Achinese

Takheun keu saksi lon deungon gata Allah Taʻala nyang Maha Murah Sep sidroe Tuhan mantong keu saksi Di lon ka lonbri peue nyang peurintah Tuhan that maklum urusan hamba Neuh Neueu nyata beunar ngon salah

Afar

Nabiyow! keenik (koros kinnuk) ixxic: Yalli yoo kee sin fanal anu nummah kay farmoyta kinniyoomuh sumaaqah xiqqi yoo haa, diggah usuk isi naqoosah adda yaaxigi ken taamoomi yabali kinni

Afrikaans

Sê: Voldoende is Allah as getuie tussen julle en my. Voorwaar, Hy is ewig Bewus, en Hy sien Sy dienaars

Albanian

thuaj: “All-llahu me mjafton per deshmitar mua edhe juve, sepse, ai i sheh dhe eshte i informuar per roberit e vet”
thuaj: “All-llahu më mjafton për dëshmitar mua edhe juve, sepse, ai i sheh dhe është i informuar për robërit e vet”
Thuaj: “Perendia mjafton per deshmitar ne mes meje dhe jush. Me te vertete, Ai i di dhe i sheh roberit e Vet
Thuaj: “Perëndia mjafton për dëshmitar në mes meje dhe jush. Me të vërtetë, Ai i di dhe i sheh robërit e Vet
Thuaj: “Allahu mjafton per deshmitar midis meje dhe jush. Vertet, Ai i njeh dhe i sheh mire roberit e Vet”
Thuaj: “Allahu mjafton për dëshmitar midis meje dhe jush. Vërtet, Ai i njeh dhe i sheh mirë robërit e Vet”
Thuaj: “All-llahu me mjafton per deshmitar mes meje dhe mes jush, Ai hpllesisht injeh dhe i sheh robte e vet”
Thuaj: “All-llahu më mjafton për dëshmitar mes meje dhe mes jush, Ai hpllësisht injeh dhe i sheh robtë e vet”
Thuaj: "All-llahu me mjafton per deshmitar mes meje dhe mes jush, Ai hollesisht i njeh dhe i sheh robte e vet
Thuaj: "All-llahu më mjafton për dëshmitar mes meje dhe mes jush, Ai hollësisht i njeh dhe i sheh robtë e vet

Amharic

«be’inena be’inanite mekakeli mesikari be’alahi bek’a፡፡ irisu bebarochu (negeri) wisit’i ‘awak’i temelikachi newina» belachewi፡፡
«be’inēna be’inanite mekakeli mesikarī be’ālahi bek’a፡፡ irisu bebarochu (negeri) wisit’i ‘āwak’ī temelikachi newina» belachewi፡፡
«በእኔና በእናንተ መካከል መስካሪ በአላህ በቃ፡፡ እርሱ በባሮቹ (ነገር) ውስጥ ዐዋቂ ተመልካች ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم» على صدقي «إنه كان بعباده خبيرا بصيرا» عالما ببواطنهم وظواهرهم
ql lhm: kfa biallah shhydana bayni wabaynakum ealaa sidqy whqyqt nbwwaty. 'iinah subhanah khabir bahwal ebadh, basir baemalhm, wsyjazyhm elyha
قل لهم: كفى بالله شهيدًا بيني وبينكم على صِدْقي وحقيقة نبوَّتي. إنه سبحانه خبير بأحوال عباده، بصير بأعمالهم، وسيجازيهم عليها
Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa
Qul kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
qul kafa bil-lahi shahidan bayni wabaynakum innahu kana biʿibadihi khabiran basiran
qul kafa bil-lahi shahidan bayni wabaynakum innahu kana biʿibadihi khabiran basiran
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرَۢا بَصِیرࣰا
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۭ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡؕ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًاۭ بَصِيۡرًا
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرَۢا بَصِیرࣰا
قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۣ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡﵧ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًاۣ بَصِيۡرًا ٩٦
Qul Kafa Billahi Shahidaan Bayni Wa Baynakum 'Innahu Kana Bi`ibadihi Khabiraan Basiraan
Qul Kafá Billāhi Shahīdāan Baynī Wa Baynakum 'Innahu Kāna Bi`ibādihi Khabīrāan Başīrāan
قُلْ كَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيراَۢ بَصِيراࣰۖ‏
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصير ا
قُلْ كَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيراَۢ بَصِيراࣰۖ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا

Assamese

Koraa, ‘mora arau tomalokara majata saksi hicape allahe'i yathesta; niscaya te'om te'omra bandasakalara bisaye purna arahita, purnadrasta’
Kōraā, ‘mōra ārau tōmālōkara mājata sākṣī hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa; niścaẏa tē'ōm̐ tē'ōm̐ra bāndāsakalara biṣaẏē pūrṇa arahita, pūrṇadraṣṭā’
কোৱা, ‘মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষী হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট; নিশ্চয় তেওঁ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ বিষয়ে পূৰ্ণ অৱহিত, পূৰ্ণদ্ৰষ্টা’।

Azerbaijani

De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın sahid olması yetər. Həqiqətən, O, qullarından Xəbərdardır, nə etdiklərini Gorəndir”
De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması yetər. Həqiqətən, O, qullarından Xəbərdardır, nə etdiklərini Görəndir”
De: “Mənimlə sizin ara­nızda Alla­hın sahid olması ye­tər. Hə­qiqə­tən, O, qulların­dan Xəbər­dardır, nə etdik­ləri­ni Go­rəndir”
De: “Mənimlə sizin ara­nızda Alla­hın şahid olması ye­tər. Hə­qiqə­tən, O, qulların­dan Xəbər­dardır, nə etdik­ləri­ni Gö­rəndir”
De: “Mənimlə sizin aranızda təkcə Allahın (peygəmbərliyimin həqiqiliyinə) sahid olması kifayət edir. Subhəsiz ki, O, bəndələrindən (bəndələrinin butun əməllərindən) xəbərdardır, (onların gizlində və askarda nələr etdiyini) gorəndir!”
De: “Mənimlə sizin aranızda təkcə Allahın (peyğəmbərliyimin həqiqiliyinə) şahid olması kifayət edir. Şübhəsiz ki, O, bəndələrindən (bəndələrinin bütün əməllərindən) xəbərdardır, (onların gizlində və aşkarda nələr etdiyini) görəndir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߦߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߦߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘amara o tomadera madhye saksi hisebe allaha'i yathesta [1]; niscaya tini tamra bandadera samparke purna abahita, purnadrasta.’
Baluna, ‘āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣi hisēbē āllāha'i yathēṣṭa [1]; niścaẏa tini tām̐ra bāndādēra samparkē pūrṇa abahita, pūrṇadraṣṭā.’
বলুন, ‘আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষি হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট [১]; নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে পূর্ণ অবহিত, পূর্ণদ্রষ্টা।’
Balunah amara o tomadera madhye satya pratisthakari hisebe allaha'i yathesta. Tini to sbiya bandadera bisaye khabara rakhena o dekhena.
Balunaḥ āmāra ō tōmādēra madhyē satya pratiṣṭhākārī hisēbē āllāha'i yathēṣṭa. Tini tō sbīẏa bāndādēra biṣaẏē khabara rākhēna ō dēkhēna.
বলুনঃ আমার ও তোমাদের মধ্যে সত্য প্রতিষ্ঠাকারী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট। তিনি তো স্বীয় বান্দাদের বিষয়ে খবর রাখেন ও দেখেন।
Balo -- ''allaha'i amara madhye o tomadera madhye saksirupe yathesta. Nihsandeha tini tamra bandadera sanbandhe cira- oyakiphahala, sarbadrasta.’’
Balō -- ''āllāha'i āmāra madhyē ō tōmādēra madhyē sākṣīrūpē yathēṣṭa. Niḥsandēha tini tām̐ra bāndādēra sanbandhē cira- ōẏākiphahāla, sarbadraṣṭā.’’
বলো -- ''আল্লাহই আমার মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষীরূপে যথেষ্ট। নিঃসন্দেহ তিনি তাঁর বান্দাদের সন্বন্ধে চির- ওয়াকিফহাল, সর্বদ্রষ্টা।’’

