Achinese

Got pih na rumohteuh meuh ngon intan Got taek rijang u langet luah Taek u langet pih han meupateh Meunyo kon sideh taba peurintah Tapeutron kitab jeut kamoe baca Nak meupeucaya peue nyang tapeugah Takheun Tuhanlon Maha Suci that Soe lon nyoe meuhat takalon sudah Lon nyoe kon laen cit sidroe insan Nyang Rasul Tuhan jakba peurintah

Afar

Hinnay atu dahabak yan qari litooh, hinnay qaraanâ fanah daragal tawqe way, nanu ku mawuq inkinnah manummasna kitaabay Yallih xaquk yaniy atu farmoyta kinnitom elle nakriye nel oobissi haytam fanah kaak iyyen, Nabiyow! ama korosih essero qajjibsitak Yi Rabbi saytuniih anu kay naqoosak naqasuk teynay kay farmoytah yaniy kay farmo gudduysa akke waytek anu kalah tu hinniyok isin yol essertaanam anninnal abu duudaa? keenik ixxic

Afrikaans

of tensy u ’n huis van goud het; of tensy u na die hemel opvaar: En ons sal nie in u hemelvaart glo nie tensy u ’n boek vir ons neerstuur waarin ons kan lees. Sê: Heilig is my Heer! Is ek iets anders as ’n menslike boodkskapper

Albanian

Apo: te kesh per vete shtepi prej ari, ose derisa te ngjitsh ne qiell. Por nuk do te besojme edhe sikur te ngjitesh deri sa te na sjellish nje Liber qe ta lexojme”. Thuaj: “Qofte lartesuar Zoti im! A jam une dicka tjeter pervec se nje njeri-pejgamber?!”
Apo: të kesh për vete shtëpi prej ari, ose derisa të ngjitsh në qiell. Por nuk do të besojmë edhe sikur të ngjitesh deri sa të na sjellish një Libër që ta lexojmë”. Thuaj: “Qoftë lartësuar Zoti im! A jam unë diçka tjetër përveç se një njeri-pejgamber?!”
ose, derisa te mos kesh shtepi prej ari, ose perderisa te mos hipesh ne qiell. Na, nuk do te besojme ty – edhe sikur te hipesh ne qiell, derisa te mos na sjellesh nje liber qe ta lexojme ne”. Thuaj: “Lavdi per Zotin tim, une nuk jam tjeter, perpos njeri – pejgamber!”
ose, derisa të mos kesh shtëpi prej ari, ose përderisa të mos hipësh në qiell. Na, nuk do të besojmë ty – edhe sikur të hipësh në qiell, derisa të mos na sjellësh një libër që ta lexojmë ne”. Thuaj: “Lavdi për Zotin tim, unë nuk jam tjetër, përpos njeri – pejgamber!”
ose, derisa te kesh shtepi prej ari ose, derisa te ngjitesh ne qiell. Ne nuk do te te besojme, edhe sikur te ngjitesh ne qiell, derisa te na sjellesh nje liber qe ta lexojme”. Thuaj: “I Perlevduar qofte Zoti im! Une nuk jam tjeter, vecse njeri - i derguar”
ose, derisa të kesh shtëpi prej ari ose, derisa të ngjitesh në qiell. Ne nuk do të të besojmë, edhe sikur të ngjitesh në qiell, derisa të na sjellësh një libër që ta lexojmë”. Thuaj: “I Përlëvduar qoftë Zoti im! Unë nuk jam tjetër, veçse njeri - i dërguar”
Ose te kesh nje shtepi prej ari, apo te ngjirtesh lart ne qiell, po ne nuk te besojme per ngjitjen tende derisa te na sjellesh nje liber qe ta lexojme?!” Thuaj “Subhanallah - i Madherishem eshte Zoti im, a mos jam une tjeter vetem se njeri, pejgamber?”
Ose të kesh një shtëpi prej ari, apo të ngjirtesh lart në qiell, po ne nuk të besojmë për ngjitjen tënde derisa të na sjellësh një libër që ta lexojmë?!” Thuaj “Subhanallah - i Madhërishëm është Zoti im, a mos jam unë tjetër vetëm se njeri, pejgamber?”
Ose te kesh nje shtepi prej ari, apo te ngjitesh lart ne qiell, po ne nuk te besojme per ngjitjen tende derisa te na sjellesh nje liber qe ta lexojme?!" Thuaj: "Subhanallah - i Madherishem eshte Zoti im, a mos jam une tjeter vetem se njeri, pejgamber
Ose të kesh një shtëpi prej ari, apo të ngjitesh lart në qiell, po ne nuk të besojmë për ngjitjen tënde derisa të na sjellësh një libër që ta lexojmë?!" Thuaj: "Subhanallah - i Madhërishëm është Zoti im, a mos jam unë tjetër vetëm se njeri, pejgamber

Amharic

«weyimi kewerik’i yehone beti lanite isikeminorihi፤ weyimi besemayi isikemitiwet’a፤ lemewit’atihimi be’inya layi yeminanebewi yehoneni mets’ihafi isikemitaweridilini diresi fets’imo anaminilihimi» (alu)፡፡ «getaye t’irati yigebawi፤ ine sewi melikitenya iniji lela ayidelehumi» belachewi፡፡
«weyimi kewerik’i yeẖone bēti lanite isikemīnorihi፤ weyimi besemayi isikemitiwet’a፤ lemewit’atihimi be’inya layi yeminanebewi yeẖoneni mets’iḥāfi isikemitaweridilini diresi fets’imo ānaminilihimi» (ālu)፡፡ «gētayē t’irati yigebawi፤ inē sewi melikitenya inijī lēla āyidelehumi» belachewi፡፡
«ወይም ከወርቅ የኾነ ቤት ላንተ እስከሚኖርህ፤ ወይም በሰማይ እስከምትወጣ፤ ለመውጣትህም በእኛ ላይ የምናነበው የኾነን መጽሐፍ እስከምታወርድልን ድረስ ፈጽሞ አናምንልህም» (አሉ)፡፡ «ጌታዬ ጥራት ይገባው፤ እኔ ሰው መልክተኛ እንጂ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«أو يكون لك بيت من زخرف» ذهب «أو ترقى» تصعد «في السماء» بسُلَّم «ولن نؤمن لرقيك» لو رقيت فيها «حتى تنزل علينا» منها «كتابا» فيه تصديقك «نقرؤه قل» لهم «سبحان ربي» تعجب «هل» ما «كنت إلا بشرا رسولاً» كسائر الرسل ولم يكونوا يأتون بآية إلا بإذن الله
'aw yakun lak bayt min dhhb, 'aw tusaeid fi daraj 'iilaa alsma', walan nsddiqk fi sewdk hataa tewd, wmek kitab min allah manshur naqra fih 'anak rasul allah haqaaan. qul -ayha alrswl- mtejbana min tennut hwla' alkfar: subhan rby!! hal 'ana 'iilaa eabd min eibadih mblligh rsalth? fkyf aqdr ealaa fiel ma ttlbwn?
أو يكون لك بيت من ذهب، أو تصعد في درج إلى السماء، ولن نصدِّقك في صعودك حتى تعود، ومعك كتاب من الله منشور نقرأ فيه أنك رسول الله حقا. قل -أيها الرسول- متعجبًا مِن تعنُّت هؤلاء الكفار: سبحان ربي!! هل أنا إلا عبد من عباده مبلِّغ رسالته؟ فكيف أقدر على فعل ما تطلبون؟
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssamai walan numina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan
Aw yakoona laka baitum min zukhrufin aw tarqaa fis samaaa'i wa lan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila 'alainaa kitaaban naqra'uh; qul Subhaana Rabbee hal kuntu illaa basharar Rasoolaa
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee assama-i walan nu/mina liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal kuntu illa basharan rasoola
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan
aw yakuna laka baytun min zukh'rufin aw tarqa fi l-samai walan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila ʿalayna kitaban naqra-uhu qul sub'hana rabbi hal kuntu illa basharan rasulan
aw yakuna laka baytun min zukh'rufin aw tarqa fi l-samai walan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila ʿalayna kitaban naqra-uhu qul sub'hana rabbi hal kuntu illa basharan rasulan
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
أَوۡ یَكُونَ لَكَ بَیۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِیِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَیۡنَا كِتَـٰبࣰا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّی هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰا رَّسُولࣰا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قَالَ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنزِلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٞ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنزِلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبٗا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرٗا رَّسُولٗا
اَوۡ يَكُوۡنَ لَكَ بَيۡتٌ مِّنۡ زُخۡرُفٍ اَوۡ تَرۡقٰي فِي السَّمَآءِؕ وَلَنۡ نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰي تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتٰبًا نَّقۡرَؤُهٗؕ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّيۡ هَلۡ كُنۡتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوۡلًاࣖ‏
أَوۡ یَكُونَ لَكَ بَیۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِیِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَیۡنَا كِتَـٰبࣰا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّی هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰا رَّسُولࣰا
اَوۡ يَكُوۡنَ لَكَ بَيۡتٌ مِّنۡ زُخۡرُفٍ اَوۡ تَرۡقٰي فِي السَّمَآءِﵧ وَلَنۡ نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰي تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتٰبًا نَّقۡرَؤُهٗﵧ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّيۡ هَلۡ كُنۡتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوۡلًا ٩٣ﶒ
Aw Yakuna Laka Baytun Min Zukhrufin 'Aw Tarqa Fi As-Sama'i Wa Lan Nu'umina Liruqiyika Hatta Tunazzila `Alayna Kitabaan Naqra'uuhu Qul Subhana Rabbi Hal Kuntu 'Illa Basharaan Rasulaan
Aw Yakūna Laka Baytun Min Zukhrufin 'Aw Tarqá Fī As-Samā'i Wa Lan Nu'umina Liruqīyika Ĥattá Tunazzila `Alaynā Kitābāan Naqra'uuhu Qul Subĥāna Rabbī Hal Kuntu 'Illā Basharāan Rasūlāan
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتࣱ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَيٰ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّيٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰباࣰ نَّقْرَؤُهُۥۖ قُلْ سُبْحَٰنَ رَبِّے هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَراࣰ رَّسُولاࣰۖ‏
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قَالَ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلَّا بَشَرًا رَسُولًا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّومِن لِّرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنزِلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٞ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّومِن لِّرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنزِلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبٗا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرٗا رَّسُولٗا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٞ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبٗا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرٗا رَّسُولٗا
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتࣱ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبࣰ ا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرࣰ ا رَّسُولࣰ ا
او يكون لك بيت من زخرف او ترقى في السماء ولن نومن لرقيك حتى تنزل علينا كتب ا نقروه قل سبحان ربي هل كنت الا بشر ا رسول ا
اَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتࣱ مِّن زُخْرُفٍ اَوْ تَرْق۪يٰ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَلَن نُّومِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّيٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰباࣰ نَّقْرَؤُهُۥۖ قُلْ سُبْحَٰنَ رَبِّے هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَراࣰ رَّسُولاࣰۖ
أَوۡ يَكُونَ لَكَ بَيۡتٞ مِّن زُخۡرُفٍ أَوۡ تَرۡقَىٰ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتَٰبٗا نَّقۡرَؤُهُۥۗ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّي هَلۡ كُنتُ إِلَّا بَشَرٗا رَّسُولٗا (زُخْرُفٍ: ذَهَبٍ)
او يكون لك بيت من زخرف او ترقى في السماء ولن نومن لرقيك حتى تنزل علينا كتبا نقروه قل سبحان ربي هل كنت الا بشرا رسولا (زخرف: ذهب)

Assamese

‘athaba tomara babe eta sonara ghara ha’ba na'iba tumi akasata araohana karaiba kintu tomara akasa araohanata ami ketiya'o imana posana nakaraima yetiya laike tumi amara babe eta kitaba aratirna nakaraiba yito ami parhima. Koraa, ‘paraitra mahana mora raba! Ma'i kerala bartabahakaraupe ejana manuhahe’
‘athabā tōmāra bābē ēṭā sōṇara ghara ha’ba nā'ibā tumi ākāśata āraōhaṇa karaibā kintu tōmāra ākāśa āraōhaṇata āmi kētiẏā'ō īmāna pōṣaṇa nakaraima yētiẏā laikē tumi āmāra bābē ēṭā kitāba aratīrṇa nakaraibā yiṭō āmi paṛhima. Kōraā, ‘paraitra mahāna mōra raba! Ma'i kērala bārtābāhakaraūpē ējana mānuhahē’
‘অথবা তোমাৰ বাবে এটা সোণৰ ঘৰ হ’ব নাইবা তুমি আকাশত আৰোহণ কৰিবা কিন্তু তোমাৰ আকাশ আৰোহণত আমি কেতিয়াও ঈমান পোষণ নকৰিম যেতিয়া লৈকে তুমি আমাৰ বাবে এটা কিতাব অৱতীৰ্ণ নকৰিবা যিটো আমি পঢ়িম। কোৱা, ‘পৱিত্ৰ মহান মোৰ ৰব! মই কেৱল বাৰ্তাবাহকৰূপে এজন মানুহহে’।

