent à renoncer à la mécréance
N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a cree les cieux et la Terre est capable de creer leur pareils ? Il leur a fixe un terme, sur lequel il n‘y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mecreance
N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la Terre est capable de créer leur pareils ? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n‘y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mécréance
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a cree les cieux et la terre est capable de creer leurs pareils? Il leur a fixe un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mecreance
N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a cree les cieux et la terre, est en mesure de les ressusciter ? Il a, en realite, fixe un terme ineluctable pour leur resurrection. Mais les impies s’obstinent a rejeter la verite
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui a créé les cieux et la terre, est en mesure de les ressusciter ? Il a, en réalité, fixé un terme inéluctable pour leur résurrection. Mais les impies s’obstinent à rejeter la vérité
Ne considerent-ils pas que Dieu qui a cree les Cieux et la Terre soit aussi capable de creer leurs semblables ? Il leur a assigne un terme. Pas de doute a ce sujet. Pourtant les injustes s’obstinent dans leur impiete
Ne considèrent-ils pas que Dieu qui a créé les Cieux et la Terre soit aussi capable de créer leurs semblables ? Il leur a assigné un terme. Pas de doute à ce sujet. Pourtant les injustes s’obstinent dans leur impiété

Fulah

Enee, ɓee yi'aali, wonnde Alla On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin ko O Hattanɗo nde O tagata yeru maɓɓe, O waɗani ɓe lajal [caate] sikke alaa e maggal. Tooñooɓe ɓen salii si wanaa yeddugol

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima Katonda oyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi asobola okuddamu okubatonda nga bwe baali, era nti yabassaako ekkomo mu bulamu bwa bwe eritaliimu kubuusabuusa, ate olwo nno abeeyisa obubi bagaana (buli kintu) okugyako (okukalambira) ku bukaafiiri

German

Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist fur sie bestimmt, uber die kein Zweifel herrscht. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel herrscht. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der kein Zweifel moglich ist. Doch bestehen die, die Unrecht tun, auf dem Unglauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der kein Zweifel möglich ist. Doch bestehen die, die Unrecht tun, auf dem Unglauben
Haben sie etwa nicht gesehen, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf, im Stande ist, ihresgleichen zu schaffen?! Und ER setzte fur sie eine Frist, uber die es keinen Zweifel gibt. Doch die Unrecht-Begehenden lehnten alles außer dem außersten Kufr ab
Haben sie etwa nicht gesehen, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf, im Stande ist, ihresgleichen zu schaffen?! Und ER setzte für sie eine Frist, über die es keinen Zweifel gibt. Doch die Unrecht-Begehenden lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben

Gujarati

sum te loko'e te vata vise vicara na karyo ke je allaha'e akasa ane dharatinum sarjana karyum che te temana jevanum sarjana karava para sampurna sakti dharave che. Tene ja temana mate eka evo samaya nakki kari rakhyo che jemam ko'i sanka nathi, parantu atyacari loko inkara ja karata rahe che
śuṁ tē lōkō'ē tē vāta viśē vicāra na karyō kē jē allāha'ē ākāśa anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ chē tē tēmanā jēvānuṁ sarjana karavā para sampūrṇa śakti dharāvē chē. Tēṇē ja tēmanā māṭē ēka ēvō samaya nakkī karī rākhyō chē jēmāṁ kō'i śaṅkā nathī, parantu atyācārī lōkō inkāra ja karatā rahē chē
શું તે લોકોએ તે વાત વિશે વિચાર ન કર્યો કે જે અલ્લાહએ આકાશ અને ધરતીનું સર્જન કર્યું છે તે તેમના જેવાનું સર્જન કરવા પર સંપૂર્ણ શક્તિ ધરાવે છે. તેણે જ તેમના માટે એક એવો સમય નક્કી કરી રાખ્યો છે જેમાં કોઇ શંકા નથી, પરંતુ અત્યાચારી લોકો ઇન્કાર જ કરતા રહે છે

Hausa

Shin, kuma ba su gani* ba (cewa) lalle ne Allah, wandaYa halicci sammai da ƙasa, Mai ikon yi ne a kan Ya halicci misalinsu? Kuma Ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? Sai azzalumai suka ƙi face kafirci
Shin, kuma ba su ganĩ* ba (cẽwa) lalle ne Allah, wandaYa halicci sammai da ƙasa, Mai ikon yi ne a kan Ya halicci misãlinsu? Kuma Ya sanya wani ajali wanda bãbu kõkwanto a cikinsa? Sai azzãlumai suka ƙi fãce kãfirci
Shin, kuma ba su gani ba (cewa) lalle ne Allah, wandaYa halicci sammai da ƙasa, Mai ikon yi ne a kan Ya halicci misalinsu? Kuma Ya sanya wani ajali wanda babu kokwanto a cikinsa? Sai azzalumai suka ƙi face kafirci
Shin, kuma ba su ganĩ ba (cẽwa) lalle ne Allah, wandaYa halicci sammai da ƙasa, Mai ikon yi ne a kan Ya halicci misãlinsu? Kuma Ya sanya wani ajali wanda bãbu kõkwanto a cikinsa? Sai azzãlumai suka ƙi fãce kãfirci

Hebrew

הלא יראו כי אללה אשר ברא את השמים ואת הארץ יכול גם לברוא אחרים כמוהם? והוא קבע להם מועד שאין ספק בו, אך סירבו המקפחים והמשיכו בכפירה
הלא יראו כי אלוהים אשר ברא את השמים ואת הארץ יכול גם לברוא אחרים כמוהם? והוא קבע להם מועד שאין ספק בו, אך סירבו המקפחים והמשיכו בכפירה

Hindi

kya ve vichaar nahin karate ki jis allaah ne aakaashon tatha dharatee kee utpatti kee hai, vah samarth hai is baat par ki unake jaisee utpatti kar de[1]? tatha usane unake lie ek nirdhaarit avadhi banaayee hai, jisamen koee sandeh nahin. phir bhee atyaachaariyon ne kufr ke siva asveekaar hee kiya
क्या वे विचार नहीं करते कि जिस अल्लाह ने आकाशों तथा धरती की उत्पत्ति की है, वह समर्थ है इस बात पर कि उनके जैसी उत्पत्ति कर दे[1]? तथा उसने उनके लिए एक निर्धारित अवधि बनायी है, जिसमें कोई संदेह नहीं। फिर भी अत्याचारियों ने कुफ़्र के सिवा अस्वीकार ही किया।
kya unhen yah na soojha ki jis allaah ne aakaashon aur dharatee ko paida kiya hai use un jaison ko bhee paida karane kee saamarthy praapt hai? usane to unake lie ek samay nirdhaarit kar rakha hai, jisamen koee sandeh nahin hai. phir bhee zaalimon ke lie inakaar ke siva har cheez asveekaary hee rahee
क्या उन्हें यह न सूझा कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया है उसे उन जैसों को भी पैदा करने की सामर्थ्य प्राप्त है? उसने तो उनके लिए एक समय निर्धारित कर रखा है, जिसमें कोई सन्देह नहीं है। फिर भी ज़ालिमों के लिए इनकार के सिवा हर चीज़ अस्वीकार्य ही रही
kya un logon ne is par bhee nahin gaur kiya ki vah khuda jisane saare aasamaan aur zameen banae is par bhee (zarur) qaadir hai ki unake aise aadamee dobaara paida kare aur usane un (kee maut) kee ek miyaad muqarrar kar dee hai jisamen zara bhee shaq nahin us par bhee ye zaalim inkaar kie bagair na rahe
क्या उन लोगों ने इस पर भी नहीं ग़ौर किया कि वह ख़ुदा जिसने सारे आसमान और ज़मीन बनाए इस पर भी (ज़रुर) क़ादिर है कि उनके ऐसे आदमी दोबारा पैदा करे और उसने उन (की मौत) की एक मियाद मुक़र्रर कर दी है जिसमें ज़रा भी शक़ नहीं उस पर भी ये ज़ालिम इन्कार किए बग़ैर न रहे

Hungarian

Talan nem lattak, hogy Allah, Aki megteremtette az egeket es a foldet kepes arra, hogy hozzajuk hasonlot teremtsen? Szabott idot rendelt el nekik, amihez ketseg nem ferhet. Am a bunosok kitartottak hitetlensegukben
Talán nem látták, hogy Allah, Aki megteremtette az egeket és a földet képes arra, hogy hozzájuk hasonlót teremtsen? Szabott időt rendelt el nekik, amihez kétség nem férhet. Ám a bűnösök kitartottak hitetlenségükben

Indonesian

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah Mahakuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka, dan Dia telah menetapkan waktu tertentu (mati atau dibangkitkan) bagi mereka, yang tidak diragukan lagi? Maka orang zalim itu tidak menolaknya kecuali dengan kekafiran
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan) apakah mereka tidak mengetahui (bahwasanya Allah yang menciptakan langit dan bumi) padahal keduanya sangat besar sekali (adalah kuasa pula menciptakan yang serupa dengan mereka) serupa dengan manusia dalam hal kekecilannya (dan telah menetapkan waktu yang tertentu bagi mereka) untuk mati dan dibangkitkan (yang tidak ada keraguan padanya? Maka orang-orang yang zalim itu tidak menghendaki kecuali kekafiran) yaitu keingkaran terhadap-Nya
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwasanya Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah kuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka dan telah menetapkan waktu yang tertentu 868 bagi mereka yang tidak ada keraguan padanya? Maka orang-orang zalim itu tidak menghendaki, kecuali kekafiran
Apakah mereka lalai dan tidak tahu bahwa Tuhan yang menciptakan langit dan bumi dengan segala keagungannya adalah Mahakuasa untuk menciptakan yang serupa dengan mereka, baik berupa jin maupun manusia. Zat Yang Mahakuasa dan mampu berbuat demikian, tentu mampu pula mengembalikan mereka seperti semula! Bahkan hal itu lebih mudah bagi-Nya. Allah telah menetapkan waktu tertentu yang pasti akan terjadi, yaitu hari kiamat, untuk membangkitkan mereka kembali setelah mati. Namun orang-orang yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan kekufuran hanya menghendaki kekufuran setelah adanya bukti ini
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah Mahakuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka, dan Dia telah menetapkan waktu tertentu (mati atau dibangkitkan) bagi mereka, yang tidak diragukan lagi? Maka orang zalim itu tidak menolaknya kecuali dengan kekafiran
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah Mahakuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka, dan Dia telah menetapkan waktu tertentu (mati atau dibangkitkan) bagi mereka, yang tidak diragukan lagi? Maka orang zhalim itu tidak menolaknya kecuali dengan kekafiran

Iranun

Ba iran ndi katawi a Mataan! A so Allah, so Miyadun ko manga Langit go so Lopa, khagaga Niyan a Madun sa lagid iran? Go singgayan Niyan siran sa ta-alik, a da-a sangka-a madadalumon. Na da tarima-a o manga Darowaka ka ba iran ndun siyangka

