Achinese

Meu bumoe teumpat dum malaikat k Lon kirem meuhat meunan tapeugah 5 Lon peutron rasul pih malaikat Mangat jeut sapat geuba peurintah

Afar

Nabiyow! keenik ixxic: baaxol malaykay ibah gexxay baaxô bagul dabqah tani suginnay qaraanak malaykattuy keenik yani farmoytah keenih ruubak nen

Afrikaans

Sê: As daar op die aarde engele in veiligheid rondgedwaal het, sou Ons uit die hemel ’n engel as boodskapper na hulle gestuur het

Albanian

Thuaj: “Sikur engjujt ne toke te ecnin qete, Ne do t’u kishim derguar nga qielli nje engjull si profet”
Thuaj: “Sikur engjujt në tokë të ecnin qetë, Ne do t’u kishim dërguar nga qielli një engjull si profet”
Thuaj: “Sikur engjejt ne Toke te ecnin qetesisht, Na do t’u dergonim atyre nga qielli engjej – pejgambere”
Thuaj: “Sikur engjëjt në Tokë të ecnin qetësisht, Na do t’u dërgonim atyre nga qielli engjëj – pejgamberë”
Thuaj: “Sikur ne Toke te kishte engjej qe ecnin qetesisht, Ne do t’u conim atyre nga qielli nje engjell si te derguar”
Thuaj: “Sikur në Tokë të kishte engjëj që ecnin qetësisht, Ne do t’u çonim atyre nga qielli një engjëll si të dërguar”
Thuaj: “Sikur te kishte ne toke engjej qe ecin qete (si njerezit), Ne do t’u conim atyre nga qielli engjej pejgambere!”
Thuaj: “Sikur të kishte në tokë engjëj që ecin qetë (si njerëzit), Ne do t’u çonim atyre nga qielli engjëj pejgamberë!”
Thuaj: "Sikur te kishte ne toke engjej qe ecin qete (si njerezit), Ne do t´u conim atyre nga qielli engjej pejgambere
Thuaj: "Sikur të kishte në tokë engjëj që ecin qetë (si njerëzit), Ne do t´u çonim atyre nga qielli engjëj pejgamberë

Amharic

«bemidiri layi regitewi yemihedu mela’ikiti beneberu noro be’inesu layi (kegosachewi) yemeli’akini melikitenya baweredini neberi» belachewi፡፡
«bemidiri layi regitewi yemīẖēdu mela’ikiti beneberu noro be’inesu layi (kegosachewi) yemeli’ākini melikitenya baweredini neberi» belachewi፡፡
«በምድር ላይ ረግተው የሚኼዱ መላእክት በነበሩ ኖሮ በእነሱ ላይ (ከጎሳቸው) የመልአክን መልክተኛ ባወረድን ነበር» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «لو كان في الأرض» بدل البشر «ملائكة يمشون مطمئنين لنزّلنا عليهم من السماء ملكا رسولاً» إذ لا يرسل إلى قوم رسول إلا من جنسهم ليمكنهم مخاطبته والفهم عنه
ql -ayha alrswl- rddana ealaa almushrikin 'inkarhm 'an yakun alrasul min albshr: law kan fi al'ard malayikat yamshun ealayha mtmynyn, larslna 'iilayhim rasulana min jnshm, wlknn 'ahl al'ard bshr, falrswl 'iilayhim ynbghy 'an yakun min jnshm; lymknhm mkhatbth wfahm klamh
قل -أيها الرسول- ردًّا على المشركين إنكارهم أن يكون الرسول من البشر: لو كان في الأرض ملائكة يمشون عليها مطمئنين، لأرسلنا إليهم رسولا من جنسهم، ولكنَّ أهل الأرض بشر، فالرسول إليهم ينبغي أن يكون من جنسهم؛ ليمكنهم مخاطبته وفَهْم كلامه
Qul law kana fee alardi malaikatun yamshoona mutmainneena lanazzalna AAalayhim mina alssamai malakan rasoolan
Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina assama-imalakan rasoola
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan
qul law kana fi l-ardi malaikatun yamshuna mut'ma-innina lanazzalna ʿalayhim mina l-samai malakan rasulan
qul law kana fi l-ardi malaikatun yamshuna mut'ma-innina lanazzalna ʿalayhim mina l-samai malakan rasulan
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
قُل لَّوۡ كَانَ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰۤئِكَةࣱ یَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّینَ لَنَزَّلۡنَا عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَلَكࣰا رَّسُولࣰا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ فِي الۡاَرۡضِ مَلٰٓئِكَةٌ يَّمۡشُوۡنَ مُطۡمَئِنِّيۡنَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُوۡلًا
قُل لَّوۡ كَانَ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰۤىِٕكَةࣱ یَمۡشُونَ مُطۡمَىِٕنِّینَ لَنَزَّلۡنَا عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَلَكࣰا رَّسُولࣰا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ فِي الۡاَرۡضِ مَلٰٓئِكَةٌ يَّمۡشُوۡنَ مُطۡمَئِنِّيۡنَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُوۡلًا ٩٥
Qul Law Kana Fi Al-'Arđi Mala'ikatun Yamshuna Mutma'innina Lanazzalna `Alayhim Mina As-Sama'i Malakaan Rasulaan
Qul Law Kāna Fī Al-'Arđi Malā'ikatun Yamshūna Muţma'innīna Lanazzalnā `Alayhim Mina As-Samā'i Malakāan Rasūlāan
قُل لَّوْ كَانَ فِے اِ۬لْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكاࣰ رَّسُولاࣰۖ‏
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكࣰ ا رَّسُولࣰ ا
قل لو كان في الارض مليكة يمشون مطمينين لنزلنا عليهم من السماء ملك ا رسول ا
قُل لَّوْ كَانَ فِے اِ۬لَارْضِ مَلَٰٓئِكَةࣱ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَلَكاࣰ رَّسُولاࣰۖ
قُل لَّوۡ كَانَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَلَـٰٓئِكَةٞ يَمۡشُونَ مُطۡمَئِنِّينَ لَنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكٗا رَّسُولٗا
قل لو كان في الارض مليكة يمشون مطمينين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا

Assamese

koraa, ‘phiraistasakala yadi niscinta hai prthiraita bicarana karailehemtena tente niscaya ami akasara paraa sihamtara ocarata phiraistake'i raachula karai praerana karailohemtena’
kōraā, ‘phiraistāsakala yadi niścinta hai pr̥thiraīta bicaraṇa karailēhēm̐tēna tēntē niścaẏa āmi ākāśara paraā siham̐tara ōcarata phiraistākē'i raāchula karai praēraṇa karailōhēm̐tēna’
কোৱা, ‘ফিৰিস্তাসকল যদি নিশ্চিন্ত হৈ পৃথিৱীত বিচৰণ কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় আমি আকাশৰ পৰা সিহঁতৰ ওচৰত ফিৰিস্তাকেই ৰাছুল কৰি প্ৰেৰণ কৰিলোহেঁতেন’।

Azerbaijani

De: “Əgər yer uzundə arxayın gəzib dolasanlar mələklər olsaydı, əlbəttə, onlara goydən bir mələk elci gondərərdik”
De: “Əgər yer üzündə arxayın gəzib dolaşanlar mələklər olsaydı, əlbəttə, onlara göydən bir mələk elçi göndərərdik”
De: “Əgər yer uzundə arxa­yın gə­zib dolasanlar mə­ləklər ol­saydı, əlbəttə, onlara goy­dən bir mələk elci gondə­rər­dik”
De: “Əgər yer üzündə arxa­yın gə­zib dolaşanlar mə­ləklər ol­saydı, əlbəttə, onlara göy­dən bir mələk elçi göndə­rər­dik”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər yer uzundə (siz insanlar kimi) arxayın gəzib dolasanlar mələklər olsaydı (yer uzunun əhalisi mələklərdən ibarət olsaydı), sozsuz ki, onlara bir mələk peygəmbər gondərərdik!”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər yer üzündə (siz insanlar kimi) arxayın gəzib dolaşanlar mələklər olsaydı (yer üzünün əhalisi mələklərdən ibarət olsaydı), sözsüz ki, onlara bir mələk peyğəmbər göndərərdik!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊߣߍ߲߫، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ( ߡߟߍ߬ߞߊ) ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊߣߍ߲߫ ، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊߣߍ߲߫، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘phirisatagana yadi niscita haye yamine bicarana karata tabe amara asamana theke tadera kache abasya'i phirisata rasula kare pathatama.’
Baluna, ‘phiriśatāgaṇa yadi niścita haẏē yamīnē bicaraṇa karata tabē āmarā āsamāna thēkē tādēra kāchē abaśya'i phiriśatā rāsula karē pāṭhātāma.’
বলুন, ‘ফিরিশতাগণ যদি নিশ্চিত হয়ে যমীনে বিচরণ করত তবে আমরা আসমান থেকে তাদের কাছে অবশ্যই ফিরিশতা রাসুল করে পাঠাতাম।’
Balunah yadi prthibite pheresatara sbacchande bicarana karata, tabe ami akasa theke kona pheresatake'i tadera nikata payagambara kare prerana karatama.
Balunaḥ yadi pr̥thibītē phērēśatārā sbacchandē bicaraṇa karata, tabē āmi ākāśa thēkē kōna phērēśatākē'i tādēra nikaṭa paẏagāmbara karē prēraṇa karatāma.
বলুনঃ যদি পৃথিবীতে ফেরেশতারা স্বচ্ছন্দে বিচরণ করত, তবে আমি আকাশ থেকে কোন ফেরেশতাকেই তাদের নিকট পয়গাম্বর করে প্রেরণ করতাম।
Tumi balo -- ''yadi prthibite phiris‌tara calaphera karata niscintabhabe, tabe amara niscaya'i tadera kache akasa theke ekajana phiris‌take'i pathatama rasularupe.’’
Tumi balō -- ''yadi pr̥thibītē phiriś‌tārā calāphērā karata niścintabhābē, tabē āmarā niścaẏa'i tādēra kāchē ākāśa thēkē ēkajana phiriś‌tākē'i pāṭhātāma rasūlarūpē.’’
তুমি বলো -- ''যদি পৃথিবীতে ফিরিশ্‌তারা চলাফেরা করত নিশ্চিন্তভাবে, তবে আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে আকাশ থেকে একজন ফিরিশ্‌তাকেই পাঠাতাম রসূলরূপে।’’

Berber

Ini: "lemmer llint, di tmurt, lmalayek, teddunt di laman, yili Nessers asent ed, seg igenni, lmelk amazan
Ini: "lemmer llint, di tmurt, lmalayek, teddunt di laman, yili Nessers asent ed, seg igenni, lmelk amazan

Bosnian

Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali
Reci: "Da su na Zemlji meleci koji hode smireno, sigurno bismo im spustili s neba meleka poslanikom
Reci: "Da su na Zemlji meleci koji hode smireno, sigurno bismo im spustili s neba meleka poslanikom
KUL LEW KANE FIL-’ERDI MELA’IKETUN JEMSHUNE MUTME’INNINE LENEZZELNA ‘ALEJHIM MINE ES-SEMA’I MELEKÆN RESULÆN
Reci: “Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali.”
Reci: “Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali.”