Azerbaijani

yaxud qızıldan bir evin olmayınca; və ya goyə qalxmayınca biz sənə inanmayacagıq. Əgər bizə oxuyacagımız bir kitab endirməsən, goyə qalxmagına da inanmayacagıq”. De: “Rəbbim pak və muqəddəsdir! Mən isə yalnız elci gondərilmis bir insanam”
yaxud qızıldan bir evin olmayınca; və ya göyə qalxmayınca biz sənə inanmayacağıq. Əgər bizə oxuyacağımız bir kitab endirməsən, göyə qalxmağına da inanmayacağıq”. De: “Rəbbim pak və müqəddəsdir! Mən isə yalnız elçi göndərilmiş bir insanam”
yaxud qızıldan bir evin ol­ma­yın­ca; və ya goyə qalxma­yınca biz sənə inanmayacagıq. Əgər bizə oxuyacagımız bir ki­tab en­dir­mə­sən, goyə qalx­ma­gına da inanmaya­ca­gıq”. De: “Rəbbim pak və mu­qəd­dəsdir! Mən isə yalnız elci gon­dəril­mis bir insanam”
yaxud qızıldan bir evin ol­ma­yın­ca; və ya göyə qalxma­yınca biz sənə inanmayacağıq. Əgər bizə oxuyacağımız bir ki­tab en­dir­mə­sən, göyə qalx­ma­ğına da inanmaya­ca­ğıq”. De: “Rəbbim pak və mü­qəd­dəsdir! Mən isə yalnız elçi gön­dəril­miş bir insanam”
Və ya qızıldan bir evin olmayınca, yaxud sən goyə qalxmayınca (biz sənə iman gətirməyəcəyik). Əgər bizə (səmadan) oxuyacagımız bir kitab endirməsən, goyə qalxmagına da əsla inanmayacagıq!” (Ya Rəsulum!) De: “Rəbbim pakdır, muqəddəsdir! (Allah gedib-gəlmək, enib-qalxmaq kimi məxluqata aid olan xususiyyətlərdən uzaqdır!) Mən isə yalnız peygəmbər olan bir insanam!” (Allahın izni olmayınca, hec bir peygəmbər sizin dediklərinizi yerinə yetirməyə qadir deyildir)
Və ya qızıldan bir evin olmayınca, yaxud sən göyə qalxmayınca (biz sənə iman gətirməyəcəyik). Əgər bizə (səmadan) oxuyacağımız bir kitab endirməsən, göyə qalxmağına da əsla inanmayacağıq!” (Ya Rəsulum!) De: “Rəbbim pakdır, müqəddəsdir! (Allah gedib-gəlmək, enib-qalxmaq kimi məxluqata aid olan xüsusiyyətlərdən uzaqdır!) Mən isə yalnız peyğəmbər olan bir insanam!” (Allahın izni olmayınca, heç bir peyğəmbər sizin dediklərinizi yerinə yetirməyə qadir deyildir)

Bambara

ߥߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߛߊ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߦߍ߬ߟߍߟߌ ߟߊ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߊ߲ ߧߴߏ ߞߊ߬ߙߊ߲߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߹ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߕߍ߫؟
ߥߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߝߊ߲߭ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߦߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ ߞߊ߬ߙߊ߲߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫: ߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲߹ ߒߠߋ ߡߋ߬ߘߋ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߕߍ߫؟
ߥߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߦߟߍ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊߖߌ߰ ߒ߬ ߡߊ߬ ߊ߲ ߧߴߏ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ . ߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߹ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߕߍ߫؟

Bengali

‘Athaba tomara ekati sonara tairi ghara habe athaba tumi akase arohana karabe, kintu tomara akasa arohane amara kakhano imana anabo na yataksana tumi amadera prati eka kitaba nayila na karabe ya amara patha karaba [1].’ Baluna, ‘pabitra mahana amara raba! Ami to hacchi sudhu ekajana manusera rasula [2].’
‘Athabā tōmāra ēkaṭi sōnāra tairi ghara habē athabā tumi ākāśē ārōhaṇa karabē, kintu tōmāra ākāśa ārōhaṇē āmarā kakhanō īmāna ānabō nā yatakṣaṇa tumi āmādēra prati ēka kitāba nāyila nā karabē yā āmarā pāṭha karaba [1].’ Baluna, ‘pabitra mahāna āmāra raba! Āmi tō hacchi śudhu ēkajana mānuṣēra rāsula [2].’
‘অথবা তোমার একটি সোনার তৈরি ঘর হবে অথবা তুমি আকাশে আরোহণ করবে, কিন্তু তোমার আকাশ আরোহণে আমরা কখনো ঈমান আনবো না যতক্ষণ তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব নাযিল না করবে যা আমরা পাঠ করব [১]।’ বলুন, ‘পবিত্র মহান আমার রব! আমি তো হচ্ছি শুধু একজন মানুষের রাসুল [২]।’
Athaba apanara kona sonara tairi grha habe athaba apani akase arohana karabena ebam amara apanara akase arohanake kakhana'o bisbasa karabana, ye paryanta na apani abatirna karena amadera prati eka grantha, ya amara patha karaba. Balunah pabitra mahana amara palanakarta, ekajana manaba, ekajana rasula bai ami ke
Athabā āpanāra kōna sōnāra tairī gr̥ha habē athabā āpani ākāśē ārōhaṇa karabēna ēbaṁ āmarā āpanāra ākāśē ārōhaṇakē kakhana'ō biśbāsa karabanā, yē paryanta nā āpani abatīrṇa karēna āmādēra prati ēka grantha, yā āmarā pāṭha karaba. Balunaḥ pabitra mahāna āmāra pālanakartā, ēkajana mānaba, ēkajana rasūla bai āmi kē
অথবা আপনার কোন সোনার তৈরী গৃহ হবে অথবা আপনি আকাশে আরোহণ করবেন এবং আমরা আপনার আকাশে আরোহণকে কখনও বিশ্বাস করবনা, যে পর্যন্ত না আপনি অবতীর্ণ করেন আমাদের প্রতি এক গ্রন্থ, যা আমরা পাঠ করব। বলুনঃ পবিত্র মহান আমার পালনকর্তা, একজন মানব, একজন রসূল বৈ আমি কে
Nayata tomara jan'ya hoka ekati sonara tairi ghara, athaba tumi akase arohana karabe. Ara amara kakhano tomara urdhbarohane bisbasa karaba na yataksana na tumi amadera jan'ya eka kitaba namiye ano -- ya amara parate pari.’’ Balo, -- ''sakala mahima amara prabhura! Ami ki ekajana manusa -- ekajana rasula chara an'ya kichu?’’
Naẏata tōmāra jan'ya hōka ēkaṭi sōnāra tairi ghara, athabā tumi ākāśē ārōhaṇa karabē. Āra āmarā kakhanō tōmāra ūrdhbārōhaṇē biśbāsa karaba nā yatakṣaṇa nā tumi āmādēra jan'ya ēka kitāba nāmiẏē ānō -- yā āmarā paṛatē pāri.’’ Balō, -- ''sakala mahimā āmāra prabhura! Āmi ki ēkajana mānuṣa -- ēkajana rasūla chāṛā an'ya kichu?’’
নয়ত তোমার জন্য হোক একটি সোনার তৈরি ঘর, অথবা তুমি আকাশে আরোহণ করবে। আর আমরা কখনো তোমার ঊর্ধ্বারোহণে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য এক কিতাব নামিয়ে আনো -- যা আমরা পড়তে পারি।’’ বলো, -- ''সকল মহিমা আমার প্রভুর! আমি কি একজন মানুষ -- একজন রসূল ছাড়া অন্য কিছু?’’

Berber

Ne$ a ppesauv axxam imzewweq, ne$ a ppaliv s igenni. Ur neppamen, s walluy ik, alamma tessersev ane$ d tazmamt ara n$eo". Ini: "gedha s Mass iw! Day lli$ d ayen nniven, siwa d amdan amazan
Ne$ a ppesâuv axxam imzewweq, ne$ a ppaliv s igenni. Ur neppamen, s walluy ik, alamma tessersev ane$ d tazmamt ara n$eô". Ini: "gedha s Mass iw! Day lli$ d ayen nniven, siwa d amdan amazan

Bosnian

ili dok ne budes imao kucu od zlata ili dok se na nebo ne uspnes; a necemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneses Knjigu da je citamo." Reci: "Hvaljen neka je Gospodar moj! – zar ja nisam samo covjek, poslanik
ili dok ne budeš imao kuću od zlata ili dok se na nebo ne uspneš; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo." Reci: "Hvaljen neka je Gospodar moj! – zar ja nisam samo čovjek, poslanik
ili dok ne budes imao kucu od zlata ili dok se na nebo ne uspnes; a necemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneses Knjigu da je citamo." Reci: "Hvaljen neka je Gospodar moj! - zar ja nisam samo covjek, poslanik
ili dok ne budeš imao kuću od zlata ili dok se na nebo ne uspneš; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo." Reci: "Hvaljen neka je Gospodar moj! - zar ja nisam samo čovjek, poslanik
ili dok ne budes imao kucu od zlata, ili dok se na nebo ne uspenjes; a necemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneses Knjigu da je citamo." Reci: "Uzvisen neka je Gospodar moj!, zar ja nisam samo covjek, poslanik
ili dok ne budeš imao kuću od zlata, ili dok se na nebo ne uspenješ; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo." Reci: "Uzvišen neka je Gospodar moj!, zar ja nisam samo čovjek, poslanik
Ili ti imadnes kucu od zlata; ili se popnes u nebo - a necemo vjerovati u uspon tvoj, dok nam ne spustis knjigu koju cemo citati." Reci: "Slavljen neka je Gospodar moj! Jesam li (ista), osim smrtnik, poslanik
Ili ti imadneš kuću od zlata; ili se popneš u nebo - a nećemo vjerovati u uspon tvoj, dok nam ne spustiš knjigu koju ćemo čitati." Reci: "Slavljen neka je Gospodar moj! Jesam li (išta), osim smrtnik, poslanik
‘EW JEKUNE LEKE BEJTUN MIN ZUHRUFIN ‘EW TERKA FI ES-SEMA’I WE LEN NU’UMINE LIRUKIJIKE HETTA TUNEZZILE ‘ALEJNA KITABÆN NEKRE’UUHU KUL SUBHANE RABBI HEL KUNTU ‘ILLA BESHERÆN RESULÆN
ili dok ne budes imao kucu od zlata ili dok se na nebo ne uspnes; a necemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneses Knjigu da je citamo.” Reci: “Hvaljen neka je Gospodar moj! – Zar ja nisam samo covjek, poslanik?”
ili dok ne budeš imao kuću od zlata ili dok se na nebo ne uspneš; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo.” Reci: “Hvaljen neka je Gospodar moj! – Zar ja nisam samo čovjek, poslanik?”

Bulgarian

ili da imash dom ot zlato, ili da se vuzkachish na nebeto. I ne shte povyarvame na tvoeto vuzkachvane, dokato ne ni svalish kniga, koyato da prochetem.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Prechist e moyat Gospod! Ne sum li samo edin chovek-pratenik?”
ili da imash dom ot zlato, ili da se vŭzkachish na nebeto. I ne shte povyarvame na tvoeto vŭzkachvane, dokato ne ni svalish kniga, koyato da prochetem.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Prechist e moyat Gospod! Ne sŭm li samo edin chovek-pratenik?”
или да имаш дом от злато, или да се възкачиш на небето. И не ще повярваме на твоето възкачване, докато не ни свалиш книга, която да прочетем.” Кажи [о, Мухаммад]: “Пречист е моят Господ! Не съм ли само един човек-пратеник?”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အသင်၌ ရွှေငွေအဆင်တန်ဆာများဖြင့် ဆောက်ထားသော ဗိမာန်တစ်ခုရှိရမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မိုးကောင်းကင်သို့ တက်သွားရမည်။ သို့တစေလည်း ကျွန်ုပ်တို့သည် (မိုးကောင်း ကင်မှ) ကျွန်ုပ်တို့ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်နိုင်သော ကျမ်းတစ်စောင်ကို အသင်က ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ယူချလာခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး (မိုးကောင်းကင်သို့) တက်သွားခြင်းကိုလည်း အလျှင်း ယုံကြည်လက်ခံကြမည် မဟုတ်ပေ။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့ကို) “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော် အားလုံးကိုပိုင် ဆိုင် တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏၊ ကျွန်ုပ်သည် သေမျိုးဖြစ်သော လူသားသတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးမှအပ အခြား မဟုတ်ပြီ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၉၃။ သို့မဟုတ်သင့်တွင် ရွှေအတိပြီးသောဗိမာန်ပြဿဒ်တဆောင်ရှိခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် မိုးကောင်း ကင်ကို တက်ပြခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့တက်သော်လည်း သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ဖတ်နားလည်နိုင်သော ကျမ်းတစောင်ကို အကျွနု်ပ်တို့အထံသို့ ယူဆောင်လာခဲ့မှသာလျှင် သင်သည် ကောင်းကင်သို့ တက်ကြောင်းကို အကျွနု်ပ်တို့ယုံကြကြမည်။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်း၍ တန်ခိုးတောက်ပတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ငါသည်ကား သေမျိုးတမန်တော်မှတပါး အခြားတစုံတခု မဟုတ်ချေ။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်၌ ရွှေဖြင့်ပြီးသော ဗိမာန်တစ်ခုရှိရမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မိုးကောင်းကင်သို့တက်သွားရမည်။ သို့တစေလည်း ကျွန်ုပ်တို့မူကား အသင်သည်(ထိုမိုးကောင်းကင်မှ)ကျွန်ုပ်တို့ ရွတ်ဖတ်နိုင်သော ကျမ်းတစ်စောင်ကို ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ ယူချလာခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး(မိုးကောင်းကင်သို့) အသင်တက်သွားခြင်းကို အလျှင်း ယုံကြည်လက်ခံကြမည်မဟုတ်ပေ။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်၎င်းတို့အား (ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏၊ ငါသည် လူသားရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးမှအပ အခြားမဟုတ်ပြီ။
သို့မဟုတ် အသင့်၌ ‌ရွှေနှင့်ပြုလုပ်ထား‌သော အ‌ဆောင်တစ်ခုရှိရမည်။ သို့မဟုတ် အသင်သည် မိုး‌ကောင်းကင်သို့ တက်သွားရမည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့ကမူ အသင်သည် (ထိုမိုး‌ကောင်းကင်မှ)ကျွန်ုပ်တို့ ရွတ်ဖတ်နိုင်‌သောကျမ်းတစ်‌စောင်ကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အချ‌ပေးသမျှ အသင်(မိုး‌ကောင်းကင်)တက်သွားသည်ကို လုံးဝ လက်ခံကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ငါသည် လူသားတမန်‌တော်တစ်ပါးမှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်အရာမျှ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