Italian

Ma non vedono dunque che Allah, Che ha creato i cieli e la terra, e capace di creare il loro eguale e ha fissato loro un termine, sul quale non c'e dubbio alcuno? Gli ingiusti non ammettono altro che la miscredenza
Ma non vedono dunque che Allah, Che ha creato i cieli e la terra, è capace di creare il loro eguale e ha fissato loro un termine, sul quale non c'è dubbio alcuno? Gli ingiusti non ammettono altro che la miscredenza

Japanese

Kare-ra wa, ten to ji o sozo sa reta arra ga, kare-ra to onajiyona mono o, tsukuru koto ga dekiru no ga wakaranai no ka. Mata kare-ra no tame ni, kare wa ichi kigen o sadame rareta. Soreni utagai no yochi wa nai nodearu. Soredemo fugi no to wa, fushinjin hitosuji ni (sono ukeire o) kyohi suru
Kare-ra wa, ten to ji o sōzō sa reta arrā ga, kare-ra to onajiyōna mono o, tsukuru koto ga dekiru no ga wakaranai no ka. Mata kare-ra no tame ni, kare wa ichi kigen o sadame rareta. Soreni utagai no yochi wa nai nodearu. Soredemo fugi no to wa, fushinjin hitosuji ni (sono ukeire o) kyohi suru
かれらは,天と地を創造されたアッラーが,かれらと同じようなものを,創ることが出来るのが分らないのか。またかれらのために,かれは一期限を定められた。それに疑いの余地はないのである。それでも不義の徒は,不信心一筋に(その受け入れを)拒否する。

Javanese

Apa wong-wong iku ora padha sumurup menawa Allah kang wis nitahake langit-langit lan bumi iku, temen kuasa nitahake kaya dheweke (kang semono cilike?). Lan panjenengane ndamel wektu kang ora dimamangake maneh kanggo dheweke (mati utawa Qiyamat), nanging wong-wong kang dzalim banjur ora gelem, kajaba malah saya tambah kufure
Apa wong-wong iku ora padha sumurup menawa Allah kang wis nitahake langit-langit lan bumi iku, temen kuasa nitahake kaya dheweke (kang semono cilike?). Lan panjenengane ndamel wektu kang ora dimamangake maneh kanggo dheweke (mati utawa Qiyamat), nanging wong-wong kang dzalim banjur ora gelem, kajaba malah saya tambah kufure

Kannada

avaru (musa) helidaru; ivugalannella (janara) kannu teresalikkagi akasagala mattu bhumiya odeyane ilisi kottiruvanembudu ninage cennagi tilidide. O phir‌aun, nanantu ninnannu sarvanasavaguvavanendu bhavisuttene
avaru (mūsā) hēḷidaru; ivugaḷannellā (janara) kaṇṇu teresalikkāgi ākāśagaḷa mattu bhūmiya oḍeyanē iḷisi koṭṭiruvanembudu ninage cennāgi tiḷidide. Ō phir‌aun, nānantu ninnannu sarvanāśavāguvavanendu bhāvisuttēne
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ (ಜನರ) ಕಣ್ಣು ತೆರೆಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನೇ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ಓ ಫಿರ್‌ಔನ್, ನಾನಂತು ನಿನ್ನನ್ನು ಸರ್ವನಾಶವಾಗುವವನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Olar sınında kokter men jerdi jaratqan Allanın; ozderi siyaqtılardı da jaratwga kusi jetetindigin kormey me? (Alla) olar usin bir belgili merzim jasagan; onda aste sek joq. Sonda da zalımdar bas tartıp, mulde qarsı keldi
Olar şınında kökter men jerdi jaratqan Allanıñ; özderi sïyaqtılardı da jaratwğa küşi jetetindigin körmey me? (Alla) olar üşin bir belgili merzim jasağan; onda äste şek joq. Sonda da zalımdar bas tartıp, mülde qarsı keldi
Олар шынында көктер мен жерді жаратқан Алланың; өздері сияқтыларды да жаратуға күші жететіндігін көрмей ме? (Алла) олар үшін бір белгілі мерзім жасаған; онда әсте шек жоқ. Сонда да залымдар бас тартып, мүлде қарсы келді
Olar aspandardı jane jerdi jaratqan Allahtın, olar siyaqtını da jaratwgaqudireti jetetinin bilmey me? Ari Ol olar usin bir merzim belgiledi. Onın bolwında kuman joq. Biraq adiletsizder kupirlikten / imansızdıqtan / basqanı teriske sıgaradı / qalamaydı
Olar aspandardı jäne jerdi jaratqan Allahtıñ, olar sïyaqtını da jaratwğaqudireti jetetinin bilmey me? Äri Ol olar üşin bir merzim belgiledi. Onıñ bolwında kümän joq. Biraq ädiletsizder küpirlikten / ïmansızdıqtan / basqanı teriske şığaradı / qalamaydı
Олар аспандарды және жерді жаратқан Аллаһтың, олар сияқтыны да жаратуғақұдіреті жететінін білмей ме? Әрі Ол олар үшін бір мерзім белгіледі. Оның болуында күмән жоқ. Бірақ әділетсіздер күпірліктен / имансыздықтан / басқаны теріске шығарады / қаламайды

Kendayan

Man ahe ke’ iaka’koa nana’ nele’atnni’ bahoa’ Allah nang nyiptaatn langit man bumi ialah Mahakuasa (uga’) nyiptaatn nang sarupa mang iaka’koa, man Ia udah natapatn waktu tatantu (mati ato dibangkitatn) ka’ iaka’koa, nang nana’ diraguatn agi’? Maka urakng jalim koa nana’ nolaknya kacoali mang kakapiran

Khmer

tae puokke min bankheunh te ryy tha pitabrakd nasa a l laoh chea mcheasa del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ku trong mean samotthaphap knong kar bangkeut puokke dauchdaem noh? haey trong ban kamntpelvelea muoy yeang cheakleak samreab puokke daoy kmean kar sangsay champoh rueng noh laey . kabonde puok del bampean min ttuoloskal karpit krawpi kar brachheang laey
តើពួកគេមិនបានឃើញទេឬថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺទ្រង់មានសមត្ថភាពក្នុងការបង្កើតពួកគេដូចដើមនោះ? ហើយ ទ្រង់បានកំណត់ពេលវេលាមួយយ៉ាងជាក់លាក់សម្រាប់ពួកគេ ដោយគ្មានការសង្ស័យចំពោះរឿងនោះឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែពួកដែល បំពានមិនទទួលស្គាល់ការពិតក្រៅពីការប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko Allah waremye ibirere n’isi ashoboye kurema abameze nka bo? Kandi (Allah) yabashyiriyeho igihe kidashidikanywaho (cyo kuzazurwa nyuma yo gupfa), ariko abahakanyi baranze bakomeza guhakana
Ese ntibabona ko Allah waremye ibirere n’isi ashoboye kurema abameze nka bo? Kandi (Allah) yabashyiriyeho igihe kidashidikanywaho (cyo kuzazurwa nyuma yo gupfa), ariko abahakanyi baranze bakomeza guhakana

Kirghiz

Asmandar menen jerdi jarata algan Allaһ, alardı ozundoy kılıp (kayradan) jaratuuga kudurettuu ekenin alar bilispeybi?! Allaһ alar(dın kayra tiriluusu) ucun ec bir sek-kumon jok bolgon belgiluu moonottu (dayın) kılgan. Zaalımdar bolso, kaapırlıktan baska bardık nerseden bas tarttı
Asmandar menen jerdi jarata algan Allaһ, alardı özündöy kılıp (kayradan) jaratuuga kudurettüü ekenin alar bilişpeybi?! Allaһ alar(dın kayra tirilüüsü) üçün eç bir şek-kümön jok bolgon belgilüü möönöttü (dayın) kılgan. Zaalımdar bolso, kaapırlıktan başka bardık nerseden baş tarttı
Асмандар менен жерди жарата алган Аллаһ, аларды өзүндөй кылып (кайрадан) жаратууга кудуреттүү экенин алар билишпейби?! Аллаһ алар(дын кайра тирилүүсү) үчүн эч бир шек-күмөн жок болгон белгилүү мөөнөттү (дайын) кылган. Заалымдар болсо, каапырлыктан башка бардык нерседен баш тартты

Korean

cheonjileul changjohasin hananimkkeseo geudeul-eul dasi changjohal su iss-eulila saeng-gagji moshaneunyo geudeul-ege hanjeongdoen gihan-eul jun geos-eun uisimhal ba eobsnola geuleona bulsinjadeul-eun geoyeoghago bulsin hal ppun-ideola
천지를 창조하신 하나님께서 그들을 다시 창조할 수 있으리라 생각지 못하느뇨 그들에게 한정된 기한을 준 것은 의심할 바 없노라 그러나 불신자들은 거역하고 불신 할 뿐이더라
cheonjileul changjohasin hananimkkeseo geudeul-eul dasi changjohal su iss-eulila saeng-gagji moshaneunyo geudeul-ege hanjeongdoen gihan-eul jun geos-eun uisimhal ba eobsnola geuleona bulsinjadeul-eun geoyeoghago bulsin hal ppun-ideola
천지를 창조하신 하나님께서 그들을 다시 창조할 수 있으리라 생각지 못하느뇨 그들에게 한정된 기한을 준 것은 의심할 바 없노라 그러나 불신자들은 거역하고 불신 할 뿐이더라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه نه‌یانبینیووه به‌ڕاستی ئه‌و خوایه‌ی که ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه به‌توانایه که وه‌ك ئه‌وان دروست بکات و (وه‌ك خۆیان به‌دیان بهێنێته‌وه‌)، دیاره که ڕۆژو کاتێکی تایبه‌تی دیاری کردووه (بۆ مراندنیان و زیندوو کردنه‌وه‌یان) که هیچ گومانی تێدا نیه (له‌گه‌ڵ ئه‌و به‌ڵگه به‌هێزانه‌دا) که‌چی سته‌مکاران هه‌ر بڕیاری یاخی بوون و سه‌رکه‌شی و کوفریانداوه‌و هیچی تر
ئایا ئەوانە نەیانزانیوە بێگومان ئەو خوایەی کە ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە دەسەڵاتدار و بەتوانایە کەوێنەی ئەوانە دروست بکاتەوە، وە کات و ماوەیەکی دیاری کردووە بۆیان کە گومانی تێدا نیە بەڵام ستەمکاران ھیچیان ناوێت بێ باوەڕی نەبێت

