Achinese

Han jimeuiman dum manusia ‘Oh ban troh teuka peutunyok Allah Sabab jipeugah pakon di Tuhan Neukirem insan nyang ba peurintah

Afar

koros Yallaa kee kay farmoytal taamineemik ken waassem matan Yalla le kabuk tirto keenih tamaate wagqdi Yalli farmoyta seehadak ruubee? iyyaanam akke waytek

Afrikaans

En niks het die mense belet om te glo toe die leiding na hulle gekom het nie, behalwe dat hulle sê: Het Allah ’n méns as boodskapper gestuur

Albanian

Kurse njerezit, kur u vinte shpallja, i pengonte t’i besojne vetem ajo qe thonin: “A na paska derguar All-llahu nje njeri si profet”
Kurse njerëzit, kur u vinte shpallja, i pengonte t’i besojnë vetëm ajo që thonin: “A na paska dërguar All-llahu një njeri si profet”
Njerezit nuk i pengon te besojne, kur ju erdhi shpallja, (asgje) perpos qe thane: “A mos valle Perendia e dergon njeriun si pejgamber?”
Njerëzit nuk i pengon të besojnë, kur ju erdhi shpallja, (asgjë) përpos që thanë: “A mos vallë Perëndia e dërgon njeriun si pejgamber?”
Njerezit nuk i pengoi asgje te besojne, kur u erdhi shpallja, pervecse thenies: “A mos valle, Allahu ka sjelle si te derguar nje njeri?”
Njerëzit nuk i pengoi asgjë të besojnë, kur u erdhi shpallja, përveçse thënies: “A mos vallë, Allahu ka sjellë si të dërguar një njeri?”
Po njerezit nuk i pengojne tjeter qe te besojne, kur u erdhi atyre shpallja, vetem se thoshin: “A thua All-llahu dergoi njerin pejgambere!”
Po njerëzit nuk i pengojnë tjetër që të besojnë, kur u erdhi atyre shpallja, vetëm se thoshin: “A thua All-llahu dërgoi njerin pejgamberë!”
Po njerezit nuk i pengoi tjeter qe te besojne, kur u erdhi atyre shpallja, vetem se thoshin: "A thua All-llahu e dergoi njeriun pejgamber
Po njerëzit nuk i pengoi tjetër që të besojnë, kur u erdhi atyre shpallja, vetëm se thoshin: "A thua All-llahu e dërgoi njeriun pejgamber

Amharic

sewochinimi meri (k’uri’ani) bemet’alachewi gize kemameni «alahi sewini melikitenya adirigo lakeni» maletachewi iniji lela alikelekelachewimi፡፡
sewochinimi merī (k’uri’ani) bemet’alachewi gīzē kemameni «ālahi sewini melikitenya ādirigo lakeni» maletachewi inijī lēla ālikelekelachewimi፡፡
ሰዎችንም መሪ (ቁርኣን) በመጣላቸው ጊዜ ከማመን «አላህ ሰውን መልክተኛ አድርጎ ላከን» ማለታቸው እንጂ ሌላ አልከለከላቸውም፡፡

Arabic

«وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا» أي قولهم منكرين «أبعث الله بشرا رسولاً» ولم يبعث ملكا
wma mane alkfar min al'iiman biallah warasulih wtaethma, hin ja'ahum albayan alkafi min eind allh, 'iilaa qawlihim jhla w'inkarana: 'abaeath allah rasulana min jns albshr?
وما منع الكفارَ من الإيمان بالله ورسوله وطاعتهما، حين جاءهم البيان الكافي من عند الله، إلا قولهم جهلا وإنكارًا: أبعث الله رسولا من جنس البشر؟
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoola
Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
wama manaʿa l-nasa an yu'minu idh jaahumu l-huda illa an qalu abaʿatha l-lahu basharan rasulan
wama manaʿa l-nasa an yu'minu idh jaahumu l-huda illa an qalu abaʿatha l-lahu basharan rasulan
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن یُؤۡمِنُوۤا۟ إِذۡ جَاۤءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰا رَّسُولࣰا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُواْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُواْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡ٘ا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰ٘ي اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوۡلًا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن یُؤۡمِنُوۤا۟ إِذۡ جَاۤءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰا رَّسُولࣰا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡ٘ا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰ٘ي اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوۡلًا ٩٤
Wa Ma Mana`a An-Nasa 'An Yu'uminu 'Idh Ja'ahumu Al-Huda 'Illa 'An Qalu 'Aba`atha Allahu Basharaan Rasulaan
Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudá 'Illā 'An Qālū 'Aba`atha Allāhu Basharāan Rasūlāan
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَنْ يُّؤْمِنُواْ إِذْ جَآءَهُمُ اُ۬لْهُدَيٰ إِلَّا أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَراࣰ رَّسُولاࣰۖ‏
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُواْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُواْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُومِنُواْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُومِنُواْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشر ا رسول ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَنْ يُّومِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ اُ۬لْهُد۪يٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ اَ۬للَّهُ بَشَراࣰ رَّسُولاࣰۖ
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا

Assamese

Arau yetiya manuhara ocarata hidayata ahe, tetiya sihamtaka kerala e'i katha'i imana anibalai badha diye ye, ‘allahe ejana manuhaka raachula hicape praerana karaiche neki’
Ārau yētiẏā mānuhara ōcarata hidāẏata āhē, tētiẏā siham̐taka kērala ē'i kathā'i īmāna ānibalai bādhā diẏē yē, ‘āllāhē ējana mānuhaka raāchula hicāpē praēraṇa karaichē nēki’
আৰু যেতিয়া মানুহৰ ওচৰত হিদায়ত আহে, তেতিয়া সিহঁতক কেৱল এই কথাই ঈমান আনিবলৈ বাধা দিয়ে যে, ‘আল্লাহে এজন মানুহক ৰাছুল হিচাপে প্ৰেৰণ কৰিছে নেকি’

Azerbaijani

Insanlara dogru yol gostəricisi gəldiyi zaman onların iman gətirməsinə ancaq: “Allah bir insanımı elci gondərdi?”– demələri mane oldu
İnsanlara doğru yol göstəricisi gəldiyi zaman onların iman gətirməsinə ancaq: “Allah bir insanımı elçi göndərdi?”– demələri mane oldu
Insanlara dogru yol gos­təricisi gəl­diyi zaman on­la­rın iman gə­tirməsinə ancaq: “Allah bir insanımı el­ci gondər­di?”– demələ­ri ma­ne oldu
İnsanlara doğru yol gös­təricisi gəl­diyi zaman on­la­rın iman gə­tirməsinə ancaq: “Allah bir insanımı el­çi göndər­di?”– demələ­ri ma­ne oldu
(Qureys musrikləri kimi) insanlara dogru yolu gostərən bir rəhbər gəldiyi zaman ona iman gətirməyə mane olan sey yalnız onların: “Allah bir insanımı peygəmbər gondərdi?” – demələridir. (Musriklərin fikrincə, peygəmbər bəsərdən deyil, mələklərdən gondərilməlidir)
(Qüreyş müşrikləri kimi) insanlara doğru yolu göstərən bir rəhbər gəldiyi zaman ona iman gətirməyə mane olan şey yalnız onların: “Allah bir insanımı peyğəmbər göndərdi?” – demələridir. (Müşriklərin fikrincə, peyğəmbər bəşərdən deyil, mələklərdən göndərilməlidir)

Bambara

ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫؟
ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara yakhana manusera kache hidayata ase, takhana taderake imana ana theke birata rakhe kebala tadera e katha ye, ‘allah ki manusake rasula kare pathiyechena [1]?’
Āra yakhana mānuṣēra kāchē hidāẏāta āsē, takhana tādērakē īmāna ānā thēkē birata rākhē kēbala tādēra ē kathā yē, ‘āllāh ki mānuṣakē rāsula karē pāṭhiẏēchēna [1]?’
আর যখন মানুষের কাছে হিদায়াত আসে, তখন তাদেরকে ঈমান আনা থেকে বিরত রাখে কেবল তাদের এ কথা যে, ‘আল্লাহ্ কি মানুষকে রাসুল করে পাঠিয়েছেন [১]?’
allaha ki manusake payagambara kare pathiyechena? Tadera e'i ukti'i manusake imana anayana theke birata rakhe, yakhana tadera nikata ase hedayeta.
āllāha ki mānuṣakē paẏagambara karē pāṭhiẏēchēna? Tādēra ē'i ukti'i mānuṣakē īmāna ānaẏana thēkē birata rākhē, yakhana tādēra nikaṭa āsē hēdāẏēta.
আল্লাহ কি মানুষকে পয়গম্বর করে পাঠিয়েছেন? তাদের এই উক্তিই মানুষকে ঈমান আনয়ন থেকে বিরত রাখে, যখন তাদের নিকট আসে হেদায়েত।
Ara lokaguloke bisbasa sthapana karate an'ya kichu badha deya na yakhana tadera kache hedayata ase e'i bhinna ye tara bale -- ''allah ki ekajana manusake'i rasula ka’re damra kariyechena?’’
Āra lōkagulōkē biśbāsa sthāpana karatē an'ya kichu bādhā dēẏa nā yakhana tādēra kāchē hēdāẏata āsē ē'i bhinna yē tārā balē -- ''āllāh ki ēkajana mānuṣakē'i rasūla ka’rē dām̐ṛa kariẏēchēna?’’
আর লোকগুলোকে বিশ্বাস স্থাপন করতে অন্য কিছু বাধা দেয় না যখন তাদের কাছে হেদায়ত আসে এই ভিন্ন যে তারা বলে -- ''আল্লাহ্ কি একজন মানুষকেই রসূল ক’রে দাঁড় করিয়েছেন?’’

Berber

I iiifen imdanen ur uminen, mi ten id tusa nnhaya, mara d inin kan: "Iuzen ed Oebbi amdan d amazan
I iîîfen imdanen ur uminen, mi ten id tusa nnhaya, mara d inin kan: "Iuzen ed Öebbi amdan d amazan

Bosnian

A ljude je, kad im je dolazila objava, odvracalo od vjerovanja samo to sto su govorili: "Zar je Allah kao poslanika covjeka poslao
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvracalo od vjerovanja samo to sto su govorili: "Zar je Allah kao poslanika covjeka poslao
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvracalo od vjerovanja samo to sto su govorili: "Zar je Allah kao poslanika covjeka poslao
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao
A sprjecavalo je ljude da vjeruju, kad bi im dolazila Uputa, samo sto su govorili: "Zar je podigao Allah smrtnika poslanikom
A sprječavalo je ljude da vjeruju, kad bi im dolazila Uputa, samo što su govorili: "Zar je podigao Allah smrtnika poslanikom
WE MA MENE’A EN-NASE ‘EN JU’UMINU ‘IDH XHA’EHUMUL-HUDA ‘ILLA ‘EN KALU ‘EBE’ATHEL-LAHU BESHERÆN RESULÆN
A ljude je, kad im je dolazila uputa, odvracalo od vjerovanja samo to sto su govorili: “Zar je Allah kao poslanika covjeka poslao?”
A ljude je, kad im je dolazila uputa, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: “Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao?”