Berber

Ini: "Iqadd Mass iw d Anagi, gari yidwen. Neppa, s tidep, Ipwali imdanen iS, Issen iten
Ini: "Iqadd Mass iw d Anagi, gari yidwen. Neppa, s tidep, Ipwali imdanen iS, Issen iten

Bosnian

Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje
Reci: "Allah je dovoljan da svjedoci za ovo između mene i vas, a zaista On dobro zna i vidi robove Svoje
Reci: "Allah je dovoljan da svjedoči za ovo između mene i vas, a zaista On dobro zna i vidi robove Svoje
Reci: "Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas." Uistinu! On je o robovima Svojim Obavijesteni, Onaj koji vidi
Reci: "Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas." Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi
KUL KEFA BILLAHI SHEHIDÆN BEJNI WE BEJNEKUM ‘INNEHU KANE BI’IBADIHI HABIRÆN BESIRÆN
Reci: “Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje.”
Reci: “Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje.”

Bulgarian

Kazhi: “Dostatuchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas. Toi za Svoite rabi e svedusht, vsezryasht.”
Kazhi: “Dostatŭchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas. Toĭ za Svoite rabi e svedusht, vsezryasht.”
Кажи: “Достатъчен е Аллах за свидетел между мен и вас. Той за Своите раби е сведущ, всезрящ.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့ စပ်ကြားဝယ် သက်သေတော်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ လူ သားတို့နှင့်ပတ်သက်သော သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၆။ တဖန် ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်နှင့်သင်တို့အလယ်ကြားတွင် သက်သေတော်အဖြစ် ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်၏ ကျေးကျွန်များကို သိတော်မူ သောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်တည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါနှင့်အသင်တို့၏ စပ်ကြားဝယ် သက်သေအဖြစ်လုံလောက်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည်မိမိကျွန်အပေါင်းတို့နှင့် ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော၊အကြွင်းမဲ့ မြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ငါနှင့် အသင်တို့၏ကြားတွင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Al·la basta com testimoni entre jo i vosaltres. Esta be informat sobre Els seus serfs, els veu be»
Digues: «Al·là basta com testimoni entre jo i vosaltres. Està bé informat sobre Els seus serfs, els veu bé»

Chichewa

Nena, “Mulungu ndi wokwana kukhala mboni pakati pa ine ndi inu. Ndithudi! Iye ndi wodziwa ndi woona zonse za akapolo ake.”
“Nena: “(Ngati mukutsutsa uthenga wanga) Allah wakwanira kukhala Mboni (ndi Muweruzi) pakati panga ndi pakati panu (zakuona kwa uthenga wanga kwa inu). Ndithu Iye Ngodziwa za akapolo Ake (zilakolako zawo) Ngowona (zochita zawo)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu zu wei wo yu nimen zhi jian de jianzheng, ta duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ zú wéi wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, tā duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
你说:真主足为我与你们之间的见证,他对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。
Ni [dui tamen] shuo:“An la zuyi zuo wo he nimen zhi jian de jianzheng zhe. Ta dui ta de pu renmen que shi che zhi de, quan shi de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā zúyǐ zuò wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě. Tā duì tā de pú rénmen què shì chè zhī de, quán shì de.”
你[对他们]说:“安拉足以做我和你们之间的见证者。他对他的仆人们确是彻知的,全视的。”
Ni shuo:“An la zu wei wo yu nimen zhi jian de jianzheng, ta duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de.”
Nǐ shuō:“Ān lā zú wéi wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, tā duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de.”
你说:“安拉足为我与你们之间的见证,他对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu zu wei wo yu nimen zhi jian de jianzheng, ta duiyu ta de purenmen que shi che zhi de, que shi mingcha de.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ zú wéi wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, tā duìyú tā de púrénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de.”
你说:“真主足为我 与你们之间的见证,他对于他的仆人们确是彻知的,确是 明察的。”
Ni shuo:`Zhenzhu zu wei wo yu nimen zhi jian de jianzheng, ta duiyu ta de pu renmen que shi che zhi de, que shi mingcha de.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ zú wéi wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, tā duìyú tā de pú rénmen què shì chè zhī de, què shì míngchá de.'
你說:「真主足為我與你們之間的見証,他對於他的僕人們確是徹知的,確是明察的。」

Croatian

Reci: “Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas.” Uistinu! On je o robovima Svojim Obavijesteni, Onaj koji vidi
Reci: “Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas.” Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi

Czech

Rci: „Buh postacitelnym jest svedkem mezi mnou a vami, nebot on zajiste dobre zpraven jest o sluzebnicich svych a pozoruje je.“
Rci: „Bůh postačitelným jest svědkem mezi mnou a vámi, neboť on zajisté dobře zpraven jest o služebnících svých a pozoruje je.“
Odrikavat BUH postacit protoe svedcit mi ty! On jsem celkem Prislusny z Svem worshipers Vestec
Odríkávat BUH postacit protoe svedcit mi ty! On jsem celkem Príslušný z Svém worshipers Veštec
Rci: "Buh staci mi jako svedek mezi mnou a vami, nebot On o sluzebnicich Svych dobre zpraven je a jasne zri je
Rci: "Bůh stačí mi jako svědek mezi mnou a vámi, neboť On o služebnících Svých dobře zpraven je a jasně zří je

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni saɣi ni O leei Shɛhiralana m mini ya sunsuuni. Achiika! O nyɛla Baŋda ni din sɔɣi O daba tuuntumsa ni, ni Nyara

Danish

Sie GUD suffices idet vidne mig I! Han er fully Cognizant af Hans tilbedere Seer
Zeg: "Voldoende is Allah als getuige tussen u en mij; voorwaar Hij weet en ziet alles betreffende Zijn dienaren

Dari

بگو: الله به عنوان گواه بین من و شما کافیست، چون او به بندگان خود دانا (و) بیناست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި ހެތްކަކަށް اللَّه ފުދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ خبر ތައް މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށްބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Zeg: "God is goed genoeg als getuige tussen mij en jullie. Hij is over Zijn dienaren goed ingelicht en doorziet ze
Zeg: God is een voldoende getuige tusschen mij en u; want hij kent en ziet zijne dienaren
Zeg: "Allah is voldoende als Getuige tussen mij en jullie, en voorwaar Hij is Alwetend, Alziend over Zijn dienaren
Zeg: 'Voldoende is Allah als getuige tussen u en mij; voorwaar Hij weet en ziet alles betreffende Zijn dienaren

