Achinese

Nyankeuh balah jih kaphe keu Kamoe Dum ayat Kamoe sulet jipeugah Jikheun ‘oh Kamoe tuleung ka anco © Ek jeuet lom baro kamoe geuulah Makheuluk baro geupeujeut kamoe Geubangket kamoe meunan tapeugah

Afar

Woo digaalay edde yabne keenik galto kinni, diggah usun Naayootal koroositeeniih nanu lafoofiy ruma tekke nakke waqdi, diggah nanu Qhiyaamah ayro qusba ginoh ginnimmi inneh ugtennoo? iyyeenimih sabbatah

Afrikaans

Dít is hulle vergelding omdat hulle nie in Ons tekens glo nie, en gesê het: Sal ons weer in ’n nuwe skepping opgewek word wanneer ons beendere en stof geword het

Albanian

Ai eshte shperblim i atyre, se ata nuk u kane besuar argumenteve tona, dhe kane thene: “A kur te behemi eshtra e pluhur ne do te ringjallemi sikur krijesa te reja?”
Ai është shpërblim i atyre, se ata nuk u kanë besuar argumenteve tona, dhe kanë thënë: “A kur të bëhemi eshtra e pluhur ne do të ringjallemi sikur krijesa të reja?”
Ky eshte denimi i tyre, ngase kane mohuar argumentet Tona, e qe kane thene: “A mos valle kur te behemi eshtra dhe pluhur, a thua ne do te ngjallemi si krijesa te reja?”
Ky është dënimi i tyre, ngase kanë mohuar argumentet Tona, e që kanë thënë: “A mos vallë kur të bëhemi eshtra dhe pluhur, a thua ne do të ngjallemi si krijesa të reja?”
Ky eshte denimi i tyre, ngase mohuan shenjat Tona dhe thane: “A mos valle, kur te behemi eshtra dhe pluhur, vertet do te ngjallemi si krijesa te reja?!”
Ky është dënimi i tyre, ngase mohuan shenjat Tona dhe thanë: “A mos vallë, kur të bëhemi eshtra dhe pluhur, vërtet do të ngjallemi si krijesa të reja?!”
Ai (denim) eshte merite e tyre, ngase ata mohuan argumentet tona dhe thane: “A pasi te behemi eshtra e pluhur do te ringjallemi krijese e re?”
Ai (dënim) është meritë e tyre, ngase ata mohuan argumentet tona dhe thanë: “A pasi të bëhemi eshtra e pluhur do të ringjallemi krijesë e re?”
Ai (denim) eshte merite e tyre, ngase ata mohuan argumentet tona dhe thane: "A pasi te behemi eshtra e pluhur do te ringjallemi krijese e re
Ai (dënim) është meritë e tyre, ngase ata mohuan argumentet tona dhe thanë: "A pasi të bëhemi eshtra e pluhur do të ringjallemi krijesë e re

Amharic

yihi (k’it’ati)፤ inerisu be’anik’ets’ochachini sile kaduna «at’initochina bisibisochi behoni gize inya adisi fit’ireti honeni tek’esik’ashochi neni» silalumi fidachewi newi፡፡
yihi (k’it’ati)፤ inerisu be’ānik’ets’ochachini sile kaduna «āt’initochina bisibisochi beẖoni gīzē inya ādīsi fit’ireti ẖoneni tek’esik’ashochi neni» silalumi fidachewi newi፡፡
ይህ (ቅጣት)፤ እነርሱ በአንቀጾቻችን ስለ ካዱና «አጥንቶችና ብስብሶች በኾን ጊዜ እኛ አዲስ ፍጥረት ኾነን ተቀስቃሾች ነን» ስላሉም ፍዳቸው ነው፡፡

Arabic

«ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بآياتنا وقالوا» منكرين للبعث «أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا»
hdha aldhy wusif min aleadhab eiqab llmshrkyn; bsbb kufruhum biayat allah whjjh, wtkdhybhm rusulah aladhin daeawhm 'iilaa ebadth, waqawlihim astnkarana - 'iidha 'umru baltsdyq balbeth -: 'a'iidha mitna wsirna ezamana bialyt wajza'an mtfttt nubeth baed dhlk khalqana jdydana?
هذا الذي وُصِف من العذاب عقاب للمشركين؛ بسبب كفرهم بآيات الله وحججه، وتكذيبهم رسله الذين دَعَوْهم إلى عبادته، وقولهم استنكارًا - إذا أُمروا بالتصديق بالبعث -: أإذا متنا وصِرْنا عظامًا بالية وأجزاءً متفتتة نُبعث بعد ذلك خَلْقًا جديدًا؟
Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa
Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda
Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
dhalika jazauhum bi-annahum kafaru biayatina waqalu a-idha kunna ʿizaman warufatan a-inna lamabʿuthuna khalqan jadidan
dhalika jazauhum bi-annahum kafaru biayatina waqalu a-idha kunna ʿizaman warufatan a-inna lamabʿuthuna khalqan jadidan
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمُۥ بِأَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُواْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا
ذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدًا
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا ٩٨
Dhalika Jaza'uuhum Bi'annahum Kafaru Bi'ayatina Wa Qalu 'A'idha Kunna `Izamaan Wa Rufataan 'A'inna Lamab`uthuna Khalqaan Jadidaan
Dhālika Jazā'uuhum Bi'annahum Kafarū Bi'āyātinā Wa Qālū 'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Wa Rufātāan 'A'innā Lamab`ūthūna Khalqāan Jadīdāan
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰماࣰ وَرُفَٰتاً إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاࣰ جَدِيداًۖ‏
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمُۥ بِأَنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُواْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدًا
ذلك جزاوهم بانهم كفروا بايتنا وقالوا اءذا كنا عظم ا ورفتا اءنا لمبعوثون خلق ا جديدا
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰماࣰ وَرُفَٰتاً اِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاࣰ جَدِيداًۖ
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدًا (وَرُفَاتًا: أجْزَاءً مُفَتَّتَةً)
ذلك جزاوهم بانهم كفروا بايتنا وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا (ورفاتا: اجزاء مفتتة)

Assamese

E'itorae'i sihamtara pratidana, karana sihamte amara nidarsana asbikara karaichila arau kaichila, ‘asthita parainata arau curna-bicurna horaara pichata ami akau natuna srstiraupe punaraut'thita hamane’
Ē'iṭōraē'i siham̐tara pratidāna, kāraṇa siham̐tē āmāra nidarśana asbīkāra karaichila ārau kaichila, ‘asthita paraiṇata ārau cūrṇa-bicūrṇa hōraāra pichata āmi ākau natuna sr̥ṣṭiraūpē punaraut'thita hamanē’
এইটোৱেই সিহঁতৰ প্ৰতিদান, কাৰণ সিহঁতে আমাৰ নিদৰ্শন অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘অস্থিত পৰিণত আৰু চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ হোৱাৰ পিছত আমি আকৌ নতুন সৃষ্টিৰূপে পুনৰুত্থিত হমনে’

Azerbaijani

Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Məgər biz sur-sumuk və ovuntu oldugumuz halda yeni bir məxluq olaraq dirildiləcəyik?”– dediklərinə gorə onların cəzasıdır
Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Məgər biz sür-sümük və ovuntu olduğumuz halda yeni bir məxluq olaraq dirildiləcəyik?”– dediklərinə görə onların cəzasıdır
Bu, ayələrimizi inkar et­diklərinə və: “Məgər biz sur-su­­muk və ovuntu ol­du­gumuz hal­da yeni bir məxluq olaraq di­rildilə­cə­yik?”– dediklərinə go­rə onla­rın cəzasıdır
Bu, ayələrimizi inkar et­diklərinə və: “Məgər biz sür-sü­­mük və ovuntu ol­du­ğumuz hal­da yeni bir məxluq olaraq di­rildilə­cə­yik?”– dediklərinə gö­rə onla­rın cəzasıdır
Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Sur-sumuk, curuyub ovxalanmıs torpaq oldugumuz halda, biz dirildilib yeni bir məxluqmu olacagıq?” – dediklərinə gorə onların cəzasıdır
Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, biz dirildilib yeni bir məxluqmu olacağıq?” – dediklərinə görə onların cəzasıdır

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏߜߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߎ߬ߘߍ߬ߡߎ߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߏ߬ ߟߋ ( ߞߍߕߐ߫) ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊߘߌ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏ߫ ߜߛߊߞߙߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏߜߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߎ߬ߘߍ߬ߡߎ߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Eta'i tadera pratidana, karana tara amadera nidarsana asbikara karechila o balechila, ‘asthite parinata o curna-bicurna hale'o amara ki nutana srstirupe punarut'thita haba [1]?’
Ēṭā'i tādēra pratidāna, kāraṇa tārā āmādēra nidarśana asbīkāra karēchila ō balēchila, ‘asthitē pariṇata ō cūrṇa-bicūrṇa halē'ō āmarā ki nūtana sr̥ṣṭirūpē punarut'thita haba [1]?’
এটাই তাদের প্রতিদান, কারণ তারা আমাদের নিদর্শন অস্বীকার করেছিল ও বলেছিল, ‘অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও আমরা কি নূতন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব [১]?’
Eta'i tadera sasti. Karana, tara amara nidarsanasamuha asbikara kareche ebam balecheh amara yakhana asthite parinata o curna-bicurna haye yaba, takhana'o ki amara natunabhabe srjita haye ut'thita haba
Ēṭā'i tādēra śāsti. Kāraṇa, tārā āmāra nidarśanasamūha asbīkāra karēchē ēbaṁ balēchēḥ āmarā yakhana asthitē pariṇata ō curṇa-bicurṇa haẏē yāba, takhana'ō ki āmarā natunabhābē sr̥jita haẏē ut'thita haba
এটাই তাদের শাস্তি। কারণ, তারা আমার নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করেছে এবং বলেছেঃ আমরা যখন অস্থিতে পরিণত ও চুর্ণ-বিচুর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি আমরা নতুনভাবে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব
e'i hacche tadera pratidana kenana tara amadera nidersabali asbikara karechila ebam balechila -- ''ki! Amara yakhana hara-o dhulokana haye yaba takhana ki amara satya'i punarut'thita haba natuna srstirupe?’’
ē'i hacchē tādēra pratidāna kēnanā tārā āmādēra nidērśābalī asbīkāra karēchila ēbaṁ balēchila -- ''kī! Āmarā yakhana hāṛa-ō dhulōkaṇā haẏē yāba takhana ki āmarā satya'i punarut'thita haba natuna sr̥ṣṭirūpē?’’
এই হচ্ছে তাদের প্রতিদান কেননা তারা আমাদের নিদের্শাবলী অস্বীকার করেছিল এবং বলেছিল -- ''কী! আমরা যখন হাড়-ও ধুলোকণা হয়ে যাব তখন কি আমরা সত্যই পুনরুত্থিত হব নতুন সৃষ্টিরূপে?’’