o que tinguis una casa suntuosa, o t'elevis en l'aire. Pero tampoc anem a creure en la teva elevacio mentre no ens facis baixar una Escriptura que puguem llegir». Digues: «Gloria al meu Senyor! I que soc jo sino un mortal, un Missatger?»
o que tinguis una casa suntuosa, o t'elevis en l'aire. Però tampoc anem a creure en la teva elevació mentre no ens facis baixar una Escriptura que puguem llegir». Digues: «Glòria al meu Senyor! I què sóc jo sinó un mortal, un Missatger?»

Chichewa

“Kapena ukhale ndi nyumba yokongoletsedwa bwino kwambiri kapena ukwere kumwamba. Komabe ife sitidzakukhulupirira kukwera kwako mpaka pamene utatitsitsira ife Buku kuti tiziwerenga.” Nena, “Alemekezeke Ambuye wanga! Ndithudi ine sindine aliyense koma munthu amene watumizidwa ngati Mtumwi.”
“Kapena ukhale ndi nyumba ya golide, kapena ukwere kumwamba. Ndipo sitikukhulupirira kukwera kwako pokhapokha utatibweretsera buku (lochokera kwa Allah lomwe likulongosola za kuona kwako), kuti tidziliwerenga.” Nena (kwa iwo): “Mbuye wanga alemekezeke ndikupatukana ndi mbiri zopunguka! Ine sindine kanthu koma munthu, mtumiki (monga atumiki ena).”

Chinese(simplified)

huozhe ni you yi suo huangjin wu; huozhe ni sheng shangtian qu, women jue buxin ni que yi shengtian, zhidao ni jiang shi women suo neng yuedu de jingdian. Ni shuo: Zansong wo de zhu chaojue wanwu! Wo zhishi yige ceng feng shiming de fanren.
huòzhě nǐ yǒu yī suǒ huángjīn wū; huòzhě nǐ shēng shàngtiān qù, wǒmen jué bùxìn nǐ què yǐ shēngtiān, zhídào nǐ jiàng shì wǒmen suǒ néng yuèdú de jīngdiǎn. Nǐ shuō: Zànsòng wǒ de zhǔ chāojué wànwù! Wǒ zhǐshì yīgè céng fèng shǐmìng de fánrén.
或者你有一所黄金屋;或者你升上天去,我们绝不信你确已升天,直到你降示我们所能阅读的经典。你说:赞颂我的主超绝万物!我只是一个曾奉使命的凡人。
huo ni you yi suo jinwu; huo ni neng shengtian, dan women jue bu xiangxin ni neng shengtian, chufei ni jiang gei women yi ben women neng du dong de jingdian.” Ni [dui tamen] shuo:“Zanmei wo de zhu chaojue! Wo zhishi yi wei shou zhu [an la] paiqian de fanren.”
huò nǐ yǒu yī suǒ jīnwū; huò nǐ néng shēngtiān, dàn wǒmen jué bù xiāngxìn nǐ néng shēngtiān, chúfēi nǐ jiàng gěi wǒmen yī běn wǒmen néng dú dǒng de jīngdiǎn.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zànměi wǒ de zhǔ chāojué! Wǒ zhǐshì yī wèi shòu zhǔ [ān lā] pàiqiǎn de fánrén.”
或你有一所金屋;或你能升天,但我们绝不相信你能升天,除非你降给我们一本我们能读懂的经典。”你[对他们]说:“赞美我的主超绝!我只是一位受主[安拉]派遣的凡人。”
huozhe ni you yi suo huangjin wu; huozhe ni sheng shangtian qu, women jue buxin ni que yi shengtian, zhidao ni jiang shi women suo neng yuedu de jingdian.” Ni shuo:“Zansong wo de zhu chaojue wanwu! Wo zhishi yige ceng feng shiming de fanren.”
huòzhě nǐ yǒu yī suǒ huángjīn wū; huòzhě nǐ shēng shàngtiān qù, wǒmen jué bùxìn nǐ què yǐ shēngtiān, zhídào nǐ jiàng shì wǒmen suǒ néng yuèdú de jīngdiǎn.” Nǐ shuō:“Zànsòng wǒ de zhǔ chāojué wànwù! Wǒ zhǐshì yīgè céng fèng shǐmìng de fánrén.”
或者你有一所黄金屋;或者你升上天去,我们绝不信你确已升天,直到你降示我们所能阅读的经典。”你说:“赞颂我的主超绝万物!我只是一个曾奉使命的凡人。”

Chinese(traditional)

huozhe ni you yi suo huangjin wu; huozhe ni sheng shangtian qu, women jue buxin ni que yi shengtian, zhidao ni jiang shi women yi ben women suo neng yuedu de jingdian.” Ni shuo:“Zansong wo de zhu chaojue wanwu! Wo zhishi yige ceng feng shiming de fanren.”
huòzhě nǐ yǒu yī suǒ huángjīn wū; huòzhě nǐ shēng shàngtiān qù, wǒmen jué bùxìn nǐ què yǐ shēngtiān, zhídào nǐ jiàng shì wǒmen yī běn wǒmen suǒ néng yuèdú de jīngdiǎn.” Nǐ shuō:“Zànsòng wǒ de zhǔ chāojué wànwù! Wǒ zhǐshì yīgè céng fèng shǐmìng de fánrén.”
或者你有一所黄金屋;或者你升 上天去,我们绝不信你确已升天,直到你降示我们一本我 们所能阅读的经典。”你说:“赞颂我的主超绝万物!我 只是一个曾奉使命的凡人。”
huozhe ni you yi suo huangjin wu; huozhe ni sheng shangtian qu, women jue buxin ni que yi shengtian, zhidao ni jiang shi women suo neng yuedu de jingdian.'Ni shuo:`Zansong wo de zhu chaojue wanwu! Wo zhishi yige ceng feng shiming de fanren.'
huòzhě nǐ yǒu yī suǒ huángjīn wū; huòzhě nǐ shēng shàngtiān qù, wǒmen jué bùxìn nǐ què yǐ shēngtiān, zhídào nǐ jiàng shì wǒmen suǒ néng yuèdú de jīngdiǎn.'Nǐ shuō:`Zànsòng wǒ de zhǔ chāojué wànwù! Wǒ zhǐshì yīgè céng fèng shǐmìng de fánrén.'
或者你有一所黃金屋;或者你升上天去,我們絕不信你確已升天,直到你降示我們所能閱讀的經典。」你說:「讚頌我的主超絕萬物!我只是一個曾奉使命的凡人。」

Croatian

Ili ti imadnes kucu od zlata; ili se popnes u nebo. A necemo vjerovati u uspon tvoj, dok nam ne spustis knjigu koju cemo citati.” Reci: “Slavljen neka je Gospodar moj! Jesam li (ista), osim smrtnik, poslanik?”
Ili ti imadneš kuću od zlata; ili se popneš u nebo. A nećemo vjerovati u uspon tvoj, dok nam ne spustiš knjigu koju ćemo čitati.” Reci: “Slavljen neka je Gospodar moj! Jesam li (išta), osim smrtnik, poslanik?”

Czech

aneb nebudes miti dum pozlaceny, aneb nevystoupis na nebesa: a neuverime ve vystoupeni tve, dokud nesesles nam dolu knihu, jiz cisti bychom mohli.“ Rci: „Chvalen budiz Pan muj! Zdaz jineho coz jsem, nez clovekem, poslem?“
aneb nebudeš míti dům pozlacený, aneb nevystoupíš na nebesa: a neuvěříme ve vystoupení tvé, dokud nesešleš nám dolů knihu, již čísti bychom mohli.“ Rci: „Chválen budiž Pán můj! Zdaž jiného což jsem, než člověkem, poslem?“
Anebo ledae ty uznat bujny pribytek anebo ty lezt lye. Prave jestlie ty lezt my ne verit ty privest kniha my mohl zjistit. Rict Vrchol Dokonalosti jsem muj Magnat. Byl ja jeste than lidsky hlasatel
Anebo ledae ty uznat bujný príbytek anebo ty lézt lye. Práve jestlie ty lézt my ne verit ty privést kniha my mohl zjistit. Ríct Vrchol Dokonalosti jsem muj Magnát. Byl já ješte than lidský hlasatel
ci pokud nebudes mit dum se zlatymi ozdobami anebo sam nevystoupis na nebe. A neuverime ve vystoupeni tve na nebe, pokud nam z neho nesesles Knihu, jiz bychom cisti mohli." Odpovez: "Slava Panu memu, coz nejsem toliko smrtelnikem a poslem
či pokud nebudeš mít dům se zlatými ozdobami anebo sám nevystoupíš na nebe. A neuvěříme ve vystoupení tvé na nebe, pokud nám z něho nesešleš Knihu, již bychom čísti mohli." Odpověz: "Sláva Pánu mému, což nejsem toliko smrtelníkem a poslem

Dagbani

“Bee ka a mali salima yili, bee ka a du sagbana ni. Yaha! Di kariya ka ti ti yεlimaŋli ni a zuɣusaa dubu maa, naɣila a sheei na ni litaafi shɛli, ka ti karindi li.” Yεlima: “N Duuma (Naawuni) nam niŋ kasi, m-pa so m-pahila ninsala, ka lahi nyɛ tumo (n-zaŋ kana yi sani).”

Danish

Eller på nær du ejer luksuøse palæ eller du klatrer himlen. Jævne dersom du klatrer vi ikke tro du bringer bog vi kunne læste. Sie Glory være min Lord Er jeg nogen mer end menneskelige bud
Of tenzij gij een huis hebt van goud, of tenzij gij ten hemel stijgt, maar wij zullen in uw hemelvaart niet geloven tenzij gij ons een boek nederzendt dat wij kunnen lezen." Zeg: "Glorie zij mijn Heer: ik ben slechts mens en boodschapper

Dari

یا اینکه خانه‌ای از زر و زیورات داشته باشی و یا اینکه به‌سوی آسمان بالا روی. و به بالا رفتنت هم باور نداریم مگر اینکه کتابی برای ما بیاوری تا آن را بخوانیم. بگو: پروردگارم پاک و منزه است! آیا من جز بشری فرستاده شده هستم؟

Divehi

ނުވަތަ ކަލޭގެފާނަށް ރަނުން ގެއެއް ހުރެ، ނުވަތަ ކަލޭގެފާނު އުޑަށް އަރައިވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި ތިމަންމެން ކިޔަވާނޭ ފޮތެއް ތިމަންމެންނަށް ބާލުއްވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނު (އުޑަށް) އަރައިވަޑައިގެންނެވިކަމަކަށް، ތިމަންމެން إيمان އެއް ނުވާނޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަކީ، رسول އަކު ކަމުގައިވާ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ ނުވަމެވެ