Kurmanji

Ma qey ewan meze nakin? Ew Yezdane, ku kariye ezman u zemin afirandiye, dikare ku heyine weki wan ji biafirine u Yezdan ji bona (afirandin u mirina) wan ra daneki be dudil daniye. Idi cewrkaran, ji pestire filetiye (ji hemi beratan ru fetilandine)
Ma qey ewan mêze nakin? Ew Yezdanê, ku karîye ezman û zemîn afirandîye, dikare ku heyîne wekî wan jî biafirîne û Yezdan ji bona (afirandin û mirina) wan ra danêkî bê dudil danîye. Îdî cewrkaran, ji pêştirê filetîyê (ji hemî beratan rû fetilandine)

Latin

they non vide DEUS created caelum terra est able to create same creations? (Ut) He predetermined them irrevocable vita span disbelievers insist upon disbelieving

Lingala

Boye bazali kornona te ete: Ya sólo, Allah oyo akela likolo na mabele azali na bokoki ya kokela bikelamu bisusu lokola bango? Mpe atiyeli bango mokano ezali na tembe te? Kasi babubi baboyi, (balingi) sé bopengwi

Luyia

Shibalolakhwo mbu Nyasaye owaloonga likulu nende eshialo ali nende abunyali bwokhuloonga abali shingabo? Na yabareraho ebise bibula inganakani mwo. Halali ababii bakhaya okhutsililila mubukhayi butswa

Macedonian

Зарем тие не знаат дека Аллах, Создателот на небесата и на Земјата, е способен да создаде слични на нив и дека веќе им го одредил Часот на оживувањето, во кој нема сомнеж? Но насилниците само негираат
Ne gledaat li deka Allah, sekako, e Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata, Koj e kadar da sozdade nim slicni, i da im opredeli rok vo kogo nema somnenie. Pa, zulumkarite odbivaat, neveruvajki
Ne gledaat li deka Allah, sekako, e Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata, Koj e kadar da sozdade nim slični, i da im opredeli rok vo kogo nema somnenie. Pa, zulumḱarite odbivaat, neveruvajḱi
Не гледаат ли дека Аллах, секако, е Оној кој ги создаде небесата и Земјата, Кој е кадар да создаде ним слични, и да им определи рок во кого нема сомнение. Па, зулумќарите одбиваат, неверувајќи

Malay

Tidakkah mereka mahu memikirkan dan meyakini bahawa Allah yang menciptakan langit dan bumi, berkuasa menciptakan orang orang yang seperti mereka (dalam bentuk yang baharu), padahal Ia telahpun menentukan bagi mereka tempoh yang tidak ada syak padanya.? Dalam pada itu, orang orang yang zalim enggan menerima melainkan kekufuran

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticca allahu ivareppealeyullavareyum srstikkan saktanan enn ivar manas'silakkiyittille? ivarkk avan oru avadhi niscayiccittunt‌. atil sansayame illa. ennal nandiket kanikkanallate i akramikalkk manas's vannilla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭicca allāhu ivareppēāleyuḷḷavareyuṁ sr̥ṣṭikkān śaktanāṇ enn ivar manas'silākkiyiṭṭillē? ivarkk avan oru avadhi niścayicciṭṭuṇṭ‌. atil sanśayamē illa. ennāl nandikēṭ kāṇikkānallāte ī akramikaḷkk manas's vannilla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു ഇവരെപ്പോലെയുള്ളവരെയും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ശക്തനാണ് എന്ന് ഇവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? ഇവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരു അവധി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതില്‍ സംശയമേ ഇല്ല. എന്നാല്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കാനല്ലാതെ ഈ അക്രമികള്‍ക്ക് മനസ്സ് വന്നില്ല
akasannalum bhumiyum srsticca allahu ivareppealeyullavareyum srstikkan saktanan enn ivar manas'silakkiyittille? ivarkk avan oru avadhi niscayiccittunt‌. atil sansayame illa. ennal nandiket kanikkanallate i akramikalkk manas's vannilla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭicca allāhu ivareppēāleyuḷḷavareyuṁ sr̥ṣṭikkān śaktanāṇ enn ivar manas'silākkiyiṭṭillē? ivarkk avan oru avadhi niścayicciṭṭuṇṭ‌. atil sanśayamē illa. ennāl nandikēṭ kāṇikkānallāte ī akramikaḷkk manas's vannilla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു ഇവരെപ്പോലെയുള്ളവരെയും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ശക്തനാണ് എന്ന് ഇവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? ഇവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരു അവധി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതില്‍ സംശയമേ ഇല്ല. എന്നാല്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കാനല്ലാതെ ഈ അക്രമികള്‍ക്ക് മനസ്സ് വന്നില്ല
akasabhumikale srsticca allahu ivareppealullavareyum srstikkan saktananenn ivarentukeant manas'silakkunnilla? allahu ivarkkearavadhi niscayiccittunt. atileattum sansayamilla. ennal atine tallipparayanallate atikramikalkkavunnilla
ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭicca allāhu ivareppēāluḷḷavareyuṁ sr̥ṣṭikkān śaktanāṇenn ivarentukeāṇṭ manas'silākkunnilla? allāhu ivarkkeāravadhi niścayicciṭṭuṇṭ. atileāṭṭuṁ sanśayamilla. ennāl atine taḷḷippaṟayānallāte atikramikaḷkkāvunnilla
ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു ഇവരെപ്പോലുള്ളവരെയും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ശക്തനാണെന്ന് ഇവരെന്തുകൊണ്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല? അല്ലാഹു ഇവര്‍ക്കൊരവധി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. എന്നാല്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറയാനല്ലാതെ അതിക്രമികള്‍ക്കാവുന്നില്ല

Maltese

Mela ma jarawx li Alla, li ħalaq is-smewwiet u l-art, għandu s-setgħa joħloq. (ħlejjaq) bħalhom, u (nsew li Huwa) għamlilhom zmien. (fiss) li dwaru ma hemmx dubju' Izda l-ħziena ma jridux ħlief jicħdu t-twemmin
Mela ma jarawx li Alla, li ħalaq is-smewwiet u l-art, għandu s-setgħa joħloq. (ħlejjaq) bħalhom, u (nsew li Huwa) għamlilhom żmien. (fiss) li dwaru ma hemmx dubju' Iżda l-ħżiena ma jridux ħlief jiċħdu t-twemmin

Maranao

Ba iran di katawi a mataan! a so Allah, so miyadn ko manga langit go so lopa, khagaga Niyan a madn sa lagid iran? Go singgayan Iyan siran sa taalik, a da a sangkaa madadalm on. Na da tarimaa o manga darowaka ka ba iran dn siyangka

Marathi

Kaya tyanni ya gostikade laksa dile nahi ki jya allahane akasa ani dharatila nirmana kele, to tyancyasarakhyanna nirmana karanyace purna samarthya balagato, tyaneca tyancyasathi eka asi vela niscita keli ahe, jicyababata kahi sanka nahi, parantu atyacari loka krtaghna banalyavina rahata nahi
Kāya tyānnī yā gōṣṭīkaḍē lakṣa dilē nāhī kī jyā allāhanē ākāśa āṇi dharatīlā nirmāṇa kēlē, tō tyān̄cyāsārakhyānnā nirmāṇa karaṇyācē pūrṇa sāmarthya bāḷagatō, tyānēca tyān̄cyāsāṭhī ēka aśī vēḷa niścita kēlī āhē, jicyābābata kāhī śaṅkā nāhī, parantu atyācārī lōka kr̥taghna banalyāvinā rāhata nāhī
९९. काय त्यांनी या गोष्टीकडे लक्ष दिले नाही की ज्या अल्लाहने आकाश आणि धरतीला निर्माण केले, तो त्यांच्यासारख्यांना निर्माण करण्याचे पूर्ण सामर्थ्य बाळगतो, त्यानेच त्यांच्यासाठी एक अशी वेळ निश्चित केली आहे, जिच्याबाबत काही शंका नाही, परंतु अत्याचारी लोक कृतघ्न बनल्याविना राहत नाही

Nepali

ke tiniharule dekhenan, ki allaha jasale akasaharu ra dhartiko srsti gareko cha, u yasa kurama saksama cha ki tiniharu jasta manisaharu srsti garna sakos? Ra usaile tiniharuko nimti eka yasto samaya nirdharita garidi'eko cha, jasama kunai pani sandeha chaina. Tara atyacariharule inkara nagari rahana saktainan
kē tinīharūlē dēkhēnan, ki allāha jasalē ākāśaharū ra dhartīkō sr̥ṣṭi garēkō cha, ū yasa kurāmā sakṣama cha ki tinīharū jastā mānisaharū sr̥ṣṭi garna sakōs? Ra usailē tinīharūkō nimti ēka yastō samaya nirdhārita garidi'ēkō cha, jasamā kunai pani sandēha chaina. Tara atyācārīharūlē inkāra nagarī rahana saktainan
के तिनीहरूले देखेनन्, कि अल्लाह जसले आकाशहरू र धर्तीको सृष्टि गरेको छ, ऊ यस कुरामा सक्षम छ कि तिनीहरू जस्ता मानिसहरू सृष्टि गर्न सकोस् ? र उसैले तिनीहरूको निम्ति एक यस्तो समय निर्धारित गरिदिएको छ, जसमा कुनै पनि सन्देह छैन । तर अत्याचारीहरूले इन्कार नगरी रहन सक्तैनन् ।

Norwegian

Innser de ikke at Gud som har skapt himlene og jorden, evner a skape slikt som dem? Han har satt en frist for dem, derom er ingen tvil. Men de urettferdige avviser alt, unntatt vantro
Innser de ikke at Gud som har skapt himlene og jorden, evner å skape slikt som dem? Han har satt en frist for dem, derom er ingen tvil. Men de urettferdige avviser alt, unntatt vantro

Oromo

Sila akka Rabbiin samiifi dachii uume fakkaataa isaanii uumuu irratti danda’aa ta’eefi beellama isa keessa shakkiin hin jirre isaaniif taasise ta’uu hin ilaallee? Miidhaa dalagdoonni (Rabbitti) kafaruu malee ni didan

Panjabi

Ki' inham lokam ne nahim dekhi'a ki jisa raba ne dharati ate akasam nu paida kita uha ajihi takata vi rakhada hai ki inham varage ika vara phira paida kara deve ate usa ne unham la'i ika samam tai'a kara rakhi'a hai. Isa vica besaka sade upara vi zalima loka saka kite sil'ham na rahi sake
Kī' inhāṁ lōkāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki jisa raba nē dharatī atē ākāśāṁ nū paidā kītā uha ajihī tākata vī rakhadā hai ki inhāṁ varagē ika vāra phira paidā kara dēvē atē usa nē unhāṁ la'ī ika samāṁ tai'a kara rakhi'ā hai. Isa vica bēśaka sāḍē upara vī zālima lōka śaka kītē sil'hāṁ nā rahi sakē
ਕੀ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਰੱਬ ਨੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਉਹ ਅਜਿਹੀ ਤਾਕਤ ਵੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਤੈਅ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਸ਼ੱਕ ਕੀਤੇ ਸਿਲ੍ਹਾਂ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕੇ।