English

Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.”
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants
Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things.”
Say: God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants
Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well
Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures
Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer
Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing
Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees
Say: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants
SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth
Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”
Say, “God is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing
Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves
Say, “Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants.”
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves
Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Say, “Sufficient is God as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.‘
Say, “Allah is Sufficient as a witness between me and you. He is indeed All-Aware, All-Seeing of His slaves.”
Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right)
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things)
Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well
Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants
Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing.”
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing
Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants
Say: "Enough is God for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)

Esperanto

Dir DI suffices as witness me vi! Li est fully Cognizant de His worshipers Seer

Filipino

Ipahayag: “Sapat na si Allah bilang isang saksi sa pagitan ko at ninyo. Katotohanang Siya ang Ganap na Maalam, ang Lubos na Nakakamasid sa Kanyang mga alipin.”
Sabihin mo: "Nakasapat si Allāh bilang saksi sa pagitan ko at ninyo. Tunay na Siya, laging sa mga lingkod Niya, ay Mapagbatid, Nakakikita

Finnish

Sano edelleen: »Jumala on riittava todistaja minun puolestani teita vastaan; totisesti, Han tietaa palvelijainsa asiat ja pitaa heita silmalla.»
Sano edelleen: »Jumala on riittävä todistaja minun puolestani teitä vastaan; totisesti, Hän tietää palvelijainsa asiat ja pitää heitä silmällä.»

French

Dis : « Qu’Allah suffise comme temoin entre vous et moi. » Car Il est, de Ses serviteurs, Informe et Lucide
Dis : « Qu’Allah suffise comme témoin entre vous et moi. » Car Il est, de Ses serviteurs, Informé et Lucide
Dis : "Allah suffit comme temoin entre vous et moi." Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Informe et Clairvoyant
Dis : "Allah suffit comme témoin entre vous et moi." Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Informé et Clairvoyant
Dis: «Allah suffit comme temoin entre vous et moi». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant
Dis: «Allah suffit comme témoin entre vous et moi». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant
Dis : « Allah suffit pour temoigner de ma sincerite et de vos mensonges, Lui qui connait parfaitement Ses serviteurs et auquel rien n’echappe de leurs agissements. »
Dis : « Allah suffit pour témoigner de ma sincérité et de vos mensonges, Lui qui connaît parfaitement Ses serviteurs et auquel rien n’échappe de leurs agissements. »
Dis-leur : «Dieu me suffira comme Temoin pour trancher entre vous et moi, car Il est informe des agissements de Ses serviteurs et Il les observe »
Dis-leur : «Dieu me suffira comme Témoin pour trancher entre vous et moi, car Il est informé des agissements de Ses serviteurs et Il les observe »

Fulah

Maaku: "Alla yonii Seediiɗo hakkunde an e mon, pellet Kanko O wonii Humpitiiɗo Reenuɗo jeyaaɓe Makko ɓen

Ganda

Bagambe nti Katonda amala okuba nga ye mujulizi wakati wange nammwe, anti mazima yye bulijjo amanyidde ddala era alaba ebikwata ku baddube

German

Sprich: "Allah genugt als Zeuge gegen mich und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles von Seinen Dienern
Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles von Seinen Dienern
Sprich: Gott genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Sag: "ALLAH genugt als Zeuge zwischen mir und euch! Gewiß, ER ist uber Seine Diener allkundig, allsehend
Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch! Gewiß, ER ist über Seine Diener allkundig, allsehend
Sag: Allah genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Sag: Allah genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl

Gujarati

kahi do ke mari ane tamari vacce allaha saksi mate purato che, te potana banda'one khuba sari rite jane che ane khuba ja sari rite jonara che
kahī dō kē mārī anē tamārī vaccē allāha sākṣī māṭē pūratō chē, tē pōtānā bandā'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē anē khūba ja sārī rītē jōnāra chē
કહી દો કે મારી અને તમારી વચ્ચે અલ્લાહ સાક્ષી માટે પૂરતો છે, તે પોતાના બંદાઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને ખૂબ જ સારી રીતે જોનાર છે

Hausa

Ka ce: "Allah Ya isa zama shaida a tsakanina da ku. Lalle Shi Ya kasance ga bayinsa, mai ƙididdigewa ne Mai gani
Ka ce: "Allah Yã isa zama shaida a tsakãnina da ku. Lalle Shi Ya kasance ga bãyinsa, mai ƙididdigewa ne Mai gani
Ka ce: "Allah Ya isa zama shaida a tsakanina da ku. Lalle Shi Ya kasance ga bayinsa, mai ƙididdigewa ne Mai gani
Ka ce: "Allah Yã isa zama shaida a tsakãnina da ku. Lalle Shi Ya kasance ga bãyinsa, mai ƙididdigewa ne Mai gani

Hebrew

אמור: “די באללה כעד ביני ובינכם, כי הוא אכן היה (תמיד) בעבדיו בקי והכול רואה ״
אמור: "די באלוהים כעד ביני ובינכם, כי הוא אכן היה (תמיד) בעבדיו בקי והכול רואה

Hindi

aap kah den ki mere aur tumhaare beech allaah ka saakshy[1] bahut hai. vaastav mein, vah apane daason (bandon) se soochit, sabako dekhane vaala hai
आप कह दें कि मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह का साक्ष्य[1] बहुत है। वास्तव में, वह अपने दासों (बन्दों) से सूचित, सबको देखने वाला है।
kah do, "mere aur tumhaare beech allaah hee ek gavaah kaafee hai. nishchay hee vah apane bandon kee pooree khabar rakhanevaala, dekhanevaala hai.
कह दो, "मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह ही एक गवाह काफ़ी है। निश्चय ही वह अपने बन्दों की पूरी ख़बर रखनेवाला, देखनेवाला है।
(ai rasool) tum kah do ki hamaare tumhaare daramiyaan gavaahee ke vaaste bas khuda kaaphee hai isamen shaq nahin ki vah apane bandon ke haal se khoob vaaqiph aur dekhata rahata hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि हमारे तुम्हारे दरमियान गवाही के वास्ते बस ख़ुदा काफी है इसमें शक़ नहीं कि वह अपने बन्दों के हाल से खूब वाक़िफ और देखता रहता है

Hungarian

Mondd: , Allah elegseges tanu koztem es koztetek. O az O szolgai Tudoja es Ismeroje
Mondd: , Allah elégséges tanú köztem és köztetek. Ő az Ő szolgái Tudója és Ismerője

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
(Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian) yang membenarkan aku. (Sesungguhnya Dia adalah Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.") mengetahui apa-apa yang tersembunyi dalam diri mereka dan apa-apa yang terlahirkan
Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
Katakan pula, "Jika kalian mengingkari misi kerasulanku, maka cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kalian untuk menetapkan kebenaran misi kerasulanku. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang dilakukan oleh hamba-hamba-Nya dan Dia yang akan memberi balasannya
Katakanlah (Muhammad), “Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.”
Katakanlah (Muhammad), “Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.”