Bulgarian

I precheshe na khorata da povyarvat, kogato im se yavi naput·stvieto, samo tova, che kazvakha: “Nima Allakh ni provodi chovek-pratenik?”
I precheshe na khorata da povyarvat, kogato im se yavi napŭt·stvieto, samo tova, che kazvakha: “Nima Allakh ni provodi chovek-pratenik?”
И пречеше на хората да повярват, когато им се яви напътствието, само това, че казваха: “Нима Аллах ни проводи човек-пратеник?”

Burmese

စင်စစ် လူသားတို့ထံ (အစစအရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံစေမည့် လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန်) အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ရောက်ရှိလာသောအခါ သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေမျိုး ဖြစ်သော လူသားရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို (သတင်းကောင်းပါးသူအဖြစ်) ပွင့်ပေါ်စေတော်မူသလော။” ဟု စောဒကတက်ပြောဆိုကြသည်မှအပ (မည်သည့် အမှန်တရားကိုမျှ မယုံကြည်ကြခြင်းသည်) မည်သည့်အရာက လူသားတို့ကို သက်ဝင်ယုံကြည် (ခွင့်မပေးဘဲ လမ်းလွဲစေ) ရန် ပိတ်ပင်တား ဆီးနေသနည်း။
၉၄။ လူသားတို့ထံသို့ လမ်းညွှန်တော်ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့ယုံကြည်မှုတရားမှ မည်သည့်မျှ တားဆီးထား သည်မဟုတ်ချေ။ သို့သော်သူတို့က အလ္လာဟ်သည် လူသားတယောက်ကို အရှင်၏ တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူသလားဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ် လူတို့ထံ(ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော)တရားဓမ္မရောက်ရှိလာသောအခါ ၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် လူသားတစ်ဦးကို စေလွှတ်တော်မူပါသလောဟု ပြောဆိုခဲ့ ကြသည်မှအပ အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ၎င်းတို့အား အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် လူမျာထံသို့ လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသချက်‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်အဖြစ် လူသားတစ်ဦးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူပါသ‌လောဟု ‌ပြောဆိုကြသည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကမှ သူတို့၏အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းကို ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No ha impedit als homes creure quan els ha arribat La Guia sino l'haver aquest: «Ha manat Al·la a un mortal com Missatger?»
No ha impedit als homes creure quan els ha arribat La Guia sinó l'haver aquest: «Ha manat Al·là a un mortal com Missatger?»

Chichewa

Ndipo palibe chimene chidawaletsa anthu kukhala okhulupirira pamene malangizo adadza kwa iwo koma mwano chifukwa iwo amati, “Kodi Mulungu watumiza munthu kukhala Mtumwi?”
“Ndipo palibe chimene (Amushirikina a m’Makka) chawaletsa kukhulupirira choona pamene chiongoko chawadzera, koma kunena kwawo (kwa umbuli) kwakuti: “Kodi Allah amatuma munthu kukhala Mtumiki (Wake)

Chinese(simplified)

Dang zhengdao jianglin zhongren de shihou, fang'ai tamen xindao de zhishi tamen de zhe ju hua: Nandao zhenzhu paiqian yige fanren lai zuo shizhe ma?
Dāng zhèngdào jiànglín zhòngrén de shíhòu, fáng'ài tāmen xìndào de zhǐshì tāmen de zhè jù huà: Nándào zhēnzhǔ pàiqiǎn yīgè fánrén lái zuò shǐzhě ma?
当正道降临众人的时候,妨碍他们信道的只是他们的这句话:难道真主派遣一个凡人来做使者吗?
Dang zhengdao jianglin renmen shi, zuzhi tamen xinyang de zhishi tamen shuo:“Nandao an la paiqian yi wei fanren lai zuo shizhe ma?”
Dāng zhèngdào jiànglín rénmen shí, zǔzhǐ tāmen xìnyǎng de zhǐshì tāmen shuō:“Nándào ān lā pàiqiǎn yī wèi fánrén lái zuò shǐzhě ma?”
当正道降临人们时,阻止他们信仰的只是他们说:“难道安拉派遣一位凡人来做使者吗?”
Dang zhengdao jianglin zhongren de shihou, fang'ai tamen xindao de zhishi tamen de zhe ju hua:“Nandao an la paiqian yige fanren lai zuo shizhe ma?”
Dāng zhèngdào jiànglín zhòngrén de shíhòu, fáng'ài tāmen xìndào de zhǐshì tāmen de zhè jù huà:“Nándào ān lā pàiqiǎn yīgè fánrén lái zuò shǐzhě ma?”
当正道降临众人的时候,妨碍他们信道的只是他们的这句话:“难道安拉派遣一个凡人来做使者吗?”

Chinese(traditional)

Dang zhengdao jianglin zhongren de shihou, fang'ai tamen xindao de zhishi tamen de zhe ju hua:“Nandao zhenzhu paiqian yige fanren lai zuo shizhe ma?”
Dāng zhèngdào jiànglín zhòngrén de shíhòu, fáng'ài tāmen xìndào de zhǐshì tāmen de zhè jù huà:“Nándào zhēnzhǔ pàiqiǎn yīgè fánrén lái zuò shǐzhě ma?”
当正道降临众人的时候,妨碍他们信道的只是他们 的这句话:“难道真主派遣一个凡人来做使者吗?”
Dang zhengdao jianglin zhongren de shihou, fang'ai tamen xindao de zhishi tamen de zhe ju hua:`Nandao zhenzhu paiqian yige fanren lai zuo shizhe ma?'
Dāng zhèngdào jiànglín zhòngrén de shíhòu, fáng'ài tāmen xìndào de zhǐshì tāmen de zhè jù huà:`Nándào zhēnzhǔ pàiqiǎn yīgè fánrén lái zuò shǐzhě ma?'
當正道降臨眾人的時候,妨礙他們信道的只是他們的這句話:「難道真主派遣一個凡人來做使者嗎?」

Croatian

A sprjecavalo je ljude da vjeruju, kad bi im dolazila Uputa, samo sto su govorili: “Zar je podigao Allah smrtnika poslanikom?”
A sprječavalo je ljude da vjeruju, kad bi im dolazila Uputa, samo što su govorili: “Zar je podigao Allah smrtnika poslanikom?”

Czech

A co zabranuje lidem, aby verili, kdyz prislo jim (dobre) vedeni, leda to, ze rikaji: „Zdaz poslal Buh cloveka co posla?“
A co zabraňuje lidem, aby věřili, když přišlo jim (dobré) vedení, leda to, že říkají: „Zdaž poslal Bůh člověka co posla?“
Co prekazit lide podle verit when rizeni podlehnout ti jejich rceni byl BUH odeslat lidska bytost jsem hlasatel
Co prekazit lidé podle verit when rízení podlehnout ti jejich rcení byl BUH odeslat lidská bytost jsem hlasatel
Co brani temto lidem, aby uverili, kdyz se jim dostalo spravneho vedeni, ne-li to, ze rikaji: "Cozpak by Buh vyslal smrtelnika jako posla Sveho
Co brání těmto lidem, aby uvěřili, když se jim dostalo správného vedení, ne-li to, že říkají: "Cožpak by Bůh vyslal smrtelníka jako posla Svého

Dagbani

Ka shɛli n-daa mɔŋ ninsalinim’ yεlimaŋli tibu saha shεli dolsigu ni daa ka ba na m-pahila bɛ yεlimi: “Di ni- bɔŋɔ, Naawuni shiri timla ninsala na ka o ti nyɛ tumo?”

Danish

Hvad forhindrede folkene fra troende hvornår vejledningen kom dem deres talemåde er GUD sendte menneskelig være bud
En niets heeft de mensen belet te geloven toen de leiding tot hen kwam dan het feit dat zij zeiden: "Heeft Allah een mens als boodschapper gezonden

Dari

و هیچ چیزی مردم را از ایمان آوردن باز نداشت، وقتی که هدایت به‌سوی آنان آمد، مگر اینکه گفتند: آیا الله انسان را به عنوان پیغمبر فرستاده است؟

Divehi

މީސްތަކުންގެ ގާތަށް ތެދުމަގު އައިހިނދު، اللَّه، رسول އަކު ކަމުގައި آدم ގެދަރިޔަކު ފޮނުއްވީހޭ، އެއުރެން ބުނާ ބުނުން މެނުވީ، އެއުރެން إيمان ވުން މަނައެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

En wat de mensen verhinderde te geloven toen de leidraad tot hen kwam was alleen maar dat zij zeiden: "Heeft God dan een mens als gezant opgeroepen
En niets verhindert de menschen te gelooven, als eene leiding tot hen is gekomen, dan dat zij zeggen: Heeft God een mensch als zijn gezant nedergezonden
En er was niets dat de mensen verhinderde te geloven tm de Leiding tot hen kwam, behalve dat zij zeiden: "Heeft Allah een menselijke Boodschapper neergezonden
En niets heeft de mensen belet te geloven toen de leiding tot hen kwam dan het feit dat zij zeiden: 'Heeft Allah een mens als boodschapper gezonden

English

The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?’
And nothing prevented people from belief when the guidance came to them except that they said: “Has Allah sent a human as (His) Messenger?”
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger
And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle
Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger
Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger
Nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ´Has Allah sent a human being as Messenger?´
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger
What kept the people back from belief when guidance came to them was nothing but this, they said, “Has God sent a human to be His messenger?”
And nothing prevented the people to believe when the guidance came to them except that they said: did God send a human being as a messenger
Nothing has kept these people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’
Nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’
And what has kept people from believing when guidance has come to them, except that they said: "Has God sent a mortal man as the Messenger
In effect nothing holds back the people and hinder them from conforming to Islam as ordained by Allah despite sending Messengers to guide them but their presumption upon Providence. "Is it conceivable", they say, "That Allah sends to the people a human Messenger
And prevented not mankind that they may Believe when Al-Huda (‘The Guidance’) reached them except that they said: "Has Allah raised (an ordinary) human being as (His) Messenger?”
And nothing prevented humanity from believing when the guidance drew near them, but that they said: Raised God up a mortal as a Messenger
Nothing prevented people from accepting the guidance once it had arrived, except that they cynically raised the question, "Has Allah appointed a human being to be His messenger
Naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, 'God has sent a mortal for an apostle
Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Messenger
And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his apostle
Naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "Has Allah sent a mortal for a messenger
And what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "Hath God sent a man as an apostle
And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger
Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger
And nothing prevents mankind from believing when the guidance comes to them, except that they say, “Has Allah raised up a human being as a messenger?”
And nothing prevents mankind from believing when the guidance comes to them, except that they say, “Has God raised up a human being as a messenger?”
And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle
And nothing prevented people from believing when the divine Guidance came to them except for what they said, "Has Allah raised a mortal man as His Messenger
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger
Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, “Has Allah sent a man as a messenger?”
Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle
And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger
What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger
Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, .Has Allah sent a man as a messenger
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?”
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has God sent a human as a messenger?”
Nothing prevents people from having faith when guidance comes to them but the excuse: ‘Can it be that God has sent a human as an emissary?‘
Nothing prevented people from believing when guidance came to them except that they said, “Has Allah sent a human as a messenger?”
Yet nothing has prevented people from believing whenever guidance was sent to them, except for their saying, " Has God sent a mere mortal man as His Messenger
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger
Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger
What kept men away from belief when Guidance came to them, was nothing but this: They said, "Has Allah sent (only) a man to be (His) messenger
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, 'Did God send a human messenger
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”
Nothing prevents men from believing whenever guidance comes to them except that they say: "Has God dispatched a mortal as a messenger
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger
And nothing hindered men from believing when guidance came unto them, save that they said, “Has God sent a human being as a messenger?”
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger
Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, "Has God sent a human being as a messenger
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has God sent a man (like us) to be (His) Apostle