Persian

آيا نمى‌دانند كه خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده است قادر است كه همانند آنها را بيافريند و برايشان مدت عمرى نهاده كه در آن ترديدى نيست؟ اما ظالمان جز انكار نكنند
آيا ندانسته‌اند خدايى كه آسمان‌ها و زمين را آفريده قادر است همانند آنها را بيافريند و براى آنها اجلى معين كرده است كه شكى در آن نيست؟ ولى ستمگران، سر باز زده، جز كفر و انكار [نخواستند]
آیا ننگریسته‌اند که خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده است، تواناست که همانند ایشان را بیافریند، و برای آنان اجلی مقرر دارد که شکی در فرارسیدنش نباشد، و ستمکاران [مشرک‌] از ناحق‌شناسی جز ناسپاسی را نخواستند
آیا نمی‌دانند، که الله که آسمان‌ها و زمین را آفریده؛ قادر است که مانند آن‌ها را بیافریند، و برای آنان سر‌آمدی مقررکرده که شکی در آن نیست، سپس ستمکاران جز ناسپاسی را قبول نکردند
آیا ندانستند خدایی که آسمان ها و زمین را آفرید، می تواند مانند آنان را [پس از پوسیده شدن] بیافریند؟ برای آنان مدتی معین قرار داده که هیچ تردیدی در آن نیست، ولی [این] ستمکاران جز انکار [قیامت و تکذیب محشور شدن در آن] را نخواستند
آیا ندانستند الله كه آسمان‌ها و زمین را آفریده است، می‌تواند همانند آنان را بیافریند و اَجَلی برایشان تعیین کرده است كه هیچ تردیدی در آن نیست؟ و[لى‌] ستمکاران جز انكار [چیزى را] نپذیرفتند
آیا ندیدند که آن خدایی که آسمانها و زمین را آفرید قادر است که مانند اینها را باز خلق کند و بر آنها وقت روز موعودی که بی‌شک خواهد آمد مقرر گرداند؟! (آری با این همه آیات و حجت قاطع) باز ستمکاران جز راه کفر و عناد نپیمودند
آیا ندیدند که خداوندی که آفرید آسمانها و زمین را توانا است بر آنکه بیافرد مانند ایشان را و نهاده است برای ایشان سرآمدی را که نیست شکّی در آن پس نخواستند ستمگران جز ناسپاسی را
آيا ندانستند كه خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده، تواناست كه مانند آنان را بيافريند و [همان خداست كه‌] برايشان زمانى مقرر فرموده كه در آن هيچ شكى نيست؟ و[لى‌] ستمگران جز انكار [چيزى را ]نپذيرفتند
آیا (دلیل‌های دیگر را درنیافتند) و ننگریستندکه خدایی که به‌راستی آسمان‌ها و زمین را آفریده، تواناست بر این که مانندشان را بیافریند؛ حال آنکه (همو) برایشان اجلی مقرر فرموده، (که) در آن هیچ شک مستندی نیست‌؟ پس ستمکاران تنها از روی کفر(یا) کفران‌(از آن) خودداری کردند
آیا نیندیشیده‌اند خداوندى كه آسمان‌ها و زمین را آفریده است، تواناست كه همانند آنان را [نیز] بیافریند. و خداوند براى آنان مدّتى معین كرده كه شكّى در آن نیست، امّا ستمگران سر باز می‌زنند و جز به كفر به چیزى تن نمى‌دهند
آیا نمی‌نگرند که خدائی که (بدون نمونه و مُدِل قبلی) آسمانها و زمین را آفریده است، توانا است بر این که پس از مردن (بار دیگر) همچون ایشان را بیافریند (و به زندگی دوباره عودت دهد؟ بلی که می‌تواند) ولی برای آنان سرآمدی تعیین نموده است که گمانی در آن نیست و (با فرارسیدن آن زمان که قیامت نام دارد همگان را زنده می‌گرداند و به صحرای محشر گسیل می‌دارد. این سرآمد قطعی است) امّا ستمگران جز کفر و انکار را پذیرا نمی‌باشند
آیا نمی‌دانند خدایی که آسمانها و زمین را آفریده، قادر است مثل آنان را بیافریند (و به زندگی جدید بازشان گرداند)؟! و برای آنان سرآمدی قطعی -که شکّی در آن نیست- قرار داده؛ امّا ظالمان، جز کفر و انکار را پذیرا نیستند
آيا نديدند- ندانستند- كه آن خدايى كه آسمانها و زمين را آفريد تواناست بر اينكه مانند آنان را بيافريند؟ و برايشان سرآمدى- مرگ- نهاده كه شكى در آن نيست. پس ستمكاران سر باز زدند و جز كفر و انكار نخواستند
آیا نمی دانند، که خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده؛ قادر است که مانند آنها را بیافریند، و برای آنان سر آمدی مقررکرده که شکی در آن نیست، سپس ستمکاران جز ناسپاسی را قبول نکردند

Polish

Czyz oni nie pomysleli, iz Bog, ktory stworzył niebiosa i ziemie, jest w mocy stworzyc istoty podobne do nich? On ustanowił dla nich czas okreslony, nie ulegajacy watpliwosci; lecz niesprawiedliwi odrzucaja wszystko, oprocz niedowiarstwa
Czyż oni nie pomyśleli, iż Bóg, który stworzył niebiosa i ziemię, jest w mocy stworzyć istoty podobne do nich? On ustanowił dla nich czas określony, nie ulegający wątpliwości; lecz niesprawiedliwi odrzucają wszystko, oprócz niedowiarstwa

Portuguese

Nao viram eles que Allah, que criou os ceus e a terra, e Poderoso para criar semelhantes a eles? E Ele lhes fez um termo indubitavel. Mas os injustos a tudo recusam, exceto a ingratidao
Não viram eles que Allah, que criou os céus e a terra, é Poderoso para criar semelhantes a eles? E Ele lhes fez um termo indubitável. Mas os injustos a tudo recusam, exceto à ingratidão
Nao reparam em que Deus, Que criou os ceus e a terra, e capaz de criar outros seres semelhantes a eles, e fixar-lhes umdestino indubitavel? Porem, os iniquos negam tudo
Não reparam em que Deus, Que criou os céus e a terra, é capaz de criar outros seres semelhantes a eles, e fixar-lhes umdestino indubitável? Porém, os iníquos negam tudo

Pushto

ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه هغه الله چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي په دې قادر دى چې د دوى په مثل (نور) پیدا كړي۔ او هغه د دوى لپاره یوه نېټه مقرر كړې ده چې په هغې كې هېڅ شك نشته، نو ظالمانو انكار وكړ مګر له كفر كولو نه
ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه هغه الله چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي پر دې قادر دى چې د دوى په مثل (نور) پیدا كړي او هغه د دوى لپاره یوه نېټه مقرر كړې ده چې په هغې كې هېڅ شك نشته، نو ظالمانو انكار وكړ مګر له كفر كولو نه

Romanian

Ei nu-si dau seama ca Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul poate crea iarasi altii asemenea lor? El le-a hotarat un soroc, fara nici o indoiala asupra-i, insa cei nedrepti refuza orice, in afara de a fi tagaduitori
Ei nu-şi dau seama că Dumnezeu care a creat cerurile şi pământul poate crea iarăşi alţii asemenea lor? El le-a hotărât un soroc, fără nici o îndoială asupra-i, însă cei nedrepţi refuză orice, în afară de a fi tăgăduitori
Ei nu vedea DUMNEZEU crea rai earth exista capabil catre crea aceeasi creatie? (Ala) El predetermined ele irevocabil trai toarce? disbelievers insista pe disbelieving
Oare nu vad ei ca Allah care a creat cerurile ºi pamantul poate sa creeze asemenea lor ? El a oranduit pentru ei un termen asupra caruia nu este indoiala, insa nelegiuiþii resping [to]
Oare nu vãd ei cã Allah care a creat cerurile ºi pãmântul poate sã creeze asemenea lor ? El a orânduit pentru ei un termen asupra cãruia nu este îndoialã, însã nelegiuiþii resping [to]

Rundi

Mbega ntibabonye yuko Imana yaremye Amajuru n’Isi ikaba ariyo ifise ubushobozi bw’ukurema abameze nkabo? Kandi yaraba shiriyeho umwanya udafise amakenga mugabo abahemukiye imitima yabo y’ukuri barahakanye ibintu vyose atari ukubandanya n’ubuhakanyi bwabo gusa

Russian

Ei nu-si dau seama ca Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul poate crea iarasi altii asemenea lor? El le-a hotarat un soroc, fara nici o indoiala asupra-i, insa cei nedrepti refuza orice, in afara de a fi tagaduitori
Разве они не видели [не задумывались над тем], что Аллах, Который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им (после того, как они истлеют)? И установил Он им [многобожникам] срок (их смерти и наказания), относительно которого нет сомнения [оно непременно случится]? Но беззаконники [неверующие] отвергают все, кроме неверия
Neuzheli oni ne vidyat, chto Allakh, sotvorivshiy nebesa i zemlyu, sposoben sozdat' podobnykh im? On ustanovil dlya nikh srok, v kotorom net somneniya, no bezzakonniki otvergayut vse, krome neveriya
Неужели они не видят, что Аллах, сотворивший небеса и землю, способен создать подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия
Ne ponimayut li oni, chto Bog, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, mozhet sotvorit' podobnoye im? On naznachil im opredelennyy srok, - o chem net somneniya; i tol'ko svoyevol'nyye khotyat vol'nodumstvovat'
Не понимают ли они, что Бог, который сотворил небеса и землю, может сотворить подобное им? Он назначил им определенный срок, - о чем нет сомнения; и только своевольные хотят вольнодумствовать
Razve oni ne videli, chto Allakh, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu, v sostoyanii sozdat' podobnykh im, i ustanovil On im srok, v kotorom net somneniya? No nepravednyye otvergayut vse, krome neveriya
Разве они не видели, что Аллах, который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им, и установил Он им срок, в котором нет сомнения? Но неправедные отвергают все, кроме неверия
Neuzheli oni ne vedayut, chto Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, mozhet sotvorit' podobnykh im, chto On, vne somneniya, ustanovil im srok [voskreseniya]? No greshniki otvergayut vse, krome neveriya
Неужели они не ведают, что Аллах, который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им, что Он, вне сомнения, установил им срок [воскресения]? Но грешники отвергают все, кроме неверия
Neuzheli oni ne vidyat i ne znayut, chto Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu v ikh velichii i velikolepii, sposoben sotvorit' podobnykh im i dzhinnam? Neuzheli Tot, kto mozhet eto sdelat', ne smozhet voskresit' ikh? Ved' eto proshche! Allakh naznachil Den' voskreseniya, v kotorom net somneniya, - eto Den' Suda. No neveruyushchiye greshniki otvergayut vso i uporno ne veryat v Allakha, i ne priznatel'ny Yemu dazhe posle togo, kak im bylo predstavleno eto dokazatel'stvo
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? Ведь это проще! Аллах назначил День воскресения, в котором нет сомнения, - это День Суда. Но неверующие грешники отвергают всё и упорно не верят в Аллаха, и не признательны Ему даже после того, как им было представлено это доказательство
Uzhel' oni ne vidyat, chto Allakh, Kto sozdal nebesa i zemlyu, Sposoben sotvorit' podobnykh im? On im naznachil srok, v kotorom net somnen'ya, - I vse zh nevernyye otvergli vse, Krome (upornogo) neveriya (v Allakha)
Ужель они не видят, что Аллах, Кто создал небеса и землю, Способен сотворить подобных им? Он им назначил срок, в котором нет сомненья, - И все ж неверные отвергли все, Кроме (упорного) неверия (в Аллаха)