Berber

D wagi ay d aqeiii nnsen, imi nekoen issekniyen nne£, u nnan: "day mi nu$al d i$san, d a$webbao, a d nu$al di lxelq amaynut
D wagi ay d aqeîîi nnsen, imi nekôen issekniyen nne£, u nnan: "day mi nu$al d i$san, d a$webbaô, a d nu$al di lxelq amaynut

Bosnian

To ce im biti kazna zato sto u dokaze Nase nisu vjerovali i sto su govorili: "Zar kada postanemo kosti i prah, zar cemo kao nova stvorenja, doista, biti ozivljeni
To će im biti kazna zato što u dokaze Naše nisu vjerovali i što su govorili: "Zar kada postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja, doista, biti oživljeni
To ce im biti kazna zato sto u dokaze Nase nisu vjerovali i sto su govorili: "Zar kada postanemo kosti i prah, zar cemo kao nova stvorenja, doista, biti ozivljeni
To će im biti kazna zato što u dokaze Naše nisu vjerovali i što su govorili: "Zar kada postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja, doista, biti oživljeni
To ce im biti kazna zato sto u znakove i ajete Nase nisu vjerovali i sto su govorili: "Zar kad postanemo kosti i prah, zar cemo kao nova stvorenja doista biti ozivljeni
To će im biti kazna zato što u znakove i ajete Naše nisu vjerovali i što su govorili: "Zar kad postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja doista biti oživljeni
To je placa njihova, zato sto nisu vjerovali u ajete Nase i govorili: "Zar cemo kad budemo kosti i komadi, uistinu mi biti podignuti stvaranjem novim
To je plaća njihova, zato što nisu vjerovali u ajete Naše i govorili: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadi, uistinu mi biti podignuti stvaranjem novim
DHALIKE XHEZA’UUHUM BI’ENNEHUM KEFERU BI’AJATINA WE KALU ‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN WE RUFATÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE HALKÆN XHEDIDÆN
To ce im biti kazna zato sto u dokaze Nase nisu vjerovali i sto su govorili: “Zar kad postanemo kosti i prah, zar cemo kao nova stvorenja, doista, biti ozivljeni?”
To će im biti kazna zato što u dokaze Naše nisu vjerovali i što su govorili: “Zar kad postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja, doista, biti oživljeni?”

Bulgarian

Tova e tyakhnoto vuzmezdie, zashtoto ne povyarvakha v Nashite znameniya i kazvakha: “Nima sled kato stanem kosti i prust, nima naistina shte budem vuzkreseni v novo tvorenie?”
Tova e tyakhnoto vŭzmezdie, zashtoto ne povyarvakha v Nashite znameniya i kazvakha: “Nima sled kato stanem kosti i prŭst, nima naistina shte bŭdem vŭzkreseni v novo tvorenie?”
Това е тяхното възмездие, защото не повярваха в Нашите знамения и казваха: “Нима след като станем кости и пръст, нима наистина ще бъдем възкресени в ново творение?”

Burmese

သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အမှန်ပင် မယုံမကြည် ဖီဆန်ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် သူတို့၏အကျိုးဆက်ဖြစ်သော ပေးဆပ်မှုသည်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ရမည် ထို့ပြင် သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ အရိုးများနှင့်အမှုန်အမွှားများ ဖြစ်သွားသည့်အခါ ယင်းအမှုန်များ မှပင် သက်ရှိသစ်အဖြစ် (ပြန်လည်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။'' ဟုလည်း စောဒကတက် ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၉၈။ သူတို့သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြချေ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အရိုးများသော်လည်းကောင်း၊ အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းသော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်သွားသောအခါတွင် အမှန်ပင်ရှင်ပြန်ထမြောက် လူသစ်ဖြစ်ရဦးမည် လောဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထို့ကြောင့်သူတို့၏ ဆုလာဘ်မှာ ငရဲသာဖြစ်၏။
ဤကား ၎င်းတို့၏အကျိုးတည်း။ အကြောင်းသော်ကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေ လက္ခဏာတော်များကို မယုံမကြည် ငြင်းဆိုခဲ့ကြခြင်း ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရိုးများသာကျန်ရှိပြီး၊ အပိုင်းပိုင်းအစစဖြစ်ကြသောအခါ အသစ်(ပြန်လည်) ဖန်ဆင်းခြင်းအားဖြင့် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဖြစ်သတည်း။
ဤသည် သူတို့၏အကျိုးရလဒ်ပင်ဖြစ်သည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အမှန်မှာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မယုံကြည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အရိုးများသာကျန်ရှိ၍ အပိုင်းပိုင်းအစစဖြစ်သွားကြ‌သောအခါ အသစ်ဖန်ဆင်း၍ ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြခြင်း‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta sera la seva retribucio per no haver cregut en Els nostres signes i per haver dit: «Quan siguem ossos i pols, es veritat que se'ns ressuscitara a una nova creacio?»
Aquesta serà la seva retribució per no haver cregut en Els nostres signes i per haver dit: «Quan siguem ossos i pols, és veritat que se'ns ressuscitarà a una nova creació?»

Chichewa

Amenewo ndiwo malipiro awo chifukwa iwo sadakhulupirire mawu athu ndipo adati, “Pamene ife tidzasanduka mafupa ndi kufufutika, kodi tidzaukitsidwa kukhala chilengedwe chatsopano?”
“(Chilango) chimenecho ndiyo mphoto yawo chifukwa cha kusakhulupirira kwawo zisonyezo (zomwe tidasonyeza kwa iwo), ndi kunena kwawo koti: “Kodi tikadzakhala mafupa ndi zidutswa zonyenyekanyenyeka, tidzaukitsidwanso kukhala zolengedwa zatsopano?”

Chinese(simplified)

Zhe shi tamen de baochou, yinwei tamen buxin wo de jixiang, bingqie shuo: Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women yiding hui bei fuhuo cheng xinren ma?
Zhè shì tāmen de bàochóu, yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, bìngqiě shuō: Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen yīdìng huì bèi fùhuó chéng xīnrén ma?
这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?
Zhe jiushi tamen de baochou, yinwei tamen fouren wo de jixiang bing shuo:“Dang women bian cheng kugu he suipian shi, nandao women zhen de hai yao bei fuhuo cheng yige xin de shengming ma?”
Zhè jiùshì tāmen de bàochóu, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng bìng shuō:“Dāng wǒmen biàn chéng kūgǔ hé suìpiàn shí, nándào wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó chéng yīgè xīn de shēngmìng ma?”
这就是他们的报酬,因为他们否认我的迹象并说:“当我们变成枯骨和碎片时,难道我们真的还要被复活成一个新的生命吗?”
Zhe shi tamen de baochou, yinwei tamen buxin wo de jixiang, bingqie shuo:“Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women yiding hui bei fuhuo cheng xinren ma?”
Zhè shì tāmen de bàochóu, yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, bìngqiě shuō:“Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen yīdìng huì bèi fùhuó chéng xīnrén ma?”
这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?”

Chinese(traditional)

Zhe shi tamen de baochou, yinwei tamen buxin wo de jixiang, bingqie shuo:“Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women yiding hui bei fuhuo cheng xinren ma?”§
Zhè shì tāmen de bàochóu, yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, bìngqiě shuō:“Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen yīdìng huì bèi fùhuó chéng xīnrén ma?”§
这是他们的报 酬,因为他们不信我的迹象,并且说:“我们变成枯骨和尘 土后,难道我们一定会被复活成新人吗?”§
Zhe shi tamen de baochou, yinwei tamen buxin wo de jixiang, bingqie shuo:`Women biancheng kugu he chentu hou, nandao women yiding hui bei fuhuo cheng xinren ma?'
Zhè shì tāmen de bàochóu, yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, bìngqiě shuō:`Wǒmen biànchéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen yīdìng huì bèi fùhuó chéng xīnrén ma?'
這是他們的報酬,因為他們不信我的蹟象,並且說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們一定會被復活成新人嗎?」

Croatian

To je placa njihova, zato sto nisu vjerovali u ajete Nase i govorili: “Zar cemo kad budemo kosti i komadi, uistinu mi biti podignuti stvaranjem novim?”
To je plaća njihova, zato što nisu vjerovali u ajete Naše i govorili: “Zar ćemo kad budemo kosti i komadi, uistinu mi biti podignuti stvaranjem novim?”

Czech

Toto bude odmena jejich za to, ze neuverili ve znameni nase a rikali: „Zdaz az budeme kosti a prach, budeme vzkriseni ve stvoreni novem?“
Toto bude odměna jejich za to, že neuvěřili ve znamení naše a říkali: „Zdaž až budeme kosti a prach, budeme vzkříšeni ve stvoření novém?“
receny byl jejich pred odskodneni protoe oni vyradit nas zjeveni. Oni odrikavat Zadni my obeh v kost cast my vzkrisit znovu stvoreni
recený byl jejich pred odškodnení protoe oni vyradit náš zjevení. Oni odríkávat Zadní my obeh v kost cást my vzkrísit znovu stvorení
Toto odmenou jejich bude za to, ze ve znameni Nase neverili a rikali: Az staneme se kostmi a prachem, budeme vzkriseni nejakym novym stvorenim
Toto odměnou jejich bude za to, že ve znamení Naše nevěřili a říkali: Až staneme se kostmi a prachem, budeme vzkříšeni nějakým novým stvořením

Dagbani

Dina n-nyɛ bɛ sanyoo, dama bɛ niŋla chεfuritali ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, ka yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti yi ti (kpi) ka leei koba ka burisi. Di ni bɔŋɔ, ti nyɛla bɛ ni yɛn yiɣisi shɛba ka ti leei binnamda pala

Danish

Such er deres retfærdige gengældelse siden de forkastede vore åbenbaringer. De sagde Efter vi sving into bones fragment vi resurrected nye anlæggelse
Dat is hun vergelding, daar zij Onze woorden verwierpen en zeiden: "Zullen wij indien wij beenderen en stof zijn geworden werkelijk worden opgewekt in een nieuwe schepping

Dari

این است سزای آنان به خاطر اینکه به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا چون استخوانی چند و اعضای از هم پاشیده شدیم، آیا در آفرینش جدید برانگیخته می‌شویم؟

Divehi

އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް އެއުރެން كافر ވި ކަމަށްޓަކައި އެއުރެންނަށް ހުރި ޖަޒާއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަށިތަކަކަށްވެ، އަދި ފީވެ، ކުނޑިތަކަކަށްވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އުފެދުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ތިމަންމެން ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zo wordt aan hen vergolden omdat zij aan Onze tekenen geen geloof hechtten en dat zij zeiden: "Wanneer wij dan beenderen en overblijfselen zijn zullen wij dan echt als een nieuwe schepping opgewekt worden
Dit zal hunne vergelding zijn, omdat zij niet in onze teekens gelooven, en zeggen: als wij tot beenderen en stof veranderd zullen zijn, zullen wij dan zekerlijk als nieuwe schepselen opstaan
Dat is hun beloning, omdat zij Onze Tekenen verwierpen, en zij zeiden: "Wanneer Wij beenderen en stof geworden zijn, zullen wij dan zeker tot een nieuwe schepping opgewekt worden
Dat is hun vergelding, daar zij Onze woorden verwierpen en zeiden: 'Zullen wij indien wij beenderen en stof zijn geworden werkelijk worden opgewekt in een nieuwe schepping

English

This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’
That is their recompense because they denied Our Verses and they said: “When we are reduced to bones and fragments, shall we really be resurrected as new creation?”
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation
This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation
This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation
That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ´What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?´
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation
That is their reward, because they rejected Our signs and said, “When we are reduced to bones and dust, will we really be raised up as a new creation?”
That is their payback because they disbelieved in Our signs and said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
That will be their recompense because they disbelieved in Our Revelations and signs (manifesting the truth) and said: "What! Is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation
This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew
That is their recompense because they denied Our signs and said: “Will, when we became bones and fragments, shall we really be Resurrected people in a new creation?”
That is their recompense because they were ungrateful for Our signs. And they said: When we had been bones and broken bits, will we be ones who are raised up as a new creation
Such shall be their punishment. They rejected Our signs and asked, "Once we are bones and bits, will we be awakened into a renewed existence
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation
Thus shall they be rewarded: because they rejected Our revelations and said: "When we are reduced to bones and decayed particles, shall we really be raised to life in a new creation
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation
This shall be their reward for that they believed not our signs and said, "When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation
That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation
That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?”
That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?”
This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation
This is their retribution because they suppressed the truth of Our Messages/Verses/Signs and because they said, "What! When we shall have become bones and dust, shall we then indeed be raised up as a new creation
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, “Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?”
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation
This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, .Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Thus shall they be rewarded: because they disbelieved Our revelations and said: ‘When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘
That will be their recompense because they rejected Our verses and said, “What! When we are turned into bones and crumbled particles, will we really be raised as a new creation?”
This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation
That is their recompense, because they denied Our Ayat and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation
This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, 'Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation
This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, “Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?”
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation
That is their recompense for having disbelieved in Our signs. And they say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?”
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation
That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, "When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation

Esperanto

Such est their just retribution ekde ili rejected our revelations. Ili dir Post ni turn into ost er ni resurrected neo creation

Filipino

Ito ang kanilang kabayaran sapagkat itinatwa nila ang Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) at nagsabi: “Kung kami ba ay mga buto na at kalansay, kami ba ay tunay na ibabangong muli bilang isang bagong nilikha?”
Iyon ay ganti sa kanila dahil sila ay tumangging sumampalataya sa mga tanda Namin. Nagsabi sila: "Kapag kami ba ay naging mga buto at pira-piraso, tunay na kami ba ay talagang bubuhayin bilang nilikhang bago

Finnish

Tama on heidan palkkansa, koska he kielsivat Meidan merkkimme ja sanoivat: »Kuinka meidat heratettaisiin uuteen elamaan senjalkeen kuin olemme muuttuneet luiksi ja tomuksi?»
Tämä on heidän palkkansa, koska he kielsivät Meidän merkkimme ja sanoivat: »Kuinka meidät herätettäisiin uuteen elämään senjälkeen kuin olemme muuttuneet luiksi ja tomuksi?»