Esperanto

Ki prevent popol el kred when guidance ven them their dir est DI send human est messenger

Filipino

At walang anumang makakahadlang sa mga tao sa pananalig kung ang Patnubay ay dumatal sa kanila, maliban na sila ay magsabi: “Si Allah ba ay nagsugo ng isang tao bilang (Kanyang) Tagapagbalita?”
Walang pumigil sa mga tao na sumampalataya sila noong dumating sa kanila ang patnubay kundi na nagsabi sila: "Nagpadala ba si Allāh ng isang taong sugo

Finnish

Mikaan muu ei esta ihmisia uskomasta - johdatuksen saatuaan - kuin se, etta he sanovat: »Asettaako Jumala ihmisolennon lahettilaaksi?»
Mikään muu ei estä ihmisiä uskomasta - johdatuksen saatuaan - kuin se, että he sanovat: »Asettaako Jumala ihmisolennon lähettilääksi?»

French

Rien n’empeche les hommes de croire, lorsque la bonne direction (huda) leur est parvenue, sinon qu’ils s’ecrient : « Allah envoie-t-Il donc un (simple) humain en Messager ? »
Rien n’empêche les hommes de croire, lorsque la bonne direction (hudâ) leur est parvenue, sinon qu’ils s’écrient : « Allah envoie-t-Il donc un (simple) humain en Messager ? »
Et rien n’empecha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n’est qu’ils disaient : "Allah envoie-t-Il un etre humain-Messager
Et rien n’empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n’est qu’ils disaient : "Allah envoie-t-Il un être humain-Messager
Et rien n'empecha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah envoie-t-Il un etre humain-Messager?»
Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah envoie-t-Il un être humain-Messager?»
Seul le refus obstine d’admettre qu’Allah puisse envoyer un simple etre humain comme prophete a empeche les hommes de croire lorsque le message de verite leur fut apporte
Seul le refus obstiné d’admettre qu’Allah puisse envoyer un simple être humain comme prophète a empêché les hommes de croire lorsque le message de vérité leur fut apporté
Et qu’est-ce qui empecha les Hommes de croire lorsque la bonne voie leur fut indiquee, si ce n’est qu’ils se posaient cette question : « Comment Dieu peut-Il envoyer un simple mortel comme messager?»
Et qu’est-ce qui empêcha les Hommes de croire lorsque la bonne voie leur fut indiquée, si ce n’est qu’ils se posaient cette question : « Comment Dieu peut-Il envoyer un simple mortel comme messager?»

Fulah

Haɗaali yimɓe ɓen nde ɓe gomɗinta tuma nde peewalngal arunoo ɓe, si wanaa fii ɓe wi'ii: "E hara Alla nulay ɓanndinke Nulaaɗo

Ganda

Tewali kyagaana bantu kukkiriza obulungamu bwe bwabajjira okugyako okuba nti bagamba nti omuntu obuntu Katonda gwatumye nga mubaka

German

Und nichts hat die Menschen abgehalten zu glauben, als die Fuhrung zu ihnen kam; doch sie sagten nur: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt
Und nichts hat die Menschen abgehalten zu glauben, als die Führung zu ihnen kam; doch sie sagten nur: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt
Und was die Menschen daran hinderte, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, ist nichts anderes, als daß sie sagten: «Hat denn Gott einen Menschen als Gesandten erstehen lassen?»
Und was die Menschen daran hinderte, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, ist nichts anderes, als daß sie sagten: «Hat denn Gott einen Menschen als Gesandten erstehen lassen?»
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten: "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten: "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: „Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: „Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt

Gujarati

loko pase satyamarga avi gaya pachi imanathi dura thava mate phakata a ja vata rahi ga'i ke, te loko'e avum kahyum ke sum allaha'e manusya ne ja payagambara banavi mokalya
lōkō pāsē satyamārga āvī gayā pachī imānathī dūra thavā māṭē phakata ā ja vāta rahī ga'i kē, tē lōkō'ē āvuṁ kahyuṁ kē śuṁ allāha'ē manuṣya nē ja payagambara banāvī mōkalyā
લોકો પાસે સત્યમાર્ગ આવી ગયા પછી ઇમાનથી દૂર થવા માટે ફકત આ જ વાત રહી ગઇ કે, તે લોકોએ આવું કહ્યું કે શું અલ્લાહએ મનુષ્ય ને જ પયગંબર બનાવી મોકલ્યા

Hausa

Kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "Shin, Allah zai aiko mutum ya zamo yana Manzo
Kuma bãbu abin da ya hana mutãne su yi ĩmãni, a lõkacin da shiriya ta jẽ musu, fãce sunce, "Shin, Allah zai aiko mutum ya zamo yana Manzo
Kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "Shin, Allah zai aiko mutum ya zamo yana Manzo
Kuma bãbu abin da ya hana mutãne su yi ĩmãni, a lõkacin da shiriya ta jẽ musu, fãce sunce, "Shin, Allah zai aiko mutum ya zamo yana Manzo

Hebrew

שום דבר לא מנע מהאנשים להאמין כאשר הגיעה אליהם ההדרכה (הצודקת), מלבד זה שאמרו: “האם שלח אללה בן אנוש כשליח?”
שום דבר לא מנע מהאנשים להאמין כאשר הגיעה אליהם ההדרכה (הצודקת,) מלבד זה שאמרו: "האם שלח אלוהים בן אנוש כשליח

Hindi

aur nahin roka logon ko ki ve eemaan laayen, jab unake paas maargadarshan[1] aa gaya, parantu isane ki unhonne kahaah kya allaah ne ek manushy ko rasool banaakar bheja hai
और नहीं रोका लोगों को कि वे ईमान लायें, जब उनके पास मार्गदर्शन[1] आ गया, परन्तु इसने कि उन्होंने कहाः क्या अल्लाह ने एक मनुष्य को रसूल बनाकर भेजा है
logon ko jabaki unake paas maargadarshan aaya to unako eemaan laane se keval yahee cheez rukaavat banee ki ve kahane lage, "kya allaah ne ek manushy ko rasool banaakar bhej diya
लोगों को जबकि उनके पास मार्गदर्शन आया तो उनको ईमान लाने से केवल यही चीज़ रुकावट बनी कि वे कहने लगे, "क्या अल्लाह ने एक मनुष्य को रसूल बनाकर भेज दिया
(jo ye behooda baaten karate ho) aur jab logon ke paas hidaayat aa chukee to unako eemaan laane se isake siva kisee cheez ne na roka ki vah kahane lage ki kya khuda ne aadamee ko rasool banaakar bheja hai
(जो ये बेहूदा बातें करते हो) और जब लोगों के पास हिदायत आ चुकी तो उनको ईमान लाने से इसके सिवा किसी चीज़ ने न रोका कि वह कहने लगे कि क्या ख़ुदा ने आदमी को रसूल बनाकर भेजा है

Hungarian

Es csupan az gatolta meg az embereket abban, hogy higgyenek, midon eljott hozzajuk az Utmutatas, hogy azt mondtak: Talan Allah egy embert kuldott el kuldottkent
És csupán az gátolta meg az embereket abban, hogy higgyenek, midőn eljött hozzájuk az Útmutatás, hogy azt mondták: Talán Allah egy embert küldött el küldöttként

Indonesian

Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk datang kepadanya, selain perkataan mereka, "Mengapa Allah mengutus seorang manusia menjadi rasul
(Dan tidak ada sesuatu yang menghalang-halangi manusia untuk beriman tatkala datang petunjuk kepadanya kecuali perkataan mereka) perkataan mereka dengan nada ingkar ("Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi rasul?") dan Dia tidak mengutus seorang malaikat
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman tatkala datang petunjuk kepadanya, kecuali perkataan mereka, "Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi rasuI
Tidak ada sesuatu yang menghalangi orang-orang musyrik Mekah untuk mengakui kebenaran saat didatangkan wahyu yang diikuti dengan mukjizat, kecuali ungkapan bodoh mereka yang mengatakan bahwa Allah tidak akan mengutus para rasul-Nya dari jenis manusia, tetapi dari jenis malaikat
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk datang kepadanya, selain perkataan mereka, “Mengapa Allah mengutus seorang manusia menjadi rasul?”
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk datang kepadanya, selain perkataan mereka, “Mengapa Allah mengutus seorang manusia menjadi rasul?”

Iranun

Na da-a miyakarun ko Manosiya ko Kapakaparatiyaya iran gowani ko makaoma kiran so Torowan, a rowar sa Kiyatharowa iran: Sa ino Shogo so Allah sa Manosiya a Sogo

Italian

Nulla impedisce alle genti di credere dopo che la Guida e giunta loro, se non il dire: “Allah ha davvero inviato un uomo per messaggero?”
Nulla impedisce alle genti di credere dopo che la Guida è giunta loro, se non il dire: “Allah ha davvero inviato un uomo per messaggero?”