Bulgarian

Kazhi: “Ako imashe na zemyata angeli, koito da khodyat spokoino, shtyakhme da im svalim ot nebeto angel-pratenik.”
Kazhi: “Ako imashe na zemyata angeli, koito da khodyat spokoĭno, shtyakhme da im svalim ot nebeto angel-pratenik.”
Кажи: “Ако имаше на земята ангели, които да ходят спокойно, щяхме да им свалим от небето ангел-пратеник.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား “အကယ်၍ မလာအီကာစေတမန်များသည် မြေကမ္ဘာ၌ တည်ငြိမ်အေးချမ်းစွာနှင့်လုံခြုံစွာဖြင့် အတည်တကျသွားလာလှုပ်ရှားလျက် နေထိုင်ခွင့်ရကြလျှင် ဧကန်မလွှဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့အပေါ်၌ မိုးကောင်းကင်မှ (သေမျိုးမဟုတ်သော) မလာအီကာစေတမန်တစ်ပါးကို (သတင်းကောင်းပါးစေရန် သတင်းဆောင်) ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် အမှန်ပင် ချပေး (၍စေလွှတ်) တော်မူလိမ့ မည်။” ဖြေဆိုဟောကြားလော့။
၉၅။ တမန်တော် သင်ဟောကြားလော့။ အကယ်၍မဟာပထဝီမြေကြီးပေါ်တွင် ကောင်းကင်တမန်များဘေးမဲ့သာယာစွာ သွားလာနေထိုင်ကြလျှင် ငါသည် သူတို့ထံသို့ ကောင်းကင်ဘုံမှ ကောင်းကင်တမန်တော်တပါးကို စေလွှတ်တော် မူမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အကယ်၍ ပထဝီမြေ၌ ကောင်းကင်တမန်များသည် အတည်တကျ နေထိုင်သွားလာနေကြပါလျှင် ဧကန်မလွှဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ မိုးကောင်းကင်မှ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါးကိုပင်ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်ချပေး(စေလွှတ်)တော် မူခဲ့အံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ ‌မြေပထဝီတွင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် အတည်တကျ ‌နေထိုင်သွားလာ‌နေကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ် မိုး‌ကောင်းကင်မှ ‌ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးကို တမန်‌တော်အဖြစ်(‌စေလွှတ်)ချ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Si hagues hagut en la terra angels caminant tranquil·lament, hauriem fet que els baixes del cel un angel com Missatger»
Digues: «Si hagués hagut en la terra àngels caminant tranquil·lament, hauríem fet que els baixés del cel un àngel com Missatger»

Chichewa

Nena, “Ngati angelo akadakhala pa dziko lapansi, namayenda mwamtendere, ndithudi, Ife tikadatumiza kwa iwo mngelo kuchoka kumwamba ngati Mtumwi.”
“Nena: “Padziko pakadakhala angelo omayendayenda ndi okhazikika (m’malo awo ndi m’nyumba zawo), tikadawatsitsira m’ngelo monga mtumiki kuchokera kumwamba.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo da dishang you xuduo tianshen anran buxing, namo wo bi cong tianshang jiangxia yige tianshen qu tamen nali zuo shizhe.
Nǐ shuō: Jiǎruò dà dìshàng yǒu xǔduō tiānshén ānrán bùxíng, nàmò wǒ bì cóng tiānshàng jiàngxià yīgè tiānshén qù tāmen nàlǐ zuò shǐzhě.
你说:假若大地上有许多天神安然步行,那末我必从天上降下一个天神去他们那里做使者。
Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru tianshimen neng zai da dishang anran xingzou, name, wo biding cong tianshang jiang gei tamen yi wei tianshi zuo shizhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú tiānshǐmen néng zài dà dìshàng ānrán xíngzǒu, nàme, wǒ bìdìng cóng tiānshàng jiàng gěi tāmen yī wèi tiānshǐ zuò shǐzhě.”
你[对他们]说:“假如天使们能在大地上安然行走,那么,我必定从天上降给他们一位天使做使者。”
Ni shuo:“Jiaruo da dishang you xuduo tianshi anran buxing, name, wo bi cong tianshang jiangxia yige tianshi qu tamen nali zuo shizhe.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò dà dìshàng yǒu xǔduō tiānshǐ ānrán bùxíng, nàme, wǒ bì cóng tiānshàng jiàngxià yīgè tiānshǐ qù tāmen nàlǐ zuò shǐzhě.”
你说:“假若大地上有许多天使安然步行,那么,我必从天上降下一个天使去他们那里做使者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo dadishang you xuduo tianshen anran buxing, name wo bi cong tianshang jiangxia yige tianshen qu tamen nali zuo shizhe.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò dàdìshàng yǒu xǔduō tiānshén ānrán bùxíng, nàme wǒ bì cóng tiānshàng jiàngxià yīgè tiānshén qù tāmen nàlǐ zuò shǐzhě.”
你 说:“假若大地上有许多天神安然步行,那么我必从天上降 下一个天神去他们那里做使者。”
Ni shuo:`Jiaruo dadishang you xuduo tianshen anran buxing, namo wo bi cong tianshang jiangxia yige tianshen qu tamen nali zuo shizhe.'
Nǐ shuō:`Jiǎruò dàdìshàng yǒu xǔduō tiānshén ānrán bùxíng, nàmò wǒ bì cóng tiānshàng jiàngxià yīgè tiānshén qù tāmen nàlǐ zuò shǐzhě.'
你說:「假若大地上有許多天神安然步行,那末我必從天上降下一個天神去他們那裡做使者。」

Croatian

Reci: “Da su na Zemlji meleci koji hode smireno, sigurno bismo im spustili s neba meleka poslanikom.”
Reci: “Da su na Zemlji meleci koji hode smireno, sigurno bismo im spustili s neba meleka poslanikom.”

Czech

Rci: „Kdyby zili na zemi andele a chodili po ni v poklidu, jiste bychom byli seslali jim s nebe andela co posla.“
Rci: „Kdyby žili na zemi andělé a chodili po ní v poklidu, jistě bychom byli seslali jim s nebe anděla co posla.“
Odrikavat Jestlie zahrabat bydlit andel my odeslat shodit ti lye andel hlasatel
Odríkávat Jestlie zahrabat bydlit andel my odeslat shodit ti lye andel hlasatel
Odpovez: "Kdyby na zemi andele byli a v miru po ni chodili, veru bychom k nim seslali z nebe andela jako posla Sveho
Odpověz: "Kdyby na zemi andělé byli a v míru po ní chodili, věru bychom k nim seslali z nebe anděla jako posla Svého

Dagbani

Yεlima: “Di yi di nyɛla Malaaika- nim’ m-be tiŋgbani ni chana ni suhudoo, Ti naan siɣisi ba Malaaika so na ka o yi zuɣusaa na n-ti leei tumo (n- zaŋ kana bɛ sani)

Danish

Sie Dersom jorden beboedes engle vi sende derned dem himlen engel bud
Zeg: "Hadden er op aarde engelen in vrede en rust rondgelopen dan zouden Wij ongetwijfeld uit de hemel een engel als boodschapper tot hen hebben gezonden

Dari

بگو: اگر در زمین فرشته‌های می‌بودند که با اطمینان راه می‌رفتند، البته بر آنها فرشته‌ای را از آسمان به عنوان پیغمبر نازل می‌کردیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ބިމުގައި ހިންގަވައި، ދިރިއުޅުއްވަނީ ملائكة ން ކަމުގައިވީނަމަ، އެބޭކަލުންގެ ގާތަށް رسول އަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ملائكة އަކު ބާވައިލެއްވީމުހެވެ

Dutch

Zeg: "Als er op de aarde engelen waren geweest die rustig rondwandelden, dan hadden Wij tot hen uit de hemel een engel als gezant neergezonden
Antwoord: Indien de engelen op aarde hadden gewandeld als rustige inwoners, zouden wij zekerlijk een engel als onzen gezant van den hemel tot hen hebben nedergezonden
Zeg: "Wanneer er op de aarde Engelen waren die rustig rondliepen, dan zouden Wij een Engel tot hen als Boodschapper neergezonden hebben
Zeg: 'Hadden er op aarde engelen in vrede en rust rondgelopen dan zouden Wij ongetwijfeld uit de hemel een engel als boodschapper tot hen hebben gezonden