French

Telle est leur recompense car ils ont mecru en Nos Signes et ont dit : « Se peut-il qu’apres avoir ete reduits a des os et de la poussiere, nous soyons ressuscites en une nouvelle creation ? »
Telle est leur récompense car ils ont mécru en Nos Signes et ont dit : « Se peut-il qu’après avoir été réduits à des os et de la poussière, nous soyons ressuscités en une nouvelle création ? »
Telle sera leur retribution pour avoir mecru en Nos preuves et dit : “Quand nous serons ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation ? ”
Telle sera leur rétribution pour avoir mécru en Nos preuves et dit : “Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? ”
Telle sera leur sanction parce qu'ils ne croient pas en Nos preuves et disent: «Quand nous serons ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation?»
Telle sera leur sanction parce qu'ils ne croient pas en Nos preuves et disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
Telle sera leur retribution pour avoir renie Nos signes et affirme : « Est-il possible que nous soyons, une fois nos os reduits en poussiere, rendus a une nouvelle vie ? »
Telle sera leur rétribution pour avoir renié Nos signes et affirmé : « Est-il possible que nous soyons, une fois nos os réduits en poussière, rendus à une nouvelle vie ? »
Telle sera leur retribution pour prix de leur denegation face a Nos preuves. N’ont-ils pas dit : « Une fois reduits a l’etat d’ossements et de poussiere, serons- nous vraiment ressuscites dans une nouvelle creation ?»
Telle sera leur rétribution pour prix de leur dénégation face à Nos preuves. N’ont-ils pas dit : « Une fois réduits à l’état d’ossements et de poussière, serons- nous vraiment ressuscités dans une nouvelle création ?»

Fulah

Ɗun ko njoddi maɓɓe, sabu kamɓe ɓe yeddii Aayeeje Amen ɗen, ɓe wi'i: "E hay si men wonii ƴi'e e mbuɗu e hara menen ko men immintinteeɓe tagu hesu

Ganda

Eyo y'empeera yaabwe, kubanga mazima bo baawakanya ebigambo byaffe, era ne bagamba nti bwe tuliba engumbagumba oba nga tufuuse ettaka, abaffe tulizuukizibwa netutondebwa bupya

German

Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sagten: "Wie? Wenn wir zu Gebein und Staub geworden sind, sollen wir wirklich zu einer neuen Schopfung auferweckt werden
Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sagten: "Wie? Wenn wir zu Gebein und Staub geworden sind, sollen wir wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden
Das ist ihr Lohn dafur, daß sie unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schopfung auferweckt werden?»
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?»
Dies ist die ihnen bestimmte Vergeltung, weil sie gewiß Kufr Unseren Ayat gegenuber betrieben und sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schopfung erweckt
Dies ist die ihnen bestimmte Vergeltung, weil sie gewiß Kufr Unseren Ayat gegenüber betrieben und sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt
Das ist ihr Lohn dafur, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Uberreste geworden sind, furwahr wieder als neue Schopfung auferweckt werden
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden
Das ist ihr Lohn dafur, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: „Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Uberreste geworden sind, furwahr wieder als neue Schopfung auferweckt werden
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: „Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden

Gujarati

a badhum amari ayatono inkara karavano ane evum kahevano badalo che ke sum ame jyare hadaka ane kana kana tha'i ja'isum, pachi amarum sarjana navi rite karavamam avase
ā badhuṁ amārī āyatōnō inkāra karavānō anē ēvuṁ kahēvānō badalō chē kē śuṁ amē jyārē hāḍakā anē kaṇa kaṇa tha'i ja'iśuṁ, pachī amāruṁ sarjana navī rītē karavāmāṁ āvaśē
આ બધું અમારી આયતોનો ઇન્કાર કરવાનો અને એવું કહેવાનો બદલો છે કે શું અમે જ્યારે હાડકા અને કણ કણ થઇ જઇશું, પછી અમારું સર્જન નવી રીતે કરવામાં આવશે

Hausa

Wancan ne sakamakonsu saboda lalle su, sun kafirta da ayo yinMu, kuma suka ce: "Shin idan muka kasance ƙasusuwa da niƙaƙƙun gaɓuɓuwa, shin lalle mu, haƙi ka, waɗanda ake tayarwa ne a cikin wata halitta sabuwa
Wancan ne sãkamakonsu sabõda lalle sũ, sun kãfirta da ãyõ yinMu, kuma suka ce: "Shin idan muka kasance ƙasũsuwa da nĩƙaƙƙun gaɓũɓuwa, shin lalle mũ, haƙĩ ka, waɗanda ake tãyarwa ne a cikin wata halitta sãbuwa
Wancan ne sakamakonsu saboda lalle su, sun kafirta da ayo yinMu, kuma suka ce: "Shin idan muka kasance ƙasusuwa da niƙaƙƙun gaɓuɓuwa, shin lalle mu, haƙi ka, waɗanda ake tayarwa ne a cikin wata halitta sabuwa
Wancan ne sãkamakonsu sabõda lalle sũ, sun kãfirta da ãyõ yinMu, kuma suka ce: "Shin idan muka kasance ƙasũsuwa da nĩƙaƙƙun gaɓũɓuwa, shin lalle mũ, haƙĩ ka, waɗanda ake tãyarwa ne a cikin wata halitta sãbuwa

Hebrew

זה יהיה שכרם על א שר כפרו באותותינו באומרם: “האם לאחר שיתפוררו עצמותינו, נקום לתחייה כבריאה חדשה?”
זה יהיה שכרם על א שר כפרו באותותינו באומרם: "האם לאחר שיתפוררו עצמותינו, נקום לתחייה כבריאה חדשה

Hindi

yahee unaka pratikaar (badala) hai, isalie ki unhonne hamaaree aayaton ke saath kufr kiya aur kahaah kya jab ham asthiyaan aur choor-choor ho jaayenge, to naee utpatti mein punah jeevit kiye jaayenge
यही उनका प्रतिकार (बदला) है, इसलिए कि उन्होंने हमारी आयतों के साथ कुफ़्र किया और कहाः क्या जब हम अस्थियाँ और चूर-चूर हो जायेंगे, तो नई उत्पत्ति में पुणः जीवित किये जायेंगे
yahee unaka badala hai, isalie ki unhonne hamaaree aayaton ka inakaar kiya aur kaha, "kya jab ham keval haddiyaan aur choorn-vichoorn hokar rah jaenge, to kya hamen nae sire se paida karake utha khada kiya jaega
यही उनका बदला है, इसलिए कि उन्होंने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "क्या जब हम केवल हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हमें नए सिरे से पैदा करके उठा खड़ा किया जाएगा
ye saza unakee is vazah se hai ki un logon ne hamaaree aayaton se inkaar kiya aur kahane lage ki jab ham (marane ke baad sad gal) kar haddiyaan aur reza reza ho jaengeen to kya phir ham naye sire se paida karake uthae jaengen
ये सज़ा उनकी इस वज़ह से है कि उन लोगों ने हमारी आयतों से इन्कार किया और कहने लगे कि जब हम (मरने के बाद सड़ गल) कर हड्डियाँ और रेज़ा रेज़ा हो जाएँगीं तो क्या फिर हम नये सिरे से पैदा करके उठाए जाएँगें

Hungarian

Ez az o jutalmuk azert mivel hitetlenkedtek a Mi Jeleinkkel szemben es mondtak: ,.Ha mar csak csontok es foszladozo darabok leszunk, vajon uj teremtesben keltetunk uj eletre?" Hizb
Ez az ő jutalmuk azért mivel hitetlenkedtek a Mi Jeleinkkel szemben és mondták: ,.Ha már csak csontok és foszladozó darabok leszünk, vajon új teremtésben keltetünk új életre?" Hizb

Indonesian

Itulah balasan bagi mereka, karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, "Apabila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru
(Itulah balasan bagi mereka karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan karena mereka berkata) seraya ingkar terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru)
Itulah balasan bagi mereka karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, "Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru
Itulah balasan akibat kekufuran mereka terhadap bukti kebenaran yang telah Kami kemukakan. Selain itu, juga akibat kekufuran mereka dengan mengatakan, "Apakah kami akan dibangkitkan sebagai makhluk baru setelah kami menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur
Itulah balasan bagi mereka, karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, “Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru?”
Itulah balasan bagi mereka, karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, “Apabila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru?”

Iranun

Giyoto man i balas kiran, sabap sa Mata-an! A siran na In ongkir iran so manga Ayat Ami, go Pitharo iran: Ino amai ka mbaloi kami a manga tolan go botha, ba Mata-an a sukami na Khaoyag kami dun sa Ka-adun a bago

Italian

Sara il loro compenso, perche tacciano di menzogna i Nostri segni e dicono: “Quando saremo ossa e polvere saremo resuscitati a nuova creazione?”
Sarà il loro compenso, perché tacciano di menzogna i Nostri segni e dicono: “Quando saremo ossa e polvere saremo resuscitati a nuova creazione?”