Japanese

Michibiki ga kare-ra ni kudasa reta toki, hitobito no shinjin o samatageta no wa, kare-ra ga,`arra wa (watashi-tachi to onaji) hitori no ningen o, shito to shite noko wa sa reta no ka.' To itta (koto) nihokanaranai
Michibiki ga kare-ra ni kudasa reta toki, hitobito no shinjin o samatageta no wa, kare-ra ga,`arrā wa (watashi-tachi to onaji) hitori no ningen o, shito to shite noko wa sa reta no ka.' To itta (koto) nihokanaranai
導きがかれらに下された時,人びとの信心を妨げたのは,かれらが,「アッラーは(わたしたちと同じ)一人の人間を,使徒として遺わされたのか。」と言った(こと)に外ならない。

Javanese

Lan ora ana kang ngalang-ngalangi para manungsa arep percaya nalika wong-wong katekan pituduh, kajaba padha ngucap, "Apa Allah ngangkat manungsa dadi utusan
Lan ora ana kang ngalang-ngalangi para manungsa arep percaya nalika wong-wong katekan pituduh, kajaba padha ngucap, "Apa Allah ngangkat manungsa dadi utusan

Kannada

yarige allahanu dari toridano avanu matra saridariyalliruttane. Innu avanu darigedisi bittavarigagi nivu avana horatu berava raksakanannu kanalariri. Punarut'thana dina navu avarannu, avara mukhagalu nelakke oragiruva sthitiyalli, kurudaragiyu mugaragiyu kivudaragiyu ottu serisuvevu. Narakave avara neleyagiruvudu. Adara benkiyu mandavadantella navu matte adannu bhugilebbisuttiruvevu
yārige allāhanu dāri tōridanō avanu mātra saridāriyalliruttāne. Innu avanu dārigeḍisi biṭṭavarigāgi nīvu avana horatu bērāva rakṣakanannū kāṇalāriri. Punarut'thāna dina nāvu avarannu, avara mukhagaḷu nelakke oragiruva sthitiyalli, kuruḍarāgiyū mūgarāgiyū kivuḍarāgiyū oṭṭu sērisuvevu. Narakavē avara neleyāgiruvudu. Adara beṅkiyu mandavādantellā nāvu matte adannu bhugilebbisuttiruvevu
ಯಾರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾರಿ ತೋರಿದನೋ ಅವನು ಮಾತ್ರ ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಅವನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವರಿಗಾಗಿ ನೀವು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ರಕ್ಷಕನನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಾವು ಅವರನ್ನು, ಅವರ ಮುಖಗಳು ನೆಲಕ್ಕೆ ಒರಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ಕುರುಡರಾಗಿಯೂ ಮೂಗರಾಗಿಯೂ ಕಿವುಡರಾಗಿಯೂ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವೆವು. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು. ಅದರ ಬೆಂಕಿಯು ಮಂದವಾದಂತೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಭುಗಿಲೆಬ್ಬಿಸುತ್ತಿರುವೆವು

Kazakh

Adam balasına; Paygambar, twra jol (Quran) keltirgen kezde, olardın: “Alla; adamdı, paygambar qılıp, jiberdi me?”, - degen sozderi gana iman keltirwlerine bogent boldı
Adam balasına; Payğambar, twra jol (Quran) keltirgen kezde, olardıñ: “Alla; adamdı, payğambar qılıp, jiberdi me?”, - degen sözderi ğana ïman keltirwlerine bögent boldı
Адам баласына; Пайғамбар, тура жол (Құран) келтірген кезде, олардың: “Алла; адамды, пайғамбар қылып, жіберді ме?”, - деген сөздері ғана иман келтірулеріне бөгент болды
Adamdarga twra jol kelgen kezde, olardınimanga kelwine: «Allah Elsi etip adamdı jiberdi me?» -dep aytwları kedergi boldı
Adamdarğa twra jol kelgen kezde, olardıñïmanğa kelwine: «Allah Elşi etip adamdı jiberdi me?» -dep aytwları kedergi boldı
Адамдарға тура жол келген кезде, олардыңиманға келуіне: «Аллаһ Елші етіп адамды жіберді ме?» -деп айтулары кедергі болды

Kendayan

Man nana’ ada suatu nang ngalangi’ talino nto’ baiman waktu patunjuk koa atakng ka’ ia, selain pakataan nyaka’koa, ”ngahe Allah ngutusatn saurakng talino manjaji rasul?”

Khmer

haey kmeanoavei hamkhat mnoussa lok min aoy mean chomnue now pel del kar changaoulobangheanh( robsa a l laoh) ban mokadl puokke noh laey . phtoytowvinh puokke ban niyeay tha tae a l laoh ban tengtang mnoussa thommotea aoy thveuchea anakneasar ryy
ហើយគ្មានអ្វីហាមឃាត់មនុស្សលោកមិនឱ្យមានជំនឿនៅ ពេលដែលការចង្អុលបង្ហាញ(របស់អល់ឡោះ)បានមកដល់ពួកគេ នោះឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេបាននិយាយថាៈ តើអល់ឡោះបាន តែងតាំងមនុស្សធម្មតាឱ្យធ្វើជាអ្នកនាំសារឬ

Kinyarwanda

Nta n’ikindi cyabujije abantu kwemera ubwo umuyoboro wabageragaho, uretse kuvuga bati "Ese Allah yokohereza ikiremwamuntu ngo kibe intumwa
Nta n’ikindi cyabujije abantu kwemera ubwo umuyoboro wabageragaho, uretse kuvuga bati “Ese Allah yokohereza ikiremwamuntu ngo kibe intumwa?”

Kirghiz

Alarga Hidayat (Tuura Jol) kelgende, adamdardın ıyman keltirisine «Allaһ adamdı paygambar kılıp jiberet beken?!» degen sozdoru gana toskool boldu
Alarga Hidayat (Tuura Jol) kelgende, adamdardın ıyman keltirişine «Allaһ adamdı paygambar kılıp jiberet beken?!» degen sözdörü gana toskool boldu
Аларга Хидаят (Туура Жол) келгенде, адамдардын ыйман келтиришине «Аллаһ адамды пайгамбар кылып жиберет бекен?!» деген сөздөрү гана тоскоол болду

Korean

bog-eum-i geudeul-ege ileuleoss-eul ttae baegseongdeullo hayeogeum mid-eum-eul banghae haessdeon geos-eun danji geudeul-i malhan igeos-ila hananim-i ingan-eul seonjijalo bonaessdan mal-inyo
복음이 그들에게 이르렀을 때 백성들로 하여금 믿음을 방해 했던 것은 단지 그들이 말한 이것이라 하나님이 인간을 선지자로 보냈단 말이뇨
bog-eum-i geudeul-ege ileuleoss-eul ttae baegseongdeullo hayeogeum mid-eum-eul banghae haessdeon geos-eun danji geudeul-i malhan igeos-ila hananim-i ingan-eul seonjijalo bonaessdan mal-inyo
복음이 그들에게 이르렀을 때 백성들로 하여금 믿음을 방해 했던 것은 단지 그들이 말한 이것이라 하나님이 인간을 선지자로 보냈단 말이뇨

Kurdish

هیچ شتێك نه‌بووه‌ته کۆسپ له ڕێگه‌ی ئه‌وه‌دا خه‌ڵکی باوه‌ڕ بهێنن_ کاتێك هیدایه‌تیان بۆ هات_ ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت که وتیان: ئایا خوا مرۆڤێکی به فرستاده ناردووه‌؟! (له‌باتی ئه‌وه‌ی زوو به‌ده‌م بانگه‌وازی خواوه بچن و ئه‌وه به‌ڕێز بۆ خۆیان بزانن، که نوێنه‌ریان لێ هه‌ڵده‌بژێرێت و ئیمانی پێ بهێنن، زۆربه‌ی خه‌ڵکی له سه‌رده‌مه‌کانی عه‌قڵیان کول بووه له ئاستی ئه‌و ڕێزه تایبه‌تیه‌دا)
ھیچ شتێک ڕێگری خەڵکی نەکرد لەوەی کە باوەڕ بھێنن کاتێک کە ڕێنمونی و ئاینی حەقیان بۆ ھات بێجگە لەوەی دەیانووت چۆن خوا ئادەمیەک بە پێغەمبەر دەنێرێت

Kurmanji

Sixwa paradana merivan ji baweryi eva ye. Gava ji wan ra reber u beled hatine, gotine: “(Em pexember in, bi me bawer bikim.)" Ewan ji (aha bersiva dane): "Qey Yezdan ji merivan pexemberan disine
Şixwa paradana merivan ji baweryî eva ye. Gava ji wan ra rêber û beled hatine, gotine: “(Em pêxember in, bi me bawer bikim.)" Ewan jî (aha bersiva dane): "Qey Yezdan ji merivan pêxemberan dişîne

Latin

Quod prevented people ex believing when guidance advenit them their dictus est DEUS send human est messenger

Lingala

Eloko moko te epekisaki bato ete bandima tango bokambi eyelaki bango sé balobaka ete: Allah akotinda moto azala motindami

Luyia

Ne shibulaho shiakayila Abandu okhusuubila olwa obulunjifu bwabetsela halali baboola mbu: “ Koo: Nyasaye yaruma Omundu okhuba Omurumwa wuwe?”

Macedonian

А луѓето, кога им доаѓала објавата, од верувањето ги одвраќало само тоа што говореле: „Зарем Аллах испратил човек како Пратеник?“
A ona sto lugeto gi sprecuva - „bidejki im dojde Patokazot - e samo tvrdenjeto nivno: “Dali Allah isprati covek za pejgamber
A ona što luǵeto gi sprečuva - „bidejḱi im dojde Patokazot - e samo tvrdenjeto nivno: “Dali Allah isprati čovek za pejgamber
А она што луѓето ги спречува - „бидејќи им дојде Патоказот - е само тврдењето нивно: “Дали Аллах испрати човек за пејгамбер

Malay

Dan tiadalah yang menghalang orang-orang musyrik itu dari beriman ketika datang kepada mereka hidayah petunjuk, melainkan (keingkaran mereka tentang manusia menjadi Rasul, sehingga) mereka berkata dengan hairan: "Patutkah Allah mengutus seorang manusia menjadi Rasul

Malayalam

janannalkk sanmargam vannappeal avar at visvasikkunnatin tatas'samayat‌, allahu oru manusyane dutanayi niyeagiccirikkukayanea enna avarute vakk matramayirunnu
janaṅṅaḷkk sanmārgaṁ vannappēāḷ avar at viśvasikkunnatin taṭas'samāyat‌, allāhu oru manuṣyane dūtanāyi niyēāgiccirikkukayāṇēā enna avaruṭe vākk mātramāyirunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അത് വിശ്വസിക്കുന്നതിന് തടസ്സമായത്‌, അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന അവരുടെ വാക്ക് മാത്രമായിരുന്നു
janannalkk sanmargam vannappeal avar at visvasikkunnatin tatas'samayat‌, allahu oru manusyane dutanayi niyeagiccirikkukayanea enna avarute vakk matramayirunnu
janaṅṅaḷkk sanmārgaṁ vannappēāḷ avar at viśvasikkunnatin taṭas'samāyat‌, allāhu oru manuṣyane dūtanāyi niyēāgiccirikkukayāṇēā enna avaruṭe vākk mātramāyirunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം വന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അത് വിശ്വസിക്കുന്നതിന് തടസ്സമായത്‌, അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന അവരുടെ വാക്ക് മാത്രമായിരുന്നു
janannalkk nervali vannettiyappealellam atil visvasikkan avarkk tatas'samayat “allahu oru manusyaneyanea tanre dutanayi niyeagiccirikkunnat” enna avarute vadam matraman
janaṅṅaḷkk nērvaḻi vannettiyappēāḻellāṁ atil viśvasikkān avarkk taṭas'samāyat “allāhu oru manuṣyaneyāṇēā tanṟe dūtanāyi niyēāgiccirikkunnat” enna avaruṭe vādaṁ mātramāṇ
ജനങ്ങള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയപ്പോഴെല്ലാം അതില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് തടസ്സമായത് “അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനെയാണോ തന്റെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്” എന്ന അവരുടെ വാദം മാത്രമാണ്