English

Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’
Say: “If there were angels walking on the earth in peace, then We would certainly have sent down to them an angel from the heaven as a Messenger.”
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger
Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger
Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger
Say: ´If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger.´
Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger
Say, “If there were settled on earth angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent down from the heavens an angel for a messenger.”
Say: if there were angels walking comfortably on the earth, We would have certainly sent down to them an angel from the sky as a messenger
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.’
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them from the heaven an angel as apostle.’
Say: "If angels had been walking about on earth as their abode, We would surely have sent down upon them an angel from heaven as Messenger
Say to them: "If it were possible for angels to feel safe and secure when they move about on the ground here below, We would have sent down a divine Messenger
Say: “If there were on the earth angels walhead of state about in peace and tranquility, We should certainly have sent down unto them from the heaven an angel as a Messenger.”
Say: If there had been angels on earth walking around, ones who are at peace, then, We would certainly have sent down for them from heaven an angel as a Messenger
Say, "Had angels populated the earth, _ moving about peacefully in it _ We would certainly have sent another angel from heaven as a messenger for them
Say, 'Were there angels on the earth walking in quiet, we had surely sent them an angel as an apostle
O Muhammad, tell them: "Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them an angel from heaven as a Messenger
Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our apostle
Say, "Had there been on the earth settled angels walking about, then We would surely have sent them an angel as a messenger
SAY: Did angels walk the earth as its familiars, we had surely sent them an angel - apostle out of Heaven
Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger
Say, “Had there been angles walking about as settlers in the earth, We would have sent down to them an angel as a messenger form the sky.”
Say, “Had there been angles walking about as settlers in the earth, We would have sent down to them an angel as a messenger form the sky.”
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle
Say, "Had angels been the normal inhabitants on earth, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as divine Messenger
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger
Say, “Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger.”
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle
Say, "If there were in the earth Angels walking composed, indeed We would have been sending down upon them from the heaven an Angel as a Messenger
(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger
Say, .Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Say: ‘Had the earth been safe enough for angels to walk on, We would have sent down to them an angel from heaven as an emissary.‘
Say, “If there had been angels walking on earth peacefully, We would have certainly sent down to them from the heaven an angel as a messenger.”
Say, "If angels walked the earth feeling at home, We would have then sent down an angel from heaven as Our Messenger
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger
Say, "If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger
Say; "If on the earth, there were placed, angels walking about in peace and (quiet) security, We should certainly have sent them down from the heavens an angel as a messenger
Say, 'If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
SAY: "If there had been angels calmly walking around on earth, we would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them
Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger
Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger
Say, “Were there angels walking about upon the earth in peace, We would have sent down upon them an angel from Heaven as a messenger.”
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger
Say, "If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle

Esperanto

Dir Se ter inhabited angxel ni send down them cxiel angxel messenger

Filipino

Ipagbadya: “Kung mayroon sa kalupaan na mga anghel na lumilibot sa kapayapaan at kapanatagan, katiyakang Kami ay magpapanaog para sa kanila mula sa langit ng isang anghel bilang isang Tagapagbalita.”
Sabihin mo: "Kung sakaling sa lupa ay may mga anghel na naglalakad na mga napapanatag ay talaga sanang nagbaba Kami sa kanila mula sa langit ng isang anghel na sugo

Finnish

Vastaa: »Jos olisi sopivaa, etta maan paalla vaeltaisi enkeleita, olisimme kylla lahettanyt heille enkelin sanansaattajaksi.»
Vastaa: »Jos olisi sopivaa, että maan päällä vaeltaisi enkeleitä, olisimme kyllä lähettänyt heille enkelin sanansaattajaksi.»

French

Dis : « S’il n’y avait eu sur terre que des Anges marchant sereinement, Nous leur aurions envoye du ciel un Ange pour Messager. »
Dis : « S’il n’y avait eu sur terre que des Anges marchant sereinement, Nous leur aurions envoyé du ciel un Ange pour Messager. »
Dis : "S’il y avait sur Terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager
Dis : "S’il y avait sur Terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager
Dis: «S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager»
Dis: «S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager»
Dis : « Si la terre etait peuplee d’anges s’y deplacant paisiblement comme vous, Nous leur aurions envoye du ciel l’un des leurs comme Messager. »
Dis : « Si la terre était peuplée d’anges s’y déplaçant paisiblement comme vous, Nous leur aurions envoyé du ciel l’un des leurs comme Messager. »
Dis-leur : «S’il y avait sur Terre des anges menant une vie de quietude, Nous leur aurions envoye du ciel un ange comme messager »
Dis-leur : «S’il y avait sur Terre des anges menant une vie de quiétude, Nous leur aurions envoyé du ciel un ange comme messager »

Fulah

Maaku: "Si tawiino laatinoke ka leydi Malaa'ikaaɓe hiɓe yaha ko ɓe deewuɓe, Men jippinayno e maɓɓe immorde ka kammu Malaa'ikaajo Nulaaɗo

Ganda

Bagambe nti singa ensi yalimu ba Malayika nga batambula, nga mwe babeerera ddala, olwo nno twandibadde tubatumira Malayika okuva mu ggulu nga ye Mubaka

German

Sprich: "Waren auf Erden friedlich und in Ruhe wandelnde Engel gewesen, hatten Wir ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt
Sprich: "Wären auf Erden friedlich und in Ruhe wandelnde Engel gewesen, hätten Wir ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt
Sprich: Wenn es auf der Erde Engel gabe, die da in Ruhe umhergingen, dann hatten Wir ihnen vom Himmel ja einen Engel als Gesandten hinabgeschickt
Sprich: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die da in Ruhe umhergingen, dann hätten Wir ihnen vom Himmel ja einen Engel als Gesandten hinabgeschickt
Sag: "Waren auf der Erde Engel, die darauf sicher gehen wurden, hatten WIR ihnen vom Himmel gewiß einen Engel als Gesandten herabgesandt
Sag: "Wären auf der Erde Engel, die darauf sicher gehen würden, hätten WIR ihnen vom Himmel gewiß einen Engel als Gesandten herabgesandt
Sag: Wenn es auf der Erde Engel gabe, die (da) in Ruhe umhergingen, hatten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt
Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt
Sag: Wenn es auf der Erde Engel gabe, die (da) in Ruhe umhergingen, hatten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt
Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt

Gujarati

tame kahi do ke jo dharati para pharista'o harata-pharata, ane raheta hota to ame pana temani pase ko'i akasana pharistane ja payagambara banavi mokalata
tamē kahī dō kē jō dharatī para phariśtā'ō haratā-pharatā, anē rahētā hōta tō amē paṇa tēmanī pāsē kō'ī ākāśanā phariśtānē ja payagambara banāvī mōkalatā
તમે કહી દો કે જો ધરતી પર ફરિશ્તાઓ હરતા-ફરતા, અને રહેતા હોત તો અમે પણ તેમની પાસે કોઈ આકાશના ફરિશ્તાને જ પયગંબર બનાવી મોકલતા

Hausa

Ka ce: "Da mala'iku sun kasance a cikin ƙasa, kuma suna tafiya, suna masu natsuwa, lalle ne da mun saukar da mala'ika daga sama ya zama manzo a kansu
Ka ce: "Dã malã'iku sun kasance a cikin ƙasa, kuma sunã tafiya, sunã masu natsuwa, lalle ne dã mun saukar da malã'ika daga sama ya zama manzo a kansu
Ka ce: "Da mala'iku sun kasance a cikin ƙasa, kuma suna tafiya, suna masu natsuwa, lalle ne da mun saukar da mala'ika daga sama ya zama manzo a kansu
Ka ce: "Dã malã'iku sun kasance a cikin ƙasa, kuma sunã tafiya, sunã masu natsuwa, lalle ne dã mun saukar da malã'ika daga sama ya zama manzo a kansu

Hebrew

אמור: “אילו היו מלאכים מתהלכים בארץ, היינו מורידים להם מן השמים מלאך שליח”
אמור: "אילו היו מלאכים מתהלכים בארץ , היינו מורידים להם מן השמים מלאך שליח

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki yadi dharatee mein farishte nishchint hokar chalate-phirate hote, to ham avashy unapar aakaash se koee farishta rasool banaakar utaarate
(हे नबी!) आप कह दें कि यदि धरती में फ़रिश्ते निश्चिन्त होकर चलते-फिरते होते, तो हम अवश्य उनपर आकाश से कोई फ़रिश्ता रसूल बनाकर उतारते।
kah do, "yadi dharatee mein farishte aabaad hokar chalate-phirate hote to ham unake lie avashy aakaash se kisee farishte hee ko rasool banaakar bhejate.
कह दो, "यदि धरती में फ़रिश्ते आबाद होकर चलते-फिरते होते तो हम उनके लिए अवश्य आकाश से किसी फ़रिश्ते ही को रसूल बनाकर भेजते।
(ai rasool) tum kah do ki agar zameen par farishte (base huye) hote ki itmenaan se chalate phirate to ham un logon ke paas farishte hee ko rasool banaakar naazil karate
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ज़मीन पर फ़रिश्ते (बसे हुये) होते कि इत्मेनान से चलते फिरते तो हम उन लोगों के पास फ़रिश्ते ही को रसूल बनाकर नाज़िल करते

Hungarian

Mondd: .Ha angyalok lennenek a foldon, akik nyugodtan -jarkalhatnanak, akkor bizony angyalt kuldtunk volna el az egbol hozzajuk kuldottkent
Mondd: .Ha angyalok lennének a földön, akik nyugodtan -járkálhatnának, akkor bizony angyalt küldtünk volna el az égből hozzájuk küldöttként

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sekiranya di bumi ada para malaikat, yang berjalan-jalan dengan tenang, niscaya Kami turunkan kepada mereka malaikat dari langit untuk menjadi rasul
(Katakanlah) kepada mereka ("Seandainya di bumi ini ada) lafal fil ardhi menjadi badal daripada lafal basyaran (malaikat-malaikat yang berjalan-jalan sebagai penghuni di bumi niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka malaikat menjadi rasul.") sebab tidak diutus seorang rasul terhadap suatu kaum melainkan ia berasal dari jenis mereka sendiri sehingga memungkinkan bagi mereka untuk berbicara kepadanya dan memahami darinya
Katakanlah, "Kalau seandainya ada malaikat-malaikat yang berjalan-jalan sebagai penghuni di bumi, niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka seorang malaikat menjadi rasul
Katakan, sebagai bantahan terhadap mereka, "Seandainya ada malaikat sebagai pengganti manusia yang berjalan dan hidup berkesinambungan di bumi seperti layaknya manusia, niscaya Kami akan menurunkan kepada mereka seorang malaikat dari langit yang menjadi rasul dengan bentuk seperti mereka! Akan tetapi, malaikat bukanlah manusia. Kalaupun ada, itu hanya malaikat yang berbentuk manusia
Katakanlah (Muhammad), “Sekiranya di bumi ada para malaikat yang berjalan-jalan dengan tenang, niscaya Kami turunkan kepada mereka malaikat dari langit untuk menjadi rasul.”
Katakanlah (Muhammad), “Sekiranya di bumi ada para malaikat, yang berjalan-jalan dengan tenang, niscaya Kami turunkan kepada mereka malaikat dari langit untuk menjadi rasul.”