Japanese

Kore wa kare-ra ga, waga shirushi o shinjinai ohodearu. Kare-ra wa mata iu. `Watashi-tachi ga hone to kudaketa tsuchi ni natta nochi, hontoni aratana iki-sha to shite yomigaeru nodeshou ka
Kore wa kare-ra ga, waga shirushi o shinjinai ōhōdearu. Kare-ra wa mata iu. `Watashi-tachi ga hone to kudaketa tsuchi ni natta nochi, hontōni aratana iki-sha to shite yomigaeru nodeshou ka
これはかれらが,わが印を信じない応報である。かれらはまた言う。「わたしたちが骨と砕けた土になった後,本当に新たな生き者として甦るのでしょうか。」

Javanese

Kang menkono iku piwalese wong-wong kafir mau, jalaran anggone dheweke padha kafir (maido) marang ayat-ayatingsun. Lan wong-wong mau padha ngucap, "Apa menawa aku wis dadi balung lemah, apa bener aku bakal ditangekake dadi makhluk anyar
Kang menkono iku piwalese wong-wong kafir mau, jalaran anggone dheweke padha kafir (maido) marang ayat-ayatingsun. Lan wong-wong mau padha ngucap, "Apa menawa aku wis dadi balung lemah, apa bener aku bakal ditangekake dadi makhluk anyar

Kannada

navu musarige spastavada ombhattu puravegalannu nididdevu. Nivu isra'ilara santatigalodane keli nodiri. Avara balige avaru (musa) bandaga avarodane phir‌aun helidanu; o musa, nanantu ninnannu matapiditanende bhavisuttene
nāvu mūsārige spaṣṭavāda ombhattu purāvegaḷannu nīḍiddevu. Nīvu isrā'īlara santatigaḷoḍane kēḷi nōḍiri. Avara baḷige avaru (mūsā) bandāga avaroḍane phir‌aun hēḷidanu; ō mūsā, nānantu ninnannu māṭapīḍitanendē bhāvisuttēne
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಒಂಭತ್ತು ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ನೀವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೊಡನೆ ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ. ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಬಂದಾಗ ಅವರೊಡನೆ ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನಾನಂತು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾಟಪೀಡಿತನೆಂದೇ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Bul olardın sazayı. Oytkeni, olar ayattarımızga qarsı keldi. Jane: “Biz suyekter tipti qoqım topıraq bolıp ketken kezde; janadan jaratılıp, tirilemiz be?”, - dedi
Bul olardıñ sazayı. Öytkeni, olar ayattarımızğa qarsı keldi. Jäne: “Biz süyekter tipti qoqım topıraq bolıp ketken kezde; jañadan jaratılıp, tirilemiz be?”, - dedi
Бұл олардың сазайы. Өйткені, олар аяттарымызға қарсы келді. Және: “Біз сүйектер тіпті қоқым топырақ болып кеткен кезде; жаңадан жаратылып, тірілеміз бе?”, - деді
Bul - olardın ayattarımızga kupirlik etkenderi / senbegeni, teriske sıgargandıqtarı / jane: «Biz suyek ari watılgan qoqım bolgan kezimizde, janadan jaratılıp, tiriltilemiz be?» - dep aytqandıqtarı usin berilgen qaytarım jazası
Bul - olardıñ ayattarımızğa küpirlik etkenderi / senbegeni, teriske şığarğandıqtarı / jäne: «Biz süyek äri watılğan qoqım bolğan kezimizde, jañadan jaratılıp, tiriltilemiz be?» - dep aytqandıqtarı üşin berilgen qaytarım jazası
Бұл - олардың аяттарымызға күпірлік еткендері / сенбегені, теріске шығарғандықтары / және: «Біз сүйек әрі уатылған қоқым болған кезімізде, жаңадан жаратылып, тірілтілеміз бе?» - деп айтқандықтары үшін берілген қайтарым жазасы

Kendayan

Koalah balasan ka’ iaka’koa, karana sabatolnya iaka’koa kapir ka’ ayat-ayat Kami man (karana iaka’koa) bakata, ”kade’ kami udah manjadi tulakng balulakng man banda-banda nang ancur, ahe ke’ kami mao’ dibangkitatn agi’ sabage mahluk baru?”

Khmer

noh kuchea lotthophl robsa puokke daoysaarte puokke ban brachheang nung banda phosdo tang robsa yeung . haey puokke ban niyeay tha nowpel del puok yeung ban klaycha chhaoeng ning rluoy tow chea thouli haey noh tae puok yeung pitchea nung trauv ke thveu aoy rsa sachathmei ryy
នោះគឺជាលទ្ធផលរបស់ពួកគេ ដោយសារតែពួកគេបាន ប្រឆាំងនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។ ហើយពួកគេបាននិយាយ ថាៈ នៅពេលដែលពួកយើងបានក្លាយជាឆ្អឹង និងរលួយទៅជាធូលី ហើយនោះ តើពួកយើងពិតជានឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់សាជាថ្មីឬ

Kinyarwanda

Icyo ni cyo gihano cyabo kubera ko bahakanye amagambo yacu bakavuga bati "Ese (nitumara gupfa) tugahinduka amagufwa n’ubuvungukira, tuzazurwa tube ibiremwa bishya
Icyo ni cyo gihano cyabo kubera ko bahakanye amagambo yacu bakavuga bati “Ese (nitumara gupfa) tugahinduka amagufa n’ubuvungukira, tuzazurwa tube ibiremwa bishya?”

Kirghiz

Bul alardın: «Eger biz (sagıragan) sook jana cirigen topurak bolup kalsak dele, jaŋıdan jaratılıp, kayra tirilet belek?!» degen sozdoru jana Bizdin ayattarıbızga kaapırlık kılgandarı sebeptuu (tus bolgon) jazaları
Bul alardın: «Eger biz (şagıragan) söök jana çirigen topurak bolup kalsak dele, jaŋıdan jaratılıp, kayra tirilet belek?!» degen sözdörü jana Bizdin ayattarıbızga kaapırlık kılgandarı sebeptüü (tuş bolgon) jazaları
Бул алардын: «Эгер биз (шагыраган) сөөк жана чириген топурак болуп калсак деле, жаңыдан жаратылып, кайра тирилет белек?!» деген сөздөрү жана Биздин аяттарыбызга каапырлык кылгандары себептүү (туш болгон) жазалары

Korean

igeos-i geudeul-eul wihan bosang-i ni igeos-eun geudeul-i hananim-ui yejung eul bulsinhayeossgi ttaemun-ila geudeul-i malhayeossgeoneul ppyeoman nam-a heulg-eulo dol agal ttae jinsillo uliga saeloi bu hwaldoendan mal-inyo
이것이 그들을 위한 보상이 니 이것은 그들이 하나님의 예중 을 불신하였기 때문이라 그들이 말하였거늘 뼈만 남아 흙으로 돌 아갈 때 진실로 우리가 새로이 부 활된단 말이뇨
igeos-i geudeul-eul wihan bosang-i ni igeos-eun geudeul-i hananim-ui yejung eul bulsinhayeossgi ttaemun-ila geudeul-i malhayeossgeoneul ppyeoman nam-a heulg-eulo dol agal ttae jinsillo uliga saeloi bu hwaldoendan mal-inyo
이것이 그들을 위한 보상이 니 이것은 그들이 하나님의 예중 을 불신하였기 때문이라 그들이 말하였거늘 뼈만 남아 흙으로 돌 아갈 때 진실로 우리가 새로이 부 활된단 말이뇨

Kurdish

ئه‌و دۆزه‌خه پاداشتیانه چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه بڕوایان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌بوو (له بوونه‌وه‌رو له قورئاندا) ده‌شیانوت: باشه‌، ئایا ئه‌گه‌ر ئێمه بووینه ئێسك و پڕتووکاین، ئایا ئێمه به‌ڕاستی جارێکی تر سه‌رله‌نوێ زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌؟
ئەوە تۆڵەی ئەوانەیە چونکە بێگومان باوەڕیان نەھێنا بە ئایەتەکانی ئێمە و دەیانووت ئایا ئەگەر ئێمە بووینە ئێسک و پروسکی پارە پارەی ڕزیو ئایا ئێمە جارێکی تر زیندوو دەکرێینەوە بە دروست کردنێکی تازە

Kurmanji

Celata wan eva ye, loma ewan bi beraten me bune file u ewan gotibune: "Heke gava em bibine hesti u arist ji, qey eme ji nu da bene afirandine, disa bene civandine
Celata wan eva ye, loma ewan bi beratên me bûne file û ewan gotibûne: "Heke gava em bibine hestî û arişt jî, qey emê ji nû da bêne afirandinê, dîsa bêne civandinê

Latin

Such est their just retribution abinde they rejected noster revelations. They dictus Post nos turn into bones fragments nos resurrected new creation

Lingala

Wana nde lifuta lia bango, mpo bapengwaki na bilembo bia biso, mpe bakolobaka: Tango tokotikala sé mikuwa mpe mputulu na mabele, ya soló penza tokosekwisama lisusu bikelamu ya sika

Luyia

Oko nikwo umurungo kwabu shichila toto abo bakhaya ebimanyisio biefu, mana nibaboola mbu: “olwakhuliba ebikumba nende ebitonye abiasiebwa khulilamusibwa okhuba ebilonje ebiya

Macedonian

Тоа ќе им биде казна бидејќи во Нашите докази не веруваа и велеа: „Зарем кога ќе станеме коски и прав, ќе бидеме оживеани како нови созданија?“
Ova, tokmu, e kaznata nivna, zasto tie, navistina, ne veruvaa vo znamenijata Nasi, i velea: “Koga ke staneme koski I prasina, togas li ke bideme oziveani, odnovo sozdadeni
Ova, tokmu, e kaznata nivna, zašto tie, navistina, ne veruvaa vo znamenijata Naši, i velea: “Koga ḱe staneme koski I prašina, togaš li ḱe bideme oživeani, odnovo sozdadeni
Ова, токму, е казната нивна, зашто тие, навистина, не веруваа во знаменијата Наши, и велеа: “Кога ќе станеме коски И прашина, тогаш ли ќе бидеме оживеани, одново создадени

Malay

Balasan mereka yang sedemikian, ialah kerana mereka kufur ingkarkan ayat-ayat Kami, dan mereka berkata: "Adakah sesudah Kami menjadi tulang dan benda yang reput, adakah Kami akan dibangkitkan semula dalam kejadian yang baharu

Malayalam

avar nam'mute drstantannale nisedhiccatinum, nannal ellukalum jirnavasistannalum ayikkalinnittanea putiyearu srstiyayi nannal uyirttelunnalpikkappetunnat enn avar parannatinum avarkkulla pratiphalamatre at‌
avar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccatinuṁ, ñaṅṅaḷ ellukaḷuṁ jīrṇāvaśiṣṭaṅṅaḷuṁ āyikkaḻiññiṭṭāṇēā putiyeāru sr̥ṣṭiyāyi ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnalpikkappeṭunnat enn avar paṟaññatinuṁ avarkkuḷḷa pratiphalamatre at‌
അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചതിനും, ഞങ്ങള്‍ എല്ലുകളും ജീര്‍ണാവശിഷ്ടങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനും അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
avar nam'mute drstantannale nisedhiccatinum, nannal ellukalum jirnavasistannalum ayikkalinnittanea putiyearu srstiyayi nannal uyirttelunnalpikkappetunnat enn avar parannatinum avarkkulla pratiphalamatre at‌
avar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccatinuṁ, ñaṅṅaḷ ellukaḷuṁ jīrṇāvaśiṣṭaṅṅaḷuṁ āyikkaḻiññiṭṭāṇēā putiyeāru sr̥ṣṭiyāyi ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnalpikkappeṭunnat enn avar paṟaññatinuṁ avarkkuḷḷa pratiphalamatre at‌
അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചതിനും, ഞങ്ങള്‍ എല്ലുകളും ജീര്‍ണാവശിഷ്ടങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനും അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
avar nam'mute pramanannale kallamakki talliyatinre pratiphalamanat. “nannal ellum turumpumayasesam putiyearu srstiyayi uyirttelunnelpikkappetumea” enn ceadiccatinreyum
avar nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷe kaḷḷamākki taḷḷiyatinṟe pratiphalamāṇat. “ñaṅṅaḷ elluṁ turumpumāyaśēṣaṁ putiyeāru sr̥ṣṭiyāyi uyirtteḻunnēlpikkappeṭumēā” enn cēādiccatinṟeyuṁ
അവര്‍ നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്. “ഞങ്ങള്‍ എല്ലും തുരുമ്പുമായശേഷം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമോ” എന്ന് ചോദിച്ചതിന്റെയും

Maltese

Dak huwa ħlashom talli caħdu s-sinjali tagħna u qalu: SJaqaw, meta nkunu għadam u trab se nitqajmu mill- mewt bħala ħolqien gdid
Dak huwa ħlashom talli ċaħdu s-sinjali tagħna u qalu: SJaqaw, meta nkunu għadam u trab se nitqajmu mill- mewt bħala ħolqien ġdid