Dutch

of tot jij een huis van goud bezit of in de hemel opstijgt. En wij zullen niet geloven dat jij opgestegen bent als je niet een boek op ons neerzendt dat wij kunnen lezen." Zeg: "Geprezen zij mijn Heer! Ben ik dan iets anders dan een mens, een gezant
Of dat gij een huis van goud hebt, of dat gij met eene ladder tot den hemel opklimt; nimmer zullen wij gelooven dat gij daarvan alleen zijt afgestegen, tot gij een boek tot ons doet nederdalen, brengende getuigenis van u hetgeen wij zouden kunnen lezen. Antwoord: Mijn Heer zij geloofd! Ben ik iets anders dan een mensch die als gezant wordt afgevaardigd
Of jij een huis van goud hebt, of naar de hemel opstijgt, en wij zullen jouw opstijging nooit geloven, totdat jij een boek ma ons neerzendt, dat wij kunnen lezen." Zeg (O Moehammad): "Heilig is mijn Heer, ik ben niets anders dan een menselijke Boodschapper
Of tenzij gij een huis hebt van goud, of tenzij gij ten hemel stijgt, maar wij zullen in uw hemelvaart niet geloven tenzij gij ons een boek nederzendt dat wij kunnen lezen.' Zeg: 'Glorie zij mijn Heer: ik ben slechts mens en boodschapper

English

or have a house made of gold; or ascend into the sky- even then, we will not believe in your ascension until you send a real book down for us to read.’ Say, ‘Glory be to my Lord! Am I anything but a mortal, a messenger?’
or there is a house of adorable materials (like silver and gold) for you, or you ascend up into the sky, and we shall not believe in your ascension until you bring down for us a book that we would read.” Say (O Muhammad): “Glory be to my Lord! Am I (claimed) anything more but a human, sent as a Messenger?”
Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger
Or there be for thee a house of gold or thou mountest to the heaven, and we will by no means believe in thy mounting even until thou causest a book to be sent down to us, which we may read. Say thou: hallowed be my Lord! I am naught but a human being sent as an apostle
or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read." Say to them, (O Muhammad): "Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)
Or, you come to possess a house of gold; or ascend to the skies, though we shall not believe in your having ascended till you bring down a book for us which we could read." Say: "Glory to my Lord. I am only man and a messenger
or possess a house built out of gleaming gold; or ascend up into heaven — and even then we will not believe in your ascent unless you bring us down a book to read!´ Say: ´Glory be to my Lord! Am I anything but a human messenger?´
or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger
“Or you have a house adorned with gold, or you raise a ladder into the universe. No, we will not even believe in your raising a ladder until you bring down to us a book that we can read.” Say, “Glory to my Lord. Am I not only a human being, a messenger?”
or you have a house from gold or you go up into the sky, and we will never believe in your going up until you bring down a book for us that we read it. Say: glory to my Master (He is flawless), am I not but a human being that is (sent as) a messenger
Or until you have a house of gold, or you ascend into the sky. And we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read.’ Say, ‘Immaculate is my Lord! Am I anything but a human apostle?!’
Or until you have a house of gold, or you ascend into the sky. And we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read.’ Say, ‘Immaculate is my Lord! Am I anything but a human, an apostle?!’
Or you have a house of gold, or you ascend to the heaven. But we will even then not believe in your ascension until you bring down upon us (from heaven) a book that we can read." Say, (O Messenger): "All-Glorified is my Lord (in that He is absolutely above what you conceive of Him)! Am I anything but a mortal sent as a Messenger
Or until we have seen you residing in a house adorned with gold, or until we have seen you climbing a ladder heavenward, nor will we believe in your ascent until you have brought down a book that we could read". Say to them: "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes; am I in any respect but a human Messenger
Or there may be for you a house of gold, or you ascend up into the sky, and (even then) we shall never put faith in your ascension until you make descend over us a book that we may read.” Say: “Glorified be my Nourisher-Sustainer! What am I except a man (sent as a) Messenger?” [Therefore you should not expect any of such acts being performed by the Messenger, and you should not develop faith in any such incidents which may be fabricated in man-written books about me]
Or is there a house of ornament for thee? Or hast thou ascended up into heaven? And we will not believe in thy ascension until thou hast sent down for us a Book that we recite. Say: Glory be to my Lord! Had I been but a mortal Messenger
(We might believe you) if your house was made of gold, or you were to rise up into the sky. And we would only trust your ascension if you brought down a book for us to read (and verify)!" Say, "Exalted is my Lord! Am I not just a human being appointed to be His messenger
or there be made for thee a house of gold; or thou climb up into the heaven; and even then we will not believe in thy climbing there, until thou send down on us a book that we may read!' Say, 'Celebrated be the praises of my Lord! was I aught but a mortal apostle
or a house made with gold comes into being for you; or you ascend to the sky - we shall not even believe in your ascendance until you bring down to us a book that we can read." O Muhammad, tell them: "Glory be to my Lord! Have I ever claimed to be anything more than a human Messenger
or thou have a house of gold; or thou ascend by a ladder to heaven: Neither will we believe thy ascending thither alone, until thou cause a book to descend unto us, bearing witness of thee, which we may read. Answer, my Lord be praised! Am I other than a man, sent as an apostle
Or there be made for you a house of gold; or you climb up into the heaven; and even then We will not believe in your climbing there, until you send down on us a book that we may read!" Say, "Glory to my Lord! Am I aught but a mortal, a Messenge
Or thou have a house of gold; or thou mount up into Heaven; nor will we believe in thy mounting up, till thou send down to us a book which we may read." SAY: Praise be to my Lord! Am I more than a man, an apostle
Or (a) house/home from ornament/gold be for you, or you ascend/climb in the sky , and We will never/not believe to your ascent/climb until you descend on us a book we read it. Say: "My Lord`s praise/glory, have I been except a human, a messenger
or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read." Say to them, (O Muhammad): "Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)
Or you have a house of gold or you climb into the sky, and we will not believe in your climbing till you bring down to us a book which we could read.” Say, “Glory be to my Fosterer! am I anything but a human (news giving) messenger?”
Or you have a house of gold or you climb into the sky, and we will not believe in your climbing till you bring down to us a book which we could read.” Say, “Glory be to my Lord! am I anything but a human (news giving) messenger?”
Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal apostle
Or you have a house of gold, or you ascend into heaven, and we will not believe in your ascent until you bring down to us a book for us to read." Say, "Glorified is my Lord! Am I anything but a mortal man sent with a divine Message
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger
Or you have a house made of gold. Or you ascend to the sky, and we will not believe in your ascension unless you send down to us a book we may read.” Say, “I proclaim the Purity of my Lord. I am nothing but human, a messenger.”
or thou have a house [made] of gold, or thou ascend to heaven - but nay, we would not [even] believe in thy ascension unless thou bring down to us [from heaven] a writing which we [ourselves] could read! Say thou, [O Prophet:] "Limitless in His glory is my Sustainer! Am I, then, aught but a mortal man, an apostle
Or you have a home of wonderful decoration, or you ascend into the heaven, and we will never believe your ascent till you keep sending down on us a book that we (can) read." Say, All Extolment be to my Lord! Have I been anything except a mortal, as Messenger
or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read." Say, "All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger
Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger
Or you have a house made of gold. Or you ascend to the sky, and we will not believe in your ascension unless you send down to us a book we may read. Say, .I proclaim the Purity of my Lord. I am nothing but human, a messenger
or until you have a house of gold, or you ascend into heaven—and even then we will not believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I not only a human messenger?”
or until you have a house of gold, or you ascend into heaven—and even then we will not believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I not only a human messenger?”
until you have for yourself a house of gold, or ascend to heaven: nor will we believe in your ascent until you have sent down for us a book which we can read.‘ Say: ‘Glory be to my Lord! Am I not but an emissary, made of flesh and blood?‘
or until you have a house of gold, or you ascend to the heaven, and even then we will never believe in your ascension unless you bring down to us a book which we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I anything but a human, sent as a messenger?”
or, to have a house of gold or you go to heaven-but we would not even believe in your ascension unless you return with a book that we can read! "Say, "May my Lord be exalted in His glory, am I other than a man appointed as a messenger
Or you have a house of Zukhruf, or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say: "Glorified be my Lord! Am I anything but a man, sent as a Messenger
Or you should have a house of gold. Or you ascend to the sky. But, nay, we will not believe your ascension unless you bring a written book that we can read." Tell them, "Glory be to my Lord! Am I more than a mortal man, a Messenger
Or you have a house decorated with gold, or you climb a ladder right into the skies; No, we shall not even believe in your ascent unless you send down to us a book that we can read." Say: "Glory be to my Lord! Am I anyone except only a man— A messenger (of Allah)
Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.' Say, 'Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger
Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger?”
or you have a luxurious house built, or soar up into the sky; we will never believe in your climbing up there until you bring down a book for us to read." SAY: ´Glory be to my Lord! Am I anything but a human messenger
Or that you have a luxurious mansion, or that you can ascend into the heavens. And we will not believe in your ascension unless you bring for us a record that we can study." Say: "Glory be to my Lord. Am I anything other than a human messenger
Or that you have a luxurious home, or that you can ascend into the heavens. And we will not believe in your ascension unless you bring for us a book that we can read." Say: "Glory be to my Lord. Am I anything other than a human messenger
or till you have a house of gold ornament, or you ascend to Heaven. And we shall not believe in your ascension till you bring down unto us a book we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I aught but a human being, a messenger?”
Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger
or you have a house made of gold; or you ascend to heaven; and we will not believe in your ascension until you send down to us a Book that we can read." Tell them, "Holy is my Lord. I am but a human being sent as a messenger
Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- an apostl e

Esperanto

Aux unless vi own luxurious mansion aux vi grimp cxiel. Eben se vi grimp ni ne kred vi bring libr ni can leg. Dir Glory est my Lord Est mi any plur than human messenger

Filipino

o ikaw ay may isang bahay na napapalamutihan ng mga mahihiyas na bagay (katulad ng pilak at purong ginto, atbp.), o ikaw ay umakyat sa alapaap, at kahit na magkagayon, kami ay hindi mananalig sa iyong pag-akyat hanggang hindi mo ipinapanaog sa amin ang isang aklat na aming mababasa.” Ipagbadya mo (O Muhammad): “Maluwalhati (at Kataas- taasan) ang aking Panginoon (Allah) nang higit sa lahat ng mga kasamaan na kanilang (mga mapagsamba sa diyus- diyosan) itinatambal sa Kanya! Ako ay wala ng iba, maliban na isang tao lamang na isinugo bilang isang Tagapagbalita?”
o magkaroon ka ng isang bahay yari sa ginto o umakyat ka sa langit at hindi kami maniniwala sa pag-akyat mo hanggang sa magbaba ka sa amin ng isang aklat na babasahin namin." Sabihin mo: "Kaluwalhatian sa Panginoon ko; ako kaya ay naging maliban pa sa isang mortal na sugo

Finnish

tai ellet hanki itsellesi kultaista taloa; tai ellet astu taivaaseen. Mutta emme usko taivaaseenastumiseesi, ellet ylhaalta laheta meille Kirjaa, jota saatamme lukea.» Vastaa heille: »Kunnia olkoon Herralle, olen vain ihmisolento, pelkka lahettilas.»
tai ellet hanki itsellesi kultaista taloa; tai ellet astu taivaaseen. Mutta emme usko taivaaseenastumiseesi, ellet ylhäältä lähetä meille Kirjaa, jota saatamme lukea.» Vastaa heille: »Kunnia olkoon Herralle, olen vain ihmisolento, pelkkä lähettiläs.»

French

ou que tu n’aies une maison richement ornementee, ou que tu ne t’eleves jusqu’au ciel : la encore nous ne croirons point a ton elevation avant que tu n’aies fait descendre un Livre que nous puissions lire. » Dis : « Gloire soit rendue a mon Seigneur ! Suis-je autre chose qu’un homme et qu’un Messager ? »
ou que tu n’aies une maison richement ornementée, ou que tu ne t’élèves jusqu’au ciel : là encore nous ne croirons point à ton élévation avant que tu n’aies fait descendre un Livre que nous puissions lire. » Dis : « Gloire soit rendue à mon Seigneur ! Suis-je autre chose qu’un homme et qu’un Messager ? »
ou que tu aies une maison [garnie] d’ornements; ou que tu sois monte au ciel. Encore ne croirons-nous pas a ta montee au ciel, jusqu’a ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire". Dis-[leur] : "Gloire a mon Seigneur! Ne suis-je qu’un etre humain-Messager
ou que tu aies une maison [garnie] d’ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu’à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire". Dis-[leur] : "Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu’un être humain-Messager
ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monte au ciel. Encore ne croirons-nous pas a ta montee au ciel, jusqu'a ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire». Dis-[leur]: «Gloire a mon Seigneur! Ne suis-je qu'un etre humain-Messager?»
ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire». Dis-[leur]: «Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain-Messager?»
ou lorsque tu possederas une demeure dotee de riches ornements, ou encore lorsque tu monteras au ciel. Et la aussi, nous ne croirons en ton ascension que si tu en redescends avec un livre que nous puissions lire. » Dis : « Gloire a mon Seigneur ! Que suis-je sinon un homme envoye comme Messager ? »
ou lorsque tu posséderas une demeure dotée de riches ornements, ou encore lorsque tu monteras au ciel. Et là aussi, nous ne croirons en ton ascension que si tu en redescends avec un livre que nous puissions lire. » Dis : « Gloire à mon Seigneur ! Que suis-je sinon un homme envoyé comme Messager ? »
ou encore que tu n’aies une maison ornee de dorures, ou que tu ne montes au ciel sous nos yeux. Quoique nous ne croirions a ton ascension que si tu revenais parmi nous avec un livre que nous puissions lire ». Reponds-leur : « Gloire a mon Seigneur ! Qui suis-je ? Sinon un simple mortel envoye comme messager ?»
ou encore que tu n’aies une maison ornée de dorures, ou que tu ne montes au ciel sous nos yeux. Quoique nous ne croirions à ton ascension que si tu revenais parmi nous avec un livre que nous puissions lire ». Réponds-leur : « Gloire à mon Seigneur ! Qui suis-je ? Sinon un simple mortel envoyé comme messager ?»