Serbian

Зар они не знају да је Аллах, Створитељ небеса и Земље, способан да створи њима сличне и да им је већ одредио час оживљења, у који нема сумње? Али неверници само поричу

Shona

Havaoni here kuti Allah vakasika matenga nenyika, vanokwanisa kusika zvakafanana nazvo. Uye vakavapa nguva yakatarwa iyo isina kupokana. Asi vanoita zvakaipa vakaramba kunze kwekusatenda

Sindhi

نه ڏسندا آھن ڇا ته جنھن الله آسمانن ۽ زمين کي بڻايو سو سندن اھڙي بڻائڻ تي وس وارو آھي ۽ انھن لاءِ اھا مُدّت مقرر ڪيائين جنھن ۾ ڪو شڪ نه آھي، پوءِ ظالم انڪار کانسواءِ ڪي قبول نه ڪندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma ahasda, bhumiyada nirmanaya kala allah (nævata varak kalin tibunak men) ovun menma utpadanaya kirimata balasampannayeku yanna ovun dæna gatte nædda? (me venuven) ovunta ek kala avakasayak æti kara ætteya. ehi kisima sækayak næta. (mese tibiyadi) mema aparadhakarayin meya pratiksepa nokara sitinne næta
niyata vaśayenma ahasda, bhūmiyada nirmāṇaya kaḷa allāh (nævata varak kaḷin tibunāk men) ovun menma utpādanaya kirīmaṭa balasampannayeku yanna ovun dæna gattē nædda? (mē venuven) ovunṭa ek kāla avakāśayak æti kara ættēya. ehi kisima sækayak næta. (mesē tibiyadī) mema aparādhakārayin meya pratikṣēpa nokara siṭinnē næta
නියත වශයෙන්ම අහස්ද, භූමියද නිර්මාණය කළ අල්ලාහ් (නැවත වරක් කළින් තිබුනාක් මෙන්) ඔවුන් මෙන්ම උත්පාදනය කිරීමට බලසම්පන්නයෙකු යන්න ඔවුන් දැන ගත්තේ නැද්ද? (මේ වෙනුවෙන්) ඔවුන්ට එක් කාල අවකාශයක් ඇති කර ඇත්තේය. එහි කිසිම සැකයක් නැත. (මෙසේ තිබියදී) මෙම අපරාධකාරයින් මෙය ප්‍රතික්ෂේප නොකර සිටින්නේ නැත
ahas ha mahapolove mævumkaru vu allah ovun men dæ mævimata saktiya ætta bava ovuhu nodutuvo da? tavada ovunata niyamita kalayak ohu æti kaleya. ehi kisidu sækayak næta. namut aparadhakaruvo dædi pratiksepakayin lesa misa eya piligatte næta
ahas hā mahapoḷovē mævumkaru vū allāh ovun men dǣ mævīmaṭa śaktiya ættā bava ovuhu noduṭuvō da? tavada ovunaṭa niyamita kālayak ohu æti kaḷēya. ehi kisidu sækayak næta. namut aparādhakaruvō dæḍi pratikṣēpakayin lesa misa eya piḷigattē næta
අහස් හා මහපොළොවේ මැවුම්කරු වූ අල්ලාහ් ඔවුන් මෙන් දෑ මැවීමට ශක්තිය ඇත්තා බව ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? තවද ඔවුනට නියමිත කාලයක් ඔහු ඇති කළේය. එහි කිසිදු සැකයක් නැත. නමුත් අපරාධකරුවෝ දැඩි ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙස මිස එය පිළිගත්තේ නැත

Slovak

they nie see GOD created heavens zem bol able do create same creations? (Ze) He predetermined them irrevocable zivot span disbelievers insist upon disbelieving

Somali

Mawaysan u fiirsan in Allaah, ee abuuray samooyinka iyo arlada uu awoodo inuu abuuro iyagoo kale, oo wuxuu u dhigay muddo aan shaki lahayn. Wayse diideen gar ma qaatayaasha waxaan ahayn beenin
miyeyna ogayn Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka inuu karo inuu Abuuro wax la mida una yeelo muddo aan shaki lahayn, wayse diideen Daalimiintii Gaalimo mooyee (wax kale)
miyeyna ogayn Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka inuu karo inuu Abuuro wax la mida una yeelo muddo aan shaki lahayn, wayse diideen Daalimiintii Gaalimo mooyee (wax kale)

Sotho

Na ha bae s’o bone hore Allah Ea bopileng maholimo le lefats’e U matla ho bopa tse ts’oanang le bona, U se A ba behetse nako ea bona ea pallo eo ka eona ho seng khoao? Ba etsang liphoso bona ba hana ka tlhoka teboho

Spanish

¿Acaso no ven que Allah, Quien ha creado los cielos y la Tierra, tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha establecido un plazo determinado para su resurreccion, pero los inicuos lo niegan con incredulidad
¿Acaso no ven que Allah, Quien ha creado los cielos y la Tierra, tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha establecido un plazo determinado para su resurrección, pero los inicuos lo niegan con incredulidad
¿Acaso no ven quienes rechazan la verdad queAquel quecreo los cielos y la tierra —Al-lah— tiene poder para volver a crear a los hombres nuevamente (tras su muerte)? Y ha fijado un plazo para la resurreccion que se cumplira sin duda alguna. Pero los injustos rechazan (la verdad y no aceptan) sino la incredulidad
¿Acaso no ven quienes rechazan la verdad queAquel quecreó los cielos y la tierra —Al-lah— tiene poder para volver a crear a los hombres nuevamente (tras su muerte)? Y ha fijado un plazo para la resurrección que se cumplirá sin duda alguna. Pero los injustos rechazan (la verdad y no aceptan) sino la incredulidad
¿Acaso no ven, quienes rechazan la verdad, que Aquel que creo los cielos y la tierra —Al-lah— tiene poder para volver a crear a los hombres nuevamente (tras su muerte)? Y ha fijado un plazo para la resurreccion que se cumplira sin duda alguna. Pero los injustos rechazan (la verdad y no aceptan) sino la incredulidad
¿Acaso no ven, quienes rechazan la verdad, que Aquel que creó los cielos y la tierra —Al-lah— tiene poder para volver a crear a los hombres nuevamente (tras su muerte)? Y ha fijado un plazo para la resurrección que se cumplirá sin duda alguna. Pero los injustos rechazan (la verdad y no aceptan) sino la incredulidad
¿Es que no ven que Ala, Que ha creado los cielos y la tierra, es capaz de crear semejantes a ellos? Les ha senalado un plazo indubitable, pero los impios no quieren sino ser infieles
¿Es que no ven que Alá, Que ha creado los cielos y la tierra, es capaz de crear semejantes a ellos? Les ha señalado un plazo indubitable, pero los impíos no quieren sino ser infieles
¿Es que no ven que Dios, que ha creado los cielos y la tierra, tiene poder para crearles de nuevo a su imagen, y ha fijado un plazo indubitable para su resurreccion?Sin embargo, ¡todos [esos] malhechores no estan dispuestos a aceptar sino la blasfemia
¿Es que no ven que Dios, que ha creado los cielos y la tierra, tiene poder para crearles de nuevo a su imagen, y ha fijado un plazo indubitable para su resurrección?Sin embargo, ¡todos [esos] malhechores no están dispuestos a aceptar sino la blasfemia
¿Acaso no ven que Dios, Quien ha creado los cielos y la Tierra, tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha establecido un plazo determinado para su resurreccion, pero los idolatras lo niegan con incredulidad
¿Acaso no ven que Dios, Quien ha creado los cielos y la Tierra, tiene el poder de crearlos nuevamente? Les ha establecido un plazo determinado para su resurrección, pero los idólatras lo niegan con incredulidad
¿Acaso no ven que Dios, que ha creado los cielos y la Tierra, tiene poder para crear otros como ellos, y que les ha dado un plazo sobre el que no hay duda? Los opresores perseveran en ocultar la Verdad
¿Acaso no ven que Dios, que ha creado los cielos y la Tierra, tiene poder para crear otros como ellos, y que les ha dado un plazo sobre el que no hay duda? Los opresores perseveran en ocultar la Verdad

Swahili

Je, kwani wameghafilika hawa washirikina, wasiangalie na kujuwa kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyeumba mbingu na ardhi na viumbe vilivyomo ndani yake bila ya mfano uliotangulia, ni muweza wa kuumba mfano wao baada ya kumalizika kwao? Mwenyezi Mungu Amewaekea washirikina hawa wakati maalumu wa kufa kwao na kuadhibiwa, hapana shaka wakati huo utawafikia. Na pamoja na uwazi wa haki na dalili Zake walikataa washirikina isipokuwa ni kuikanusha Dini ya Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka
Kwani hawakuona ya kwamba Mwenyezi Mungu aliye umba mbingu na ardhi ni Mwenye kuweza kuumba mfano wao? Na Yeye amewawekea muda usio na shaka yoyote. Lakini madhaalimu hawataki ila ukafiri

Swedish

Inser inte [dessa manniskor] att Gud, som har skapat himlarna och jorden, har makt att skapa dem pa nytt sadana de var? Och Han har utsatt en frist for [vad som skall ske med] dem; detta ar stallt utom allt tvivel. Men de orattfardiga vagrar envist att upphora att forneka sanningen
Inser inte [dessa människor] att Gud, som har skapat himlarna och jorden, har makt att skapa dem på nytt sådana de var? Och Han har utsatt en frist för [vad som skall ske med] dem; detta är ställt utom allt tvivel. Men de orättfärdiga vägrar envist att upphöra att förneka sanningen