Maltese

Xejn mazamm lin-nies milli jemmnu meta giethom it- tmexxija t-tajba ħlief li qalu: 'Jaqaw Alla bagħat bniedem (tad-demm u l-laħam biex jagħmilha ta') Mibgħutf
Xejn mażamm lin-nies milli jemmnu meta ġiethom it- tmexxija t-tajba ħlief li qalu: 'Jaqaw Alla bagħat bniedem (tad-demm u l-laħam biex jagħmilha ta') Mibgħutf

Maranao

Na da a miyakarn ko manosiya ko kapakaparatiyaya iran gowani ko makawma kiran so toroan, a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Ino zogo so Allah sa manosiya a sogo

Marathi

Ani lokanjavala margadarsana ye'una pohocalyanantara imana rakhanyapasuna rokhanari kevala hica gosta rahili ki te mhanale, kaya allahane eka manasalaca rasula (paigambara) banavuna pathavile
Āṇi lōkān̄javaḷa mārgadarśana yē'ūna pōhōcalyānantara īmāna rākhaṇyāpāsūna rōkhaṇārī kēvaḷa hīca gōṣṭa rāhilī kī tē mhaṇālē, kāya allāhanē ēkā māṇasālāca rasūla (paigambara) banavūna pāṭhavilē
९४. आणि लोकांजवळ मार्गदर्शन येऊन पोहोचल्यानंतर ईमान राखण्यापासून रोखणारी केवळ हीच गोष्ट राहिली की ते म्हणाले, काय अल्लाहने एका माणसालाच रसूल (पैगंबर) बनवून पाठविले

Nepali

Manisaharuko pasama marganirdesana a'ipugepachi uniharula'i imana lya'unubata yasa baheka aru kunai kurako rukavata bha'ena ki tiniharule bhane ki ke allahale e'uta manisala'i nai paigambara bana'era patha'eko cha
Mānisaharūkō pāsamā mārganirdēśana ā'ipugēpachi unīharūlā'ī īmāna lyā'unubāṭa yasa bāhēka aru kunai kurākō rukāvaṭa bha'ēna ki tinīharūlē bhanē ki kē allāhalē ē'uṭā mānisalā'ī nai paigambara banā'ēra paṭhā'ēkō cha
मानिसहरूको पासमा मार्गनिर्देशन आइपुगेपछि उनीहरूलाई ईमान ल्याउनुबाट यस बाहेक अरु कुनै कुराको रुकावट भएन कि तिनीहरूले भने कि के अल्लाहले एउटा मानिसलाई नै पैगम्बर बनाएर पठाएको छ

Norwegian

Intet annet har avholdt disse mennesker fra a tro nar ledelsen kom til dem, enn at de sa: «Har Gud sendt et vanlig menneske som sendebud?»
Intet annet har avholdt disse mennesker fra å tro når ledelsen kom til dem, enn at de sa: «Har Gud sendt et vanlig menneske som sendebud?»

Oromo

Namootas yeroo qajeelfamni (Rabbii) isaanitti dhufe “sila Rabbiin nama ergamaa taasisee ergaa?” jechuu malee homtuu amanuu isaan hin dhorgine

Panjabi

Ate jadom' unham de kola maraga darasana a gi'a tam lokam nu imana li'a'una tom' binham hora ko'i ciza rukavata na bani ki unham ne akhi'a ki ki raba ne manukha nu rasula bana ke bheji'a hai
Atē jadōṁ' unhāṁ dē kōla māraga daraśana ā gi'ā tāṁ lōkāṁ nū īmāna li'ā'uṇa tōṁ' binhāṁ hōra kō'ī cīza rukāvaṭa nā baṇī ki unhāṁ nē ākhi'ā ki kī raba nē manukha nū rasūla baṇā kē bhēji'ā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਰੁਕਾਵਟ ਨਾ ਬਣੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਰੱਬ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।

Persian

هيچ چيز مردم را از ايمان آوردن آنگاه كه هدايتشان مى‌كردند، باز نداشت مگر اينكه مى‌گفتند: آيا خدا انسانى را به رسالت مى‌فرستد؟
و مانع ايمان آوردن مردم- هنگامى كه هدايت سويشان آمد- جز اين نبود كه گفتند: آيا خداوند بشرى را به رسالت مبعوث كرده است؟
و مردمان را به هنگامی که هدایت به سویشان آمد، چیزی از ایمان آوردن باز نداشت مگر اینکه گفتند آیا خداوند بشری را به پیامبری فرستاده است‌
و مردم را (هیچ چیز) باز نداشت، از آنکه ایمان آوردند هنگامی‌که هدایت به سوی آنان آمد؛ مگر این‌که گفتند: «آیا الله بشری را (بعنوان) پیامبر فرستاده است؟!»
و چیزی مردم را زمانی که هدایت به سویشان آمد از ایمان آوردن باز نداشت، جز اینکه گفتند: آیا خدا بشری را به پیامبری برانگیخته است؟
و [چیزى‌] مانع ایمان‌آوردنِ مردم نشد ـ آنگاه كه هدایت برایشان آمد ـ جز اینكه گفتند: «آیا الله یک انسان را به پیامبری برانگیخته است؟»
و مردم را چیزی از (هدایت و) ایمان بازنداشت وقتی که هدایت (قرآن) بر آنان آمد جز این (خیال باطل) که گفتند: آیا خدا بشری را به رسالت فرستاده است؟
و بازنداشت مردم را از آنکه ایمان آرند گاهی که بیامدشان رهبری جز آنکه گفتند آیا برانگیخته است خدا بشری را پیمبر
و [چيزى‌] مردم را از ايمان آوردن باز نداشت، آنگاه كه هدايت برايشان آمد، جز اينكه گفتند: «آيا خدا بشرى را به سِمَت رسول مبعوث كرده است؟»
و (چیزی) مردم را از اینکه ایمان آورند باز نداشت، - چون هدایت برایشان آمد - جز اینکه گفتند: «آیا خدا بشری را به پیامبری برانگیخته است‌؟»
و آن­گاه كه هدایت به سراغ مردم آمد، چیزى مردم را از ایمان آوردن بازنداشت، جز آن كه گفتند: «آیا خداوند، بشرى را به عنوان پیامبر، برانگیخته است؟»
تنها چیزی که مانع ایمان آوردن مردمان بعد از نزول هدایت (وحی آسمانی) برای ایشان شد، این است که می‌گویند: آیا خداوند انسانی را به عنوان پیغمبر فرستاده است؟! (فرشتگان افلاکی سزاوار این مقام بزرگ رسالتند؛ نه انسانهای خاکی)
تنها چیزی که بعد از آمدن هدایت مانع شد مردم ایمان بیاورند، این بود (که از روی نادانی و بی‌خبری) گفتند: «آیا خداوند بشری را بعنوان رسول فرستاده است؟!»
و چيزى مردم را، آنگاه كه هدايت بديشان آمد، از ايمان آوردن باز نداشت مگر اينكه گفتند: آيا خدا آدميى را به پيامبرى برانگيخته است؟
و مردم را (هیچ چیز) باز نداشت، از آنکه ایمان آوردند هنگامی که هدایت به سوی آنان آمد؛ مگر این که گفتند : «آیا خداوند بشری را (بعنوان) پیامبر فرستاده است ؟!»

Polish

I nic nie powstrzymuje ludzi, by uwierzyli - kiedy przyszła do nich droga prosta - jako posłanca
I nic nie powstrzymuje ludzi, by uwierzyli - kiedy przyszła do nich droga prosta - jako posłańca

Portuguese

E o que impediu os homens de crerem, quando lhes chegou a orientacao, nao foi senao haverem dito: "Allah enviou um mortal por Mensageiro
E o que impediu os homens de crerem, quando lhes chegou a orientação, não foi senão haverem dito: "Allah enviou um mortal por Mensageiro
Que foi que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orientacao? Disseram: Acaso, Deus teria enviado porMensageiro um mortal
Que foi que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orientação? Disseram: Acaso, Deus teria enviado porMensageiro um mortal

Pushto

او خلق د ایمان له راوړلو نه نه دي منع كړي، كله چې دوى ته هدایت راغى، مګر دې خبرې چې دوى به ویل: ایا الله یو انسان رسول رالېږلى دى
او خلق د ایمان له راوړلو نه نه دي منع كړي، كله چې دوى ته هدایت راغى، مګر دې خبرې چې دوى به ویل: ایا الله یو انسان رسول رالېږلى دى

Romanian

Nimic nu i-ar impiedica sa creada cand le vine calauzirea, daca nu ar spune: “Dumnezeu a trimis un om ca trimis?”
Nimic nu i-ar împiedica să creadă când le vine călăuzirea, dacă nu ar spune: “Dumnezeu a trimis un om ca trimis?”
Ce preîntâmpina popor de crede when conducere veni ele their spunere fi DUMNEZEU expedia uman exista curier
ªi nu-i impiedica pe oameni sa creada, cand le vine lor calauzirea, decat ca ei zic: „Allah a trimis un om ca sol?”
ªi nu-i împiedicã pe oameni sã creadã, când le vine lor cãlãuzirea, decât cã ei zic: „Allah a trimis un om ca sol?”