Fulah

Maaɗun laatano maa suudu immorde e cuɗaaje [kanŋe], maaɗun ƴawaa ka kammu, men gomɗintaa ƴawugol maaɗa ngol haa jippinaa e amen deftere men jannga nde. Maaku: "Senaade Jom an, hara mi wonu, ko wonaa ɓanndinke Nulaaɗo

Ganda

Oba obe n’enyumba nga yazimbwa mu Zaabu, oba olinnye mu ggulu era tetujja kukkiriza kulinnya kwo okugyako nga otuleetedde ekitabo netukisoma. Gamba ggwe (Muhammad) Mukama omulabirizi wange musukkulumu, nalimbaddeko (ekintu kyona) okugyako okubeera omuntu obuntu omubaka

German

oder (bis) du ein prunkvolles Haus besitzt oder zum Himmel aufsteigst; und wir werden nicht eher an deinen Aufstieg glauben, bis du uns ein Buch hinabsendest, das wir lesen konnen." Sprich: "Preis sei meinem Herrn! Bin ich denn etwas anderes als ein Mensch, ein Gesandter
oder (bis) du ein prunkvolles Haus besitzt oder zum Himmel aufsteigst; und wir werden nicht eher an deinen Aufstieg glauben, bis du uns ein Buch hinabsendest, das wir lesen können." Sprich: "Preis sei meinem Herrn! Bin ich denn etwas anderes als ein Mensch, ein Gesandter
Oder bis du ein Haus aus Gold besitzt oder in den Himmel hochsteigst. Und wir werden nicht glauben, daß du hochgestiegen bist, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir lesen konnen.» Sprich: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein Mensch und ein Gesandter
Oder bis du ein Haus aus Gold besitzt oder in den Himmel hochsteigst. Und wir werden nicht glauben, daß du hochgestiegen bist, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir lesen können.» Sprich: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein Mensch und ein Gesandter
oder du verfugst uber ein Haus aus Gold, oder du fliegst in den Himmel, und wir werden keinen Iman an dein Fliegen verinnerlichen, bis du uns eine Schrift zuteil werden laßt, die wir lesen konnen." Sag: "Gepriesen-erhaben ist mein HERR! Bin ich etwa etwas anderes als ein Mensch, ein Gesandter
oder du verfügst über ein Haus aus Gold, oder du fliegst in den Himmel, und wir werden keinen Iman an dein Fliegen verinnerlichen, bis du uns eine Schrift zuteil werden läßt, die wir lesen können." Sag: "Gepriesen-erhaben ist mein HERR! Bin ich etwa etwas anderes als ein Mensch, ein Gesandter
oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (konnen).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter
oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter
oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (konnen). Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter
oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können). Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter

Gujarati

athava tamara mate ko'i sonanum ghara bani jaya, athava tame akasa para cadhi batavo, ane ame to tamarum cadhi javum pana te samaya sudhi kyareya nahim mani'e, jyam sudhi ke tame amara mate ko'i kitaba na la'i avo, jene ame pote padhi la'i'e, tame javaba api do ke maro palanahara pavitra che, hum to phakta eka manusya ja chum, jene payagambara banavavamam avyo che
athavā tamārā māṭē kō'ī sōnānuṁ ghara banī jāya, athavā tamē ākāśa para caḍhī batāvō, anē amē tō tamāruṁ caḍhī javuṁ paṇa tē samaya sudhī kyārēya nahīṁ mānī'ē, jyāṁ sudhī kē tamē amārā māṭē kō'ī kitāba na la'i āvō, jēnē amē pōtē paḍhī la'i'ē, tamē javāba āpī dō kē mārō pālanahāra pavitra chē, huṁ tō phakta ēka manuṣya ja chuṁ, jēnē payagambara banāvavāmāṁ āvyō chē
અથવા તમારા માટે કોઈ સોનાનું ઘર બની જાય, અથવા તમે આકાશ પર ચઢી બતાવો, અને અમે તો તમારું ચઢી જવું પણ તે સમય સુધી ક્યારેય નહીં માનીએ, જ્યાં સુધી કે તમે અમારા માટે કોઈ કિતાબ ન લઇ આવો, જેને અમે પોતે પઢી લઇએ, તમે જવાબ આપી દો કે મારો પાલનહાર પવિત્ર છે, હું તો ફક્ત એક મનુષ્ય જ છું, જેને પયગંબર બનાવવામાં આવ્યો છે

Hausa

Ko kuwa wani gida na zinariya ya kasance a gare ka, ko kuwa ka taka a cikin sama. Kuma ba za mu yi imani ba ga takawarka, sai ka sassauko da wani littafi a kanmu, muna karanta shi." Ka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijina! Ban kasance ba face mutum, Manzo
Kõ kuwa wani gida na zĩnãriya ya kasance a gare ka, kõ kuwa ka tãka a cikin sama. Kuma bã zã mu yi ĩmãni ba ga tãkawarka, sai ka sassaukõ da wani littãfi a kanmu, munã karantã shi." Ka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijĩna! Ban kasance ba fãce mutum, Manzo
Ko kuwa wani gida na zinariya ya kasance a gare ka, ko kuwa ka taka a cikin sama. Kuma ba za mu yi imani ba ga takawarka, sai ka sassauko da wani littafi a kanmu, muna karanta shi." Ka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijina! Ban kasance ba face mutum, Manzo
Kõ kuwa wani gida na zĩnãriya ya kasance a gare ka, kõ kuwa ka tãka a cikin sama. Kuma bã zã mu yi ĩmãni ba ga tãkawarka, sai ka sassaukõ da wani littãfi a kanmu, munã karantã shi." Ka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijĩna! Ban kasance ba fãce mutum, Manzo

Hebrew

או עד שיהיה לך בית מזהב, או שתעלה השמימה, אך גם בעלייתך לא נאמין אלא עד שתוריד לנו משם ספר ונקרא בו”. אמור: “ישתבח ריבוני! אינני אלא שליח אנושי”
או עד שיהיה לך בית מזהב, או שתעלה השמימה, אך גם בעלייתך לא נאמין אלא עד שתוריד לנו משם ספר ונקרא בו." אמור: "ישתבח ריבוני! אינני אלא שליח אנושי

Hindi

athava aapake lie sone ka ek ghar ho jaaye athava aakaash mein chadh jaayen aur ham aapake chadhane ka bhee kadaapi vishvaas nahin karenge, yahaan tak kee hamapar ek pustak utaar laayen, jise ham padhen. aap kah den ki mera paalanahaar pavitr hai, mainto bas ek rasool (sandeshavaahak) manushy[1] hoon
अथवा आपके लिए सोने का एक घर हो जाये अथवा आकाश में चढ़ जायें और हम आपके चढ़ने का भी कदापि विश्वास नहीं करेंगे, यहाँ तक की हमपर एक पुस्तक उतार लायें, जिसे हम पढ़ें। आप कह दें कि मेरा पालनहार पवित्र है, मैंतो बस एक रसूल (संदेशवाहक) मनुष्य[1] हूँ।
ya tumhaare lie svarn-nirmit ek ghar ho jae ya tum aakaash mein chadh jao, aur ham tumhaare chadhane ko bhee kadaapi na maanenge, jab tak ki tum ham par ek kitaab na utaar lao, jise ham padh saken." kah do, "mahimaavaan hai mera rab! kya main ek sandesh laanevaala manushy ke siva kuchh aur bhee hoon
या तुम्हारे लिए स्वर्ण-निर्मित एक घर हो जाए या तुम आकाश में चढ़ जाओ, और हम तुम्हारे चढ़ने को भी कदापि न मानेंगे, जब तक कि तुम हम पर एक किताब न उतार लाओ, जिसे हम पढ़ सकें।" कह दो, "महिमावान है मेरा रब! क्या मैं एक संदेश लानेवाला मनुष्य के सिवा कुछ और भी हूँ
aur jab tak tum ham par khuda ke yahaan se ek kitaab na naazil karoge ki ham use khud padh bhee len us vakt tak ham tumhaare (aasamaan par chadhane ke bhee) qaayal na hogen (ai rasool) tum kah do ki subahaan allaah mai ek aadamee (khuda ke) rasool ke siva aakhir aur kya hoon
और जब तक तुम हम पर ख़ुदा के यहाँ से एक किताब न नाज़िल करोगे कि हम उसे खुद पढ़ भी लें उस वक्त तक हम तुम्हारे (आसमान पर चढ़ने के भी) क़ायल न होगें (ऐ रसूल) तुम कह दो कि सुबहान अल्लाह मै एक आदमी (ख़ुदा के) रसूल के सिवा आख़िर और क्या हूँ

Hungarian

Avagy lesz egy diszes hazad, vagy felmesz az egbe. Am meg akkor sem hiszunk a felmeneteledben, csak ha irast kuldesz le nekunk, amit olvashatunk." Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Magasztaltassek az en Uram! Mi mas lennek en, mint ember es kuldott
Avagy lesz egy díszes házad, vagy felmész az égbe. Ám még akkor sem hiszünk a felmeneteledben, csak ha írást küldesz le nekünk, amit olvashatunk." Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Magasztaltassék az én Uram! Mi más lennék én, mint ember és küldött

Indonesian

atau engkau mempunyai satu rumah (terbuat) dari emas, atau engkau naik ke langit. Dan kami tidak akan mempercayai kenaikanmu itu sebelum engkau turunkan kepada kami satu kitab untuk kami baca." Katakanlah (Muhammad), "Mahasuci Tuhanku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul
(Atau kamu mempunyai rumah dari emas) logam mulia (atau kamu memanjat) naik (ke langit) dengan memakai tangga (Dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kenaikanmu) seandainya kamu dapat menaiki langit (hingga kamu turunkan atas kami) dari langit itu (sebuah kitab) yang di dalamnya tertera tulisan yang membenarkanmu (yang kami baca." Katakanlah) kepada mereka! ("Maha Suci Rabbku) ungkapan rasa takjub (bukankah) tidak lain (aku ini hanyalah manusia yang menjadi rasul.") sama halnya dengan rasul-rasul yang lain sedangkan mereka tidak dapat mendatangkan suatu mukjizat pun melainkan dengan seizin Allah
Atau kamu mempunyai sebuah rumah dari emas atau kamu naik ke langit. Dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kenaikanmu itu hingga kamu turunkan atas kami sebuah kitab yang kami baca". Katakanlah, "Maha Suci Tuhan-ku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul
Atau sebelum kamu mempunyai sebuah rumah yang perhiasannya terbuat dari emas, atau kamu dapat naik ke atas lamgit. Kami sekali-kali tidak akan mempercayai hal itu kecuali jika kamu menurunkan kepada kami sebuah kitab suci dari Allah yang berisi kebenaran kata-katamu yang dapat kami baca." Katakanlah kepada mereka, "Tuhanku Mahasuci dari apa yang telah mereka tuduhkan bahwa di sana ada yang mengendalikan Allah atau menyamai kekuasaan-Nya. Aku ini hanyalah seorang manusia biasa, seperti layaknya para rasul yang lain, yang tidak dapat mendatangkan satu ayat pun kecuali atas izin Allah
atau engkau mempunyai sebuah rumah (terbuat) dari emas, atau engkau naik ke langit. Dan kami tidak akan mempercayai kenaikanmu itu sebelum engkau turunkan kepada kami sebuah kitab untuk kami baca.” Katakanlah (Muhammad), “Mahasuci Tuhanku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul?”
atau engkau mempunyai sebuah rumah (terbuat) dari emas, atau engkau naik ke langit. Dan kami tidak akan mempercayai kenaikanmu itu sebelum engkau turunkan kepada kami sebuah kitab untuk kami baca.” Katakanlah (Muhammad), “Mahasuci Tuhanku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul?”