Tajik

Ojo namedonand, ki Xudoe, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, qodir ast, ki monandi onhoro ʙijofarinad va ʙarojason muddati umre nihoda, ki dar on sake nest? Ammo zolimon faqat inkor kunand
Ojo namedonand, ki Xudoe, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, qodir ast, ki monandi onhoro ʙijofarinad va ʙarojaşon muddati umre nihoda, ki dar on şake nest? Ammo zolimon faqat inkor kunand
Оё намедонанд, ки Худое, ки осмонҳову заминро офаридааст, қодир аст, ки монанди онҳоро биёфаринад ва барояшон муддати умре ниҳода, ки дар он шаке нест? Аммо золимон фақат инкор кунанд
Ojo namedonand, inho musrikon, ki Allohe, ki osmonhovu zaminro az nesti ofaridaast, qodir ast, ki monandi onhoro ʙa'd az fanojason ʙijofarinad va ʙarojason muddati umre nihoda, ki dar on sakke nest? Ammo zolimon cuz kufr va inkor cizi digarero qaʙul nakardand
Ojo namedonand, inho muşrikon, ki Allohe, ki osmonhovu zaminro az nestī ofaridaast, qodir ast, ki monandi onhoro ʙa'd az fanojaşon ʙijofarinad va ʙarojaşon muddati umre nihoda, ki dar on şakke nest? Ammo zolimon çuz kufr va inkor cizi digarero qaʙul nakardand
Оё намедонанд, инҳо мушрикон, ки Аллоҳе, ки осмонҳову заминро аз нестӣ офаридааст, қодир аст, ки монанди онҳоро баъд аз фанояшон биёфаринад ва барояшон муддати умре ниҳода, ки дар он шакке нест? Аммо золимон ҷуз куфр ва инкор чизи дигареро қабул накарданд
Ojo nadonistand Allohro, ki osmonho va zaminro ofarida ast, metavonad hammonandi ononro ʙijofarinad va ʙarojason acale ta'jin kardaast, ki hec tardide dar on nest? Va [-le] sitamgoron cuz inkor [-i cizero] napaziruftand
Ojo nadonistand Allohro, ki osmonho va zaminro ofarida ast, metavonad hammonandi ononro ʙijofarinad va ʙarojaşon açale ta'jin kardaast, ki heç tardide dar on nest? Va [-le] sitamgoron çuz inkor [-i cizero] napaziruftand
Оё надонистанд Аллоҳро, ки осмонҳо ва заминро офарида аст, метавонад ҳаммонанди ононро биёфаринад ва барояшон аҷале таъйин кардааст, ки ҳеҷ тардиде дар он нест? Ва [-ле] ситамгорон ҷуз инкор [-и чизеро] напазируфтанд

Tamil

meyyakave vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta allah (marumuraiyum) avarkalaip ponre pataikka arralutaiyavan enpatai avarkal ariya villaiya? (Itarkaka) avarkalukku oru tavanaiyai erpatuttiyirukkiran. Atil oru cantekamumillai. (Ivvariruntum) ivvakkiramakkararkal itai nirakarikkamalillai
meyyākavē vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta allāh (maṟumuṟaiyum) avarkaḷaip pōṉṟē paṭaikka āṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai avarkaḷ aṟiya villaiyā? (Itaṟkāka) avarkaḷukku oru tavaṇaiyai ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉ. Atil oru cantēkamumillai. (Ivvāṟiruntum) ivvakkiramakkārarkaḷ itai nirākarikkāmalillai
மெய்யாகவே வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ் (மறுமுறையும்) அவர்களைப் போன்றே படைக்க ஆற்றலுடையவன் என்பதை அவர்கள் அறிய வில்லையா? (இதற்காக) அவர்களுக்கு ஒரு தவணையை ஏற்படுத்தியிருக்கிறான். அதில் ஒரு சந்தேகமுமில்லை. (இவ்வாறிருந்தும்) இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் இதை நிராகரிக்காமலில்லை
Niccayamaka vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavanakiya allah avarkalaip ponrataip pataikka arralutaiyavan enpatai avarkal ariyavilalaiya? Innum avarkalukku oru kurippatta tavanaiyaiyum erpatuttiyirukkiran; itil cantekamillai, eninum, akkiramakkararkal (ivvunmaiyai) nirakarikkamal illai
Niccayamāka vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉākiya allāh avarkaḷaip pōṉṟataip paṭaikka āṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai avarkaḷ aṟiyavilalaiyā? Iṉṉum avarkaḷukku oru kuṟippaṭṭa tavaṇaiyaiyum ēṟpaṭuttiyirukkiṟāṉ; itil cantēkamillai, eṉiṉum, akkiramakkārarkaḷ (ivvuṇmaiyai) nirākarikkāmal illai
நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவனாகிய அல்லாஹ் அவர்களைப் போன்றதைப் படைக்க ஆற்றலுடையவன் என்பதை அவர்கள் அறியவிலலையா? இன்னும் அவர்களுக்கு ஒரு குறிப்பட்ட தவணையையும் ஏற்படுத்தியிருக்கிறான்; இதில் சந்தேகமில்லை, எனினும், அக்கிரமக்காரர்கள் (இவ்வுண்மையை) நிராகரிக்காமல் இல்லை

Tatar

Әйә алар җирне вә күкләрне бар кыйлган Аллаһуның алар кеби кешеләрне халык кыйлырга кадир икәнен белмиләрме? Дәхи Аллаһу тәгалә аларга бер мәгълүм әҗәл вакытын куйды, кәферләр барча яхшылыктан баш тарталар, мәгәр кәфер булудан баш тартмыйлар

Telugu

emi? Varu cudatam leda (erugara)? Niscayanga, allah ye akasalanu mariyu bhumini srstincina vadani mariyu vari vanti varini srstincagala samardhudani mariyu ayane vari koraku oka nirnita samayanni niyamincadani, danini (a samayanni) gurinci elanti sandeham ledani; ayina i durmargulu mondiga satyanni tiraskarincatanike punukunnaru
ēmī? Vāru cūḍaṭaṁ lēdā (erugarā)? Niścayaṅgā, allāh yē ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cina vāḍanī mariyu vāri vaṇṭi vārinī sr̥ṣṭin̄cagala samardhuḍanī mariyu āyanē vāri koraku oka nirṇīta samayānni niyamin̄cāḍanī, dānini (ā samayānni) gurin̄ci elāṇṭi sandēhaṁ lēdanī; ayinā ī durmārgulu moṇḍigā satyānni tiraskarin̄caṭānikē pūnukunnāru
ఏమీ? వారు చూడటం లేదా (ఎరుగరా)? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించిన వాడనీ మరియు వారి వంటి వారినీ సృష్టించగల సమర్ధుడనీ మరియు ఆయనే వారి కొరకు ఒక నిర్ణీత సమయాన్ని నియమించాడనీ, దానిని (ఆ సమయాన్ని) గురించి ఎలాంటి సందేహం లేదనీ; అయినా ఈ దుర్మార్గులు మొండిగా సత్యాన్ని తిరస్కరించటానికే పూనుకున్నారు
ఏమిటీ,ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించిన అల్లాహ్‌ తమ లాంటి వారిని సృష్టించే శక్తి కలిగి ఉన్నాడన్న విషయంపై వారు దృష్టిని సారించలేదా? ఏమాత్రం సంకోచానికి తావులేని ఒక సమయాన్ని ఆయన వారి కోసం నియమించి ఉన్నాడు. కాని దుర్మార్గులు (ఎంత చెప్పినా) తిరస్కరించకుండా ఉండరు

Thai

Phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh pen phuthrng xanuphaph thi ca srang yeiyng phwk khea læa thrng kahnd wela hnung sahrab phwk khea mimi kar sngsay dı «nı nan tæ phwk xthrrm ptiseth mi yxmrab nxkcak kar mi sraththa
Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph thī̀ ca s̄r̂āng yeī̀yng phwk k̄heā læa thrng kảh̄nd welā h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «nı nận tæ̀ phwk xṭhrrm pt̩is̄eṭh mị̀ yxmrạb nxkcāk kār mị̀ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพที่จะสร้างเยี่ยงพวกเขา และทรงกำหนดเวลาหนึ่งสำหรับพวกเขา ไม่มีการสงสัยใด ๆ ในนั้น แต่พวกอธรรมปฏิเสธไม่ยอมรับนอกจากการไม่ศรัทธา
Phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cr xng xallxh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh pen phuthrng xanuphaph thi ca srang yeiyng phwk khea læa thrng kahnd wela hnung sahrab phwk khea mimi kar sngsay dı«nı nan tæ phwk xthrrm ptiseth mi yxmrab nxkcak kar mi sraththa
Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cr xng xạllxḥ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph thī̀ ca s̄r̂āng yeī̀yng phwk k̄heā læa thrng kảh̄nd welā h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı«nı nận tæ̀ phwk xṭhrrm pt̩is̄eṭh mị̀ yxmrạb nxkcāk kār mị̀ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จรองอัลลอฮผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพที่จะสร้างเยี่ยงพวกเขา และทรงกำหนดเวลาหนึ่งสำหรับพวกเขา ไม่มีการสงสัยใดๆ ในนั้น แต่พวกอธรรมปฏิเสธไม่ยอมรับนอกจากการไม่ศรัทธา