Iranun

Tharowangka: O aya matatago ko Lopa, na manga Malaikat a Puphulalalakao a khibabalingon, na Mata-an a Pakatoronan Nami siran a pho-on ko Langit sa Malaikat a Sogo

Italian

Di': “Qualora sulla terra ci fossero gli angeli e vi camminassero in pace, avremmo certamente fatto scendere su di loro un angelo come messaggero”
Di': “Qualora sulla terra ci fossero gli angeli e vi camminassero in pace, avremmo certamente fatto scendere su di loro un angelo come messaggero”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Moshi chijo o yuyu to yukiki shite iru no ga tenshinara, ware wa kitto ichi tenshi o shito to shite, ten kara kare-ra ni noko wa shita kotodearou
Gen tte yaru ga ī. `Moshi chijō o yūyū to yukiki shite iru no ga tenshinara, ware wa kitto ichi tenshi o shito to shite, ten kara kare-ra ni noko wa shita kotodearou
言ってやるがいい。「もし地上を悠々と往き来しているのが天使なら,われはきっと一天使を使徒として,天からかれらに遺わしたことであろう。」

Javanese

Sira dhawuha, "Saumpama ing bumi iki ana Malaikat-malaikat kang padha mlaku dadi isen-isening bumi, temen ingsun nurunake Malaikat saka langit dadi utusan tumrap dheweke
Sira dhawuha, "Saumpama ing bumi iki ana Malaikat-malaikat kang padha mlaku dadi isen-isening bumi, temen ingsun nurunake Malaikat saka langit dadi utusan tumrap dheweke

Kannada

idu, avaru nam'ma vacanagalannu dhikkarisiddakkagi mattu ‘‘navu kevala elubugalagiyu chidra chidraragiyu marpatta balika nam'mannenu matte hosadagi srstisi jivantagolisalaguvude?’’ Endudakkagi avarige sigaliruva pratiphalavagide
idu, avaru nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisiddakkāgi mattu ‘‘nāvu kēvala elubugaḷāgiyū chidra chidrarāgiyū mārpaṭṭa baḷika nam'mannēnu matte hosadāgi sr̥ṣṭisi jīvantagoḷisalāguvudē?’’ Endudakkāgi avarige sigaliruva pratiphalavāgide
ಇದು, ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ‘‘ನಾವು ಕೇವಲ ಎಲುಬುಗಳಾಗಿಯೂ ಛಿದ್ರ ಛಿದ್ರರಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮನ್ನೇನು ಮತ್ತೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ ಎಂದುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಿಗಲಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Eger jer juzinde beybit jurgender, peristeler bolsa edi, arine olarga kokten periste elsi jiberer edik” degendi, ayt
(Muxammed Ğ.S.): “Eger jer jüzinde beybit jürgender, perişteler bolsa edi, ärïne olarğa kökten perişte elşi jiberer edik” degendi, ayt
(Мұхаммед Ғ.С.): “Егер жер жүзінде бейбіт жүргендер, періштелер болса еді, әрине оларға көктен періште елші жіберер едік” дегенді, айт
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger de jer betinde jaybaraqat jurgender peristeler bolganda, Olarga aspannan Elsi etip periste tusiretin edik»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger de jer betinde jaybaraqat jürgender perişteler bolğanda, Olarğa aspannan Elşi etip perişte tüsiretin edik»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер де жер бетінде жайбарақат жүргендер періштелер болғанда, Оларға аспаннан Елші етіп періште түсіретін едік»,- деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), ”sakiranya ka’ bumi ada sigana mala’ekat, nang bajalatn- jalatn mang tanang, pasti Kami turuntatn ka; iaka’koa mala’ekat dari langit nto’ manjaji rasul. ”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae mean banda mea la ai kat daer now leu phendei daoy sokhsand noh yeung pitchea banhchouh anakneasar pi leumekh aoy puokke ka chea mea la ai kat der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើមានបណ្ដា ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដើរនៅលើផែនដីដោយសុខសាន្ដនោះ យើងពិតជា បញ្ចុះអ្នកនាំសារពីលើមេឃឱ្យពួកគេក៏ជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "N’iyo ku isi haza kuba (hatuye) abamalayika bagenda batuje, twari kubamanurira umumalayika uturutse mu kirere akababera intumwa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “N’iyo ku isi haza kuba (hatuye) abamalayika bagenda batuje, twari kubamanurira umumalayika uturutse mu kirere akababera intumwa.”

Kirghiz

Aytkın: «Eger jer betinde periste (elciler) bolgon cakta (adamdar alardı koruu jana alardan taalim aluu oorculuguna cıdap) beymaral juro alıssa, Biz alarga asmandan peristelerdi paygambar kılıp jibermekpiz»
Aytkın: «Eger jer betinde perişte (elçiler) bolgon çakta (adamdar alardı körüü jana alardan taalim aluu oorçuluguna çıdap) beymaral jürö alışsa, Biz alarga asmandan periştelerdi paygambar kılıp jibermekpiz»
Айткын: «Эгер жер бетинде периште (элчилер) болгон чакта (адамдар аларды көрүү жана алардан таалим алуу оорчулугуна чыдап) беймарал жүрө алышса, Биз аларга асмандан периштелерди пайгамбар кылып жибермекпиз»

Korean

illeogalodoe ttang-wie jeongchaghayeopyeong-onhi geodneun cheonsadeul-i issdamyeon ha nanim-eun haneullobuteo cheonsaleul han seon jijalo geudeul-ege bonaess-eulila
일러가로되 땅위에 정착하여평온히 걷는 천사들이 있다면 하 나님은 하늘로부터 천사를 한 선 지자로 그들에게 보냈으리라
illeogalodoe ttang-wie jeongchaghayeopyeong-onhi geodneun cheonsadeul-i issdamyeon ha nanim-eun haneullobuteo cheonsaleul han seon jijalo geudeul-ege bonaess-eulila
일러가로되 땅위에 정착하여평온히 걷는 천사들이 있다면 하 나님은 하늘로부터 천사를 한 선 지자로 그들에게 보냈으리라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر له‌سه‌ر زه‌ویدا فریشته هه‌بوونایه‌و به‌دڵنیاییه‌وه هاتوچۆیان بکردایه‌و ژیانیان ببردایه‌ته سه‌ر، ئه‌وه ئێمه هه‌ر له ئاسمانه‌وه فریشته‌یه‌کمان داده‌به‌زانده سه‌ریان که پێغه‌مبه‌رو فرستاده بێت بۆیان (چونکه فرستاده ده‌بێت له جۆری خۆیان بێت)
بلێ ئەگەر لە زەویدا فریشتە ھەبوایە و بە دڵنیاییەوە (تیایدا) بگەڕانایە (بە وێنەی ئادەمی) بێگومان لە ئاسمانەوە دەمان ناردەخوارەوە بۆیان فریشتەیەکی پێغەمبەر

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) beje: "Heke di zemin da firisten nivanen geroke hebuna, meye di ezmanan da li ser wan da firiste bi pexemberi bisanda
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) bêje: "Heke di zemîn da firiştên nivanên geroke hebûna, meyê di ezmanan da li ser wan da firişte bi pêxemberî bişanda

Latin

Dictus Si terra inhabited angels nos sent down them caelum angel messenger

Lingala

Loba: Soki ba anzelu batambolaka na kimia likolo ya mabele, tolingaki kokitisela bango kowuta o likolo motindami azala anzelu

Luyia

Boola: “Khushialo Malaika bebatsangakho nibachenda nibakalukha, toto khwakheshiyie okhurula mwikulu Malaika okhuba Omurumwa.”

Macedonian

Кажи: „Кога мелеците смирено би оделе на Земјата, Ние од небото за Пратеник би им испратиле мелек.“
Kazi: “Koga melekite bi odele po zemjata mirno Nie, sekako, od nebo ke im ispratevme melek za pejgamber
Kaži: “Koga melekite bi odele po zemjata mirno Nie, sekako, od nebo ḱe im ispratevme melek za pejgamber
Кажи: “Кога мелеките би оделе по земјата мирно Ние, секако, од небо ќе им испратевме мелек за пејгамбер

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau ada di bumi, malaikat yang berjalan serta tinggal mendiaminya, tentulah kami akan turunkan kepada mereka dari langit, malaikat yang menjadi rasul