Rundi

Ntacabujije abantu kwemera Imana y’ukuri mugihe wabashikira n’uburongozi atari uko bavuze bati:- mbega Imana ihora irungika umuntu kuba intumwa yayo

Russian

Nimic nu i-ar impiedica sa creada cand le vine calauzirea, daca nu ar spune: “Dumnezeu a trimis un om ca trimis?”
И удерживает людей [неверующих] уверовать, когда (уже) пришло к ним (от Аллаха) (истинное) руководство [достаточное разъяснение], только то, что они сказали: «Неужели отправил Аллах человека посланником?»
Lyudyam pomeshalo uverovat' posle togo, kak k nim yavilos' vernoye rukovodstvo, tol'ko to, chto oni skazali: «Neuzheli Allakh otpravil poslannikom cheloveka?»
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: «Неужели Аллах отправил посланником человека?»
Etim lyudyam, kogda k nim prishlo istinnoye ucheniye, meshayet verovat' v nego tol'ko to, chto oni govoryat: "Posylal li Bog svoim poslannikam kakogo libo cheloveka
Этим людям, когда к ним пришло истинное учение, мешает веровать в него только то, что они говорят: "Посылал ли Бог своим посланникам какого либо человека
Uderzhivayet lyudey uverovat', kogda prishlo k nim voditel'stvo, tol'ko to, chto oni govoryat: "Neuzheli zhe poslal Allakh cheloveka poslannikom
Удерживает людей уверовать, когда пришло к ним водительство, только то, что они говорят: "Неужели же послал Аллах человека посланником
Tol'ko mysl' o tom, kak eto Allakh mog napravit' poslannikom [obychnogo] cheloveka, meshala im uverovat' [v Allakha dazhe] posle togo, kak im bylo darovano ukazaniye na pryamoy put'
Только мысль о том, как это Аллах мог направить посланником [обычного] человека, мешала им уверовать [в Аллаха даже] после того, как им было даровано указание на прямой путь
Chto zhe pomeshalo mekkanskim mnogobozhnikam uverovat' v Istinu Allakha, kogda im bylo peredano Otkroveniye so znameniyami? Pomeshalo im tol'ko ikh nevezhestvo, ikh neveriye v to, chto Allakh Vsevyshniy mozhet naznachit' poslannikom cheloveka, a ne otpravlyayet v kachestve Svoikh poslannikov angelov
Что же помешало мекканским многобожникам уверовать в Истину Аллаха, когда им было передано Откровение со знамениями? Помешало им только их невежество, их неверие в то, что Аллах Всевышний может назначить посланником человека, а не отправляет в качестве Своих посланников ангелов
Meshayet lyudyam verovat' (v Allakha), Kogda prishlo k nim Rukovodstvo, Lish' to, chto govoryat oni: "Uzhel' Allakh poslannikom naznachil cheloveka - (Takogo zh smertnogo, kak my)
Мешает людям веровать (в Аллаха), Когда пришло к ним Руководство, Лишь то, что говорят они: "Ужель Аллах посланником назначил человека - (Такого ж смертного, как мы)

Serbian

А људе је, кад им је долазила објава, одвраћало од веровања само то што су говорили: „Зар је Бог као посланика послао човека?!“

Shona

Uye hapana chakamisa vanhu kutenda kana gwara rauya kwavari, kunze kwekuti vanoti: “Allah vakatumira munhu semutumwa here?”

Sindhi

۽ جڏھن ماڻھن وٽ ھدايت آئي (تڏھن) کين ايمان آڻڻ کان ھن ڏاران ڪنھن نه جھليو آھي جو چوندا آھن ته الله پيغمبرن کي ڇو ماڻھو ڪري موڪليو

Sinhala

minisun veta rju margaya pæmini avasthavedi “allah ek minisekuvada (tama) dutaya vasayen yævuve? yayi kima misa, ovun visvasaya tæbima valakva hærimata kisima dæyak næta”
minisun veta ṛju mārgaya pæmiṇi avasthāvēdī “allāh ek minisekuvada (tama) dūtayā vaśayen yævuvē? yayi kīma misa, ovun viśvāsaya tæbīma vaḷakvā hærīmaṭa kisima dæyak næta”
මිනිසුන් වෙත ඍජු මාර්ගය පැමිණි අවස්ථාවේදී “අල්ලාහ් එක් මිනිසෙකුවද (තම) දූතයා වශයෙන් යැවුවේ? යයි කීම මිස, ඔවුන් විශ්වාසය තැබීම වළක්වා හැරීමට කිසිම දැයක් නැත”
janaya veta yaha maga pæmini vita " allah dharma dutayaku vasayen minisekuvada yævve" yæyi vimasima misa (vena kisivak) ovun visvasa kirimen ovun va vælækvuye næta
janayā veta yaha maga pæmiṇi viṭa " allāh dharma dūtayaku vaśayen minisekuvada yævvē" yæyi vimasīma misa (vena kisivak) ovun viśvāsa kirīmen ovun va væḷækvūyē næta
ජනයා වෙත යහ මග පැමිණි විට " අල්ලාහ් ධර්ම දූතයකු වශයෙන් මිනිසෙකුවද යැව්වේ" යැයි විමසීම මිස (වෙන කිසිවක්) ඔවුන් විශ්වාස කිරීමෙන් ඔවුන් ව වැළැක්වූයේ නැත

Slovak

Co zamedzit ludia z verit when guidance pojdem them ich saying je GOD send human bol posol

Somali

Oo waxna uma diidin dadka rumeynta marka uu hanuunku u yimid, aan ka ahayn inay yidhaahdeen: Oo ma wuxuu Allaah soo diray aadmi Rasuul ah
Dadka uma diidin inay Rumeeyaan markuu xaqu u yimid oon ahayn inay dhahaan ma wuxuu soo bixiyaa Eebe Bashar (Dad) ah Rasuullo
Dadka uma diidin inay Rumeeyaan markuu xaqu u yimid oon ahayn inay dhahaan ma wuxuu soo bixiyaa Eebe Bashar (Dad) ah Rasuullo

Sotho

Ke eng se sitisang batho hore ba be le Tumelo Tataisong e romeletsoeng ho bona, ha se letho: Ba re: “Allah a ka romella motho ea ts’oanang le rona ele Moromuoa oa hae?”

Spanish

Cuando los Mensajeros se presentaron ante sus pueblos, la mayoria no les creyeron y argumentaron: ¿Acaso es posible que Allah envie a un ser humano como Mensajero
Cuando los Mensajeros se presentaron ante sus pueblos, la mayoría no les creyeron y argumentaron: ¿Acaso es posible que Allah envíe a un ser humano como Mensajero
Y si los hombres (de las generaciones anteriores) no creyeron tras haberseles mostrado el buen camino es porque decian (al igual que dicen los idolatras de tu pueblo): «¿Al-lah ha enviado un ser humano como mensajero?»
Y si los hombres (de las generaciones anteriores) no creyeron tras habérseles mostrado el buen camino es porque decían (al igual que dicen los idólatras de tu pueblo): «¿Al-lah ha enviado un ser humano como mensajero?»
Y si los hombres (de las generaciones anteriores) no creyeron tras haberseles mostrado el buen camino es porque decian (al igual que dicen los idolatras de tu pueblo): “¿Al-lah ha enviado un ser humano como Mensajero?”
Y si los hombres (de las generaciones anteriores) no creyeron tras habérseles mostrado el buen camino es porque decían (al igual que dicen los idólatras de tu pueblo): “¿Al-lah ha enviado un ser humano como Mensajero?”
No ha impedido a los hombres creer cuando les ha llegado la Direccion sino el haber dicho: «¿Ha mandado Ala a un mortal como enviado?»
No ha impedido a los hombres creer cuando les ha llegado la Dirección sino el haber dicho: «¿Ha mandado Alá a un mortal como enviado?»
Y nada ha impedido a la humanidad creer en la guia [de Dios] cuando les ha llegado [a traves de un profeta] sino que objetaban: “¿Iba Dios a mandar a un [simple] mortal como enviado Suyo?”
Y nada ha impedido a la humanidad creer en la guía [de Dios] cuando les ha llegado [a través de un profeta] sino que objetaban: “¿Iba Dios a mandar a un [simple] mortal como enviado Suyo?”
Lo que impidio que creyera la gente cuando se les presentaron los Mensajeros con la guia fue la misma retorica: [Decian] "¿No encontro Dios nada mejor que enviar a un ser humano como Mensajero
Lo que impidió que creyera la gente cuando se les presentaron los Mensajeros con la guía fue la misma retórica: [Decían] "¿No encontró Dios nada mejor que enviar a un ser humano como Mensajero
Y lo unico que impide a la gente creer cuando les llega la Guia es decir: «¿Ha designado Dios mensajero a un hombre?»
Y lo único que impide a la gente creer cuando les llega la Guía es decir: «¿Ha designado Dios mensajero a un hombre?»

Swahili

Na hakuna kilichowazuia makafiri kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kuwatii, pindi ulipowajia wao ufafanuzi wa kutosha kutoka kwa Mwenyezi Mungu, isipokuwa ni kule kusema kwao kwa ujinga na kwa njia ya kukanusha, «Je, kwani Mwenyezi Mungu Ametumiliza Mtume miongoni mwa jinsi ya binadamu?»
Na nini kilicho wazuilia watu kuamini ulipo wajia uwongofu isipo kuwa walisema: Je! Mwenyezi Mungu humtuma mwanaadamu kuwa ni Mtume

Swedish

Ingenting hindrar [manniskor] att tro nar vagledningen nar dem utom denna deras invandning: "Inte sander val Gud en dodlig manniska som Sitt sandebud
Ingenting hindrar [människor] att tro när vägledningen når dem utom denna deras invändning: "Inte sänder väl Gud en dödlig människa som Sitt sändebud

Tajik

Hec ciz mardumro az imon ovardan on goh ki hidojatason mekardand, ʙoznadost, ƣajri inki meguftand: «Ojo Xudo insonero ʙa risolat (pajƣamʙari) mefiristad?»
Heç ciz mardumro az imon ovardan on goh ki hidojataşon mekardand, ʙoznadoşt, ƣajri inki meguftand: «Ojo Xudo insonero ʙa risolat (pajƣamʙarī) mefiristad?»
Ҳеҷ чиз мардумро аз имон овардан он гоҳ ки ҳидояташон мекарданд, бознадошт, ғайри инки мегуфтанд: «Оё Худо инсонеро ба рисолат (пайғамбарӣ) мефиристад?»
Hec ciz mardumro az imon ovardan ʙoznadost, on goh ki hidojatason omad, magar in ki (az rui cahl va inkor) meguftand: «Ojo Alloh insonero ʙa unvoni pajƣamʙari firistodaast?»
Heç ciz mardumro az imon ovardan ʙoznadoşt, on goh ki hidojataşon omad, magar in ki (az rūi çahl va inkor) meguftand: «Ojo Alloh insonero ʙa unvoni pajƣamʙarī firistodaast?»
Ҳеҷ чиз мардумро аз имон овардан бознадошт, он гоҳ ки ҳидояташон омад, магар ин ки (аз рӯи ҷаҳл ва инкор) мегуфтанд: «Оё Аллоҳ инсонеро ба унвони пайғамбарӣ фиристодааст?»
Va [cize] imon ovardani mardum nasud–on goh ki hidojat ʙarojason omad–cuz in ki guftand: «Ojo Alloh taolo jak insonro ʙa pajomʙari ʙarangexta ast?»
Va [cize] imon ovardani mardum naşud–on goh ki hidojat ʙarojaşon omad–çuz in ki guftand: «Ojo Alloh taolo jak insonro ʙa pajomʙarī ʙarangexta ast?»
Ва [чизе] имон овардани мардум нашуд–он гоҳ ки ҳидоят барояшон омад–ҷуз ин ки гуфтанд: «Оё Аллоҳ таоло як инсонро ба паёмбарӣ барангехта аст?»