Turkish

Gormuyorlar mı ki Allah, oyle bir mabut ki hic suphesiz gokleri ve yeryuzunu yaratmıstır, onların benzerini de yaratmaya gucu yeter ve onlar icin bir muddet tayin etmistir ki suphe yok bunda. Fakat zulmedenler, kabul etmezler de ancak kufre kapılırlar
Görmüyorlar mı ki Allah, öyle bir mabut ki hiç şüphesiz gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır, onların benzerini de yaratmaya gücü yeter ve onlar için bir müddet tayin etmiştir ki şüphe yok bunda. Fakat zulmedenler, kabul etmezler de ancak küfre kapılırlar
Dusunmediler mi ki, gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar icin bir vade takdir etti. Bunda suphe yoktur. Ama zalimler, inkarcılıktan baskasını kabullenmediler
Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vâde takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkârcılıktan başkasını kabullenmediler
Gormuyorlar mı; gokleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gucu yeter ve onlar icin kendisinde suphe olmayan bir sure (ecel) kılmıstır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler
Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler
Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah’ın kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya kadir oldugunu gorup bilmediler mi? Allah, o insanlar icin, bir de ecel (olum vakti) tayin buyurdu ki, onda hic suphe yok. Fakat zalimler, hakkı kabulden yuz cevirdiler; ancak kufru sectiler
Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah’ın kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah, o insanlar için, bir de ecel (ölüm vakti) tayin buyurdu ki, onda hiç şüphe yok. Fakat zalimler, hakkı kabulden yüz çevirdiler; ancak küfrü seçtiler
Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah´ın kendileri gibilerini yaratmaya kudretli bulundugunu gormezler mi ? Allah onlar icin belirli bir sure koymustur ki, bunda hic suphe yoktur. Buna ragmen, zalimler kufur! ve nankorlukte direnip dururlar
Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah´ın kendileri gibilerini yaratmaya kudretli bulunduğunu görmezler mi ? Allah onlar için belirli bir süre koymuştur ki, bunda hiç şüphe yoktur. Buna rağmen, zâlimler küfür! ve nankörlükte direnip dururlar
Gokleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir oldugunu gormezler mi? Onlar icin suphe goturmeyen bir sure tayin etmistir. Oyleyken, zalimler, inkarcılıkta hala direnirler
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir olduğunu görmezler mi? Onlar için şüphe götürmeyen bir süre tayin etmiştir. Öyleyken, zalimler, inkarcılıkta hala direnirler
Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah'in, kendilerinin ayni olan insanlari yaratmaya da kadir oldugunu gorup bilmediler mi? Allah onlar icin suphe edilmeyen bir vade takdir etmistir. Fakat zalimler, inkarlarinda yine de israr ederler
Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'in, kendilerinin ayni olan insanlari yaratmaya da kadir oldugunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için süphe edilmeyen bir vâde takdir etmistir. Fakat zalimler, inkârlarinda yine de israr ederler
Dusunmediler mi ki, gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar icin bir vade takdir etti. Bunda suphe yoktur. Ama zalimler, inkarcılıktan baskasını kabullenmediler
Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vade takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkarcılıktan başkasını kabullenmediler
Gokleri ve yeri yaratan ALLAH'ın onların bir benzerini tekrar yaratmaya gucu yetecegini dusun muyorlar mı? Nitekim onlar icin belli ve kesin bir sure koymustur. Zalimler hala inkar ediyorlar
Gökleri ve yeri yaratan ALLAH'ın onların bir benzerini tekrar yaratmaya gücü yeteceğini düşün müyorlar mı? Nitekim onlar için belli ve kesin bir süre koymuştur. Zalimler hala inkar ediyorlar
Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir oldugunu gorup bilmediler mi? Allah onlar icin suphe edilmeyen bir vade takdir etmistir. Fakat zalimler, inkarlarında yine de ısrar ederler
Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler
Gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah´ın, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir oldugunu gormediler mi? Kendileri icin suphe edilmeyen bir vade tayin etmistir. Fakat zalimlerin gavurluktan baskasına baktıkları yok
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah´ın, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olduğunu görmediler mi? Kendileri için şüphe edilmeyen bir vade tayin etmiştir. Fakat zalimlerin gavurluktan başkasına baktıkları yok
Onlar, gokleri ve yeri yaratan Allah´ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir oldugunu gorup bilmediler mi? Allah onlar icin suphe edilmeyen bir vade takdir etmistir. Fakat zalimler, inkarlarında yine de ısrar ederler
Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah´ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler
Onlar gokleri ve yeri yoktan vareden Allah´ın kendi benzerlerini bir kez daha yaratmaya gucunun yetecegini gormuyorlar mı? Ustelik Allah onlar icin bir gun sona erecegi kuskusuz olan sınırlı bir yasama suresi belirledi. Buna ragmen bu zalimler kafirlikte direndiler
Onlar gökleri ve yeri yoktan vareden Allah´ın kendi benzerlerini bir kez daha yaratmaya gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Üstelik Allah onlar için bir gün sona ereceği kuşkusuz olan sınırlı bir yaşama süresi belirledi. Buna rağmen bu zalimler kâfirlikte direndiler
Gormuyorlar mı, gokleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gucu yeter ve onlar icin kendisinde suphe olmayan bir ecel kılmıstır. Zulmedenler ise ancak kufurde ayak direttiler
Görmüyorlar mı, gökleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir ecel kılmıştır. Zulmedenler ise ancak küfürde ayak direttiler
Onlar gozleri ve yeri yaratan Allahın kendileri gibilerini de yaratmıya kaadir oldugunu gormediler mi? (Allah) onlar icin bir ecel ta´yin etdi ki onda hic subhe yokdur. Boyle iken zaalimler ancak gavurlukda ayak dayamısdır
Onlar gözleri ve yeri yaratan Allahın kendileri gibilerini de yaratmıya kaadir olduğunu görmediler mi? (Allah) onlar için bir ecel ta´yîn etdi ki onda hiç şübhe yokdur. Böyle iken zaalimler ancak gâvurlukda ayak dayamışdır
Gormezler mi ki; gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah; onların benzerlerini de yaratmaya Kadir´dir. Onlar icin suphe olmayan bir ecel kılmıstır Buna ragmen zalimler kufurden baska bir seyde diretmediler
Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratmış olan Allah; onların benzerlerini de yaratmaya Kadir´dir. Onlar için şüphe olmayan bir ecel kılmıştır Buna rağmen zalimler küfürden başka bir şeyde diretmediler
Ve onlar; Allah´ın, semaları ve yeryuzunu yarattıgını ve onların bir mislini daha yaratmaya kaadir (muktedir) oldugunu gormuyorlar mı? Onlar icin, onda (hakkında) suphe olmayan bir ecel kıldı (belli bir sure taktir etti). Buna ragmen zulmedenler, sadece inkar ederek direndiler
Ve onlar; Allah´ın, semaları ve yeryüzünü yarattığını ve onların bir mislini daha yaratmaya kaadir (muktedir) olduğunu görmüyorlar mı? Onlar için, onda (hakkında) şüphe olmayan bir ecel kıldı (belli bir süre taktir etti). Buna rağmen zulmedenler, sadece inkâr ederek direndiler
E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda kadirun ala ey yahluka mislehum ve ceale lehum ecelel la raybe fıh fe ebez zalimune illa kufura
E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda kadirun ala ey yahlüka mislehüm ve ceale lehüm ecelel la raybe fıh fe ebez zalimune illa küfura
E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda kadirun ala en yahluka mislehum ve ceale lehum ecelen la reybe fih(fihi), fe ebaz zalimune illa kufura(kufuren)
E ve lem yerev ennallâhellezî halakas semâvâti vel arda kâdirun alâ en yahluka mislehum ve ceale lehum ecelen lâ reybe fîh(fîhi), fe ebâz zalimûne illâ kufûrâ(kufûren)
Gokleri ve yeri yaratan Allah´ın, onları kendi eskalleri uzere yeniden yaratacak guce sahip oldugunu ve onları yeniden diriltmek icin, sonu geleceginden suphe olmayan bir sure belirlemis bulundugunu kavrayamıyorlar mı? Ama su var ki, zalimler kufurden baska her seye karsı cekimser davranırlar
Gökleri ve yeri yaratan Allah´ın, onları kendi eşkalleri üzere yeniden yaratacak güce sahip olduğunu ve onları yeniden diriltmek için, sonu geleceğinden şüphe olmayan bir süre belirlemiş bulunduğunu kavrayamıyorlar mı? Ama şu var ki, zalimler küfürden başka her şeye karşı çekimser davranırlar
evelem yerav enne-llahe-llezi haleka-ssemavati vel'arda kadirun `ala ey yahluka mislehum vece`ale lehum ecelel la raybe fih. feebe-zzalimune illa kufura
evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa ḳâdirun `alâ ey yaḫlüḳa miŝlehüm vece`ale lehüm ecelel lâ raybe fîh. feebe-żżâlimûne illâ küfûrâ
Bilmiyorlar mı ki, gokleri ve yeri yaratan Allah, onlar gibisini yaratmaya ve yarattıklarına da bir ecel vermeye kadirdir. Bunda hicbir suphe yoktur. Buna ragmen zalimler, yine de kufurlerinde direnmektedirler
Bilmiyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan Allah, onlar gibisini yaratmaya ve yarattıklarına da bir ecel vermeye kadirdir. Bunda hiçbir şüphe yoktur. Buna rağmen zalimler, yine de küfürlerinde direnmektedirler
Gokleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hic suphesiz bir ecel tayin etmeye gucunun yettigini gormuyorlar mı? Buna ragmen zalimler yine de kufurde direnmektedirler
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hiç şüphesiz bir ecel tayin etmeye gücünün yettiğini görmüyorlar mı? Buna rağmen zalimler yine de küfürde direnmektedirler
Gokleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hic suphesiz bir ecel tayin etmeye gucunun yettigini gormuyorlar mı? Buna ragmen zalimler yine de kufurde direnmektedirler
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hiç şüphesiz bir ecel tayin etmeye gücünün yettiğini görmüyorlar mı? Buna rağmen zalimler yine de küfürde direnmektedirler
Gorup dusunmuyorlar mı ki gokleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya elbette kadirdir?O, kendileri icin asla, suphe goturmeyecek bir vade belirlemistir.Ama zalimlerin isleri gucleri inkardan ibaret
Görüp düşünmüyorlar mı ki gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya elbette kadirdir?O, kendileri için asla, şüphe götürmeyecek bir vâde belirlemiştir.Ama zalimlerin işleri güçleri inkârdan ibaret
Gormediler mi ki, gokleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaga da kadirdir? Kendileri icin, bir sure koymustur, onda hic suphe yoktur. Ama zalimler inkardan baska bir sey yapmazlar
Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmağa da kadirdir? Kendileri için, bir süre koymuştur, onda hiç şüphe yoktur. Ama zalimler inkardan başka bir şey yapmazlar
Gormuyorlar mı; gokleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gucu yeter ve onlar icin de kendisinde suphe olmayan bir sure (ecel) kılmıstır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler
Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için de kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkârda ayak direttiler
Gokleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hic suphesiz bir ecel tayin etmeye gucunun yettigini gormuyorlar mı? Buna ragmen zalimler yine de kufurde direnmektedirler
Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hiç şüphesiz bir ecel tayin etmeye gücünün yettiğini görmüyorlar mı? Buna rağmen zalimler yine de küfürde direnmektedirler
Gormediler mi ki, o, gokleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir'dir. Onlar icin bir sure belirlemistir, bunda kusku yok. Ama zalimler, inkardan baska bir seyde direnmiyorlar
Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir'dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar
Gormediler mi ki, o, gokleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir´dir. Onlar icin bir sure belirlemistir, bunda kusku yok. Ama zalimler, inkardan baska bir seyde direnmiyorlar
Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir´dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar
Gormediler mi ki, o, gokleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir´dir. Onlar icin bir sure belirlemistir, bunda kusku yok. Ama zalimler, inkardan baska bir seyde direnmiyorlar
Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir´dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar

Twi

Enti wͻ’nhunuu sε, Nyankopͻn no a Ɔbͻͻ ͻsoro ne asaase no wͻ tumi sε Obetumi abͻ nesεso? W’ahyehyε εberε ama wͻn a akyinnyeε (biara) nni ho; nanso abͻneεfoͻ no nnye nntum, gyesε boniayε (na wͻ’yi Nyankopͻn)