Malayalam

(nabiye,) parayuka: bhumiyilullat santarayi natann peakunna malakkukalayirunnenkil avarilekk akasatt ninn oru malakkine nam dutanayi irakkumayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: bhūmiyiluḷḷat śāntarāyi naṭann pēākunna malakkukaḷāyirunneṅkil avarilēkk ākāśatt ninn oru malakkine nāṁ dūtanāyi iṟakkumāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്ന് പോകുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നെങ്കില്‍ അവരിലേക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു മലക്കിനെ നാം ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു
(nabiye,) parayuka: bhumiyilullat santarayi natann peakunna malakkukalayirunnenkil avarilekk akasatt ninn oru malakkine nam dutanayi irakkumayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: bhūmiyiluḷḷat śāntarāyi naṭann pēākunna malakkukaḷāyirunneṅkil avarilēkk ākāśatt ninn oru malakkine nāṁ dūtanāyi iṟakkumāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്ന് പോകുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നെങ്കില്‍ അവരിലേക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു മലക്കിനെ നാം ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു
parayuka: bhumiyilullat santarayi natannuninnunna malakkukalayirunnuvenkil niscayamayum avarilekku nam akasattuninn oru malakkinettanne dutanayi irakkumayirunnu
paṟayuka: bhūmiyiluḷḷat śāntarāyi naṭannunīṅṅunna malakkukaḷāyirunnuveṅkil niścayamāyuṁ avarilēkku nāṁ ākāśattuninn oru malakkinettanne dūtanāyi iṟakkumāyirunnu
പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്നുനീങ്ങുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും അവരിലേക്കു നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു മലക്കിനെത്തന്നെ ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു

Maltese

Għid(ilhom lill-pagani): 'Li kieku l-angli kienu jimxu fl-art, fis-sliem, konna nnizzlulhom anglu mis-sema bħala Mibgħut (tagħna)
Għid(ilhom lill-pagani): 'Li kieku l-anġli kienu jimxu fl-art, fis-sliem, konna nniżżlulhom anġlu mis-sema bħala Mibgħut (tagħna)

Maranao

Tharoang ka: "O aya matatago ko lopa, na manga malaikat a pphlalalakaw a khibabaling on, na mataan! a pakatoronan Ami siran a phoon ko langit sa malaikat a sogo

Marathi

(Tumhi) sanga, jara dharativara phariste calata phirata asate ani ithe vastavya karanare rahile asate tara maga amhihi tyancyajavala ekhadya asmani pharistyalaca rasula banavuna pathavile asate
(Tumhī) sāṅgā, jara dharatīvara phariśtē cālata phirata asatē āṇi ithē vāstavya karaṇārē rāhilē asatē tara maga āmhīhī tyān̄cyājavaḷa ēkhādyā āsmānī phariśtyālāca rasūla banavūna pāṭhavilē asatē
९५. (तुम्ही) सांगा, जर धरतीवर फरिश्ते चालत फिरत असते आणि इथे वास्तव्य करणारे राहिले असते तर मग आम्हीही त्यांच्याजवळ एखाद्या आस्मानी फरिश्त्यालाच रसूल बनवून पाठविले असते

Nepali

bhanidinus ki yadi dhartima pharistaharu basobasa gari ghuma–phira garirakheko bha'e hamiharule pani tiniharuko pasama e'uta pharistala'i nai paigambara bana'era patha'une thiyaum
bhanidinus ki yadi dhartīmā phariśtāharū basōbāsa garī ghūma–phira garirākhēkō bha'ē hāmīharūlē pani tinīharūkō pāsamā ē'uṭā phariśtālā'ī nai paigambara banā'ēra paṭhā'unē thiyauṁ
भनिदिनुस् कि यदि धर्तीमा फरिश्ताहरू बसोबास गरी घूम–फिर गरिराखेको भए हामीहरूले पनि तिनीहरूको पासमा एउटा फरिश्तालाई नै पैगम्बर बनाएर पठाउने थियौं ।

Norwegian

Si: «Om det var engler pa jorden som vandret omkring i fred og ro, ville Vi saktens sendt ned til dem en engel fra himmelen som sendebud.»
Si: «Om det var engler på jorden som vandret omkring i fred og ro, ville Vi saktens sendt ned til dem en engel fra himmelen som sendebud.»

Oromo

“Odoo dachii keessa maleykonni tasgabbaa’anii deeman kan jiraatan ta’ee, silaa maleykaa samii irraa ergamaa taasifnee isaan irratti buufna turre” jedhi

Panjabi

Akho ki jekara dharati upara farisate hude tam uha santi nala dharati te calade phirade. Tam asim unham la'i asamana tom farisate nu rasula bana ke bhejade
Ākhō ki jēkara dharatī upara fariśatē hudē tāṁ uha śāntī nāla dharatī tē caladē phiradē. Tāṁ asīṁ unhāṁ la'ī asamāna tōṁ fariśatē nū rasūla baṇā kē bhējadē
ਆਖੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਤੇ ਚੱਲਦੇ ਫਿਰਦੇ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦੇ।

Persian

بگو: اگر در روى زمين فرشتگان به آرامى راه مى‌رفتند، برايشان به پيامبرى فرشته‌اى از آسمان نازل مى‌كرديم
بگو: اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه آسوده خاطر راه مى‌رفتند، البته بر آنها نيز از آسمان فرشته‌اى را به عنوان پيامبر مى‌فرستاديم
بگو اگر در روی زمین فرشتگانی بودند که آرام و آهسته [به این سو و آن سو] می‌رفتند ما نیز برای آنان از آسمانی فرشته‌ای به پیامبری فرو می‌فرستادیم‌
(ای پیامبر!) بگو: «اگر در زمین فرشتگانی بودند که با آرامش (و مطمئن) راه می‌رفتند، مسلماً از آسمان فرشته‌ای را (بعنوان) پیامبر بر آن‌ها نازل می‌کردیم» (اما چون شما انسان هستید پیامبرتان نیز از خودتان است)
بگو: اگر در زمین [به جای بشر] فرشتگانی بودند که با آرامی راه می رفتند، یقیناً فرشته ای را از آسمان برای آنان به پیامبری نازل می کردیم [زیرا هدایتگر هر گروهی باید از جنس خودشان باشد]
[ای پیامبر،] بگو: «اگر در زمین [به جای انسان،] فرشتگانی بودند که [همچون شما] با آرامش راه می‌رفتند، قطعاً از آسمان فرشته‌ای را [از جنس خودشان به عنوان] پیامبر بر آنان نازل می‌کردیم»
بگو: اگر فرشتگان را در زمین مسکن و قرارگاه بودی ما هم فرشته‌ای را از آسمان به رسالت بر آنها می‌فرستادیم (که رسول باید از جنس امت باشد و گرنه حجت و معجزش پذیرفته نشود)
بگو اگر میبود در زمین فرشتگانی که راه می‌رفتند آرمیدگان هر آینه می‌فرستادیم بر ایشان از آسمان فرشته‌ای را پیامبر
بگو: «اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مى‌رفتند، البته بر آنان [نيز] فرشته‌اى را بعنوان پيامبر از آسمان نازل مى‌كرديم.»
بگو: «اگر در روی زمین فرشتگانی بودند- که با آرامش و اطمینان راه می‌رفتند- بی‌گمان از آسمان بر آنان فرشته‌ای را به پیامبری فرو می‌فرستادیم.»
بگو: «اگر در زمین [به جاى بشر] فرشتگانى بودند كه با آرامش راه مى‌رفتند، حتماً ما از آسمان فرشته‌اى را به عنوان پیامبر بر آنان مى‌فرستادیم.»
بگو: اگر در زمین (به جای انسانها) فرشتگانی مستقرّ و در آن راه می‌رفتند، ما از آسمان (از جنس خودشان) فرشته‌ای را به عنوان پیغمبر به سویشان می‌فرستادیم (چرا که رهبر باید از جنس پیروان خود باشد)
بگو: «(حتی) اگر در روی زمین فرشتگانی (زندگی می‌کردند، و) با آرامش گام برمی‌داشتند، ما فرشته‌ای را به عنوان رسول، بر آنها می‌فرستادیم!» (چرا که رهنمای هر گروهی باید از جنس خودشان باشد)
بگو: اگر در زمين فرشتگانى مى‌بودند كه با آرامش راه مى‌رفتند هر آينه بر آنان از آسمان فرشته‌اى را به پيامبرى فرومى‌فرستاديم
(ای پیامبر!) بگو :«اگر در زمین فرشتگانی بودند که با آرامش (و مطمئن) راه می رفتند، مسلماً از آسمان فرشته ای را (بعنوان) پیامبر بر آنها نازل می کردیم» (اما چون شما انسان هستید پیامبرتان نیز از خودتان است)

Polish

Powiedz: "Jesliby byli, na ziemi aniołowie, chodzacy po niej w pokoju, to zesłalibysmy dla nich z nieba anioła jako posłanca
Powiedz: "Jeśliby byli, na ziemi aniołowie, chodzący po niej w pokoju, to zesłalibyśmy dla nich z nieba anioła jako posłańca

Portuguese

Dize: "Se houvesse, na terra, anjos que andassem tranquilos, haveriamos feito descer, do ceu, sobre eles, um anjo por Mensageiro
Dize: "Se houvesse, na terra, anjos que andassem tranqüilos, haveríamos feito descer, do céu, sobre eles, um anjo por Mensageiro
Responde-lhes: Se na terra houvesse anjos, que caminhassem tranquilos, Ter-lhes-iamos enviado do ceu um anjo pormensageiro
Responde-lhes: Se na terra houvesse anjos, que caminhassem tranqüilos, Ter-lhes-íamos enviado do céu um anjo pormensageiro

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: كه په ځمكه كې (د انسانانو په ځاى) ملايك وى، چې په ارام سره ګرځېدلى (نو) مونږ به خامخا په دوى باندې له اسمان نه مَلك رسول رالېږلى وى
ته (دوى ته) ووایه: كه په ځمكه كې (د انسانانو پر ځاى) ملايك وى، چې په ارام سره ګرځېدلى (نو) مونږ به خامخا په دوى باندې له اسمان نه مَلك، رسول رالېږلى وى

Romanian

Spune: “Daca pe pamant ar fi fost ingeri care sa umble in tihna, atunci am fi pogorat din cer asupra lor un inger ca trimis.”
Spune: “Dacă pe pământ ar fi fost îngeri care să umble în tihnă, atunci am fi pogorât din cer asupra lor un înger ca trimis.”
Spune Daca earth înlocui înger noi expedia jos ele cer înger curier
Spune: “Daca ar fi pe pamant ingeri care sa umble in pace ºi liniºte , atunci le-am pogori lor din cer un inger ca trimis”
Spune: “Dacã ar fi pe pãmânt îngeri care sã umble în pace ºi liniºte , atunci le-am pogorî lor din cer un înger ca trimis”