Iranun

Tharowangka: Makatatarotop so Allah a saksi Rakun a go si-i rukano: Mata-an! a Sukaniyan na tatap si-i ko manga Oripun Niyan a Kaip, a Puphakailaı

Italian

Di': “Allah e testimone sufficiente tra me e voi”. In verita Egli e ben informato e osserva i Suoi servi
Di': “Allah è testimone sufficiente tra me e voi”. In verità Egli è ben informato e osserva i Suoi servi

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra wa, watashi to anata gata to no ma no rissho-sha to shite banzende ara reru. Hontoni kare wa, sono shimo be-tachi o shiri tsukushi, mite ora reru katadearu
Itte yaru ga ī. `Arrā wa, watashi to anata gata to no ma no risshō-sha to shite banzende ara reru. Hontōni kare wa, sono shimo be-tachi o shiri tsukushi, mite ora reru katadearu
言ってやるがいい。「アッラーは,わたしとあなたがたとの間の立証者として万全であられる。本当にかれは,そのしもべたちを知り尽くし,見ておられる方である。」

Javanese

Sira dhawuha, "Allah wis cukup dadi saksi antaraningsun lan antaranira kabeh (kabeneraningsun dadi utusan marang sira kabeh). Satemene Allah iku Maha Welas tur Maha Ngudaneni kabeh kahanane para kawula
Sira dhawuha, "Allah wis cukup dadi saksi antaraningsun lan antaranira kabeh (kabeneraningsun dadi utusan marang sira kabeh). Satemene Allah iku Maha Welas tur Maha Ngudaneni kabeh kahanane para kawula

Kannada

Avarenu kanuttillave, akasagalannu mattu bhumiyannu srstisidavanu, avarantahavarannu srstisalu khandita saktanagiruvanendu? Nijavagi avanu avarige ondu avadhiyannu niscayisiruvanu – adaralli sansayavenu illa. Adaru akramigalu dhikkarada nitiyalle sthiraragiddare
Avarēnu kāṇuttillavē, ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu, avarantahavarannu sr̥ṣṭisalu khaṇḍita śaktanāgiruvanendu? Nijavāgi avanu avarige ondu avadhiyannu niścayisiruvanu – adaralli sanśayavēnū illa. Ādarū akramigaḷu dhikkārada nītiyallē sthirarāgiddāre
ಅವರೇನು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವೇ, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ಅವರಂತಹವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವನೆಂದು? ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಅವಧಿಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವನು – ಅದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಧಿಕ್ಕಾರದ ನೀತಿಯಲ್ಲೇ ಸ್ಥಿರರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olarga: “Alla sender men menin aramda kwalik turgısınan jetip asadı. Sın maninde Ol, quldarınan tolıq xabar alwsı, asa qıragı” de
Olarğa: “Alla sender men meniñ aramda kwälik turğısınan jetip asadı. Şın mäninde Ol, quldarınan tolıq xabar alwşı, asa qırağı” de
Оларға: “Алла сендер мен менің арамда куәлік тұрғысынан жетіп асады. Шын мәнінде Ол, құлдарынан толық хабар алушы, аса қырағы” де
Ayt: «Allah meni men senderdin aralarına kwa bolwda jetkilikti. Aqiqatında, Ol - quldarınan Xabardar, barin Korwsi», dep
Ayt: «Allah meni men senderdiñ aralarıña kwä bolwda jetkilikti. Aqïqatında, Ol - quldarınan Xabardar, bärin Körwşi», dep
Айт: «Аллаһ мені мен сендердің араларыңа куә болуда жеткілікті. Ақиқатында, Ол - құлдарынан Хабардар, бәрін Көруші», деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), ”cukuplah Allah manjadi saksi antara aku man kita’ koa. Sungguh, Ia Maha Nau’an, Maha Nele’ ka’ hamba-hamba-Nya. 17. AL-I

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha krobkrean haey a l laoh chea saksaei rveang khnhom ning puok anak . pitabrakd nasa trong mha doeng mha kheunh champoh khnhom robsa trong
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ គ្រប់គ្រាន់ហើយអល់ឡោះ ជាសាក្សីរវាងខ្ញុំនិងពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង មហាឃើញចំពោះខ្ញុំរបស់ទ្រង់់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti " Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye na mwe. Mu by’ukuri, ni Uzi byimazeyo, akanaba Ubona abagaragu be bihebuje
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye namwe. Mu by’ukuri ni Uzi byimazeyo, akanaba Ubona abagaragu be bihebuje.”

Kirghiz

Aytkın: «Meni menen silerdin araŋarda Allaһtın Ozu jetistuu Kubo. Al pendelerinen Kabardar (jana) Koruucu
Aytkın: «Meni menen silerdin araŋarda Allaһtın Özü jetiştüü Kübö. Al pendelerinen Kabardar (jana) Körüüçü
Айткын: «Мени менен силердин араңарда Аллаһтын Өзү жетиштүү Күбө. Ал пенделеринен Кабардар (жана) Көрүүчү

Korean

illeogalodoe nawa neohui sai e jeung-in-eulosseoneun hananimman-eulo chungbunhanola geubun-eun geubun-ui jong-eul a simgwa bosim-eulo chungmanhagi ttaemun-ila
일러가로되 나와 너희 사이 에 증인으로써는 하나님만으로 충분하노라 그분은 그분의 종을 아 심과 보심으로 충만하기 때문이라
illeogalodoe nawa neohui sai e jeung-in-eulosseoneun hananimman-eulo chungbunhanola geubun-eun geubun-ui jong-eul a simgwa bosim-eulo chungmanhagi ttaemun-ila
일러가로되 나와 너희 사이 에 증인으로써는 하나님만으로 충분하노라 그분은 그분의 종을 아 심과 보심으로 충만하기 때문이라

Kurdish

بڵێ: هه‌ر خوا به‌سه که شایه‌ت بێت له نێوان من و ئێوه‌دا که چۆن به ڕێکوپێکی په‌یامی په‌روه‌ردگارم پێ ڕاگه‌یاندوون، به‌ڕاستی ئه‌و زاته هه‌میشه به به‌نده‌کانی ئاگادارو بینایه‌
بڵێ پێیان خوا بەسە کە شاھید بێت لە نێوان من و ئێوەدا بەڕاستی خوا ھەمیشە ئاگادار و بینایە بە بەندەکانی

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) beje: "Di nava min u we da bi sahidi Yezdan bes e. Loma ewa bi kirine bendeye xwe agahdar e, dibine
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) bêje: "Di nava min û we da bi şahidî Yezdan bes e. Loma ewa bi kirinê bendeyê xwe agahdar e, dibîne

Latin

Dictus DEUS suffices prout testis me vos! He est fully Cognizant de His worshipers Seer

Lingala

Loba: Allah akoki тропа kozala nzeneneke kati kati na bino na ngai. Ya soló, ye azali na sango mpe amonaka bawumbu naye

Luyia

Boola mbu: “Nyasaye ayela okhuba omuloli hakari wefu ninanyu, Toto ye yamanya obulayi Abasumba be ne abalolanga muno.”