Iranun

O di na adun a mabaloi a ruk Ka a Walai a Bolawan, o di na makapanik Ka ko Langit. Na di ami dun Pharatiyaya-an i KĶKiyapakapanik Ka on taman sa di Kamingka Katoronan sa Kitab a mabatiya ami Sukaniyan. Tharowangka: Soti so Kadnan Ko! Ba adun a butad Akun a rowar sa Manosiya;- a Sogo

Italian

Oppure: “[finche] non avrai una casa d'oro”; o: “[finche] non sarai asceso al cielo, e comunque non crederemo alla tua ascesa al cielo, finche non farai scendere su di noi un Libro che possiamo leggere”. Rispondi: “Gloria al mio Signore: non sono altro che un uomo, un messaggero”
Oppure: “[finché] non avrai una casa d'oro”; o: “[finché] non sarai asceso al cielo, e comunque non crederemo alla tua ascesa al cielo, finché non farai scendere su di noi un Libro che possiamo leggere”. Rispondi: “Gloria al mio Signore: non sono altro che un uomo, un messaggero”

Japanese

Matawa anata ga, kogane (no soshoku) no ie o mochi,(hashigo o funde) ten ni noboru made wa. Iya, watashi-tachi ni yomeru keiten o motte kudaru made, anata no shoten o mo shinjinaidearou.' Itte yaru ga i. `Omo ni tatae are, watashi wa shito to shite (noko wa sa reta) hitori no ningen nisuginaide wanai ka
Matawa anata ga, kogane (no sōshoku) no ie o mochi,(hashigo o funde) ten ni noboru made wa. Iya, watashi-tachi ni yomeru keiten o motte kudaru made, anata no shōten o mo shinjinaidearou.' Itte yaru ga ī. `Omo ni tatae are, watashi wa shito to shite (noko wa sa reta) hitori no ningen nisuginaide wanai ka
またはあなたが,黄金(の装飾)の家を持ち,(梯子を踏んで)天に登るまでは。いや,わたしたちに読める啓典を持って下るまで,あなたの昇天をも信じないであろう。」言ってやるがいい。「主に讃えあれ,わたしは使徒として(遺わされた)一人の人間に過ぎないではないか。」

Javanese

Utawi menawi panjenengan kagungan griya ingkang kadamel saking emas, utawi menawi panjenengan minggah dhateng ing langit, sarta kita boten pitados anggen panjenengan minggah punika kajawi menawi panjenengan nurunaken kitab dhateng kita ingkang badhe kita waos. Muhammad, sira dhawuha, "Maha suci Pangeraningsun. Ora ana liya ingsung iki kajaba mung manungsa kang kautus
Utawi menawi panjenengan kagungan griya ingkang kadamel saking emas, utawi menawi panjenengan minggah dhateng ing langit, sarta kita boten pitados anggen panjenengan minggah punika kajawi menawi panjenengan nurunaken kitab dhateng kita ingkang badhe kita waos. Muhammad, sira dhawuha, "Maha suci Pangeraningsun. Ora ana liya ingsung iki kajaba mung manungsa kang kautus

Kannada

heliri; nanna mattu nim'ma naduve saksiyagi allahane saku. Khanditavagiyu avanu tanna dasara kuritu sampurna arivu ullavanagiddane mattu avarannu sada noduttiruvavanagiddane
hēḷiri; nanna mattu nim'ma naḍuve sākṣiyāgi allāhanē sāku. Khaṇḍitavāgiyū avanu tanna dāsara kuritu sampūrṇa arivu uḷḷavanāgiddāne mattu avarannu sadā nōḍuttiruvavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಕುರಿತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸದಾ ನೋಡುತ್ತಿರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

“Ne bolmasa, altınnan bir uyin bolsın. Yaki aspanga sıgarsın. Sonda da bizge oqitın bir Kitap tusirmeyinse, kokke sıqqandıgına aste senbeymiz” dedi. (Muxammed G.S.): “Rabbımdı pakteymin! Men bir adam balası Paygambar ganamın.” de
“Ne bolmasa, altınnan bir üyiñ bolsın. Yakï aspanğa şığarsıñ. Sonda da bizge oqïtın bir Kitap tüsirmeyinşe, kökke şıqqandığıña äste senbeymiz” dedi. (Muxammed Ğ.S.): “Rabbımdı päkteymin! Men bir adam balası Payğambar ğanamın.” de
“Не болмаса, алтыннан бір үйің болсын. Яки аспанға шығарсың. Сонда да бізге оқитын бір Кітап түсірмейінше, көкке шыққандығыңа әсте сенбейміз” деді. (Мұхаммед Ғ.С.): “Раббымды пәктеймін! Мен бір адам баласы Пайғамбар ғанамын.” де
ne bolmasa sende altınmen asekeylengen bir uy bolganga deyin, ne sen aspanga koterilgeninse. Alayda, bizge oqitın bir kitap tusirmeyinse, koterilgenine de senbeymiz», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım - / barlıq kemsilikterden / pak! Men bar bolganı Elsi etip jiberilgen adam emespin be?»- dep
ne bolmasa sende altınmen äşekeylengen bir üy bolğanğa deyin, ne sen aspanğa köterilgeniñşe. Alayda, bizge oqïtın bir kitap tüsirmeyinşe, köterilgeniñe de senbeymiz», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım - / barlıq kemşilikterden / päk! Men bar bolğanı Elşi etip jiberilgen adam emespin be?»- dep
не болмаса сенде алтынмен әшекейленген бір үй болғанға дейін, не сен аспанға көтерілгеніңше. Алайда, бізге оқитын бір кітап түсірмейінше, көтерілгеніңе де сенбейміз», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Раббым - / барлық кемшіліктерден / пәк! Мен бар болғаны Елші етіп жіберілген адам емеспін бе?»- деп

Kendayan

ato kao ba rumah sabuah rumah (tabuat) dari amas, ato kao naik ka’ langit. Man kami nana’ akan mucaya’i’ kanaikatn nyu koa sanape’ kao nuruntatn ka’ kami sabuah kitab nto’ kami baca. ”Batakatnlah (Muhammad), ”Mahasuci Tuhanku, buke’ke’ aku nian ngge talino nang manjaji rasul?”

Khmer

ryy anak mean phteah ampi measa ryy anak laeng tow leumekh . haey ( tohbeicha anak laeng tow leumekh kadaoy) ka yeung min chue nung kar laeng robsa anak der louhtrate anak banhchouh mk aoy puok yeung nouv kompir muoy ( pi a l laoh) daembi yeung nung sautr vea cheamoun sen . chaur anak pol tha mcheasa robsakhnhom mha brisotth. khnhom minmen chea avei krawpi chea mnoussa delke tengtang chea anakneasar noh laey
ឬអ្នកមានផ្ទះអំពីមាស ឬអ្នកឡើងទៅលើមេឃ។ ហើយ (ទោះបីជាអ្នកឡើងទៅលើមេឃក៏ដោយ) ក៏យើងមិនជឿនឹងការ ឡើងរបស់អ្នកដែរ លុះត្រាតែអ្នកបញ្ចុះមកឱ្យពួកយើងនូវគម្ពីរមួយ (ពីអល់ឡោះ)ដើម្បីយើងនឹងសូត្រវាជាមុនសិន។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមហាបរិសុទ្ធ. ខ្ញុំមិនមែនជាអ្វីក្រៅពីជាមនុស្សដែលគេ តែងតាំងជាអ្នកនាំសារនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa ukaba ufite inzu itatse zahabu, cyangwa ukazamuka mu kirere, kandi nta n’ubwo twakemera izamuka ryawe utatumanuriye igitabo (gihamya ko uri intumwa) tukagisoma. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wanjye! Ese hari ikindi ndi cyo usibye kuba ndi umuntu watumwe
“Cyangwa ukaba ufite inzu itatse zahabu, cyangwa ukazamuka mu kirere, kandi nta n’ubwo twakwemera izamuka ryawe utatumanuriye igitabo (gihamya ko uri intumwa) tukagisoma. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wanjye! Ese hari ikindi ndi cyo usibye kuba ndi umuntu watumwe?”

Kirghiz

Je sen ucun asıl tastardan (salıngan) saray bolup kalmayınca, je ozuŋ bizdin koz aldıbızda asmanga ucmayınca (saga ec kacan ıyman keltirbeybiz) jana eger asmandan bizge, okuy turgan (kadimkidey) kitep alıp tusposoŋ, uckanıŋa da isenbeybiz» Ayt: «Allaһ (siler oylogon sıpattardan) Taza! Men bolgonu, paygambar kılıp, jiberilgen kisimin»
Je sen üçün asıl taştardan (salıngan) saray bolup kalmayınça, je özüŋ bizdin köz aldıbızda asmanga uçmayınça (saga eç kaçan ıyman keltirbeybiz) jana eger asmandan bizge, okuy turgan (kadimkidey) kitep alıp tüşpösöŋ, uçkanıŋa da işenbeybiz» Ayt: «Allaһ (siler oylogon sıpattardan) Taza! Men bolgonu, paygambar kılıp, jiberilgen kişimin»
Же сен үчүн асыл таштардан (салынган) сарай болуп калмайынча, же өзүң биздин көз алдыбызда асманга учмайынча (сага эч качан ыйман келтирбейбиз) жана эгер асмандан бизге, окуй турган (кадимкидей) китеп алып түшпөсөң, учканыңа да ишенбейбиз» Айт: «Аллаһ (силер ойлогон сыпаттардан) Таза! Мен болгону, пайгамбар кылып, жиберилген кишимин»

Korean

geudaega geum-eulo jangsigdoen jib-eulgajgeona geudaega haneullo seungcheonhanda hayeodo ilg-eul gilog-eul gajyeooji a nihandamyeon ulineun geudaeui seungcheon-eul midji anh-eulila malhani illeogalodoenaui junimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo na neun ingan-eulosseo han seonjija-e bulgwa ham-ila
그대가 금으로 장식된 집을갖거나 그대가 하늘로 승천한다 하여도 읽을 기록을 가져오지 아 니한다면 우리는 그대의 승천을 믿지 않으리라 말하니 일러가로되나의 주님께 영광이 있으소서 나 는 인간으로써 한 선지자에 불과 함이라
geudaega geum-eulo jangsigdoen jib-eulgajgeona geudaega haneullo seungcheonhanda hayeodo ilg-eul gilog-eul gajyeooji a nihandamyeon ulineun geudaeui seungcheon-eul midji anh-eulila malhani illeogalodoenaui junimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo na neun ingan-eulosseo han seonjija-e bulgwa ham-ila
그대가 금으로 장식된 집을갖거나 그대가 하늘로 승천한다 하여도 읽을 기록을 가져오지 아 니한다면 우리는 그대의 승천을 믿지 않으리라 말하니 일러가로되나의 주님께 영광이 있으소서 나 는 인간으로써 한 선지자에 불과 함이라

Kurdish

یان کۆشك و ته‌لارو ماڵێکت هه‌بێت که به (ئاڵتون و زیوو شتی جوان) نه‌خشێنرابێت و زه‌خره‌فه کرابێت، یان (ببینین)که به‌ره‌و ئاسمان بڵندو به‌رز ده‌بیته‌وه‌، ئێمه هه‌رگیز به‌وه‌ش باوه‌ڕ ناکه‌ین هه‌تا کتێبێك دانه‌به‌زێنیت و بیخوێنینه‌وه‌، تۆش پێیان بڵێ: پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگارم.. (باشه‌، که‌ی ئه‌وانه له ده‌ست مندایه‌) من ته‌نها پێغه‌مبه‌رێکم له‌گرۆی ئاده‌میزادو هیچی تر نیم (ئێوه‌ش له‌و ئاسته‌دا نین ئه‌و بیانوانه‌تان جێبه‌جێ بکه‌ین)
ڕازاوە بە نەخش و نیگار یان بەرزببیتەوە بۆ ئاسمان وە ھەرگیز باوەڕ ناھێنین بە بەرز بونەوەکەشت ھەتا پەیامێکمان بۆ نەھێنیتە خوارەوە خۆمان بیخوێنینەوە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ پاکی و بێگەردی بۆ پەروەردگارم ئایا من (شتێکی ترم) جگە لە ئادەمیەکی نێرراو و پێغەمبەر (واتە: من دەسەڵاتی ئەو شتانەم نیە بەڵکو من تەنھا مرۆڤێکم و خوا کردوومی بە پێغەمبەر)

Kurmanji

Ya ji xaniki te ye ji xisra tune be, ya ji heya tu bi jor da hevraz neci, heke tu heri ezmanan ji, heya tu ji bona me ra pirtukeki ji ezmanan nehinirini, ku em ewe pirtuke bixunin (ka tu pexember i, an ne, em bi te bawer nakin)". Tu (bersiva wan aha) bide: "Ez Xudaye xwe ji van (dilxaziyan) paqij dikim (qe mafe min nine, ku ez evan asitan ji wi bixwazim) hey ez xuri merivek im li bal we da (bi pexemberi) hatime sandine
Ya jî xanîkî te yê ji xişra tune be, ya jî heya tu bi jor da hevraz neçî, heke tu herî ezmanan jî, heya tu ji bona me ra pirtûkekî ji ezmanan nehinirinî, ku em ewê pirtûkê bixûnin (ka tu pêxember î, an ne, em bi te bawer nakin)". Tu (bersiva wan aha) bide: "Ez Xudayê xwe ji van (dilxazîyan) paqij dikim (qe mafê min nîne, ku ez evan aşîtan ji wî bixwazim) hey ez xurî merivek im li bal we da (bi pêxemberî) hatime şandinê

Latin

Alias unless vos suus luxurious mansion alias vos climb caelum. Et si vos climb nos non believe vos bring book nos potuit read Dictus Glory est my Dominus. Est ego any multus than human messenger

Lingala

To mpe ozala na ndako ya kitoko ezali na bonzenga ya wolo, to mpe obuta (omata) na mapata (likolo), kasi tokondima kobuta nayo wana te kino okitisela biso buku totanga yango, loba: Nkembo na Nkolo na ngai, boye ngai nazali te sé moto mpe motindami

Luyia

Nohomba obe nende inzu yeyidhahabu, nohomba onine mwikulu. Ne shikhulasuubila okhunina khwao okhula okhwishilie eshitabu khusome. Boola mbu: “Nyasaye wanje woluyali, esie endisa Omundu, Omurumwa. Shendi Malaika nohomba Nyasaye tawe.”