Rundi

Vuga uti:- iyo haba ng’aha kw’Isi Abamarayika bagenda bitonze, ntankeka twari kuba manurira kuva mw’Ijuru Abamarayika kuba arizo ntumwa zabo

Russian

Spune: “Daca pe pamant ar fi fost ingeri care sa umble in tihna, atunci am fi pogorat din cer asupra lor un inger ca trimis.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно, тогда бы Мы, непременно, низвели к ним с неба ангела посланником (но обитатели земли – люди, и поэтому посланником от Аллаха к ним отправлен человек, чтобы они могли говорить и понимать его)»
Skazhi: «Yesli by po zemle spokoyno khodili angely, to My otpravili by k nim poslannikom s neba angela»
Скажи: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела»
Skazhi: "Yesli by na zemle byli angely i spokoyno tam zhili, to My veleli by Angelu s nebes idti poslannikom k nim
Скажи: "Если бы на земле были ангелы и спокойно там жили, то Мы велели бы Ангелу с небес идти посланником к ним
Skazhi: "Yesli by byli na zemle angely, kotoryye khodyat spokoyno, togda by My nizveli k nim s neba angela poslannikom
Скажи: "Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно, тогда бы Мы низвели к ним с неба ангела посланником
Otvechay [, Mukhammad]: "Yesli by angely spokoyno khodili po zemle, to My otpravili by k nim poslannikom angela
Отвечай [, Мухаммад]: "Если бы ангелы спокойно ходили по земле, то Мы отправили бы к ним посланником ангела
Otvechay im na eto (o Mukhammad!): "Yesli by po zemle vmesto lyudey khodili spokoyno angely, My by poslali im s neba poslannika-angela iz togo zhe roda. No angely zhe ne lyudi. I poskol'ku vy - lyudi, My, blagodarya Nashemu miloserdiyu k vam, poslali vam poslannika - cheloveka iz vashego roda
Отвечай им на это (о Мухаммад!): "Если бы по земле вместо людей ходили спокойно ангелы, Мы бы послали им с неба посланника-ангела из того же рода. Но ангелы же не люди. И поскольку вы - люди, Мы, благодаря Нашему милосердию к вам, послали вам посланника - человека из вашего рода
Skazhi: "Yesli by angely spokoyno (Obosnovalis') i khodili po zemle, My by im angela poslannikom s nebes sveli
Скажи: "Если бы ангелы спокойно (Обосновались) и ходили по земле, Мы бы им ангела посланником с небес свели

Serbian

Реци: „Кад би се на Земљи анђели кретали смирено, Ми бисмо им са неба анђела као посланика послали.“

Shona

Iti: “Dai panyika pane ngirozi dzichifamba murunyararo, zvirokwazvo tingadai takadzikisa kwavari kubva kudenga ngirozi semutumwa.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن ملائڪ (اوھان جان) زمين ۾ ٽڪندڙ ٿي گھمن ڦرن ھا ته اسين مٿن ضرور آسمان مان ملائڪ پيغمبر ڪري موڪليون ھا

Sinhala

(eyata) oba mese pavasanu: “bhumiyehi malayikavarunma vasaya kara, (ehi) ovun samadanayen særisaramin sitiye nam, apit ahasin ek malayikavarayekma (apage) dutaya vasayen ovun veta yava ættemu. (ehet ovun minisun vasayen sitina bævin ek minisekuma ovunta dutaya vasayen yævvemu)”
(eyaṭa) oba mesē pavasanu: “bhūmiyehi malāyikāvarunma vāsaya kara, (ehi) ovun samādānayen særisaramin siṭiyē nam, apit ahasin ek malāyikāvarayekma (apagē) dūtayā vaśayen ovun veta yavā ættemu. (ehet ovun minisun vaśayen siṭina bævin ek minisekuma ovunṭa dūtayā vaśayen yævvemu)”
(එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “භූමියෙහි මලායිකාවරුන්ම වාසය කර, (එහි) ඔවුන් සමාදානයෙන් සැරිසරමින් සිටියේ නම්, අපිත් අහසින් එක් මලායිකාවරයෙක්ම (අපගේ) දූතයා වශයෙන් ඔවුන් වෙත යවා ඇත්තෙමු. (එහෙත් ඔවුන් මිනිසුන් වශයෙන් සිටින බැවින් එක් මිනිසෙකුම ඔවුන්ට දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු)”
mahapolove tænpat va gaman karana malakvarun vi nam api ovun veta ahasin rasulvarayaku vasayenma malakvarayaku evannata tibuni yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu
mahapoḷovē tænpat va gaman karana malakvarun vī nam api ovun veta ahasin rasūlvarayaku vaśayenma malakvarayaku evannaṭa tibuṇi yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
මහපොළොවේ තැන්පත් ව ගමන් කරන මලක්වරුන් වී නම් අපි ඔවුන් වෙත අහසින් රසූල්වරයකු වශයෙන්ම මලක්වරයකු එවන්නට තිබුණි යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

Say If zem inhabited angels my sent nadol them sky angel posol

Somali

Dheh: Haddii ay jiri lahaayeen dhulka, malaa’ig ku maraysa nabad oo deggan25, Waxaan hubaal uga soo dejin laheyn cirka malag Rasuul ah
waxaad dhadaa hadday Dhulka yihiin Malaa'ig ku xasilloon (Degan) waxaan uga soo Dejin lahayn Samada Malag Rasuula
waxaad dhadaa hadday Dhulka yihiin Malaa'ig ku xasilloon (Degan) waxaan uga soo Dejin lahayn Samada Malag Rasuula

Sotho

E re: “Hoja e be ho bile le manyeloi lefats’eng a neng a tsamaea tlas’a ts’ireletso le khotso, Re ka be Re ile Ra romella lenyeloi le tsoang leholimong ele Moromuoa.”

Spanish

Diles: Si hubiera habido en la Tierra Angeles que la habitaran, entonces si les habriamos enviado del cielo un Angel como Mensajero
Diles: Si hubiera habido en la Tierra Ángeles que la habitaran, entonces sí les habríamos enviado del cielo un Ángel como Mensajero
Diles: «Si los angeles caminaran tranquilamente por la tierra (o la habitaran), les habriamos enviado del cielo a un angel como mensajero»
Diles: «Si los ángeles caminaran tranquilamente por la tierra (o la habitaran), les habríamos enviado del cielo a un ángel como mensajero»
Diles: “Si los angeles caminaran tranquilamente por la tierra (o la habitaran), les habriamos enviado del cielo a un angel como Mensajero”
Diles: “Si los ángeles caminaran tranquilamente por la tierra (o la habitaran), les habríamos enviado del cielo a un ángel como Mensajero”
Di: «Si hubiera habido en la tierra angeles andando tranquilamente, habriamos hecho que les bajara del cielo un angel como enviado»
Di: «Si hubiera habido en la tierra ángeles andando tranquilamente, habríamos hecho que les bajara del cielo un ángel como enviado»
Di: “Si los angeles caminaran tranquilamente por la tierra, ciertamente les habriamos hecho descender un angel del cielo como enviado Nuestro.”
Di: “Si los ángeles caminaran tranquilamente por la tierra, ciertamente les habríamos hecho descender un ángel del cielo como enviado Nuestro.”
Diles: "Si los angeles habitaran la Tierra, entonces les habria enviado del cielo un angel como Mensajero
Diles: "Si los ángeles habitaran la Tierra, entonces les habría enviado del cielo un ángel como Mensajero
Di: «Si hubiera en la Tierra angeles caminando y residiendo, Nosotros habriamos hecho descender del cielo para ellos de Mensajero a un angel.»
Di: «Si hubiera en la Tierra ángeles caminando y residiendo, Nosotros habríamos hecho descender del cielo para ellos de Mensajero a un ángel.»

Swahili

Waambie, ewe Muhammad, ukiwarudi washirikina kule kukanusha kwao kuwa Mtume ni miongoni mwa wanadamu, «Lau juu ya hii ardhi kulikuwa na Malaika wanatembea kwa kujituliza, tungaliwapelekea mtume miongoni mwa jinsi yao,» lakini watu wa ardhi ni wanadamu, basi mtume wa kupelekewa inatakiwa awe ni miongoni mwa jinsi yao, ili iwezekane kwao kuzungumza naye na kufahamu maneno yake
Sema: Ingeli kuwa duniani wapo Malaika wanatembea kwa utulivu wao, basi bila ya shaka tungeli wateremshia Malaika kuwa ni Mtume wao

Swedish

Sag: "Om anglarna hade vandrat omkring lugnt och stilla pa jorden skulle Vi helt sakert ha latit en angel fran himlen komma till dem som Vart sandebud
Säg: "Om änglarna hade vandrat omkring lugnt och stilla på jorden skulle Vi helt säkert ha låtit en ängel från himlen komma till dem som Vårt sändebud