Macedonian

Кажи: „Аллах ни е доволен сведок и мене и вам, бидејќи Тој ги знае и ги гледа робовите Свои
Kazi: “Allah e Dovolen Svedok megu mene i megu vas. ON, navistina, e Izvesten za robovite Svoi i Gledac e
Kaži: “Allah e Dovolen Svedok meǵu mene i meǵu vas. ON, navistina, e Izvesten za robovite Svoi i Gledač e
Кажи: “Аллах е Доволен Сведок меѓу мене и меѓу вас. ОН, навистина, е Известен за робовите Свои и Гледач е

Malay

Katakanlah lagi: "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dengan kamu; sesungguhnya adalah Ia Amat Mendalam pengetahuanNya, lagi Amat Melihat akan keadaan hamba-hambaNya

Malayalam

ni parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
nī paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
നീ പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
ni parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
nī paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
നീ പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. tirccayayum avan tanre dasanmare suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanuman
paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. tīrccayāyuṁ avan tanṟe dāsanmāre sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): 'Alla huwa bizzejjed bħala xhud bejni u bejnkom. Huwa tabilħaqq jaf sew u jara tajjeb lill-qaddejja tiegħu (u xejn ma jaqbizhulj)
Għid(ilhom Muħammad): 'Alla huwa biżżejjed bħala xhud bejni u bejnkom. Huwa tabilħaqq jaf sew u jara tajjeb lill-qaddejja tiegħu (u xejn ma jaqbiżhulj)

Maranao

Tharoang ka: "Makatatarotop so Allah a saksi rakn ago sii rkano: Mataan! a Skaniyan na tatap sii ko manga oripn Iyan a Kaip, a Pphakaylay

Marathi

Sanga, majhya ani tumacya daramyana allahace saksi asane purese ahe to apalya dasanna cangalya prakare januna ahe ani cangalya prakare pahanara ahe
Sāṅgā, mājhyā āṇi tumacyā daramyāna allāhacē sākṣī asaṇē purēsē āhē tō āpalyā dāsānnā cāṅgalyā prakārē jāṇūna āhē āṇi cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
९६. सांगा, माझ्या आणि तुमच्या दरम्यान अल्लाहचे साक्षी असणे पुरेसे आहे तो आपल्या दासांना चांगल्या प्रकारे जाणून आहे आणि चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे

Nepali

Bhanidinus ki mero ra timro bicama allaha saksi hunu paryapta cha u aphna sevakaharubare ramrari jandacha ra dekhnevala cha
Bhanidinus ki mērō ra timrō bīcamā allāha sākṣī hunu paryāpta cha ū āphnā sēvakaharūbārē rāmrarī jāndacha ra dēkhnēvālā cha
भनिदिनुस् कि मेरो र तिम्रो बीचमा अल्लाह साक्षी हुनु पर्याप्त छ ऊ आफ्ना सेवकहरूबारे राम्ररी जान्दछ र देख्नेवाला छ ।

Norwegian

Si: «Gud strekker til som vitne mellom meg og dere. Han er vel underrettet nar det gjelder Hans tjenere, og observant.»
Si: «Gud strekker til som vitne mellom meg og dere. Han er vel underrettet når det gjelder Hans tjenere, og observant.»

Oromo

“Gidduu kiyyaafi gidduu keessanitti ragaaf Rabbiin ga’aadhaDhugumatti, Inni gabroota Isaa irratti beekaa, argaa ta’eera” jedhiin

Panjabi

Akho, ki alaha mere ate tuhade vicakara gavahi la'i hazira hai. Besaka uha apane badi'am nu janana vala ate dekhana vala hai
Ākhō, ki alāha mērē atē tuhāḍē vicakāra gavāhī la'ī hāzira hai. Bēśaka uha āpaṇē badi'āṁ nū jāṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو خدا ميان من و شما شهادت را كافى است، زيرا او به بندگانش آگاه و بيناست
بگو: همين بس كه خداوند ميان من و شما گواه است، همانا او به حال بندگانش آگاه و بيناست
بگو خداوند بین من و شما گواه بس، که او بر بندگان خویش آگاه و بیناست‌
(ای پیامبر!) بگو: «همین کافی است که الله میان من و شما گواه باشد، بی‌گمان او (نسبت) به بندگانش دانای بیناست
بگو: کافی است که خدا میان من و شما [در صدقِ نبوتم] شاهد باشد؛ چون او به بندگانش آگاه و بیناست
بگو: «کافی است که الله میان من و شما گواه باشد. بی‌تردید، او همواره [نسبت] به بندگانش آگاه [و] بیناست
(ای پیغمبر، پس از اتمام حجت به امت) بگو: خدا شاهد میان من و شما کافی است که او به (احوال) بندگانش آگاه و بصیر است
بگو بس است خدا گواهی میان من و شما همانا او است به بندگان خود آگاهی بینا
بگو: «ميان من و شما، گواه بودن خدا كافى است، چرا كه او همواره به [حال‌] بندگانش آگاهِ بينا است.»
بگو: «بِین من و شما، گواهی خدا(در کتابش و در فطرت و عقلانیت مکلفان) کافی است. به‌راستی او به (حال) بندگانش بسی آگاه و بینا بوده است‌.»
بگو: «میان من و شما خداوند براى گواهى كافى است، او نسبت به بندگانش آگاه و بیناست.»
بگو: کافی است که خدا میان من و شما گواه باشد. بی‌گمان او از (حال) بندگانش بسیار آگاه، (و نسبت به کارشان) بس بینا است (و لذا می‌داند که من فرمان او را به شما رسانده‌ام و این شما هستید که از پذیرش حق لجوجانه سر باز می‌زنید)
بگو: «همین کافی است که خداوند، میان من و شما گواه باشد؛ چرا که او نسبت به بندگانش آگاه و بیناست
بگو: خدا ميان من و شما گواهى بسنده است، كه او به بندگانش آگاه و بيناست
(ای پیامبر!) بگو :«همین کافی است که خداوند میان من وشما گواه باشد، بی گمان او (نسبت) به بندگانش دانای بیناست

Polish

Powiedz: "Wystarczy Bog jako swiadek miedzy mna a wami! Zaprawde, On jest swiadomy i jasno widzacy wzgledem Swoich sług
Powiedz: "Wystarczy Bóg jako świadek między mną a wami! Zaprawdę, On jest świadomy i jasno widzący względem Swoich sług

Portuguese

Dize: "Allah basta, por testemunha, entre mim e vos. Por certo, Ele, de Seus servos, e Conhecedor, Onividente
Dize: "Allah basta, por testemunha, entre mim e vós. Por certo, Ele, de Seus servos, é Conhecedor, Onividente
Dize-lhes: Basta-me Deus por Testemunha, entre vos e mim, porque Ele esta bem inteirado de Seus servos e eOnividente
Dize-lhes: Basta-me Deus por Testemunha, entre vós e mim, porque Ele está bem inteirado de Seus servos e éOnividente

Pushto

ته ووایه: زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې الله ښه كافي ګواه دى، بېشكه هغه په خپلو بنده ګانو باندې ښه خبردار، ښه لېدونكى دى
ته ووایه: زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې الله ښه كافي ګواه دى، بېشكه هغه په خپلو بنده ګانو باندې ښه خبردار، (د هغو) ښه لېدونكى دى

Romanian

Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor intre mine si voi. El este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor între mine şi voi. El este Cunoscător, Văzător al robilor Săi
Spune DUMNEZEU ajunge as martor mie tu! El exista fully Cognizant ai His worshipers Vazator
Spune: „Allah este de ajuns ca martor intre mine ºi voi , caci El este Bine ªtiutor [ºi este] Cel care ii Vede Bine pe robii Sai [Khabir, Basir]!”
Spune: „Allah este de ajuns ca martor între mine ºi voi , cãci El este Bine ªtiutor [ºi este] Cel care îi Vede Bine pe robii Sãi [Khabir, Basir]!”