Macedonian

или ако имаш куќа од злато или додека на небото не се искачиш, а нема ни да ти веруваме дека си се искачил сè додека не ни ја донесеш Книгата да ја читаме.“ Кажи: „Возвишен нека е Господарот мој! Зарем јас не сум само човек, Пратеник?“
ili: “ako nemas kuka so ukrasi" - ili ako ne se izvVIisis na nebo - uste: nema da ti veruvame i vo izvisuvanjeto tvoe se dodeka ne niI spustis Kniga sto ke ja citame." Kazi: “Slaven neka bide Gospodarot moj! Ne sum li jas samo covek pejgamber
ili: “ako nemaš kuḱa so ukrasi" - ili ako ne se izvVIišiš na nebo - ušte: nema da ti veruvame i vo izvišuvanjeto tvoe se dodeka ne niI spuštiš Kniga što ḱe ja čitame." Kaži: “Slaven neka bide Gospodarot moj! Ne sum li jas samo čovek pejgamber
или: “ако немаш куќа со украси" - или ако не се извВИишиш на небо - уште: нема да ти веруваме и во извишувањето твое се додека не ниИ спуштиш Книга што ќе ја читаме." Кажи: “Славен нека биде Господарот мој! Не сум ли јас само човек пејгамбер

Malay

Atau (sehingga) engkau mempunyai sebuah rumah terhias dari emas; atau (sehingga) engkau naik ke langit; dan kami tidak sekali-kali akan percaya tentang kenaikanmu ke langit sebelum engkau turunkan kepada kami sebuah kitab yang dapat kami membacanya". Katakanlah (wahai Muhammad):" Maha Suci Tuhanku! Bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi Rasul

Malayalam

allenkil ninakk svarnam keantulla oru vituntakunnat vare, allenkil akasatt kuti ni kayarippeakunnat vare. nannalkk vayikkavunna oru grantham nannalute atuttekk ni irakkikeant varunnat vare ni kayarippeayatayi nannal visvasikkukaye illa. (nabiye,) parayuka: enre raksitav etra parisud'dhan! nanearu manusyan matramaya dutanalle
alleṅkil ninakk svarṇaṁ keāṇṭuḷḷa oru vīṭuṇṭākunnat vare, alleṅkil ākāśatt kūṭi nī kayaṟippēākunnat vare. ñaṅṅaḷkk vāyikkāvunna oru granthaṁ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk nī iṟakkikeāṇṭ varunnat vare nī kayaṟippēāyatāyi ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa. (nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāv etra pariśud'dhan! ñāneāru manuṣyan mātramāya dūtanallē
അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് സ്വര്‍ണം കൊണ്ടുള്ള ഒരു വീടുണ്ടാകുന്നത് വരെ, അല്ലെങ്കില്‍ ആകാശത്ത് കൂടി നീ കയറിപ്പോകുന്നത് വരെ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് വായിക്കാവുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നീ ഇറക്കികൊണ്ട് വരുന്നത് വരെ നീ കയറിപ്പോയതായി ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല. (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞാനൊരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമായ ദൂതനല്ലേ
allenkil ninakk svarnam keantulla oru vituntakunnat vare, allenkil akasatt kuti ni kayarippeakunnat vare. nannalkk vayikkavunna oru grantham nannalute atuttekk ni irakkikeant varunnat vare ni kayarippeayatayi nannal visvasikkukaye illa. (nabiye,) parayuka: enre raksitav etra parisud'dhan! nanearu manusyan matramaya dutanalle
alleṅkil ninakk svarṇaṁ keāṇṭuḷḷa oru vīṭuṇṭākunnat vare, alleṅkil ākāśatt kūṭi nī kayaṟippēākunnat vare. ñaṅṅaḷkk vāyikkāvunna oru granthaṁ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk nī iṟakkikeāṇṭ varunnat vare nī kayaṟippēāyatāyi ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa. (nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāv etra pariśud'dhan! ñāneāru manuṣyan mātramāya dūtanallē
അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് സ്വര്‍ണം കൊണ്ടുള്ള ഒരു വീടുണ്ടാകുന്നത് വരെ, അല്ലെങ്കില്‍ ആകാശത്ത് കൂടി നീ കയറിപ്പോകുന്നത് വരെ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് വായിക്കാവുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നീ ഇറക്കികൊണ്ട് വരുന്നത് വരെ നീ കയറിപ്പോയതായി ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല. (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞാനൊരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമായ ദൂതനല്ലേ
atumallenkil ni ninakkayi svarna nirmitamaya keattaramuntakkuka; ni akasattekk kayarippeavuka; nannalkku vayikkavunna oru grantham irakkittarunnatuvare ni manattekku kayarippeayatayi nannal visvasikkukayilla.” parayuka: "enre nathan parisud'dhan! nan sandesavahakanaya oru manusyan matramakunnu?”
atumalleṅkil nī ninakkāyi svarṇa nirmitamāya keāṭṭāramuṇṭākkuka; nī ākāśattēkk kayaṟippēāvuka; ñaṅṅaḷkku vāyikkāvunna oru granthaṁ iṟakkittarunnatuvare nī mānattēkku kayaṟippēāyatāyi ñaṅṅaḷ viśvasikkukayilla.” paṟayuka: "enṟe nāthan pariśud'dhan! ñān sandēśavāhakanāya oru manuṣyan mātramākunnu?”
അതുമല്ലെങ്കില്‍ നീ നിനക്കായി സ്വര്‍ണ നിര്‍മിതമായ കൊട്ടാരമുണ്ടാക്കുക; നീ ആകാശത്തേക്ക് കയറിപ്പോവുക; ഞങ്ങള്‍ക്കു വായിക്കാവുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരുന്നതുവരെ നീ മാനത്തേക്കു കയറിപ്പോയതായി ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.” പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ പരിശുദ്ധന്‍! ഞാന്‍ സന്ദേശവാഹകനായ ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു?”

Maltese

jew (qabel ma) ikollok dar tad-deheb (u mhhux bħall-bqija tad-djar mibnija mill-gebel u mit-tajn), jew (qabel ma) titla' fis-sema. U lanqas nemmnu fit-tlugħ tiegħek qabel ma. tnizzel fuqna ktieb li naqrawhi' Għidfi/hom Muħammad): ''Sebħ lil Sidil Jaqaw jiena m'iniex ħlief bniedem mibgħut (inxandar il-bxara ta' Alla'' Għaliex din ir-ras iebsa tagħkom)
jew (qabel ma) ikollok dar tad-deheb (u mhhux bħall-bqija tad-djar mibnija mill-ġebel u mit-tajn), jew (qabel ma) titla' fis-sema. U lanqas nemmnu fit-tlugħ tiegħek qabel ma. tniżżel fuqna ktieb li naqrawhi' Għidfi/hom Muħammad): ''Sebħ lil Sidil Jaqaw jiena m'iniex ħlief bniedem mibgħut (inxandar il-bxara ta' Alla'' Għaliex din ir-ras iebsa tagħkom)

Maranao

O di na adn a mabaloy a rk ka a walay a bolawan, odi na makapanik ka ko langit. Na di ami dn pharatiyayaan i kiyapakapanik ka on taman sa di kaming ka katoronan sa kitab a mabatiya ami skaniyan". Tharoang ka: "Soti so Kadnan ko! Ba adn a btad akn a rowar sa manosiya; - a sogo

Marathi

Athava svatah tumacyasathi ekhade son'yace ghara asave kinva tumhi akasata cadhuna jave ani amhi tara tumacya cadhuna janyacahi toparyanta visvasa karanara nahi, joparyanta tumhi amacyavara ekhada grantha avatarita karata nahi, jo amhi svatah vacuna ghyava. Tumhi uttara dya ki majha palanakarta motha pavitra ahe. Mi tara eka manava ahe, jo rasula (paigambara) banavuna pathavila gelo ahe
Athavā svataḥ tumacyāsāṭhī ēkhādē sōn'yācē ghara asāvē kinvā tumhī ākāśāta caḍhūna jāvē āṇi āmhī tara tumacyā caḍhūna jāṇyācāhī tōparyanta viśvāsa karaṇāra nāhī, jōparyanta tumhī āmacyāvara ēkhādā grantha avatarita karata nāhī, jō āmhī svataḥ vācūna ghyāvā. Tumhī uttara dyā kī mājhā pālanakartā mōṭhā pavitra āhē. Mī tara ēka mānava āhē, jō rasūla (paigambara) banavūna pāṭhavilā gēlō āhē
९३. अथवा स्वतः तुमच्यासाठी एखादे सोन्याचे घर असावे किंवा तुम्ही आकाशात चढून जावे आणि आम्ही तर तुमच्या चढून जाण्याचाही तोपर्यंत विश्वास करणार नाही, जोपर्यंत तुम्ही आमच्यावर एखादा ग्रंथ अवतरित करत नाही, जो आम्ही स्वतः वाचून घ्यावा. तुम्ही उत्तर द्या की माझा पालनकर्ता मोठा पवित्र आहे. मी तर एक मानव आहे, जो रसूल (पैगंबर) बनवून पाठविला गेलो आहे

Nepali

Va tapa'iko lagi kunai sunako ghara hos va tapa'i akasamathi cadhihalnus ra hamile cadhne kurola'i pani tabasam'ma manne chainaum, jabasam'ma ki tapa'ile hamro lagi kunai kitaba lya'umdainaum jasala'i hamile padhna sakaum. Tapa'i bhanidinus ki mero palanakarta pavitra cha mata matra e'uta manisa hum jasala'i rasula bana'i'eko cha
Vā tapā'īkō lāgi kunai sunakō ghara hōs vā tapā'ī ākaśamāthi caḍhihālnus ra hāmīlē caḍhnē kurōlā'ī pani tabasam'ma mānnē chainauṁ, jabasam'ma ki tapā'īlē hāmrō lāgi kunai kitāba lyā'um̐dainauṁ jasalā'ī hāmīlē paḍhna sakauṁ. Tapā'ī bhanīdinus ki mērō pālanakartā pavitra cha mata mātra ē'uṭā mānisa hūm̐ jasalā'ī rasūla banā'i'ēkō cha
वा तपाईको लागि कुनै सुनको घर होस् वा तपाई आकशमाथि चढिहाल्नुस् र हामीले चढ्ने कुरोलाई पनि तबसम्म मान्ने छैनौं, जबसम्म कि तपाईले हाम्रो लागि कुनै किताब ल्याउँदैनौं जसलाई हामीले पढ्न सकौं । तपाई भनीदिनुस् कि मेरो पालनकर्ता पवित्र छ मत मात्र एउटा मानिस हूँ जसलाई रसूल बनाइएको छ ।

Norwegian

eller du far et gullprydet hus, eller du stiger opp til himmelen! Og vi vil ikke tro pa din himmelferd før du sender ned til oss et skriftstykke som vi kan lese!» Si: «Ære være Herren! Er jeg noe annet enn et menneske, et sendebud?»
eller du får et gullprydet hus, eller du stiger opp til himmelen! Og vi vil ikke tro på din himmelferd før du sender ned til oss et skriftstykke som vi kan lese!» Si: «Ære være Herren! Er jeg noe annet enn et menneske, et sendebud?»