Tajik

Bigu: «Agar dar rui zamin faristagon ʙa oromi roh meraftand, ʙarojason ʙa pajomʙari faristae az osmon nozil mekardem»
Bigū: «Agar dar rūi zamin fariştagon ʙa oromī roh meraftand, ʙarojaşon ʙa pajomʙarī fariştae az osmon nozil mekardem»
Бигӯ: «Агар дар рӯи замин фариштагон ба оромӣ роҳ мерафтанд, барояшон ба паёмбарӣ фариштае аз осмон нозил мекардем»
Bigu ej Pajomʙar, dar cavoʙi inkorason: Agar dar rui zamin ʙa coi insonho faristagon mezistand va ʙo poji xud misli insonho ʙa oromi roh meraftand, ʙarojason ʙa pajomʙari faristae az osmon nozil mekardem, vale ahli rui zamin ʙasarand, pas sazovor ast, ki pajomʙar az cinsi ʙasar ʙosad, to suxanasro ʙifahmand
Bigū ej Pajomʙar, dar çavoʙi inkoraşon: Agar dar rūi zamin ʙa çoi insonho fariştagon mezistand va ʙo poji xud misli insonho ʙa oromī roh meraftand, ʙarojaşon ʙa pajomʙarī fariştae az osmon nozil mekardem, vale ahli rūi zamin ʙaşarand, pas sazovor ast, ki pajomʙar az çinsi ʙaşar ʙoşad, to suxanaşro ʙifahmand
Бигӯ эй Паёмбар, дар ҷавоби инкорашон: Агар дар рӯи замин ба ҷои инсонҳо фариштагон мезистанд ва бо пойи худ мисли инсонҳо ба оромӣ роҳ мерафтанд, барояшон ба паёмбарӣ фариштае аз осмон нозил мекардем, вале аҳли рӯи замин башаранд, пас сазовор аст, ки паёмбар аз ҷинси башар бошад, то суханашро бифаҳманд
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Agar dar zamin [ʙa coji inson] faristagone ʙudand, ki [hamcun sumo] ʙo oromis roh meraftand, hatman, az osmon faristaero [az cinsi xudason ʙa unvoni] pajomʙar ʙar onon nozil mekardem»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Agar dar zamin [ʙa çoji inson] fariştagone ʙudand, ki [hamcun şumo] ʙo oromiş roh meraftand, hatman, az osmon fariştaero [az çinsi xudaşon ʙa unvoni] pajomʙar ʙar onon nozil mekardem»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Агар дар замин [ба ҷойи инсон] фариштагоне буданд, ки [ҳамчун шумо] бо оромиш роҳ мерафтанд, ҳатман, аз осмон фариштаеро [аз ҷинси худашон ба унвони] паёмбар бар онон нозил мекардем»

Tamil

(atarku) nir kuruviraka: Pumiyil (manitarkalukkup patilaka) vanavarkale vacittiruntu, atil avarkal nim'matiyaka natantu tirintu kontumiruntal namum vanattiliruntu (avarkal inattaic carnta) oru vanavaraiye (nam) tutaraka avarkalitam anuppiyiruppom. (Akave, manitarkalakiya avarkalitam manitarakiya um'mai nam tutaraka anuppiyatil tavaronrumillai)
(ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: Pūmiyil (maṉitarkaḷukkup patilāka) vāṉavarkaḷē vacittiruntu, atil avarkaḷ nim'matiyāka naṭantu tirintu koṇṭumiruntāl nāmum vāṉattiliruntu (avarkaḷ iṉattaic cārnta) oru vāṉavaraiyē (nam) tūtarāka avarkaḷiṭam aṉuppiyiruppōm. (Ākavē, maṉitarkaḷākiya avarkaḷiṭam maṉitarākiya um'mai nam tūtarāka aṉuppiyatil tavaṟoṉṟumillai)
(அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: பூமியில் (மனிதர்களுக்குப் பதிலாக) வானவர்களே வசித்திருந்து, அதில் அவர்கள் நிம்மதியாக நடந்து திரிந்து கொண்டுமிருந்தால் நாமும் வானத்திலிருந்து (அவர்கள் இனத்தைச் சார்ந்த) ஒரு வானவரையே (நம்) தூதராக அவர்களிடம் அனுப்பியிருப்போம். (ஆகவே, மனிதர்களாகிய அவர்களிடம் மனிதராகிய உம்மை நம் தூதராக அனுப்பியதில் தவறொன்றுமில்லை)
(napiye!) Nir kurum; "pumiyil malakkukale vacittu (iruntu atil) avarkale nim'matiyaka natamatik kontiruntal, niccayamaka nam avarkalitam oru malakkaiye vanattiliruntu (nam) tutaraka irakkiyiruppom" enru
(napiyē!) Nīr kūṟum; "pūmiyil malakkukaḷē vacittu (iruntu atil) avarkaḷē nim'matiyāka naṭamāṭik koṇṭiruntāl, niccayamāka nām avarkaḷiṭam oru malakkaiyē vāṉattiliruntu (nam) tūtarāka iṟakkiyiruppōm" eṉṟu
(நபியே!) நீர் கூறும்; "பூமியில் மலக்குகளே வசித்து (இருந்து அதில்) அவர்களே நிம்மதியாக நடமாடிக் கொண்டிருந்தால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்திலிருந்து (நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்" என்று

Tatar

Әйт: "Әгәр җирдә яши торган затлар – кешеләр урынында фәрештәләр булса иде, әлбәттә, ул вакытта аларга пәйгамбәр итеп күктән бер фәрештә җибәрер идек

Telugu

ila anu: "Okavela bhumi mida devadutalu nivasistu niscintaga tirugutu undinatlayite, memu vari koraku devadutane sandesaharuniga pampi undevaramu
ilā anu: "Okavēḷa bhūmi mīda dēvadūtalu nivasistū niścintagā tirugutū uṇḍinaṭlayitē, mēmu vāri koraku dēvadūtanē sandēśaharunigā pampi uṇḍēvāramu
ఇలా అను: "ఒకవేళ భూమి మీద దేవదూతలు నివసిస్తూ నిశ్చింతగా తిరుగుతూ ఉండినట్లయితే, మేము వారి కొరకు దేవదూతనే సందేశహరునిగా పంపి ఉండేవారము
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ దైవదూతలు భూమండలం మీద తిరుగుతూ, నివాసమేర్పరచుకుంటూ ఉన్నట్లయితే, మేము వారి వద్దకు కూడా ఆకాశం నుంచి దైవదూతనే ప్రవక్తగా పంపి ఉండేవారం.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) hak ma la xik ahˌ dein saycr xyang sngb nı phændin nænxn rea ca sng ma lak hnung lng ma cak fak fa pen rx sul kæ phwk khea
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄āk ma lā xik aḥˌ dein s̄ạỵcr xỳāng s̄ngb nı p̄hæ̀ndin næ̀nxn reā ca s̄̀ng ma lạk h̄nụ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā pĕn rx sūl kæ̀ phwk k̄heā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากมะลาอิกะฮฺเดินสัญจรอย่างสงบในแผ่นดิน แน่นอนเราจะส่งมะลักหนึ่งลงมาจากฟากฟ้า เป็นรอซูลแก่พวกเขา
Cng klaw theid muhammad “hak ma la xik ah dein saycr xyang sngb nı phændin nænxn rea ca sng ma lak hnung lng ma cak fak fa pen rx sul kæ phwk khea”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “h̄āk ma lā xik aḥ dein s̄ạỵcr xỳāng s̄ngb nı p̄hæ̀ndin næ̀nxn reā ca s̄̀ng ma lạk h̄nụ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā pĕn r̀x sūl kæ̀ phwk k̄heā”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “หากมะลาอิกะฮเดินสัญจรอย่างสงบในแผ่นดิน แน่นอนเราจะส่งมะลักหนึ่งลงมาจากฟากฟ้า เป็นร่อซูลแก่พวกเขา”