Rundi

Vuga uti:- Imana irahagije kuba ariyo cabona hagati yanje na mwebwe, mu vy’ukuri niyo ibazi neza abashumvyi biwe, kandi iraba bona

Russian

Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor intre mine si voi. El este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
Скажи (им): «Достаточно Аллаха свидетелем между мной и вами (в том, что я говорю правду и действительно являюсь его пророком): (ведь) поистине, Он о Своих рабах сведущ [знает их положение] и видящий [видит их деяния] (и воздаст им за них)!»
Skazhi: «Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem mezhdu mnoyu i vami. Voistinu, On znayet i vidit Svoikh rabov»
Скажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов»
Skazhi: "Dostatochnyy svidetel' vam o mne Bog: On vedayet i vidit rabov Svoikh
Скажи: "Достаточный свидетель вам о мне Бог: Он ведает и видит рабов Своих
Skazhi: "Dovol'no Allakha svidetelem mezhdu mnoy i vami: ved' On o Svoikh rabakh svedushch i vidyashch
Скажи: "Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами: ведь Он о Своих рабах сведущ и видящ
Skazhi: "Tol'ko Allakh mozhet byt' svidetelem mezhdu mnoyu i vami. Voistinu, On - svedushchiy i vidyashchiy [vse, chto vershat] Yego raby
Скажи: "Только Аллах может быть свидетелем между мною и вами. Воистину, Он - сведущий и видящий [все, что вершат] Его рабы
Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli zhe vy otritsayete moyo poslaniye, dovol'no Allakha v kachestve svidetelya, chtoby On sudil mezhdu mnoyu i vami i podtverdil istinnost' moyego poslaniya. Ved' On svedushch o sostoyanii Svoikh rabov i vidit ikh deyaniya, i vozdast im za to, chto oni tvoryat
Скажи им (о Мухаммад!): "Если же вы отрицаете моё послание, довольно Аллаха в качестве свидетеля, чтобы Он судил между мною и вами и подтвердил истинность моего послания. Ведь Он сведущ о состоянии Своих рабов и видит их деяния, и воздаст им за то, что они творят
Skazhi: "Dostatochno svidetel'stva Allakha (V voprosakh) mezhdu mnoy i vami, - Ved' o sluzhitelyakh Svoikh On svedushch i (vse)vidyashch
Скажи: "Достаточно свидетельства Аллаха (В вопросах) между мной и вами, - Ведь о служителях Своих Он сведущ и (все)видящ

Serbian

Реци: “Аллах је довољан сведок мени и вама, јер Он зна и види Своја створења.”

Shona

Iti: “Allah vanokwana semupupuri pakati pangu nemi. Zvirokwazvo, ndivo vanoziva zvakanyanya, vanoona varanda vavo.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چ‍ؤ ته الله اوھان ۽ اسان جي وچ ۾ شاھد بس آھي، بيشڪ اھو پنھنجي ٻانھن جي خبر رکندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nævatat) oba meseda pavasanu: “matat obatat atare allah ekkenekuma pramanavat saksiyak vasayen sitinneya. mandayat niyata vasayenma ohuma tama vahalunva hondin danneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya”
(nævatat) oba mesēda pavasanu: “maṭat obaṭat atarē allāh ekkenekuma pramāṇavat sākṣiyak vaśayen siṭinnēya. mandayat niyata vaśayenma ohuma tama vahalūnva hon̆din danneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya”
(නැවතත්) ඔබ මෙසේද පවසනු: “මටත් ඔබටත් අතරේ අල්ලාහ් එක්කෙනෙකුම ප්‍රමාණවත් සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටින්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහුම තම වහලූන්ව හොඳින් දන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
ma atara ha numbala atara saksikaruvaku vasayen allah pramanavatya. niyata vasayenma ohu tama gættan pilibanda va abhignanavanta niriksakaya viya yæyi numba pavasanu
mā atara hā num̆balā atara sākṣikaruvaku vaśayen allāh pramāṇavatya. niyata vaśayenma ohu tama gættan piḷiban̆da va abhignānavanta nirīkṣakayā viya yæyi num̆ba pavasanu
මා අතර හා නුඹලා අතර සාක්ෂිකරුවකු වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය. නියත වශයෙන්ම ඔහු තම ගැත්තන් පිළිබඳ ව අභිඥානවන්ත නිරීක්ෂකයා විය යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say GOD suffices mat rad svedok mi ona. He bol fully Cognizant z Jeho worshipers Seer

Somali

Dheh: Allaah baa ku filan markhaati dhexdeenna aniga iyo idinka. Hubaal Waa uu ka war hayaa addoomahiisa, arkaa
waxaad dhahdaa Eebaa ugu filan Marag dhedeenna, isaguna waa ogaha arka Addoomadiisa
waxaad dhahdaa Eebaa ugu filan Marag dhexdeenna, isaguna waa ogaha arka Addoomadiisa

Sotho

E re: “Allah U lekane ele paki lipakeng tsa ka le lona. Hobane Ke Motsebi, e bile ke Moalosi oa makhabunyane A Hae.”

Spanish

Diles: Allah es suficiente como testigo de mi veracidad. El esta bien informado sobre Sus siervos y les observa
Diles: Allah es suficiente como testigo de mi veracidad. Él está bien informado sobre Sus siervos y les observa
Diles: «Al-lah basta como testigo entre nosotros. Ciertamente, El esta informado de lo que hacen Sus siervos y ve todas las cosas»
Diles: «Al-lah basta como testigo entre nosotros. Ciertamente, Él está informado de lo que hacen Sus siervos y ve todas las cosas»
Diles: “Al-lah basta como testigo entre nosotros. Ciertamente, El esta informado de lo que hacen Sus siervos y ve todas las cosas”
Diles: “Al-lah basta como testigo entre nosotros. Ciertamente, Él está informado de lo que hacen Sus siervos y ve todas las cosas”
Di: «Ala basta como testigo entre yo y vosotros. Esta bien informado sobre Sus siervos, les ve bien»
Di: «Alá basta como testigo entre yo y vosotros. Está bien informado sobre Sus siervos, les ve bien»
Di: “Nadie puede dar fe entre vosotros y yo como Dios: en verdad, El es plenamente consciente de Sus criaturas, y ve todo [lo que hay en sus corazones].”
Di: “Nadie puede dar fe entre vosotros y yo como Dios: en verdad, Él es plenamente consciente de Sus criaturas, y ve todo [lo que hay en sus corazones].”
Diles: "Dios es suficiente testigo de mi veracidad entre ustedes y yo. El esta bien informado sobre Sus siervos y los observa
Diles: "Dios es suficiente testigo de mi veracidad entre ustedes y yo. Él está bien informado sobre Sus siervos y los observa
Di: «Dios es suficiente como testigo entre yo y vosotros. En verdad, El esta bien informado de Sus siervos, les ve.»
Di: «Dios es suficiente como testigo entre yo y vosotros. En verdad, Él está bien informado de Sus siervos, les ve.»