Maranao

Giyoto man i balas kiran, sabap sa mataan! a siran na inongkir iran so manga ayat Ami, go pitharo iran: "Ino amay ka mbaloy kami a manga tolan go botha, ba mataan! a skami na khawyag kami dn sa kaadn a bago

Marathi

Ha sarva amacya nisanyanca inkara karanyaca ani he sanganyaca parinama ahe ki kaya jevha amhi rakha ani kana kana ho'una ja'u, maga amhala navyane nirmana karuna uthavuna ubhe kele ja'ila
Hā sarva āmacyā niśāṇyān̄cā inkāra karaṇyācā āṇi hē sāṅgaṇyācā pariṇāma āhē kī kāya jēvhā āmhī rākha āṇi kaṇa kaṇa hō'ūna jā'ū, maga āmhālā navyānē nirmāṇa karūna uṭhavūna ubhē kēlē jā'īla
९८. हा सर्व आमच्या निशाण्यांचा इन्कार करण्याचा आणि हे सांगण्याचा परिणाम आहे की काय जेव्हा आम्ही राख आणि कण कण होऊन जाऊ, मग आम्हाला नव्याने निर्माण करून उठवून उभे केले जाईल

Nepali

Yo sabai tiniharuko sajaya ho. Yasa karanale ki tiniharule hamro ayataharula'i nakardathe ra bhandatheh ki jaba hami (marera kuheka) tukra–tukra hadd'iharu bha'ihalchaum bhane ta ke pheri hamila'i nayam janmama utha'era ubhya'ine cha
Yō sabai tinīharūkō sajāya hō. Yasa kāraṇalē ki tinīharūlē hāmrō āyātaharūlā'ī nakārdathē ra bhandathēḥ ki jaba hāmī (marēra kuhēkā) ṭukrā–ṭukrā haḍḍ'̔īharū bha'ihālchauṁ bhanē ta kē phēri hāmīlā'ī nayām̐ janmamā uṭhā'ēra ubhyā'inē cha
यो सबै तिनीहरूको सजाय हो । यस कारणले कि तिनीहरूले हाम्रो आयातहरूलाई नकार्दथे र भन्दथेः कि जब हामी (मरेर कुहेका) टुक्रा–टुक्रा हड्डीहरू भइहाल्छौं भने त के फेरि हामीलाई नयाँ जन्ममा उठाएर उभ्याइने छ

Norwegian

Dette er deres belønning for at de ikke trodde pa Vart ord og sa: «Nar vi er morkne ben, skal vi da gjenoppvekkes i ny skapning?»
Dette er deres belønning for at de ikke trodde på Vårt ord og sa: «Når vi er morkne ben, skal vi da gjenoppvekkes i ny skapning?»

Oromo

Waan isaan keeyyattoota keenyatti kafaranii “sila yeroo lafeefi biyyee taane, nuti dhugamatti uumama haara’a taanee kaafamoodhaa?” jedhaniif kun mindaa isaaniiti

Panjabi

Iha hai unham da badala, isa la'i ki unham ne sadi'am nisani'am tom inakara kita. Ate akhi'a ki jadom asim hadi ate jura- zura ho javange tam ki asim navem sire tom paida kara ke cuke javange
Iha hai unhāṁ dā badalā, isa la'ī ki unhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra kītā. Atē ākhi'ā ki jadōṁ asīṁ haḍī atē jūrā- zūrā hō jāvāṅgē tāṁ kī asīṁ navēṁ sirē tōṁ paidā kara kē cukē jāvāṅgē
ਇਹ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੱਡੀ ਅਤੇ ਜੂਰਾ- ਜ਼ੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਚੁੱਕੇ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

اين كيفر آنهاست، زيرا به آيات ما ايمان نياوردند و گفتند: آيا چون ما استخوان شديم و خاكى، ما را به صورت تازه‌اى زنده مى‌كنند؟
سزايشان همين است، چرا كه آنها آيات ما را انكار كردند و گفتند: آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم باز در آفرينشى جديد زنده خواهيم شد
این جزای آنان است چرا که آیات ما را انکار کردند و گفتند آیا چون استخوانهای [پوسیده و] خرد و خاک شدیم در هیئت آفرینشی تازه برانگیخته خواهیم شد؟
این کیفر آن‌هاست، به (خاطر) این‌که به آیات ما کافر شدند، و گفتند: «آیا هنگامی‌که ما استخوان‌هایی (پوسیده) و پراکنده شدیم، آیا دگر بار با آفرینش تازه‌ای برانگیخته خواهیم شد؟!»
این کیفر آنان است، به سبب اینکه به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا ما وقتی استخوان [جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، با آفرینش جدید برانگیخته خواهیم شد؟
این جزای آنان است؛ چرا كه آیات ما را انكار كردند و گفتند: «آیا هنگامی‌ که استخوان‌هایی [پوسیده و] پراکنده شدیم، دوباره با آفرینشی جدید‌ برانگیخته می‌شویم؟»
این است کیفر آن کافران چون به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا پس از آنکه ما استخوانی پوسیده و غباری پراکنده شویم از نو باز برانگیخته می‌شویم؟
این است پاداش ایشان بدانچه کفر ورزیدند به آیتهای ما و گفتند آیا هرگاه شدیم استخوانهائی و خاکی آیا مائیم برانگیختگان در آفرینشی نوین‌
جزاى آنها اين است، چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند: «آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم [باز] در آفرينشى جديد برانگيخته خواهيم شد؟»
این (همان)کیفرشان است به سبب اینکه همواره آنان آیات ما (یا با آیات ما همان‌ها) را انکار کردند و گفتند: «آیا آن هنگام که ما استخوان‌ها و پوسیدگانی پراکنده باشیم، آیا به‌راستی ما با آفرینشی نوین، بی‌گمان (از) برانگیخته‌شدگانیم‌؟»
آن [دوزخ] كیفر آنان است، بدان جهت كه كافر شدند و گفتند: «آیا پس از آن كه [مردیم و به صورت] استخوان، و [پراکنده و] ریز ریز شدیم، آیا واقعاً به صورت آفریده‌ى جدیدى برانگیخته خواهیم شد؟»
این (عذاب مضاعف و جاویدان) کیفرشان بدان خاطر است که آیه‌های (قرآنی و ادلّه‌ی جهانیِ) ما را انکار می‌نمایند و می‌گویند: آیا زمانی که استخوانهائی شدیم و فرسودیم، مگر می‌شود که (دوباره زنده گردیم و) آفرینش تازه‌ای پیدا کنیم؟
این کیفر آنهاست، بخاطر اینکه نسبت به آیات ما کافر شدند و گفتند: «آیا هنگامی که ما استخوانهای پوسیده و خاکهای پراکنده‌ای شدیم، بار دیگر آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!»
اين پاداش آنهاست به سزاى آنكه به آيات ما كافر شدند و گفتند: آيا چون استخوانها شديم و بهم ريخته و ريزه ريزه، آيا به آفرينشى نو برانگيخته مى‌شويم؟
این کیفر آنهاست، به (خاطر) این که به آیات ما کافر شدند، و گفتند : «آیا هنگامی که ما استخوانهایی (پوسیده) و پراکنده ای شدیم، آیا دگر بار با آفرینش تازه ای برانگیخته خواهیم شد ؟!»

Polish

Oto ich zapłata za to, iz nie wierzyli w Nasze znaki, i mowili: "Kiedy bedziemy koscmi i prochem, to czyz naprawde bedziemy wskrzeszeni w nowym stworzeniu
Oto ich zapłata za to, iż nie wierzyli w Nasze znaki, i mówili: "Kiedy będziemy kośćmi i prochem, to czyż naprawdę będziemy wskrzeszeni w nowym stworzeniu

Portuguese

Essa sera sua recompensa, porque renegaram Nossos sinais, e disseram: "Quando formos ossos e resquicios, seremos ressuscitados, em novas criaturas
Essa será sua recompensa, porque renegaram Nossos sinais, e disseram: "Quando formos ossos e resquícios, seremos ressuscitados, em novas criaturas
Isso sera o seu castigo, porque negam os Nosso versiculos e dizem: Que! Quando estivermos reduzidos a ossos e po, seremos, acaso, reencarnados em uma nova criacao
Isso será o seu castigo, porque negam os Nosso versículos e dizem: Quê! Quando estivermos reduzidos a ossos e pó, seremos, acaso, reencarnados em uma nova criação

Pushto

„دا د دوى جزا ده، په سبب د دې چې بېشكه دوى زمونږ په ایتونو سره كفر كړى و او ویل به يې: ایا كله چې مونږ هډوكي او رېژېدلې خاورې شو، ایا په رښتیا به مونږ هرومرو بیا ژوندي كولى شو، په نوي تخلیق سره
„دا د دوى جزا ده، په سبب د دې چې بېشكه دوى زمونږ په ایتونو سره كفر كړى و او ویل به يې: ایا كله چې مونږ هډوكي او رېژېدلې خاورې شو، ایا په رښتیا به مونږ هرومرو بیا ژوندي كولى شو، په نوي تخلیق سره

Romanian

Aceasta este rasplata lor pentru ca au tagaduit semnele Noastre si pentru ca au spus: “Cand vom fi oseminte si tarana, vom mai fi sculati ca o noua faptura?”
Aceasta este răsplata lor pentru că au tăgăduit semnele Noastre şi pentru că au spus: “Când vom fi oseminte şi ţărână, vom mai fi sculaţi ca o nouă făptură?”
Acesta exista their drept retribution since ei respinge nostru revelations. Ei spune Când noi întoarcere în os fragments noi resurrected nou creatie
Aceasta va fi rasplata lor pentru ca nu au crezut in semneleNoastre ºi au zis: “Oare dupa ce vom fi oase ºi resturi vom mai puteafi inviaþi din nou?”
Aceasta va fi rãsplata lor pentru cã nu au crezut în semneleNoastre ºi au zis: “Oare dupã ce vom fi oase ºi resturi vom mai puteafi înviaþi din nou?”

Rundi

Iyo niyo mpembo yabo kubera yuko bahakanye ivyemezo vyacu, baca bavuga bati:- mbega mugihe tuzoba amagufa masa, hamwe n’ibimanyu vyavungaguritse, tuzozurwa ngo dusubire kuba ibiremwa bishasha

Russian

Aceasta este rasplata lor pentru ca au tagaduit semnele Noastre si pentru ca au spus: “Cand vom fi oseminte si tarana, vom mai fi sculati ca o noua faptura?”
Это [такое наказание] – воздаяние им [многобожникам] за то, что они стали неверными в Наши знамения и сказали: «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»
Takovo vozmezdiye im za to, chto oni ne uverovali v Nashi znameniya i govorili: «Neuzheli posle togo, kak my prevratimsya v prakh i chastichki, my budem voskresheny v novom tvorenii?»
Таково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»
Takovo budet vozdayaniye im za to, chto oni otvergli nashi znameniya. Oni govoryat: "Uzhe li my, posle togo, kak sdelayemsya kostyami, prakhom, - uzheli budem voskresheny, stavshi novoy tvar'yu
Таково будет воздаяние им за то, что они отвергли наши знамения. Они говорят: "Уже ли мы, после того, как сделаемся костями, прахом, - ужели будем воскрешены, ставши новой тварью
Takovo vozdayaniye im za to, chto oni ne verovali v Nashi znameniya i govorili: "Razve zh togda, kogda my budem kostyami i prakhom, razve zh my budem voskresheny v novom sozdanii
Таково воздаяние им за то, что они не веровали в Наши знамения и говорили: "Разве ж тогда, когда мы будем костями и прахом, разве ж мы будем воскрешены в новом создании
Eto i yest' vozmezdiye im za to, chto oni ne uverovali v Nashi znameniya i govorili: "Neuzheli posle togo, kak my istleyem vo prakh, my budem voskresheny vnov'
Это и есть возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: "Неужели после того, как мы истлеем во прах, мы будем воскрешены вновь
Eto nakazaniye - vozdayaniye im za to, chto oni ne veryat v znameniya, dokazyvayushchiye istinu, i za to, chto oni govorili: "Neuzheli my budem voskresheny, posle togo kak stanem kostyami i prakhom, chtoby stat' novym tvoreniyem
Это наказание - воздаяние им за то, что они не верят в знамения, доказывающие истину, и за то, что они говорили: "Неужели мы будем воскрешены, после того как станем костями и прахом, чтобы стать новым творением
Takim im budet vozdayaniye za to, Chto ne poverili v znamen'ya Nashi i govorili: "Neuzhto, obrativshis' v prakh i kosti, My budem vnov' voskresheny Kak novoye tvoren'ye
Таким им будет воздаяние за то, Что не поверили в знаменья Наши и говорили: "Неужто, обратившись в прах и кости, Мы будем вновь воскрешены Как новое творенье

Serbian

То ће да им буде казна зато што у речи и доказе Наше нису веровали и што су говорили: „Зар кад постанемо кости и прах, зар ћемо као нова створења заиста да будемо оживљени?!“

Shona

Uyu ndiwo mubairo wavo, nekuti vairamba zviratidzo zvedu uye vachiti: “Kana tava mapfupa uye taparadzwa, tichamutswa here sezvisikwa zvitsva?”