Uighur

ئاسمانلارنى، زېمىننى ياراتقات اﷲ نىڭ ئۇلارغا ئوخشاش ئىنسانلارنى يارىتالايدىغانلىقىنى ئۇلار بىلمەمدۇ؟ اﷲ ئۇلارنىڭ (ئۆلۈشى ۋە تىرىلىشى ئۈچۈن) شەك - شۈبھىسىز مۇئەييەن ۋاقىت بەلگىلىدى، كاپىرلار پەقەت كۇفرىغىلا ئۇنايدۇ
ئاسمانلارنى، زېمىننى ياراتقان ئاللاھنىڭ ئۇلارغا ئوخشاش ئىنسانلارنى يارىتالايدىغانلىقىنى ئۇلار بىلمەمدۇ؟ ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ئۆلۈشى ۋە تىرىلىشى ئۈچۈن) شەك ـ شۈبھىسىز مۇئەييەن ۋاقىت بەلگىلىدى، زالىملار پەقەت كۇفرىغىلا ئۇنايدۇ

Ukrainian

Хіба вони не бачать, що Аллаг, Який створив небеса й землю, здатний створити подібне до них? Він установив для них строк, у якому немає сумніву, але нечестивці заперечують усе, крім невір’я
vony ne Mohly pobachyty shcho BOH kotryy utvoryv nebo ta zemlyu Mih zmohty utvoryty ti zhe stvorennya? (Shcho) Vin predetermined dlya nykh bezpovorotne zhyttya promizhok? Dosi, disbelievers napolyahayutʹ na disbelieving
вони не Могли побачити що БОГ котрий утворив небо та землю Міг змогти утворити ті же створення? (Що) Він predetermined для них безповоротне життя проміжок? Досі, disbelievers наполягають на disbelieving
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu, zdatnyy stvoryty podibne do nykh? Vin ustanovyv dlya nykh strok, u yakomu nemaye sumnivu, ale nechestyvtsi zaperechuyutʹ use, krim nevirʺya
Хіба вони не бачать, що Аллаг, Який створив небеса й землю, здатний створити подібне до них? Він установив для них строк, у якому немає сумніву, але нечестивці заперечують усе, крім невір’я
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu, zdatnyy stvoryty podibne do nykh? Vin ustanovyv dlya nykh strok, u yakomu nemaye sumnivu, ale nechestyvtsi zaperechuyutʹ use, krim nevirʺya
Хіба вони не бачать, що Аллаг, Який створив небеса й землю, здатний створити подібне до них? Він установив для них строк, у якому немає сумніву, але нечестивці заперечують усе, крім невір’я

Urdu

Kya inko yeh na soojha ke jis khuda ne zameen aur aasmano ko paida kiya hai woh in jaison ko paida karne ki zaroor qudrat rakhta hai? Usne inke hashar ke liye ek waqt muqarrar kar rakkha hai jiska aana yakeeni hai, magar zalimon ko israar(persist) hai ke woh iska inkar hi karenge
کیا ان کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے زمین اور آسمانو ں کو پیدا کیا ہے وہ اِن جیسوں کو پیدا کرنے کی ضرور قدرت رکھتا ہے؟ اس نے اِن کے حشر کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس کا آنا یقینی ہے، مگر ظالموں کو اصرار ہے کہ وہ اس کا انکار ہی کریں گے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا جس الله نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے وہ ان جیسے اوپر بھی بنا سکتا ہے اور اس نے ان کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس میں کوئی شک نہیں اس پر بھی ظالم انکار کیئے بغیر نہ رہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے (لوگ) پیدا کردے۔ اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر کر دیا ہے جس میں کچھ بھی شک نہیں۔ تو ظالموں نے انکار کرنے کے سوا (اسے) قبول نہ کیا
کیا نہیں دیکھ چکےکہ جس اللہ نے بنائے آسمان اور زمین وہ بنا سکتا ہے ایسوں کو [۱۴۹] اور مقرر کیا ہے انکے واسطے ایک وقت بے شبہ [۱۵۰] سو نہیں رہا جاتا بے انصافوں کو بن ناشکری کیے [۱۵۱]
کیا انہوں نے (اس بات پر) غور نہیں کیا کہ وہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے وہ اس پر بھی ضرور قادر ہے کہ ان جیسوں کو (دوبارہ) پیدا کر دے اور اس نے ان کے (حشر کے) لئے ایک میعاد مقرر کر رکھی ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے مگر اس امر میں ظالم انکار کئے بغیر نہ رہے۔
Kiya enhon ney iss baat per nazar nahi ki jiss Allah ney aasman-o-zamin ko peda kiya hai woh inn jaison ki pedaeesh per poora qadir hai ussi ney inn kay liye aik aisa waqt muqarrar ker rakha hai jo shak-o-shubay say yaksar khali hai lekin zalim log inkar kiye baghair rehtay hi nahi
کیا انہوں نے اس بات پر نظر نہیں کی کہ جس اللہ نے آسمان وزمین کو پیدا کیا ہے وه ان جیسوں کی پیدائش پر پورا قادر ہے، اسی نے ان کے لئے ایک ایسا وقت مقرر کر رکھا ہے جو شک شبہ سے یکسر خالی ہے، لیکن ﻇالم لوگ انکار کئے بغیر رہتے ہی نہیں
kya unhone is baath par nazar nahi ki, ke jis Allah ne aasmaan wa zameen ko paida kiya hai wo in jaiso ki paidaayish par pura qaadir hai, osi ne un ke liye ek aisa waqt muqarrar kar rakha hai jo shak shuba se yaksar qaali hai, lekin zaalim log inkaar kiye baghair rehte hee nahi
کیا انھوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے پیدا فرمایا ہے آسمانوں اور زمین کو وہ اس پر بھی قادر ہے کہ پیدا فرمادے ان کی مثل اور اس نے مقرر فرما دی ہے ان کے لیے ایک میعاد جس میں ذرا شک نہیں پس انکار کر دیا ظالموں نے (اللہ تعالیٰ کی قدرت کا) سوائے اسکے کہ وہ نا شکری کریں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے (وہ) اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ ان لوگوں کی مثل (دوبارہ) پیدا فرما دے اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر فرما دیا ہے جس میں کوئی شک نہیں، پھر بھی ظالموں نے انکار کردیا ہے مگر (یہ) ناشکری ہے
بھلا کیا انہیں اتنی سی بات نہیں سوجھی کہ وہ اللہ جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، وہ اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے آدمی پھر سے پیدا کردے ؟ اور اس نے ان کے لیے ایک ایسی میعاد مقرر کر رکھی ہے جس (کے آنے) میں ذرا بھی شک نہیں ہے۔ پھر بھی یہ ظالم انکار کے سوا کسی بات پر راضی نہیں۔
کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا ہے کہ جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے وہ اس کا جیسا دوسرا بھی پیدا کرنے پر قادر ہے اور اس نے ان کے لئے ایک مدّت مقرر کردی ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے مگر ظالموں نے کفر کے علاوہ ہر چیز سے انکار کردیا ہے

Uzbek

Улар осмонлару ерни яратган Аллоҳ уларга ўхшашини яратишга қодир эканини ва улар учун шак-шубҳасиз ажал белгилаганини билмадиларми?! Бас, золимлар куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар
Ахир улар (кофирлар) осмонлар ва Ерни яратган зот – Аллоҳ – уларнинг (яъни, инсонларнинг) мислини ҳам яратишга қодир эканини билмадиларми?! (Аллоҳ) улар учун (яъни, ўлишлари ва қайта тирилишлари учун) аниқ бир муддатни белгилаб қўйгандир. Лекин золим кимсалар фақат куфргагина рози бўлурлар
Улар осмонлару ерни яратган Аллоҳ уларга ўхшашини яратишга қодир эканини ва улар учун шак-шубҳасиз ажал белгилаганини билмадиларми?! Бас, золимлар куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар

Vietnamese

Ha ho khong nhin nhan rang Allah, Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat, se thua kha nang tai tao đuoc cai moi giong nhu chung hay sao? Ngai đa an đinh cho chung mot thoi han ma khong co gi phai nghi ngo ca. Nhung nhung ke lam đieu sai quay tu choi (su that), nguoc lai chi (chap nhan) su khong tin
Há họ không nhìn nhận rằng Allah, Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất, sẽ thừa khả năng tái tạo được cái mới giống như chúng hay sao? Ngài đã ấn định cho chúng một thời hạn mà không có gì phải nghi ngờ cả. Nhưng những kẻ làm điều sai quấy từ chối (sự thật), ngược lại chỉ (chấp nhận) sự không tin
Le nao ho (nhung ke phu nhan viec phuc sinh) khong thay rang Allah la Ðang đa tao hoa cac tang troi va trai đat thua kha nang tao hoa (con nguoi lan nua) giong nhu ho (luc ban đau) hay sao? Ngai đa an đinh tuoi tho cho ho, đieu ma khong co gi phai ngo vuc, tuy nhien, nhung ke lam đieu sai quay chi ngoan co phu nhan no ma thoi
Lẽ nào họ (những kẻ phủ nhận việc phục sinh) không thấy rằng Allah là Ðấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất thừa khả năng tạo hóa (con người lần nữa) giống như họ (lúc ban đầu) hay sao? Ngài đã ấn định tuổi thọ cho họ, điều mà không có gì phải ngờ vực, tuy nhiên, những kẻ làm điều sai quấy chỉ ngoan cố phủ nhận nó mà thôi

Xhosa

Ingaba ababoni na ukuba uAllâh, Owadala amazulu nomhlaba, Uyakwazi ukudala abakwanjengabo? Yaye Ubabekele ixesha ekungekho ntandabuzo ngalo. Kodwa abenzi bobubi abamkeli nto ngaphandle kokungakholwa

Yau

Ana ngakuiona wanganyao yanti Allah juwagumbile mawunde ni mataka, ali Jwakombola kusyene kwagumba wanti chisawu wanganyao? Soni waawiichiile ndema (jakuwila ni kwimuchila m’malembe) jangali chikaiko. Basi walupuso akukana (yosopeyi) ikaweje ukafili basi
Ana ngakuiona ŵanganyao yanti Allah juŵagumbile mawunde ni mataka, ali Jwakombola kusyene kwagumba ŵanti chisawu ŵanganyao? Soni ŵaaŵiichiile ndema (jakuwila ni kwimuchila m’malembe) jangali chikaiko. Basi ŵalupuso akukana (yosopeyi) ikaŵeje ukafili basi

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Allahu, Eni ti O seda awon sanmo ati ile lagbara lati seda iru won (miiran)? O si maa fun won ni gbedeke akoko kan, ti ko si iyemeji ninu re. Sibesibe awon alabosi ko lati gba afi atako sa
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Allāhu, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ lágbára láti ṣẹ̀dá irú wọn (mìíràn)? Ó sì máa fún wọn ní gbèdéke àkókò kan, tí kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Síbẹ̀síbẹ̀ àwọn alábòsí kọ̀ láti gbà àfi àtakò sá

Zulu

Ngakube ababoni yini ukuthi nguMvelinqangi owadala amazulu nomhlaba uyakwazi ukuthi adale okufana nabo na? Futhi wababekela isikhathi ekungenakungatshazwa ngaso ngakho-ke izoni zaziphika (yonke into) ngaphandle kokungakholwa