Swahili

Waambie, «Inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni shahidi baina yangu mimi na nyinyi juu ya ukweli wangu na uhakika wa unabii wangu. Hakika Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, ni Mtambuzi wa hali za waja Wake ni Muoni wa matendo yao, na Atawalipa kwa hayo.»
Sema: Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Shahidi baina yangu na nyinyi. Hakika Yeye anawajua vyema waja wake na anawaona

Swedish

Sag: "Det behovs inga andra vittnen mellan mig och er an Gud. Han ar [fullt] underrattad om Sina tjanares [forehavanden] och forlorar dem inte ur sikte
Säg: "Det behövs inga andra vittnen mellan mig och er än Gud. Han är [fullt] underrättad om Sina tjänares [förehavanden] och förlorar dem inte ur sikte

Tajik

Bigu; «Xudo mijoni manu sumo sohidiro kofist, zero U ʙa ʙandagonas ogohu ʙinost!»
Bigū; «Xudo mijoni manu şumo şohidiro kofist, zero Ū ʙa ʙandagonaş ogohu ʙinost!»
Бигӯ; «Худо миёни ману шумо шоҳидиро кофист, зеро Ӯ ба бандагонаш огоҳу биност!»
Bigu: «Alloh ʙa unvoni guvoh mijoni sidqi manu sarkasii sumo kofist, zero U az holi ʙandagonas ogohu ʙinost!»
Bigū: «Alloh ʙa unvoni guvoh mijoni sidqi manu sarkaşii şumo kofist, zero Ū az holi ʙandagonaş ogohu ʙinost!»
Бигӯ: «Аллоҳ ба унвони гувоҳ миёни сидқи ману саркашии шумо кофист, зеро Ӯ аз ҳоли бандагонаш огоҳу биност!»
Bigu: «Kofist, ki Alloh taolo mijoni manu sumo guvoh ʙosad. Be tardid, U hamvora [nisʙat] ʙa ʙandagonas ogoh [va] ʙinost
Bigū: «Kofist, ki Alloh taolo mijoni manu şumo guvoh ʙoşad. Be tardid, Ū hamvora [nisʙat] ʙa ʙandagonaş ogoh [va] ʙinost
Бигӯ: «Кофист, ки Аллоҳ таоло миёни ману шумо гувоҳ бошад. Бе тардид, Ӯ ҳамвора [нисбат] ба бандагонаш огоҳ [ва] биност

Tamil

(innum,) nir kuruviraka: ‘‘Enakkum unkalukkum itaiyil allah oruvane potumana catciyaka irukkiran. Enenral, niccayamaka avantan tan atiyarkalai nankarintavanaka, urru nokkupavanaka irukkiran
(iṉṉum,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉakkum uṅkaḷukkum iṭaiyil allāh oruvaṉē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉtāṉ taṉ aṭiyārkaḷai naṉkaṟintavaṉāka, uṟṟu nōkkupavaṉāka irukkiṟāṉ
(இன்னும்,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘எனக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ் ஒருவனே போதுமான சாட்சியாக இருக்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன்தான் தன் அடியார்களை நன்கறிந்தவனாக, உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறான்
enakkitaiyilum, unkalukkitaiyilum catciyaka irukka allahve potumanavan; niccayamaka avan tan atiyarkalaip parri nanku arintavanakavum, (yavarraiyum) parppavanakavum irukkinran" enru (napiye!) Nir kuruviraka
eṉakkiṭaiyilum, uṅkaḷukkiṭaiyilum cāṭciyāka irukka allāhvē pōtumāṉavaṉ; niccayamāka avaṉ taṉ aṭiyārkaḷaip paṟṟi naṉku aṟintavaṉākavum, (yāvaṟṟaiyum) pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
எனக்கிடையிலும், உங்களுக்கிடையிலும் சாட்சியாக இருக்க அல்லாஹ்வே போதுமானவன்; நிச்சயமாக அவன் தன் அடியார்களைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவனாகவும், (யாவற்றையும்) பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Сезнең белән минем арамда һәм пәйгамбәрлегемне исбат итүдә шаһит булырга Аллаһ җитәдер". Әлбәттә, Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белүче вә күрүче булды

Telugu

ila anu: "Naku mariyu miku madhya allah ye saksiga calu. Niscayanga ayana tana dasulanu baga eruguvadu, sarvadrstikarta
ilā anu: "Nākū mariyu mīkū madhya allāh yē sākṣigā cālu. Niścayaṅgā āyana tana dāsulanu bāgā eruguvāḍu, sarvadr̥ṣṭikarta
ఇలా అను: "నాకూ మరియు మీకూ మధ్య అల్లాహ్ యే సాక్షిగా చాలు. నిశ్చయంగా ఆయన తన దాసులను బాగా ఎరుగువాడు, సర్వదృష్టికర్త
వారితో అను: ”నాకూ – మీకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్‌ చాలు. తన దాసుల గురించి ఆయనకు అంతా తెలుసు. ఆయన వారిని చూస్తూనే ఉన్నాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phyan rahwang chan læa phwk than thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru thrng mxng hen pwng baw khxng phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn læa phwk th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng mxng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน ระหว่างฉันและพวกท่าน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ทรงมองเห็นปวงบ่าวของพระองค์
cng klaw theid muhammad “phx pheiyng læw thi xallxh thrng pen phyan rahwang chan læa phwk than thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru thrng mxng hen pwng baw khxng phraxngkh”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn læa phwk th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thrng mxng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พอเพียงแล้วที่อัลลอฮทรงเป็นพยาน ระหว่างฉันและพวกท่านแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ทรงมองเห็นปวงบ่าวของพระองค์”

Turkish

De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; suphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları gorur
De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür
De ki: Benimle sizin aranızda gercek sahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip gormektedir
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir
De ki: "Benimle aranızda sahid olarak Allah yeter; kuskusuz O, kullarından gercegiyle haberdardır, gorendir
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir
De ki: “- Allah, sizinle benim aramda sahid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptıgından haberdardır, butun hallerini gorendir
De ki: “- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir
De ki: Benimle sizin aramızda sahid olarak Allah yeter. Suphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her halini) gorendir
De ki: Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir
De ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Dogrusu O, kullarını gorur, haberdardır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır
De ki: "Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. Cunku O, kullarinin yaptigindan haberdardir, yaptiklarini cok iyi gorendir
De ki: "Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarinin yaptigindan haberdardir, yaptiklarini çok iyi görendir
De ki: Benimle sizin aranızda gercek sahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip gormektedir
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, gorur
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür
De ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Cunku O, kullarının yaptıgından haberdardır, yaptıklarını cok iyi gorendir
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir
De ki: «Allah, sizinle benim aramda sahit olarak yeter. Gercekten O, kullarından haberdardır, cok iyi gorendir.»
De ki: «Allah, sizinle benim aramda şahit olarak yeter. Gerçekten O, kullarından haberdardır, çok iyi görendir.»
De ki: «Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Cunku O, kullarının yaptıgından haberdardır, yaptıklarını cok iyi gorendir.»
De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir.»
De ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın sahitligi yeterlidir. O kullarının yaptıkları her isten haberdardır ve her seyi gorur.»
De ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»
De ki: "Benimle aranızda sahid olarak Tanrı yeter; kuskusuz O, kullarından gercegiyle haberdardır, gorendir
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir
De ki: «Benimle sizin aranızda hakıyki sahid olarak Allah yeter. Cunku O, kullarının (her seyinden) cidden haberdardır, kemaliyle gorendir»
De ki: «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir»
De ki: Sahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları icin Habir´dir, Basir´dir
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir
De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah sahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) gorendir
De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir
Kul kefa billahi sehıdem beynı ve beynekum innehu kane bi ıbadihı habıram besıyra
Kul kefa billahi şehıdem beynı ve beyneküm innehu kane bi ıbadihı habıram besıyra
Kul kefa billahi sehiden beyni ve beynekum, innehu kane bi ıbadihi habiren basira(basiren)
Kul kefâ billâhi şehîden beynî ve beynekum, innehu kâne bi ıbâdihî habîren basîrâ(basîren)
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah´tan baskası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı butun acıklıgıyla) gorerek haberdar olan O´dur
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah´tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O´dur
kul kefa billahi sehidem beyni vebeynekum. innehu kane bi`ibadihi habiram besira
ḳul kefâ billâhi şehîdem beynî vebeyneküm. innehû kâne bi`ibâdihî ḫabîram beṣîrâ
De ki: Benimle sizin aranızda gercek sahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip gormektedir
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir
De ki: -Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip, gorendir
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip, görendir
De ki: “Sizinle benim aramda sahit olarak Allah yeter! Dogrusu O kullarının butun hallerini bilip gormektedir.”
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir.”
De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, gorur
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür
De ki: «Benimle aranızda sahid olarak Allah yeter; kuskusuz O, kullarından gercegiyle haberdardır, gorendir.»
De ki: «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.»
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip gorendir
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip görendir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları gormektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları gormektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları gormektedir
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Nyankopͻn so adansedie wͻ me ne montεm, efrisε, Ɔno na Ɔbεbͻ Nenkoa dwuma a wͻ’die ho amaneε, na Ohu wͻn (nso)