Sindhi

اھا سندن سزا ھن سببان آھي جو اسانجي نشانين جو انڪار ڪيائون ۽ چيائون ته جڏھن اسين ھڏا ۽ چُورو ٿينداسون (تڏھن) وري نئين سر پيدا ٿي اٿاريا وينداسون ڇا؟

Sinhala

ovun apage ayavan pratiksepa kara dæmu atara “api (maranayata pat vi) ætasækili bavatada, dira pat vi pas bavatada, pat vu pasu, ættenma alut utpadanayak vasayen api nægittavanu labannemuda?” yayida kiyamin sitimama mevæni (darunu) danduvama ovunta at vimata ayat hetuvayi
ovun apagē āyāvan pratikṣēpa kara dæmū atara “api (maraṇayaṭa pat vī) æṭasækiḷi bavaṭada, dirā pat vī pas bavaṭada, pat vū pasu, ættenma aḷut utpādanayak vaśayen api nægiṭṭavanu labannemuda?” yayida kiyamin siṭīmama mevæni (daruṇu) dan̆ḍuvama ovunṭa at vīmaṭa ayat hētuvayi
ඔවුන් අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූ අතර “අපි (මරණයට පත් වී) ඇටසැකිළි බවටද, දිරා පත් වී පස් බවටද, පත් වූ පසු, ඇත්තෙන්ම අළුත් උත්පාදනයක් වශයෙන් අපි නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමුද?” යයිද කියමින් සිටීමම මෙවැනි (දරුණු) දඬුවම ඔවුන්ට අත් වීමට අයත් හේතුවයි
eya sæbævinma ovun apage vadan pratiksepa kala bævin ha apa asthi ha duvili bavata pat vu vita niyata vasayenma api nava mævimak lesa nægituvanu labannan vannemu dæyi ovuhu vimasa siti bævin ovunata satu prativipakayayi
eya sæbævinma ovun apagē vadan pratikṣēpa kaḷa bævin hā apa asthi hā dūvili bavaṭa pat vū viṭa niyata vaśayenma api nava mævīmak lesa nægiṭuvanu labannan vannemu dæyi ovuhu vimasā siṭi bævin ovunaṭa satu prativipākayayi
එය සැබැවින්ම ඔවුන් අපගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළ බැවින් හා අප අස්ථි හා දූවිලි බවට පත් වූ විට නියත වශයෙන්ම අපි නව මැවීමක් ලෙස නැගිටුවනු ලබන්නන් වන්නෙමු දැයි ඔවුහු විමසා සිටි බැවින් ඔවුනට සතු ප්‍රතිවිපාකයයි

Slovak

Such je ich iba retribution since they zamietnut our revelations. They said After my turn into bones zlomok my resurrected new creation

Somali

Kaasi waa abaalkooda, waayo waxay rumeysan waayeen Aayaadkayaga oo yidhaahdeen: Ma marka aan noqonno lafo iyo boor ciid ah miyaa markaa hubaal nala soo bixin doonaa innagoo abuur cusub ah
taasina waa Abaalkooda ah inay ka gaaloobeen Aayaadkanaga, oy dheheen markaan lafo noqonno iyo burbur miyaa nala soo bixin Abuur Cusub
taasina waa Abaalkooda ah inay ka gaaloobeen Aayaadkanaga, oy dheheen markaan lafo noqonno iyo burbur miyaa nala soo bixin Abuur Cusub

Sotho

Seo ke moputso oa bona hobane ba latotse lits’enolo tsa rona, ba re: “Ha re se re le masapo le lerole, na ka ‘nete re ka boela ra tsosoa hape re se re le ‘mopo o mocha?”

Spanish

Este sera su castigo por no haber creido en Nuestros signos y haber dicho: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Éste será su castigo por no haber creído en Nuestros signos y haber dicho: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Tal sera la recompensa que obtendran por haber negado Nuestras aleyas (y las pruebas de Nuestra unicidad) y por decir (con sarcasmo): «Cuando seamos huesos y restos, ¿volveremos nuevamente a la vida?»
Tal será la recompensa que obtendrán por haber negado Nuestras aleyas (y las pruebas de Nuestra unicidad) y por decir (con sarcasmo): «Cuando seamos huesos y restos, ¿volveremos nuevamente a la vida?»
Tal sera la recompensa que obtendran por haber negado Nuestras aleyas (y las pruebas de Nuestra unicidad) y por decir (con sarcasmo): “Cuando seamos huesos y restos, ¿volveremos nuevamente a la vida?”
Tal será la recompensa que obtendrán por haber negado Nuestras aleyas (y las pruebas de Nuestra unicidad) y por decir (con sarcasmo): “Cuando seamos huesos y restos, ¿volveremos nuevamente a la vida?”
Esa sera su retribucion por no haber creido en Nuestros signos y por haber dicho: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitara a una nueva creacion?»
Ésa será su retribución por no haber creído en Nuestros signos y por haber dicho: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitará a una nueva creación?»
Esa sera su retribucion por haber rechazado Nuestros mensajes y por haber dicho: “Una vez que seamos polvo, ¿vamos, acaso, a ser resucitados mediante un nuevo acto de creacion?”
Esa será su retribución por haber rechazado Nuestros mensajes y por haber dicho: “Una vez que seamos polvo, ¿vamos, acaso, a ser resucitados mediante un nuevo acto de creación?”
Ese sera su castigo por no haber creido en Mis milagros y haber dicho: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Ese será su castigo por no haber creído en Mis milagros y haber dicho: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Esa sera su recompensa por no haber creido en Nuestras senales y porque dijeron: «¿Acaso cuando seamos huesos y polvo se nos otorgara una nueva Creacion?»
Esa será su recompensa por no haber creído en Nuestras señales y porque dijeron: «¿Acaso cuando seamos huesos y polvo se nos otorgará una nueva Creación?»

Swahili

Adhabu hii iliyosifiwa ni mateso kwa washirikina kwa sababu ya kukanausha kwao aya za Mwenyezi Mungu na hoja Zake, kukanusha kwao Mitume Wake waliowaita kumuabudu Yeye na kule kusema kwao kwa njia ya kukataa, waamrishwapo kuamini kuwa kuna Ufufuzi, «Tutakapokufa na tukawa mifupa iliyochakaa na vipande vilivyotengeka mbalimbali, je tutafufuliwa baada yake hali ya kuwa ni viumbe vipya?»
Hayo ni malipo yao kwa sababu walizikataa ishara zetu, na wakasema: Hivyo tukisha kuwa mifupa na mapande yaliyo vurugika tutafufuliwa kwa umbo jipya

Swedish

Detta ar den lon [som vantar dem] pa grund av deras vagran att tro pa Vara budskap och for deras ord: "Skall vi, efter att ha blivit ben och sonderfratta rester, ateruppsta i en ny skapelse
Detta är den lön [som väntar dem] på grund av deras vägran att tro på Våra budskap och för deras ord: "Skall vi, efter att ha blivit ben och sönderfrätta rester, återuppstå i en ny skapelse

Tajik

In cazoi onhost, zero ʙa ojoti Mo imon najovardand va guftand: «Ojo cun mo ustuxon sudemu xoki, moro ʙa surati tozae zinda mekunand
In çazoi onhost, zero ʙa ojoti Mo imon najovardand va guftand: «Ojo cun mo ustuxon şudemu xokī, moro ʙa surati tozae zinda mekunand
Ин ҷазои онҳост, зеро ба оёти Мо имон наёварданд ва гуфтанд: «Оё чун мо устухон шудему хокӣ, моро ба сурати тозае зинда мекунанд
In cazoi onhost, zero ʙa ojoti Mo imon najovardand va guftand: «Ojo cun mo ustuxon sudemu xok, moro ʙa surati tozae zinda mekunand?»
In çazoi onhost, zero ʙa ojoti Mo imon najovardand va guftand: «Ojo cun mo ustuxon şudemu xok, moro ʙa surati tozae zinda mekunand?»
Ин ҷазои онҳост, зеро ба оёти Мо имон наёварданд ва гуфтанд: «Оё чун мо устухон шудему хок, моро ба сурати тозае зинда мекунанд?»
In cazoi onon ast; caro ki ojoti Moro inkor kardand va guftand: «Ojo hangome ki ustuxonhoe [pusida va] parokanda sudem, duʙora ʙo ofarinise cadid ʙarangexta mesavem?»
In çazoi onon ast; caro ki ojoti Moro inkor kardand va guftand: «Ojo hangome ki ustuxonhoe [pūsida va] parokanda şudem, duʙora ʙo ofarinişe çadid ʙarangexta meşavem?»
Ин ҷазои онон аст; чаро ки оёти Моро инкор карданд ва гуфтанд: «Оё ҳангоме ки устухонҳое [пӯсида ва] пароканда шудем, дубора бо офаринише ҷадид барангехта мешавем?»