Tamil

manitarkalitam oru nerana vali vanta camayattil, ‘‘oru manitaraiya allah (tan) tutaraka anuppi vaittan?'' Enru kuruvatait tavira avarkal nampikkai kolvatai vittum avarkalai etuvum tatukkavillai
maṉitarkaḷiṭam oru nērāṉa vaḻi vanta camayattil, ‘‘oru maṉitaraiyā allāh (taṉ) tūtarāka aṉuppi vaittāṉ?'' Eṉṟu kūṟuvatait tavira avarkaḷ nampikkai koḷvatai viṭṭum avarkaḷai etuvum taṭukkavillai
மனிதர்களிடம் ஒரு நேரான வழி வந்த சமயத்தில், ‘‘ஒரு மனிதரையா அல்லாஹ் (தன்) தூதராக அனுப்பி வைத்தான்?'' என்று கூறுவதைத் தவிர அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதை விட்டும் அவர்களை எதுவும் தடுக்கவில்லை
Manitarkalitam nervali (katti) vanta potu, "oru manitaraiya allah (tan) tutaraka anuppinan" enru kuruvatait tavira avarkal iman kolvatai veretuvum tatukkavillai
Maṉitarkaḷiṭam nērvaḻi (kāṭṭi) vanta pōtu, "oru maṉitaraiyā allāh (taṉ) tūtarāka aṉuppiṉāṉ" eṉṟu kūṟuvatait tavira avarkaḷ īmāṉ koḷvatai vēṟetuvum taṭukkavillai
மனிதர்களிடம் நேர்வழி (காட்டி) வந்த போது, "ஒரு மனிதரையா அல்லாஹ் (தன்) தூதராக அனுப்பினான்" என்று கூறுவதைத் தவிர அவர்கள் ஈமான் கொள்வதை வேறெதுவும் தடுக்கவில்லை

Tatar

Аллаһудан пәйгамбәрләр аркылы һидәят килгәннән соң иман китерүдән кешеләрне нәрсә тыйды? Тыймады һичнәрсә, мәгәр: "Аллаһ кеше затыннан пәйгамбәр җибәрәме? Аллаһудан килгән пәйгамбәр булса, әлбәттә, фәрештәдән булыр иде" – дигән сүзләре Коръәнгә вә пәйгамбәргә иман китерүдән тыйды

Telugu

Mariyu prajala munduku margadarsakatvam vaccinapudu, danini visvasincakunda varini apindemiti? Varu (mudha visvasanlo munigi): "Emi? Allah manavunni tana sandesaharuniga pampada?" Ani palakadam tappa
Mariyu prajala munduku mārgadarśakatvaṁ vaccinapuḍu, dānini viśvasin̄cakuṇḍā vārini āpindēmiṭi? Vāru (mūḍha viśvāsanlō munigi): "Ēmī? Allāh mānavuṇṇi tana sandēśaharunigā pampāḍā?" Ani palakaḍaṁ tappa
మరియు ప్రజల ముందుకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చినపుడు, దానిని విశ్వసించకుండా వారిని ఆపిందేమిటి? వారు (మూఢ విశ్వాసంలో మునిగి): "ఏమీ? అల్లాహ్ మానవుణ్ణి తన సందేశహరునిగా పంపాడా?" అని పలకడం తప్ప
ప్రజల వద్దకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చిన మీదట, విశ్వసించ నీయకుండా వారిని ఆపిన విషయమల్లా ఒక్కటే – “అల్లాహ్‌ ఒక మానవమాత్రుణ్ణి ప్రవక్తగా పంపాడా?!” అని వారన్నారు

Thai

læa mimi sing dı thi ca ham mnusʹy hı phwk khea sraththa meux næwthang thi thuk txng mayang phwk khea læw nxkcak phwk khea ca klaw wa xallxhˌ thrng tængtang mnusʹy thrrmda pen rx su l kranan hrux
læa mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca h̄̂ām mnus̄ʹy̒ h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng māyạng phwk k̄heā læ̂w nxkcāk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng tæ̀ngtậng mnus̄ʹy̒ ṭhrrmdā pĕn rx sū l kranận h̄rụ̄x
และไม่มีสิ่งใดที่จะห้ามมนุษย์ให้พวกเขาศรัทธา เมื่อแนวทางที่ถูกต้องมายังพวกเขาแล้ว นอกจากพวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงแต่งตั้งมนุษย์ธรรมดาเป็นรอซูลกระนั้นหรือ
læa mimi sing dı thi ca ham mnusʹy hı phwk khea sraththa meux næwthang thi thuk txng mayang phwk khea læw nxkcak phwk khea ca klaw wa “xallxhˌ thrng tængtang mnusʹy thrrmda pen rx su l kranan hrux?”
læa mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca h̄̂ām mnus̄ʹy̒ h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng māyạng phwk k̄heā læ̂w nxkcāk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xạllxḥˌ thrng tæ̀ngtậng mnus̄ʹy̒ ṭhrrmdā pĕn r̀x sū l kranận h̄rụ̄x?”
และไม่มีสิ่งใดที่จะห้ามมนุษย์ให้พวกเขาศรัทธา เมื่อแนวทางที่ถูกต้องมายังพวกเขาแล้ว นอกจากพวกเขาจะกล่าวว่า “อัลลอฮฺทรงแต่งตั้งมนุษย์ธรรมดาเป็นร่อซูลกระนั้นหรือ?”

Turkish

Fakat kendilerine dogru yolu gosteren bir peygamber geldi mi insanları inanmaktan meneden sey de Allah, hicbir insanı peygamber olarak gonderir mi demeleridir zaten
Fakat kendilerine doğru yolu gösteren bir peygamber geldi mi insanları inanmaktan meneden şey de Allah, hiçbir insanı peygamber olarak gönderir mi demeleridir zaten
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiginde, insanların (buna) inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beseri mi gonderdi?" demeleri engellemistir
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların (buna) inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beşeri mi gönderdi?" demeleri engellemiştir
Kendilerine hidayet geldigi zaman, insanları inanmaktan alıkoyan sey, onların: "Allah, elci olarak bir beseri mi gonderdi?" demelerinden baskası degildir
Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Allah, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir
Mekke’lilere dogru yolu gosteren peygamber, onlara Kur’an ile geldigi zaman, insanların iman etmelerine ancak soyle demeleri engel oldu: “Allah bir insanı mı Peygamber gonderdi, (Peygamber olarak bir Melek gondermeliydi)
Mekke’lilere doğru yolu gösteren peygamber, onlara Kur’an ile geldiği zaman, insanların iman etmelerine ancak şöyle demeleri engel oldu: “Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi, (Peygamber olarak bir Melek göndermeliydi)
Dogru yolu gosteren (Kur´an) geldiginde insanları inanmaktan alı1 koyan sey, sadece «Allah bir insanı mı peygamber olarak gondermis ?!» demeleridir
Doğru yolu gösteren (Kur´ân) geldiğinde insanları inanmaktan alı1 koyan şey, sadece «Allah bir insanı mı peygamber olarak göndermiş ?!» demeleridir
Insanlara dogruluk rehberi geldigi zaman, inanmalarına engel olan, sadece: "Allah peygamber olarak bir insan mı gonderdi?" demis olmalarıdır
İnsanlara doğruluk rehberi geldiği zaman, inanmalarına engel olan, sadece: "Allah peygamber olarak bir insan mı gönderdi?" demiş olmalarıdır
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber gelince, insanlarin iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insani mi Peygamber gonderdi?" demeleridir
Kendilerine dogru yolu gösteren peygamber gelince, insanlarin iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insani mi Peygamber gönderdi?" demeleridir
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiginde, insanların (buna) inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beseri mi gonderdi?" demeleri engellemistir
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların (buna) inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beşeri mi gönderdi?" demeleri engellemiştir
Kendilerine hidayet geldiginde, halk: "ALLAH bir insanı mı elci olarak gonderdi," diyerek inanmadı
Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: "ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi," diyerek inanmadı
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gonderdi?" demeleridir
Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?" demeleridir
Kendilerine dogru yolu gosteren rehber geldiginde insanların iman etmelerine ancak soyle demeleri engel oldu: «Allah bir insanı mı peygamber gonderdi?»
Kendilerine doğru yolu gösteren rehber geldiğinde insanların iman etmelerine ancak şöyle demeleri engel oldu: «Allah bir insanı mı peygamber gönderdi?»
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: «Allah bir insanı mı Peygamber gonderdi?» demeleridir
Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: «Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?» demeleridir
Insanlara dogru yol kılavuzu geldiginde ona inanmamalarının tek gerekcesi, onların: «Allah bir insanı mı peygamber olarak gonderdi?» seklindeki anlayıslarıdır
İnsanlara doğru yol kılavuzu geldiğinde ona inanmamalarının tek gerekçesi, onların: «Allah bir insanı mı peygamber olarak gönderdi?» şeklindeki anlayışlarıdır
Kendilerine hidayet geldigi zaman insanları inanmaktan alıkoyan sey, onların: "Tanrı, elci olarak bir beseri mi gonderdi?" demelerinden baskası degildir
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Tanrı, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir
Insanların — kendilerine hidayet (rehberi) geldigi zaman iman etmelerini «Allah bir beseri mi peygamber gonderdi?» demelerinden baska bir sey men´ etmedi
İnsanların — kendilerine hidâyet (rehberi) geldiği zaman îman etmelerini «Allah bir beşeri mi peygamber gönderdi?» demelerinden başka bir şey men´ etmedi
Onlara hidayet geldigi zaman; insanları inanmaktan alıkoyan, sadece: Allah peygamber olarak bir beseri mi gondermistir? demeleridir
Onlara hidayet geldiği zaman; insanları inanmaktan alıkoyan, sadece: Allah peygamber olarak bir beşeri mi göndermiştir? demeleridir
Onlara hidayet geldigi zaman insanların inanmalarına, “Allah, insan resul mu gonderdi?” demelerinden baska bir sey mani olmadı
Onlara hidayet geldiği zaman insanların inanmalarına, “Allah, insan resûl mü gönderdi?” demelerinden başka bir şey mani olmadı
Ve ma menean nase ey yu´minu iz caehumul huda illa en kalu e beasellahu beserar rasula
Ve ma menean nase ey yü´minu iz caehümül hüda illa en kalu e beasellahü beşerar rasula
Ve ma menean nase en yu’minu iz cae humul huda illa en kalu e beasallahu beseren resula(resulen)
Ve mâ menean nâse en yu’minû iz câe humul hudâ illâ en kâlû e beasallâhu beşeren resûlâ(resûlen)
(Iste bunun gibi,) insanlara (bir peygamber eliyle) dogru yol bilgisi geldigi zaman onları (ona) inanmaktan alıkoyan, onların: "Allah olumlu bir insanı mı elci olarak gonderdi?" diye itiraz etmelerinden baska bir sey degildir
(İşte bunun gibi,) insanlara (bir peygamber eliyle) doğru yol bilgisi geldiği zaman onları (ona) inanmaktan alıkoyan, onların: "Allah ölümlü bir insanı mı elçi olarak gönderdi?" diye itiraz etmelerinden başka bir şey değildir
vema mene`a-nnase ey yu'minu iz caehumu-lhuda illa en kalu ebe`ase-llahu beserar rasula
vemâ mene`a-nnâse ey yü'minû iẕ câehümü-lhüdâ illâ en ḳâlû ebe`aŝe-llâhü beşerar rasûlâ
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiginde, insanların (buna) inanmalarını sırf, «Allah, peygamber olarak bir beseri mi gonderdi?» demelerini engellemistir
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların (buna) inanmalarını sırf, «Allah, peygamber olarak bir beşeri mi gönderdi?» demelerini engellemiştir
Insanlara kılavuz geldigi halde, onların inanmasına “Allah elci olarak bir insan mı gonderdi?” demeleri engel olmaktadır
İnsanlara kılavuz geldiği halde, onların inanmasına “Allah elçi olarak bir insan mı gönderdi?” demeleri engel olmaktadır
Insanlara hidayet geldigi halde, onların iman etmesine engel olan sey “Allah, rasul olarak bir insan mı gonderdi?” demelerinden baskası degildir
İnsanlara hidayet geldiği halde, onların iman etmesine engel olan şey “Allah, rasûl olarak bir insan mı gönderdi?” demelerinden başkası değildir
Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidayet geldigi halde iman etmemelerinin baslıca sebebi: “Allah bula bula bir insan mı secip halka elci gonderdi?” demeleridir
Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidâyet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: “Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?” demeleridir
Zaten kendilerine hidayet geldigi zaman insanları dogru yola gelmekten alıkoyan sey, hep: "Allah, bir insanı elci mi gonderdi?" demeleridir
Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir
Kendilerine hidayet geldigi zaman, insanları inanmaktan alıkoyan sey, onların: «Allah, elci olarak bir beser mi gonderdi?» demelerinden baskası degildir
Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: «Allah, elçi olarak bir beşer mi gönderdi?» demelerinden başkası değildir
Insanlara hidayet geldigi halde, onların iman etmesine engel olan sey “Allah, rasul olarak bir insan mı gonderdi?” demelerinden baskası degildir
İnsanlara hidayet geldiği halde, onların iman etmesine engel olan şey “Allah, rasûl olarak bir insan mı gönderdi?” demelerinden başkası değildir
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiginde, insanların iman etmelerine, soyle demelerinden baska bir sey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gonderdi
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiginde, insanların iman etmelerine, soyle demelerinden baska bir sey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gonderdi
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiginde, insanların iman etmelerine, soyle demelerinden baska bir sey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gonderdi
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi

Twi

Ɛdeεn na esi nnipa kwan sε, sε tenenee no ba wͻn hͻ a εmma wͻnnye nie, (wͻn nyinasoͻ nyinaa) ara ne sε: wͻ’ka sε, “Onyankopͻn asoma onipa sε Ɔsomafoͻ nti?”

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ئۆزلىرىگە ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر بىلەن قۇرئان) كەلگەن چاغدا ئىمان ئېيتماسلىقلىرى «اﷲ ئىنساننى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتەمدۇ؟» دېگەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ئۆزلىرىگە ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر بىلەن قۇرئان) كەلگەن چاغدا ئىمان ئېيتماسلىقلىرى «ئاللاھ ئىنساننى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتەمدۇ؟» دېگەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Після того, як прийшов до них прямий шлях, людям завадило увірувати тільки те, що вони сказали: «Невже Аллаг посланцем відправив людину?»
Shcho zavazhav lyudyam z viryachykh koly kerivnytstvu prybuv yim yikhniy kazhuchomu, BOH posylayutʹ lyudsʹkyy buduchy yak kur'yerom
Що заважав людям з вірячих коли керівництву прибув їм їхній кажучому, БОГ посилають людський будучи як кур'єром
Pislya toho, yak pryyshov do nykh pryamyy shlyakh, lyudyam zavadylo uviruvaty tilʹky te, shcho vony skazaly: «Nevzhe Allah poslantsem vidpravyv lyudynu?»
Після того, як прийшов до них прямий шлях, людям завадило увірувати тільки те, що вони сказали: «Невже Аллаг посланцем відправив людину?»
Pislya toho, yak pryyshov do nykh pryamyy shlyakh, lyudyam zavadylo uviruvaty tilʹky te, shcho vony skazaly: «Nevzhe Allah poslantsem vidpravyv lyudynu
Після того, як прийшов до них прямий шлях, людям завадило увірувати тільки те, що вони сказали: «Невже Аллаг посланцем відправив людину

Urdu

Logon ke saamne jab kabhi hidayat aayi to uspar iman laney se unko kisi cheez ne nahin roka magar unke isi qaul ne ke “Kya Allah ne bashar (human being) ko paigambar bana kar bhej diya?”
لوگوں کے سامنے جب کبھی ہدایت آئی تو اس پر ایمان لانے سے اُن کو کسی چیز نے نہیں روکا مگر اُن کے اِسی قول نے کہ "کیا اللہ نے بشر کو پیغمبر بنا کر بھیج دیا؟
اورلوگوں کو ایمان لانے سے جب کہ ان کے پاس ہدایت آ گئی صرف اسی چیز نے روکا ہے کہ کہنے لگے کیا الله نے آدمی کو رسول بنا کر بھیجا ہے
اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی تو ان کو ایمان لانے سے اس کے سوا کوئی چیز مانع نہ ہوئی کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے آدمی کو پیغمبر کرکے بھیجا ہے
اور لوگوں کو روکا نہیں ایمان لانے سے جب پہنچی ان کو ہدایت مگر اسی بات نے کہ کہنے لگے کیا اللہ نے بھیجا آدمی کو پیغام دے کر [۱۴۲]
جب کبھی لوگوں کے پاس ہدایت پہنچی تو ان کو ایمان لانے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ کہنے لگے کیا اللہ نے کسی بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے؟
Logon kay pass hidayat phonch chukney kay baad eman say rokney wali sirf yehi cheez rahi kay unhon ney kaha kiya Allah ney aik insan ko hi rasool bana ker bheja
لوگوں کے پاس ہدایت پہنچ چکنے کے بعد ایمان سے روکنے والی صرف یہی چیز رہی کہ انہوں نے کہا کیا اللہ نے ایک انسان کو ہی رسول بنا کر بھیجا؟
logo ke paas hidaayath pahonch chukne ke baadh imaan se rokne waali sirf yahi cheez rahi ke unhone kaha kya Allah ek insaan hee ko rasool bana kar bheja
اور نہیں روکا لوگوں کو ایمان لانے سے جب آئی ان کے پاس ہدایت مگر اس چیز نے کہ انھوں نے کہا کہ کیا بھیجا ہے اللہ تعالیٰ نے ایک انسان کو رسول بنا کر ! ایسا نہیں ہو سکتا
اور (ان) لوگوں کو ایمان لانے سے اور کوئی چیز مانع نہ ہوئی جبکہ ان کے پاس ہدایت (بھی) آچکی تھی سوائے اس کے کہ وہ کہنے لگے: کیا اللہ نے (ایک) بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے
اور جب ان لوگوں کے پاس ہدایت کا پیغام آیا تو ان کو ایمان لانے سے اسی بات نے تو روکا کہ وہ کہتے تھے : کیا اللہ نے ایک بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے ؟
اور ہدایت کے آجانے کے بعد لوگوں کے لئے ایمان لانے سے کوئی شے مانع نہیں ہوئی مگر یہ کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے کسی بشر کو رسول بناکر بھیج دیا ہے

Uzbek

Одамларга ҳидоят келган пайтда иймон келтиришларидан ман қилган нарса, фақат, Аллоҳ башардан Пайғамбар юборадими, дейишлари бўлди
Одамларга ҳидоят келган пайтида, фақат: «Аллоҳ (фаришталарни эмас, балки) одамзодни пайғамбар қилиб юборибдими?!», деган сўзларигина уларни иймон келтиришларидан тўсди
Одамларга ҳидоят келган пайтда иймон келтиришларидан манъ қилган нарса фақат, Аллоҳ башардан Пайғамбар юборадими, дейишлари бўлди. (Улар фариштадан кўра, Аллоҳ одамни азизу мукаррам қилиб қўйганини англаб етмас эдилар. Агар одам Аллоҳнинг йўлида юриб, буюрган ишларини қилиб, қайтарганларидан қайтса, фариштадан афзал бўлишини идрок этмас эдилар)

Vietnamese

Va khong co gi can tro nhan loai tin tuong khi Chi Đao đa đen voi ho ngoai tru đieu ma ho noi: “Ha Allah đa dung mot nguoi pham lam mot Su Gia (cua Ngai)?”
Và không có gì cản trở nhân loại tin tưởng khi Chỉ Đạo đã đến với họ ngoại trừ điều mà họ nói: “Há Allah đã dựng một người phàm làm một Sứ Giả (của Ngài)?”
Chang co đieu gi ngan can loai nguoi tin tuong khi su Chi Đao đen voi ho ngoai viec ho thac mac: “Le nao Allah lai phai mot nguoi pham lam Su Gia (cua Ngai) u?!”
Chẳng có điều gì ngăn cản loài người tin tưởng khi sự Chỉ Đạo đến với họ ngoài việc họ thắc mắc: “Lẽ nào Allah lại phái một người phàm làm Sứ Giả (của Ngài) ư?!”

Xhosa

Kananjalo akukho nto eyathintela abantu ekukholweni kwakufika isiKhokelo kubo, ngaphandle kokuba bathi: “Ingaba uAllâh Uthumele umtu ukuba abe nguMthunywa (kusini na”)

Yau

Ni pangali chachasiwilikangenye wandu kuti akulupilile ndema jachaichilile chongoko pangawaga kuwecheta kwao kwanti: “Ana Allah atumiisye mundu kuwa ntenga?”
Ni pangali chachasiŵilikangenye ŵandu kuti akulupilile ndema jachaichilile chongoko pangaŵaga kuŵecheta kwao kwanti: “Ana Allah atumiisye mundu kuŵa ntenga?”

Yoruba

Ko si ohun ti o ko fun awon eniyan lati gbagbo ni ododo nigba ti imona de ba won afi ki won wi pe: “Se Allahu ran Ojise abara nise ni?”
Kò sí ohun tí ó kọ̀ fún àwọn ènìyàn láti gbàgbọ́ ní òdodo nígbà tí ìmọ̀nà dé bá wọn àfi kí wọ́n wí pé: “Ṣé Allāhu rán Òjíṣẹ́ abara níṣẹ́ ni?”

Zulu

Futhi ayikho into evimbela abantu ukuthi bakholwe uma sebefikelwe ukuholeka ngaphandle kokuthi bathi “ngakube uMvelinqangi uthumele umuntu ukuthi abe yisithunywa na?”