Turkish

De ki: Yeryuzunde melekler bulunsaydı da rahatrahat gezselerdi onlara gokten bir melegi peygamber olarak gonderirdik
De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahatrahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik
Sunu soyle: Eger yeryuzunde yerlesmis gezip dolasan melekler olsaydı, elbette onlara gokten, peygamber olarak bir melek gonderirdik
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik
De ki: "Eger yeryuzunde (insan degil de) tatmin bulmus yuruyen melekler olsaydı, Biz de onlara gokten elci olarak elbette melek gonderirdik
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, Biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik
(Ey Rasulum, Mekke’lilere) soyle de: “- Eger (insanlar gibi) yeryuzunde, yuruyup duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gokten melek bir peygamber gonderirdik
(Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) şöyle de: “- Eğer (insanlar gibi) yeryüzünde, yürüyüp duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gökten melek bir peygamber gönderirdik
De ki: Eger yeryuzunde eylesip gonulleri mutmain ve huzur icinde yuruyen melekler bulunsaydı, elbette uzerlerine gokten peygamber olarak melek gonderirdik
De ki: Eğer yeryüzünde eyleşip gönülleri mutmain ve huzur içinde yürüyen melekler bulunsaydı, elbette üzerlerine gökten peygamber olarak melek gönderirdik
De ki: "Yeryuzunde yerlesip dolasanlar melek olsalardı, biz de onlara gokten peygamber olarak bir melek gonderirdik
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik
(Ey Muhammed! Mekkelilere) soyle de: "Eger yeryuzunde huzur icinde yuruyup duran melekler olsaydi, elbette onlara gokten peygamber olarak bir melek indirirdik
(Ey Muhammed! Mekkelilere) söyle de: "Eger yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydi, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik
Sunu soyle: Eger yeryuzunde yerlesmis gezip dolasan melekler olsaydı, elbette onlara gokten, peygamber olarak bir melek gonderirdik
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik
De ki: "Yeryuzunde yerlesip dolasan melekler olsaydı onlara gokten bir melegi elci gonderirdik
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik
(Ey Muhammed! Mekkelilere) soyle de: "Eger yeryuzunde huzur icinde yuruyup duran melekler olsaydı, elbette onlara gokten peygamber olarak bir melek indirirdik
(Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: "Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik
Soyle onlara: «Eger yeryuzunde uslu uslu yuruyen melekler olsaydı, elbette onlara gokten melek olan bir peygamber gonderirdik!»
Söyle onlara: «Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!»
(Ey Muhammed! Mekkelilere) soyle de: «Eger yeryuzunde huzur icinde yuruyup duran melekler olsaydı, elbette onlara gokten peygamber olarak bir melek indirirdik.»
(Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: «Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik.»
De ki; «Eger yeryuzunde dogallıkla, rahatca gezinen melekler yasasaydı, onlara gokten melek kokenli bir peygamber gonderirdik.»
De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.»
De ki: "Eger yeryuzunde (insan degil de) tatmin bulmus yuruyen melekler olsaydı, biz de onlara gokten elci olarak elbette melek gonderirdik
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik
De ki: «Eger (yuzun) de (insanlar gibi) sakin sakin yuruyen melekler olsaydı biz ancak onlara gokden melek bir peygamber gonderirdik»
De ki: «Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik»
De ki: Eger yeryuzunde yerlesmis dolasan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gokten bir melek indirirdik
De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik
De ki: “Eger yeryuzunde mutmain olarak yuruyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resul indirirdik.”
De ki: “Eğer yeryüzünde mutmain olarak yürüyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resûl indirirdik.”
Kul lev kane fil erdı melaiketuy yemsune mutmeinnıne le nezzelna aleyhim mines semai meleker rasula
Kul lev kane fil erdı melaiketüy yemşune mutmeinnıne le nezzelna aleyhim mines semai meleker rasula
Kul lev kane fil ardı melaiketun yemsune mutmainnine le nezzelna aleyhim mines semai meleken resula(resulen)
Kul lev kâne fîl ardı melâiketun yemşûne mutmainnîne le nezzelnâ aleyhim mines semâi meleken resûlâ(resûlen)
Onlara (su sozumuzu) ilet: "Eger yeryuzunde yurt tutup dolasan melekler olsaydı, o zaman onlara elci olarak suphesiz gokten bir melek indirirdik
Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik
kul lev kane fi-l'ardi melaiketuy yemsune mutmeinnine lenezzelna `aleyhim mine-ssemai meleker rasula
ḳul lev kâne fi-l'arḍi melâiketüy yemşûne muṭmeinnîne lenezzelnâ `aleyhim mine-ssemâi meleker rasûlâ
Sunu soyle: Eger yeryuzunde yerlesmis gezip dolasan melekler olsaydı, elbette onlara gokten, peygamber olarak bir melek gonderirdik
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik
De ki: -Eger yeryuzunde yuruyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elci olarak gokten bir melek indirirdik
De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik
De ki: Eger yeryuzunde huzur icinde yuruyen melekler (peygamber) olsaydı; biz de onlara gokten rasul olarak elbette melek gonderirdik
De ki: Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyen melekler (peygamber) olsaydı; biz de onlara gökten rasûl olarak elbette melek gönderirdik
–onlara deki: “Eger yeryuzunde melekler yerlesip dolassalardı o zaman Biz onlara melek elci gonderirdik.”
–onlara deki: “Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik.”
De ki: "Eger yer yuzunde uslu uslu yuruyen melekler olsaydı, elbette onlara gokten bir melegi elci gonderirdik
De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik
De ki: «Eger yeryuzunde (insan degil de) tatmin bulmus yuruyen melekler olsaydı, biz de onlara gokten elci olarak elbette melek gonderirdik.»
De ki: «Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.»
De ki: "Sayet yeryuzunde yerlesmis, yuruyen melekler olsaydı Biz onlara gokten melek bir peygamber gonderirdik
De ki: "Şayet yeryüzünde yerleşmiş, yürüyen melekler olsaydı Biz onlara gökten melek bir peygamber gönderirdik
De ki: "Eger yeryuzunde doygunluga ulasmıs melekler dolasır olsaydı, elbette gokten onlara bir melek-resul gonderirdik
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek-resul gönderirdik
De ki: "Eger yeryuzunde doygunluga ulasmıs melekler dolasır olsaydı, elbette gokten onlara bir melek resul gonderirdik
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik
De ki: "Eger yeryuzunde doygunluga ulasmıs melekler dolasır olsaydı, elbette gokten onlara bir melek-resul gonderirdik
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek-resul gönderirdik

Twi

Kasε: “Sε Soro abͻfoͻ wͻ asaase so nenam wͻ abodweε mu a, anka Yε’besiane Soro abͻfoͻ somafoͻ afri soro aba wͻn hͻ”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «مۇبادا زېمىندا (يەنى زېمىن ئەھلىدەك) مېڭىپ يۈرۈيدىغان، ئولتۇراقلاشقان پەرىشتىلەر بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا ئاسماندىن پەرىشتىنى پەيغەمبەر قىلىپ چۈشۈرەتتۇق»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «مۇبادا زېمىندا (يەنى زېمىن ئەھلىدەك) مېڭىپ يۈرۈيدىغان، ئولتۇراقلاشقان پەرىشتىلەر بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا ئاسماندىن پەرىشتىنى پەيغەمبەر قىلىپ چۈشۈرەتتۇق»

Ukrainian

Скажи: «Якби по землі спокійно ходили ангели, то Ми б зіслали вам ангела посланцем із неба!»
Kazhemo, "Yakshcho zemlya meshkalysʹ u anhelamy, my by poslaly vnyz yim z neba kur'yer anhelu
Кажемо, "Якщо земля мешкались у ангелами, ми би послали вниз їм з неба кур'єр ангелу
Skazhy: «Yakby po zemli spokiyno khodyly anhely, to My b zislaly vam anhela poslantsem iz neba!»
Скажи: «Якби по землі спокійно ходили ангели, то Ми б зіслали вам ангела посланцем із неба!»
Skazhy: «Yakby po zemli spokiyno khodyly anhely, to My b zislaly vam anhela poslantsem iz neba
Скажи: «Якби по землі спокійно ходили ангели, то Ми б зіслали вам ангела посланцем із неба

Urdu

Insey kaho agar zameen mein Farishte itminaan se chal phir rahey hotey to hum zaroor aasmaan se kisi Farishte hi ko unke liye paigambar bana kar bhejte
اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے
کہہ دو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چلتے پھرتے ہوتے تو ہم آسمان سے ان پر فرشتہ ہی رسول بنا کر بھیجتے
کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے
کہہ اگر ہوتے زمین میں فرشتے پھرتے بستے تو ہم اتارتے ان پر آسمان سے کوئی فرشتہ پیغام دے کر [۱۴۳]
کہہ دیجئے! کہ اگر زمین میں (انسان کی بجائے) فرشتے ہوتے جو اطمینان و آرام سے چلتے پھرتے تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول(ص) بنا کر بھیجتے۔
Aap keh den kay agar zamin mein farishtay chaltay phirtay aur rehtay bastay hotay to hum bhi inn kay pass kissi aasmani farishtay ho ko rasool bana ker bhejtay
آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے تو ہم بھی ان کے پاس کسی آسمانی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے
aap kehde ke agar zameen mein farishte chalte phirte aur rehte baste hote to hum bhi un ke paas kisi aasmaani farishte hee ko rasool bana kar bhejte
فرمائیے اگر ہوتے زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے جو اس پر چلتے (اور اسمیں) سکونت اختیار کرتے تو ہم (انکی ہدایت کے لیے ) ان پر اتارتے آسمان سے کوئی فرشتہ رسول بنا کر
فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے
کہہ دو کہ : اگر زمین میں فرشتے ہی اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو بیشک ہم آسمان سے کسی فرشتے کو رسول بنا کر ان پر اتار دیتے۔
تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر زمین میں ملائکہ اطمینان سے ٹہلتے ہوتے تو ہم آسمان سے ملک ہی کو رسول بناکر بھیجتے

Uzbek

Сен: «Агар ер юзида фаришталар хотиржам юрганларида, уларга осмондан фаришта Пайғамбар туширган бўлар эдик», деб айт
Айтинг: «Агар бу — Ерда (одамлар эмас, балки) фаришталар маскан тутиб юрганларида эди, албатта, Биз (яъни, Аллоҳ) уларга осмондан фаришта пайғамбарни туширган бўлур эдик»
Сен айт: «Агар ер юзида фаришталар хотиржам юрганларида, уларга осмондан фаришта Пайғамбар туширган бўлар эдик». (Ер юзида яшаб юрганлар одамлар бўлгани учун уларга одамларни Пайғамбар қилди. Агар ер юзида хотиржам яшаб юрганлар фаришталар бўлганида, уларга осмондан фаришта Пайғамбар туширган бўлар эди)

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu tren trai đat chi co cac Thien Than đi lai yen on thi chac chan TA se phai mot Thien Than tu tren troi xuong lam mot Su Gia.”
Hãy bảo họ: “Nếu trên trái đất chỉ có các Thiên Thần đi lại yên ổn thì chắc chắn TA sẽ phái một Thiên Thần từ trên trời xuống làm một Sứ Giả.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay đap (lai ho): “Neu nhu tren mat đat co cac vi Thien Than ung dung đi lai thi chac chan TA (Allah) đa phai mot Thien Than tu tren troi xuong lam Su Gia roi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy đáp (lại họ): “Nếu như trên mặt đất có các vị Thiên Thần ung dung đi lại thì chắc chắn TA (Allah) đã phái một Thiên Thần từ trên trời xuống làm Sứ Giả rồi.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba emhlabeni apha bekukho iingelosi ezihamba- hambayo ngoxolo nokhuseleko, (nakuzo) beSiza kuthumela ingelosi ize kuzo ivela ezulwini ibe nguMthunywa.”

Yau

Jilani: “Ingawe kuti petaka pana Achimalaika waakwendajenda mwantunjelele, tungatuluchisye wanganyao kuumila kwinani Lilaika kuwa ntenga.”
Jilani: “Ingaŵe kuti petaka pana Achimalaika ŵaakwendajenda mwantunjelele, tungatuluchisye ŵanganyao kuumila kwinani Lilaika kuŵa ntenga.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe awon molaika wa lori ile aye, ti won n rin kiri, (ti won n gbe lori ile) pelu ifayabale, A iba so molaika kan kale fun won lati inu sanmo (lati je) Ojise.”
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé àwọn mọlāika wà lórí ilẹ̀ ayé, tí wọ́n ń rìn kiri, (tí wọ́n ń gbé lórí ilẹ̀) pẹ̀lú ìfàyàbalẹ̀, A ìbá sọ mọlāika kan kalẹ̀ fún wọn láti inú sánmọ̀ (láti jẹ́) Òjíṣẹ́.”

Zulu

Ithi, “ukube emhlabeni bekukhona izingelosi zizihambela ngokuthula ngempela besizothumela kubona ingelosi njengesithunywa esivela ezulwini”