Tamil

avarkal, nam vacanankalai nirakarittu vittatutan, ‘‘nam (maranittu)elumpukalakavum, ukki mannakavum ponatan pinnar meyyakave nam putiya pataippaka eluppappatuvoma?'' Enru kurik kontiruntatumtan ittakaiya (kotiya) tantanaiyai avarkal ataivatarkuriya karanamakum
avarkaḷ, nam vacaṉaṅkaḷai nirākarittu viṭṭatuṭaṉ, ‘‘nām (maraṇittu)elumpukaḷākavum, ukki maṇṇākavum pōṉataṉ piṉṉar meyyākavē nām putiya paṭaippāka eḻuppappaṭuvōmā?'' Eṉṟu kūṟik koṇṭiruntatumtāṉ ittakaiya (koṭiya) taṇṭaṉaiyai avarkaḷ aṭaivataṟkuriya kāraṇamākum
அவர்கள், நம் வசனங்களை நிராகரித்து விட்டதுடன், ‘‘நாம் (மரணித்து)எலும்புகளாகவும், உக்கி மண்ணாகவும் போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாம் புதிய படைப்பாக எழுப்பப்படுவோமா?'' என்று கூறிக் கொண்டிருந்ததும்தான் இத்தகைய (கொடிய) தண்டனையை அவர்கள் அடைவதற்குரிய காரணமாகும்
avarkal tam vacanankalai nirakarittu, "nam (marittu) elumpukalakavum, ukki mannotu mannakavum akivituvomayin, (mintum) putiyatoru pataippaka eluppappatuvoma?" Enrum collik kontiruntarkale atarkaka avarkalutaiya kuli itu tan
avarkaḷ tam vacaṉaṅkaḷai nirākarittu, "nām (marittu) elumpukaḷākavum, ukki maṇṇōṭu maṇṇākavum ākiviṭuvōmāyiṉ, (mīṇṭum) putiyatoru paṭaippāka eḻuppappaṭuvōmā?" Eṉṟum collik koṇṭiruntārkaḷē ataṟkāka avarkaḷuṭaiya kūli itu tāṉ
அவர்கள் தம் வசனங்களை நிராகரித்து, "நாம் (மரித்து) எலும்புகளாகவும், உக்கி மண்ணோடு மண்ணாகவும் ஆகிவிடுவோமாயின், (மீண்டும்) புதியதொரு படைப்பாக எழுப்பப்படுவோமா?" என்றும் சொல்லிக் கொண்டிருந்தார்களே அதற்காக அவர்களுடைய கூலி இது தான்

Tatar

Аларны бу рәвешчә ґәзаб кыйлуыбыз Без иңдергән Коръән белән гамәл кыйлуны инкяр иткәннәре өчендер, һәм без үлеп, сөякләребез череп таралып беткәннән соң, әлбәттә, тереләчәк түгелбез дигәннәре өчендер

Telugu

ade vari pratiphalam. Endukante vastavaniki varu ma sucanalanu tiraskarincaru mariyu annaru: "Emi? Memu emukaluga, podiga maripoyina taruvata kuda, sarikrotta srstiga malli lepabadatama
adē vāri pratiphalaṁ. Endukaṇṭē vāstavāniki vāru mā sūcanalanu tiraskarin̄cāru mariyu annāru: "Ēmī? Mēmu emukalugā, poḍigā māripōyina taruvāta kūḍā, sarikrotta sr̥ṣṭigā maḷḷī lēpabaḍatāmā
అదే వారి ప్రతిఫలం. ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు మా సూచనలను తిరస్కరించారు మరియు అన్నారు: "ఏమీ? మేము ఎముకలుగా, పొడిగా మారిపోయిన తరువాత కూడా, సరిక్రొత్త సృష్టిగా మళ్ళీ లేపబడతామా
వారు మా ఆయతులను తిరస్కరించి, “మేము ఎముకలై, తుత్తునియలు అయిపోయిన తరువాత కూడా మళ్లీ సరికొత్తగా పుట్టించబడతామా?!” అని చెప్పినందుకుగాను వారికి (లభించే) ప్రతిఫలం ఇది

Thai

nan khux kar txbthæn khxng phwk khea doy nænxn phwk khea ptiseth sraththa tx xongkar thanghlay khxng rea læa phwk khea klaw wa meux rea penk ra duk læa rwn yuy læw thæcring rea ca thuk hı fun khun pheux kaneid hım di xyangri
nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā doy næ̀nxn phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x reā pĕnk ra dūk læa r̀wn yùy læ̂w thæ̂cring reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n pheụ̄̀x kảneid h̄ım̀ dị̂ xỳāngrị
นั่นคือการตอบแทนของพวกเขา โดยแน่นอน พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของเรา และพวกเขากล่าวว่า เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้ว แท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่ได้อย่างไร
nan khux kar txbthæn khxng phwk khea doy nænxn phwk khea ptiseth sraththa tx xongkar thanghlay khxng rea læa phwk khea klaw wa“meux rea penk ra duk læa rwn yuy læw thæcring rea ca thuk hı fun khun pheux kaneid hım di xyangri?”
nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā doy næ̀nxn phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā“meụ̄̀x reā pĕnk ra dūk læa r̀wn yùy læ̂w thæ̂cring reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n pheụ̄̀x kảneid h̄ım̀ dị̂ xỳāngrị?”
นั่นคือการตอบแทนของพวกเขา โดยแน่นอน พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของเรา และพวกเขากล่าวว่า“เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้ว แท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่ได้อย่างไร ?”

Turkish

Bu da, delillerimizi inkar edip kemik haline geldikten, toz olup gittikten sonra mı yeniden yaratılacagız da dirilecegiz demelerinin karsılıgı
Bu da, delillerimizi inkar edip kemik haline geldikten, toz olup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız da dirileceğiz demelerinin karşılığı
Cezaları iste budur! Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve: "Sahi bizler, bir kemik yıgını ve kokusmus toprak olduktan sonra yeni bir yaratılısla diriltilmis mi olacagız?" demislerdir
Cezaları işte budur! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmişler ve: "Sahi bizler, bir kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla diriltilmiş mi olacağız?" demişlerdir
Bu, suphesiz, onların ayetlerimizi inkar etmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?" demelerine karsılık cezalarıdır
Bu, şüphesiz, onların ayetlerimizi inkar etmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" demelerine karşılık cezalarıdır
Bu, onların cezasıdır; cunku onlar, ayetlerimizi inkar ettiler ve soyle dediler: “- Biz, bir yıgın kemik ve ufalanmıs toz oldugumuz zaman mı, gercekten yeni bir yaratılısla diriltilecegiz!...”
Bu, onların cezasıdır; çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: “- Biz, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, gerçekten yeni bir yaratılışla diriltileceğiz!...”
Bu, onların ayetlerimizi inkar etmeleri ve «biz kemikler ve ufalıp toz-toprak haline geldikten sonra mı yeni bir yaratık olarak dirilip kaldırılacagız ?» demelerine karsılık cezalarıdır
Bu, onların âyetlerimizi inkâr etmeleri ve «biz kemikler ve ufalıp toz-toprak haline geldikten sonra mı yeni bir yaratık olarak dirilip kaldırılacağız ?» demelerine karşılık cezalarıdır
Bu, ayetlerimizi inkar etmelerinin ve: "Kemik ve ufalanmıs toprak oldugumuzda mı yeniden dirilecegiz?" demelerinin cezasıdır
Bu, ayetlerimizi inkar etmelerinin ve: "Kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı yeniden dirileceğiz?" demelerinin cezasıdır
Bu onlarin cezasidir! Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve: "Sahi bizler, bir yigin kemik ve ufalanmis toz oldugumuz zaman mi, yeni bir yaratilisla diriltilmis olacagiz?" demislerdir
Bu onlarin cezasidir! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmisler ve: "Sahi bizler, bir yigin kemik ve ufalanmis toz oldugumuz zaman mi, yeni bir yaratilisla diriltilmis olacagiz?" demislerdir
Cezaları iste budur! Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve: "Sahi bizler, bir kemik yıgını ve kokusmus toprak olduktan sonra yeni bir yaratılısla diriltilmis mi olacagız?" demislerdir
Cezaları işte budur! Çünkü onlar, ayetlerimizi inkar etmişler ve: "Sahi bizler, bir kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla diriltilmiş mi olacağız?" demişlerdir
Ayetlerimizi yalanladıkları, "Kemik ve ufalanmıs toprak olduktan sonra biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz," dedikleri icin cezaları budur
Ayetlerimizi yalanladıkları, "Kemik ve ufalanmış toprak olduktan sonra biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz," dedikleri için cezaları budur
Bu onların cezasıdır! Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve: "Sahi bizler, bir yıgın kemik ve ufalanmıs toz oldugumuz zaman mı, yeni bir yaratılısla diriltilmis olacagız?" demislerdir
Bu onların cezasıdır! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmişler ve: "Sahi bizler, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, yeni bir yaratılışla diriltilmiş olacağız?" demişlerdir
Bu, onların cezasıdır, cunku onlar ayetlerimizi inkar ettiler ve: «Sahi biz bir yıgın kemik ve ufalanıp tozdugumuz zaman mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?» dediler
Bu, onların cezasıdır, çünkü onlar ayetlerimizi inkar ettiler ve: «Sahi biz bir yığın kemik ve ufalanıp tozduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?» dediler
Bu onların cezasıdır! Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve: «Sahi bizler, bir yıgın kemik ve ufalanmıs toz oldugumuz zaman mı, yeni bir yaratılısla diriltilmis olacagız?» demislerdir
Bu onların cezasıdır! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmişler ve: «Sahi bizler, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, yeni bir yaratılışla diriltilmiş olacağız?» demişlerdir
Onların cezaları budur. Cunku ayetlerimizi yalanlamıslar ve «Biz kemik ve toz haline donustukten sonra diriltilerek yaratılısın yeni bir asamasına mı gececegiz?» demislerdi
Onların cezaları budur. Çünkü ayetlerimizi yalanlamışlar ve «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaratılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?» demişlerdi
Bu, suphesiz, onların ayetlerimize kufretmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?" demelerine karsılık cezalarıdır
Bu, şüphesiz, onların ayetlerimize küfretmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" demelerine karşılık cezalarıdır
Bu, onların cezasıdır. Cunku, onlar ayetlerimizi tanımayarak kafir oldular, «Bir yıgın kemik ve kırıntı olunca mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecekmisiz?» dediler
Bu, onların cezasıdır. Çünkü, onlar âyetlerimizi tanımayarak kâfir oldular, «Bir yığın kemik ve kırıntı olunca mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltilecekmişiz?» dediler
Bu, onların cezasıdır. Cunku onlar; ayetlerimize kufrettiler ve: Kemik, ufalanmıs toprak oldugumuzdan sonra mı, biz mi, yeniden bir yaratılısla diriltilecegiz? dediler
Bu, onların cezasıdır. Çünkü onlar; ayetlerimize küfrettiler ve: Kemik, ufalanmış toprak olduğumuzdan sonra mı, biz mi, yeniden bir yaratılışla diriltileceğiz? dediler
Iste bu, onların ayetlerimizi inkar etmelerinden ve “Biz kemik ve toz haline gelmis (toprak) oldugumuz zaman mı? Biz mi gercekten yeni (bir) yaratılısla mutlaka beas edilecegiz (diriltilecegiz)?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
İşte bu, onların âyetlerimizi inkâr etmelerinden ve “Biz kemik ve toz haline gelmiş (toprak) olduğumuz zaman mı? Biz mi gerçekten yeni (bir) yaratılışla mutlaka beas edileceğiz (diriltileceğiz)?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
Zalike cezauhum bi ennehum keferu bi ayatina ve kalu e iza kunna ızamev ve rufaten e inna le meb´usune halkan cedıda
Zalike cezaühüm bi ennehüm keferu bi ayatina ve kalu e iza künna ızamev ve rufaten e inna le meb´usune halkan cedıda
Zalike cezauhum bi ennehum keferu bi ayatina ve kalu e iza kunna izamen ve rufaten e inna le meb’usune halkan cedida(cediden)
Zâlike cezâuhum bi ennehum keferû bi âyâtinâ ve kâlû e izâ kunnâ izâmen ve rufâten e innâ le meb’ûsûne halkan cedîdâ(cedîden)
Bu, onların mesajlarımızı inkar ederek ve "Demek, biz kemige, toza topraga donustukten sonra gercekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltilecegiz, oyle mi?" diyerek hak ettikleri bir karsılık olacak
Bu, onların mesajlarımızı inkar ederek ve "Demek, biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?" diyerek hak ettikleri bir karşılık olacak
zalike cezauhum biennehum keferu biayatina vekalu eiza kunna `izamev verufaten einna lemeb`usune halkan cedida
ẕâlike cezâühüm biennehüm keferû biâyâtinâ veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ
Cezaları iste budur! (Bu,) onların, ayetlerimizi inkar etmeleri ve: «Sahi bizler, bir kemik yıgını ve kokusmus toprak olduktan sonra yeni bir yaratılısla diriltilmis mi olacagız?» demeleri sebebiyledir
Cezaları işte budur! (Bu,) onların, âyetlerimizi inkâr etmeleri ve: «Sahi bizler, bir kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla diriltilmiş mi olacağız?» demeleri sebebiyledir
Bu, ayetlerimizi inkar etmeleri ve “Kemik haline gelip, ufalanıp toprak olduktan sonra yeni bir yaratılısla tekrar mı diriltilecegiz?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
Bu, ayetlerimizi inkar etmeleri ve “Kemik haline gelip, ufalanıp toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla tekrar mı diriltileceğiz?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
Bu, ayetlerimize kufretmeleri ve “Kemik ve (toprak olup) ufalandıktan sonra yeni bir yaratılısla tekrar mı diriltilecegiz?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
Bu, ayetlerimize küfretmeleri ve “Kemik ve (toprak olup) ufalandıktan sonra yeni bir yaratılışla tekrar mı diriltileceğiz?” demeleri sebebiyle onların cezasıdır
Iste onların cezaları budur! Cunku onlar ayetlerimizi inkar ediyorlar ve:“Bir kemik yıgını ve ufalanan kırıntı haline geldikten sonra mı biz diriltilip yeniden yaratılacagız!” diye dinle alay ediyorlardı
İşte onların cezaları budur! Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr ediyorlar ve:“Bir kemik yığını ve ufalanan kırıntı haline geldikten sonra mı biz diriltilip yeniden yaratılacağız!” diye dinle alay ediyorlardı
Iste cezaları budur. Cunku onlar, ayetlerimizi inkar ettiler ve: "Biz kemikler ve ufalanmıs toprak haline geldikten sonra mı, biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?" dediler
İşte cezaları budur. Çünkü onlar, ayetlerimizi inkar ettiler ve: "Biz kemikler ve ufalanmış toprak haline geldikten sonra mı, biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" dediler
Bu, suphesiz, onların ayetlerimizi inkar etmelerine ve: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?» demelerine karsılık cezalandırır
Bu, şüphesiz, onların ayetlerimizi inkâr etmelerine ve: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?» demelerine karşılık cezalandırır
Cezaları iste budur. Cunku onlar, ayetlerimizi inkar etmisler ve sahi bizler, bir kemik yıgını ve ufalanmıs toprak olduktan sonra yeni bir yaratılısla dirilmis mi olacagız? demislerdir
Cezaları işte budur. Çünkü onlar, ayetlerimizi inkâr etmişler ve sahi bizler, bir kemik yığını ve ufalanmış toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla dirilmiş mi olacağız? demişlerdir
Cezaları iste budur. Cunku ayetlerimizi inkar ettiler ve soyle dediler: "Biz, bir kemik yıgını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: "Biz, bir kemik yığını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Cezaları iste budur. Cunku ayetlerimizi inkar ettiler ve soyle dediler: "Biz, bir kemik yıgını olduktan, unufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: "Biz, bir kemik yığını olduktan, unufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Cezaları iste budur. Cunku ayetlerimizi inkar ettiler ve soyle dediler: "Biz, bir kemik yıgını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: "Biz, bir kemik yığını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz

Twi

Woi ne wͻn akatua, efrisε wͻ’poo Yε’nsεnkyerεnee no, na wͻ’kaa sε: “Sε (yewu) na yε’dane nnompe na yε’mu tete gͻsͻgͻsͻ a, nokorε sε yε’bεsan asͻre ayε abͻdeε foforͻ?”

Uighur

ئۇلارنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە «چىرىگەن سۆڭەك ۋە توپىغا ئايلانغىنىمىزدىن كېيىن راستلا قايتىدىن تېرىلىپ يېڭىدىن ئادەم بولامدۇق؟» دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بېرىلگەن جازا ئەنە شۇدۇر
ئۇلارنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە «چىرىگەن سۆڭەك ۋە توپىغا ئايلانغىنىمىزدىن كېيىن راستلا قايتىدىن تىرىلىپ يېڭىدىن ئادەم بولامدۇق؟» دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بېرىلگەن جازا ئەنە شۇدۇر

Ukrainian

Така відплата їм за те, що не вірили вони в знамення Наші. Вони кажуть: «Невже після того, як станемо зотлілими кістками, ми воскреснемо в новому творінні?»
Takyy yikhniy spravedlyvyy retribution, z vony vidkhylyly nashi vidkryttya. Vony skazaly, "Pislya my povertayemo u kistky ta frahmenty, my pryyizhdzhayemo resurrected u nove stvorennya
Такий їхній справедливий retribution, з вони відхилили наші відкриття. Вони сказали, "Після ми повертаємо у кістки та фрагменти, ми приїжджаємо resurrected у нове створення
Taka vidplata yim za te, shcho ne viryly vony v znamennya Nashi. Vony kazhutʹ: «Nevzhe pislya toho, yak stanemo zotlilymy kistkamy, my voskresnemo v novomu tvorinni?»
Така відплата їм за те, що не вірили вони в знамення Наші. Вони кажуть: «Невже після того, як станемо зотлілими кістками, ми воскреснемо в новому творінні?»
Taka vidplata yim za te, shcho ne viryly vony v znamennya Nashi. Vony kazhutʹ: «Nevzhe pislya toho, yak stanemo zotlilymy kistkamy, my voskresnemo v novomu tvorinni
Така відплата їм за те, що не вірили вони в знамення Наші. Вони кажуть: «Невже після того, як станемо зотлілими кістками, ми воскреснемо в новому творінні

Urdu

Yeh badla hai unke is harakat ka ke unhon ne hamari aayat ka inkar kiya aur kaha “kya jab hum sirf haddiyan aur khaak (dust) ho kar reh jayenge to naye sirey se humko paida karke utha khada kiya jayega?”
یہ بدلہ ہے ان کی اس حرکت کا کہ انہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا اور کہا "کیا جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو نئے سرے سے ہم کو پیدا کر کے اٹھا کھڑا کیا جائے گا؟
یہ ان کی سزا اس لیے ہے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا اور کہا کہ کیا جب ہم ہڈیاں اور چورا ہو جائیں گے توپھر نئے ے سرے سے بنا کر اٹھائے جائیں گے
یہ ان کی سزا ہے اس لئے کہ وہ ہماری آیتوں سے کفر کرتے تھے اور کہتے تھے کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا کئے جائیں گے
یہ ان کی سزا ہے اس واسطے کہ منکر ہوئے ہماری آیتوں سے اور بولے کیا جب ہم ہو گئے ہڈیاں چورا چورا کیا ہم کو اٹھائیں گے نئے بنا کر [۱۴۸]
یہ ان کی سزا ہے کیونکہ انہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا۔ اور کہا کہ جب ہم (گل سڑ کر) ہڈیاں اور چورہ ہو جائیں گے تو کیا ہم ازسرِنو پیدا کرکے اٹھائے جائیں گے؟
Yeh sab humari aayaton say kufur kerney aur uss kehney ka badla hai kay kiya jab hum hadiyan aur rezay rezay hojayen gay phir hum naee pedaeesh mein utha kharay kiye jayen gay
یہ سب ہماری آیتوں سے کفر کرنے اور اس کہنے کا بدلہ ہے کہ کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزے ریزے ہوجائیں گے پھر ہم نئی پیدائش میں اٹھا کھڑے کئے جائیں گے؟
ye sab hamaari aayato se kufr karne aur us kehne ka badhla hai ke kya jab hum haddiya aur reze reze ho jayenge phir hum nayi paidaayish mein utha khade kiye jayenge
یہ سزا ہے ان کی کیونکہ انھوں نے انکار کیا ہماری آیتوں کا اور انھوں نے کہا کہ کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اٹھائیں جائیں گے از سرِ نو پیدا کر کے
یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟
یہ ان کی سزا ہے، کیونکہ انہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا تھا، اور یہ کہا تھا کہ : کیا جب ہم (مر کر) ہڈیاں ہی ہڈٰیاں رہ جائیں گے، اور چورا چورا ہوجائیں گے تو کیا پھر بھی ہمیں نئے سرے سے زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟
یہ اس بات کی سزا ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کا انکار کیا ہے اور یہ کہا ہے کہ ہم ہڈیاں اور مٹی کا ڈھیر بن جائیں گے تو کیا دوبارہ ازسر هنو پھر پیدا کئے جائیں گے

Uzbek

Ана ўша, Бизнинг оятларимизга куфр келтирганлари ва «Агар суяк ва титилган тупроқ бўлсак ҳам, албатта янгитдан яратилиб, қайта тирилтирилурмизми?!» деганлари учун жазоларидир
Бу Бизнинг оятларимизга кофир бўлганлари ҳамда: «Суяк ва (чирик) мурдаларга айланган вақтимизда янгитдан яралиб қайта тирилурмизми?!», деганлари сабабли, уларга берилган жазодир
Ана ўша, Бизнинг оятларимизга куфр келтирганлари ва «Агар суяк ва титилган тупроқ бўлсак ҳам, албатта, янгитдан яратилиб, қайта тирилтирилурмизми?!» деганлари учун жазоларидир

Vietnamese

Đo la phan thuong danh cho chung boi vi that su chung đa phu nhan cac dau hieu cua TA va noi: “Phai chang khi chung toi đa thanh xuong kho va manh vun, chung toi se đuoc dung song lai thanh mot su tao hoa moi?”
Đó là phần thưởng dành cho chúng bởi vì thật sự chúng đã phủ nhận các dấu hiệu của TA và nói: “Phải chăng khi chúng tôi đã thành xương khô và mảnh vụn, chúng tôi sẽ được dựng sống lại thành một sự tạo hóa mới?”
Đo la su trung phat danh cho ho boi ho đa phu nhan cac dau hieu cua TA (Allah) va bao: “Le nao sau khi bon ta tro thanh xuong kho va đa ra muc thi bon ta lai đuoc cho song tro lai lan nua u?!”
Đó là sự trừng phạt dành cho họ bởi họ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA (Allah) và bảo: “Lẽ nào sau khi bọn ta trở thành xương khô và đã rã mục thì bọn ta lại được cho sống trở lại lần nữa ư?!”

Xhosa

Leyo iya kuba yimbuyekezo yabo kuba bala ukukholwa kwiVesi zeThu, bathi: “Sisakuba sifile sele singamathambo nezicwibi ezicolekileyo, siza kuvuswa ngokwenene sibe kwindalo entsha na

Yau

Galakwego ni malipilo gao ligongo lyanti wanganyao wakaaniile ma Aya Getu, ni kuwecheta kuti: “Ana tuli tuwele uwwejo maupa ni ipande yetikitiche-tikitiche nambo yakuona tuchiukulidwa ni kuwa iwumbe yasambano?”
Galakwego ni malipilo gao ligongo lyanti ŵanganyao ŵakaaniile ma Ȃya Getu, ni kuŵecheta kuti: “Ana tuli tuŵele uwwejo maupa ni ipande yetikitiche-tikitiche nambo yakuona tuchiukulidwa ni kuŵa iwumbe yasambano?”

Yoruba

Iyen ni esan won nitori pe, won sai gbagbo ninu awon ayah Wa. Won si wi pe: “Se nigba ti a ba ti di egungun, ti a si ti jera, se won tun maa gbe wa dide ni eda titun ni?”
Ìyẹn ni ẹ̀san wọn nítorí pé, wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Wa. Wọ́n sì wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá ti di egungun, tí a sì ti jẹrà, ṣé wọ́n tún máa gbé wa dìde ní ẹ̀dá titun ni?”

Zulu

Lokhu kuyinhlawulo yabo ngenxa yokuthi bona babephika amavesi ethu futhi babethi, “uma singamathambo singeyilutho ngakube ngempela thina siyovuswa sibe izidalwa ezintsha na?”