Uighur

ئى مۇھەممەد‍! (ئېيتقىنكى، «اﷲ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا مېنىڭ راستلىقىمغا گۇۋاھ بولۇشقا يېتەرلىكتۇر. اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر. كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر»
(ئى مۇھەممەد‍!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا مېنىڭ راستلىقىمغا گۇۋاھ بولۇشقا يېتەرلىكتۇر. ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами. Воістину, Він над рабами Своїми Всечуючий, Всезнаючий!»
Kazhete, "BOH bude dostatniy tomu shcho svidok mizh meni ta vy. Vin tsilkom Cognizant Yoho worshipers, Seer
Кажете, "БОГ буде достатній тому що свідок між мені та ви. Він цілком Cognizant Його worshipers, Seer
Skazhy: «Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh mnoyu ta vamy. Voistynu, Vin nad rabamy Svoyimy Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy!»
Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами. Воістину, Він над рабами Своїми Всечуючий, Всезнаючий!»
Skazhy: «Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh mnoyu ta vamy. Voistynu, Vin nad rabamy Svoyimy Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами. Воістину, Він над рабами Своїми Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

(Aey Muhammad), insey kehdo ke mere aur tumhare darmiyan bas ek Allah ki gawahi kaafi hai, woh apne bandon ke haal se bakhabar hai aur sab kuch dekh raha hai
اے محمدؐ، ان سے کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان بس ایک اللہ کی گواہی کافی ہے وہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور سب کچھ دیکھ رہا ہے
کہہ دوکہ الله میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے بے شک وہ اپنے بندوں سے خبردار دیکھنے والا ہے
کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ وہی اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے
کہہ اللہ کافی ہے حق ثابت کرنے والا میرے اور تمہارے بیچ میں وہ ہے اپنے بندوں سے خبردار دیکھنے والا [۱۴۴]
اے رسول(ص)!) کہہ دیئے! کہ میرے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے اللہ ہی کافی ہے۔ بے شک وہ اپنے بندوں کو خوب جانتا ہے۔ (اور) خوب دیکھتا ہے۔
Keh dijiye kay meray aur tumharay darmiyan Allah Taalaa ka gawah hona kafi hai. Woh apney bandon say khoob aagah aur bakhoobi dekhney wala hai
کہہ دیجئیے کہ میرے اور تمہارے درمیان اللہ تعالیٰ کا گواه ہونا کافی ہے۔ وه اپنے بندوں سے خوب آگاه اور بخوبی دیکھنے واﻻ ہے
keh dijiye ke mere aur tumhaare darmiyaan Allah ta’ala ka gawaah hona kaafi hai, wo apne bandho se qoob agaah aur ba qoobi dekhne wala hai
فرمائیے کافی ہے اللہ تعالیٰ گواہ میرے درمیان اور تمھارے درمیان بیشک وہ اپنے بندوں (کے احوال) کو خوب جاننے والا اور ان کے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کے طور پر کافی ہے، بیشک وہ اپنے بندوں سے خوب آگاہ خوب دیکھنے والا ہے
کہہ دو کہ : اللہ میرے اور تمہارے درمیان گواہ بننے کے لیے کافی ہے۔ بیشک وہ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے، سب کچھ دیکھ رہا ہے۔
کہہ دیجئے کہ ہمارے اور تمہارے درمیان گواہ بننے کے لئے خدا کافی ہے کہ وہی اپنے بندوں کے حالات سے باخبر ہے اور ان کی کیفیات کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

Сен: «Мен билан сизнинг орамизда гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. Албатта, У Ўз бандаларидан хабардор ва уларни кўриб тургувчи Зотдир», деб айт
Айтинг: «Мен билан сизларнинг ўртамизда Аллоҳнинг Ўзи етарли гувоҳдир. Албатта, У бандаларидан огоҳ ва (уларни) кўриб тургувчи бўлган Зотдир»
Сен: «Мен билан сизнинг орамизда гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. Албатта, У Ўз бандаларидан хабардор ва уларни кўриб тургувчи зотдир», деб айт. (Одамлар ҳақиқатни, Пайғамбарлик нима эканини англашни хоҳламасалар, улар билан тортишишнинг ҳожати йўқ, уларни Аллоҳнинг ўзига ҳавола қилиб қўйиш керак)

Vietnamese

Hay bao ho: “Allah đu lam mot nhan chung giua Ta va cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Hang Am tuong, va Hang Thay cac bay toi cua Ngai.”
Hãy bảo họ: “Allah đủ làm một nhân chứng giữa Ta và các người. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Am tường, và Hằng Thấy các bầy tôi của Ngài.”
Nguoi hay bao ho: “Mot minh Allah đa đu lam nhan chung giua Ta va cac nguoi, qua that Ngai am tuong va thong toan het (moi tinh trang) cua đam bay toi cua Ngai.”
Ngươi hãy bảo họ: “Một mình Allah đã đủ làm nhân chứng giữa Ta và các người, quả thật Ngài am tường và thông toàn hết (mọi tình trạng) của đám bầy tôi của Ngài.”

Xhosa

Yithi: Wanele uAllâh Eyedwa ukuba abe liNgqina phakathi kwam nani, inene Yena Uhlala EnguSolwazi, uSokubona wezicaka zaKhe.”

Yau

Jilani: “Allah akukwanila kuwa Mboni chilikati changune ni jenumanja, chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Wakwe juwele Jwaasimanya abali syosope, Jwakulolechesya.”
Jilani: “Allah akukwanila kuŵa Mboni chilikati changune ni jenumanja, chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Ŵakwe juŵele Jwaasimanya abali syosope, Jwakulolechesya.”

Yoruba

So pe: “Allahu to ni Elerii laaarin emi ati eyin. Dajudaju O n je Onimo-ikoko, Oluriran nipa awon erusin Re.”
Sọ pé: “Allāhu tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin èmi àti ẹ̀yin. Dájúdájú Ó ń jẹ́ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀, Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn Rẹ̀.”

Zulu