Oromo

Yookiin (hanga) manni faaya warqee irraa ta’e siif ta’utti yookiin (hanga) samii keessa ol baatutti; ol ba’iinsa keettis hanga kitaaba dubbifnu nuuf buuftutti hin amannu” (jedhu)“Gooftaan kiyya qulqullaa’ee jiraSila ani nama ergamaa (Rabbii) ta’ee ergame malee waan biraa ta’eeraa?” jedhi

Panjabi

Jam tuhade kola ko'i sone da ko'i ghara ho jave jam tusim asamana upara carha javem ate asim tuhade carhana nu vi nahim' manange. Jinam cira tusim ukom sade la'i ko'i kitaba na li'a devom jisanu asim parha saki'e. Akho, ki mera raba paka hai. Mai' tam sirafa ika manukha ham alaha va rasula
Jāṁ tuhāḍē kōla kō'ī sōnē dā kō'ī ghara hō jāvē jāṁ tusīṁ asamāna upara caṛha jāvēṁ atē asīṁ tuhāḍē caṛhaṇa nū vī nahīṁ' manāṅgē. Jināṁ cira tusīṁ ukōṁ sāḍē la'ī kō'ī kitāba nā li'ā dēvōṁ jisanū asīṁ paṛha sakī'ē. Ākhō, ki mērā raba pāka hai. Mai' tāṁ sirafa ika manukha hāṁ alāha vā rasūla
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸੋਨੇ ਦਾ ਕੋਈ ਘਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚੜ੍ਹਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ' ਮੰਨਾਂਗੇ। ਜਿਨਾਂ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਕੋਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਕਿਤਾਬ ਨਾ ਲਿਆ ਦੇਵੋਂ ਜਿਸਨੂੰ ਅਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕੀਏ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਪਾਕ ਹੈ। ਮੈ' ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਵਾ ਰਸੂਲ।

Persian

يا تو را خانه‌اى از طلا باشد، يا به آسمان بالا روى. و ما به آسمان رفتنت را باور نكنيم تا براى ما كتابى كه از آن بخوانيم بياورى. بگو: پروردگار من منزه است. آيا جز اين است كه من انسانى هستم كه به رسالت آمده‌ام؟
يا براى تو خانه‌اى زرّين باشد يا به آسمان بالا روى، و البته بالا رفتن تو را هم باور نخواهيم كرد مگر اين كه بر ما نوشته‌اى نازل كنى كه آن را بخوانيم. بگو: پاك است پروردگار من! آيا من جز بشرى فرستاده [شده‌] هستم
یا تو را خانه‌ای از زر و زیور باشد، یا به آسمان بر شوی و بالا رفتنت را باور نکنیم مگر آنکه کتابی برای ما فرود آوری که بخوانیمش، بگو پاک و منزه است پروردگارم، آیا من جز بشری هستم که پیامبرم‌
یا اینکه خآن‌ها ی (پر نقش و نگار) از سیم و زر داشته باشی، یا در آسمان بالا روی، و هرگز به بالا رفتنت ایمان نمی‌آوریم؛ مگر آنکه کتابی بر ما نازل کنی، که آن را بخوانیم». بگو: «پروردگارم منزه است، آیا من جز بشری فرستاده شده هستم؟!»
یا خانه ای از طلا برای تو باشد، یا در آسمان بالا روی، و بالا رفتنت را باور نمی کنیم تا آنکه نوشته ای بر ما نازل کنی که آن را بخوانیم!! بگو: پروردگارم منزّه است [از اینکه خواسته های سبک مغزان یاوه گو را پاسخ دهد] آیا من جز بشری فرستاده هستم؟ [که مرا برای هدایت شما فرستاده اند، نه برای اینکه درخواست های بی مورد شما را پاسخ دهم]
یا خانه‌ای [آراسته] از طلا داشته باشی یا در آسمان بالا روی؛ و [البته] هرگز بالا رفتنت را باور نمی‌کنیم مگر آنکه نوشته‌ای بر ما فرود آوری که آن را بخوانیم». بگو: «پروردگارم منزّه است. آیا من جز بشری فرستاده‌شده هستم؟»
یا آنکه خانه‌ای از زر (و کاخی زرنگار) دارا باشی یا آنکه بر آسمان بالا روی و باز هم هرگز ایمان به آسمان رفتنت نیاوریم تا آنکه بر ما کتابی نازل کنی که آن را قرائت کنیم. بگو: خدای من منزه است (از آنکه من، او یا فرشتگان او را حاضر سازم) آیا من فرد بشری بیشترم که (از جانب خدا) به رسالت آمده‌ام؟
یا باشدت خانه‌ای از زر یا بالا روی در آسمان و هرگز باور نکنیم بالا رفتنت را تا بفرستی بر ما نامه‌ای که بخوانیمش بگو منزّه است پروردگار من آیا هستم من جز بشری فرستاده‌شده‌
يا براى تو خانه‌اى از طلا[كارى‌] باشد، يا به آسمان بالا روى، و به بالا رفتن تو [هم‌] اطمينان نخواهيم داشت، تا بر ما كتابى نازل كنى كه آن را بخوانيم. «بگو:» پاك است پروردگار من، آيا [من‌] جز بشرى فرستاده هستم؟
«یا برای تو خانه‌ای(آراسته) از زینت‌هایی(گوناگون) باشد، یا در آسمان بالا روی، و به بالا رفتنت (هم) هرگز ایمان نخواهیم آورد تا بر ما کتابی نازل کنی (که) آن را بخوانیم.‌» بگو: «(پاک و) منّزه است پروردگارم، آیا من جز بشری فرستاده (ی خدا) بوده‌ام‌؟»
یا خانه‌اى از زر و زیور داشته باشی، یا در آسمان پرواز كنى. و [البته] به پرواز و بالا رفتن تو [نیز] ایمان نخواهیم آورد، تا آن كه نوشته‌ای بر ما فرود آورى كه آن را بخوانیم.» بگو: «پروردگار من منزّه است [از این كه خواسته‌هایى بیهوده را پاسخ دهد]. آیا جز این است كه من بشرى فرستاده شده‌ام؟! [مرا براى هدایت شما فرستاده‌اند، نه براى این كه درخواست‌هاى بى‌مورد شما را پاسخ دهم.]»
یا این که سرای بزرگ زرنگاری داشته باشی، و یا این که به سوی آسمان بالا روی، و تنها به بالا رفتنت از آسمان هم ایمان نمی‌آوریم مگر این که کتابی همراه خود برایمان بیاوری که آن را بخوانیم (و ببینیم که از جانب خدا در آن نوشته شده است که تو فرستاده‌ی پروردگار می‌باشی). بگو: پروردگار من منزّه است (از آن که کسی بدو فرمان دهد، یا این که در قدرت او شریک گردد). مگر من جز انسان فرستاده‌ای (از سوی یزدان برای رهنمود مردمان) هستم؟ (معجزه در دست خدا است؛ نه من)
یا برای تو خانه‌ای پر نقش و نگار از طلا باشد؛ یا به آسمان بالا روی؛ حتی اگر به آسمان روی، ایمان نمی‌آوریم مگر آنکه نامه‌ای بر ما فرود آوری که آن را بخوانیم! «بگو:» منزه است پروردگارم (از این سخنان بی‌معنی)! مگر من جز انسانی فرستاده خدا هستم؟
يا تو را خانه‌اى از زر باشد، يا در آسمان بالا روى، و بالارفتنت را هرگز باور نداريم تا بر ما نوشته‌اى فروآرى كه آن را بخوانيم. بگو: پاك و منزه است پروردگار من- از اينكه كسى بر او تحكّم كند-، مگر من جز آدمى پيامبرى هستم؟
یا اینکه خانه ای (پر نقش و نگار) از سیم ورز داشته باشی، یا در آسمان بالا روی، و هرگز به بالا رفتنت ایمان نمی آوریم؛ مگر آنکه کتابی بر ما نازل کنی، که آن را بخوانیم» . بگو :«پروردگارم منزه است،آیا من جز بشری فرستاده شده هستم ؟!»

Polish

Albo dopoki nie bedziesz miał domu ze złotymi ozdobami, albo dopoki nie wzniesiesz sie do nieba. A nie uwierzymy w twoje wzniesienie sie, dopoki nie zeslesz nam Ksiegi, ktora bedziemy czytac." Powiedz: "Chwała niech bedzie mojemu Panu! Czyz nie jestem tylko człowiekiem - posłancem
Albo dopóki nie będziesz miał domu ze złotymi ozdobami, albo dopóki nie wzniesiesz się do nieba. A nie uwierzymy w twoje wzniesienie się, dopóki nie ześlesz nam Księgi, którą będziemy czytać." Powiedz: "Chwała niech będzie mojemu Panu! Czyż nie jestem tylko człowiekiem - posłańcem

Portuguese

Ou que haja para ti uma casa repleta de ornamento ou que ascendas ao ceu. E nao creremos em tua ascensao, ate que facas descer sobre nos um Livro, que leremos." Dize: "Glorificado seja meu Senhor! Quem sou eu senao um mortal Mensageiro
Ou que haja para ti uma casa repleta de ornamento ou que ascendas ao céu. E não creremos em tua ascensão, até que faças descer sobre nós um Livro, que leremos." Dize: "Glorificado seja meu Senhor! Quem sou eu senão um mortal Mensageiro
Ou que possuas uma casa adornada com ouro, ou que escales o ceus, pois jamais creremos na tua ascensao, ate que nosapresentes um livro que possamos ler. Dize-lhes: Glorificado seja o meu Senhor! Sou, porventura, algo mais do que umMensageiro humano
Ou que possuas uma casa adornada com ouro, ou que escales o céus, pois jamais creremos na tua ascensão, até que nosapresentes um livro que possamos ler. Dize-lhes: Glorificado seja o meu Senhor! Sou, porventura, algo mais do que umMensageiro humano

Pushto

یا چې تا لپاره د سرو زرو كور وي، یا چې ته پورته اسمان ته وخېژې او مونږ به ستا په (تشو) ختلو له سره ایمان رانه وړو تر هغه پورې چې ته پر مونږ باندې داسې یو كتاب راكوز كړې چې مونږ يې لولو۔، ته (دوى ته) ووایه: زما رب لپاره پاكي ده، زه نه یم مګر یو انسان (د نورو رسولانو په شان) رالېږل شوى
یا چې تا لپاره د سرو زرو كور وي، یا چې ته پورته اسمان ته وخېژې او مونږ به ستا پر (تشو) ختلو له سره ایمان رانه وړو تر هغه پورې چې ته پر مونږ باندې داسې یو كتاب راكوز كړې چې مونږ يې لولو، ته (دوى ته) ووایه: زما رب لپاره پاكي ده، زه نه یم مګر یو انسان (د نورو رسولانو په شان) رالېږل شوى

Romanian

ori pana ce nu vei avea o casa plina de podoabe, ori pana ce nu te vei inalta la cer. Si nici atunci nu vom crede in inaltarea ta, daca nu vei pogori asupra noastra o Carte pe care s-o citim.” Spune: “Marire Domnului meu! Oare eu nu sunt doar un om, un trimis?”
ori până ce nu vei avea o casă plină de podoabe, ori până ce nu te vei înălţa la cer. Şi nici atunci nu vom crede în înălţarea ta, dacă nu vei pogorî asupra noastră o Carte pe care s-o citim.” Spune: “Mărire Domnului meu! Oare eu nu sunt doar un om, un trimis?”
Sau unless tu poseda luxos vila sau tu urca cer. Seara daca tu urca noi nu crede tu aduce carte noi putea învata. Spune Glorie exista meu Domnitor! Fi eu altele multi(multe) decât uman curier
Sau nu vei avea tu o casa din aur sau nu vei sui in cer! ªi nu vom crede in suirea ta in cer pana ce nu vei pogori asupra noastra o Carte pe care noi sa o putem citi!” Spune: „Marire Domnului meu! Sunt eu mai mult
Sau nu vei avea tu o casã din aur sau nu vei sui în cer! ªi nu vom crede în suirea ta în cer pânã ce nu vei pogorî asupra noastrã o Carte pe care noi sã o putem citi!” Spune: „Mãrire Domnului meu! Sunt eu mai mult

Rundi

Canke ube ufise inzu y’inzahabu, canke uduge mw’ijuru, kandi ntituzo kwemera kw’uko kuduga kwawe utatumanuriye igitabu tugisome, nawe vuga uti:- nihaninahazwe Imana yanje ntagatifu kuko jewe sinari kuba atari uko nd’intumwa y’Imana gusa, sindi umumarayika canke Imana

Russian

ori pana ce nu vei avea o casa plina de podoabe, ori pana ce nu te vei inalta la cer. Si nici atunci nu vom crede in inaltarea ta, daca nu vei pogori asupra noastra o Carte pe care s-o citim.” Spune: “Marire Domnului meu! Oare eu nu sunt doar un om, un trimis?”
или пока не будет у тебя дома из украшений [из золота], или пока ты не поднимешься на небо. Но не уверуем мы и в твое восхождение (на небо), пока ты не спустишь нам книгу (от Аллаха), которую мы станем читать (и где будет написано, что на самом деле являешься Его посланником)». Скажи (о, Пророк): «Преславен Господь мой! Разве я только не человек (и) посланник? [Как я могу сделать то, что вы просите от меня?]»
ili poka u tebya ne budet doma iz dragotsennostey; ili poka ty ne vzoydesh' na nebo. No my ne poverim v tvoye voskhozhdeniye, poka ty ne spustish'sya s Pisaniyem, kotoroye my stanem chitat'». Skazhi: «Prechist moy Gospod'! YA zhe - vsego lish' chelovek i poslannik»
или пока у тебя не будет дома из драгоценностей; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в твое восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать». Скажи: «Пречист мой Господь! Я же - всего лишь человек и посланник»
Ili ne budet u tebya doma s pozolochennymi uborami; ili ne vzoydesh' na nebo; da i voskhozhdeniyu tvoyemu tuda ne poverim, pokuda ne nizvedesh' k nam ottuda pisaniya, kotoroye by mogli my prochitat'". Skazhi: "Khvala Gospodu moyemu! Ne chelovek li tol'ko ya, izbrannyy v poslannika
Или не будет у тебя дома с позолоченными уборами; или не взойдешь на небо; да и восхождению твоему туда не поверим, покуда не низведешь к нам оттуда писания, которое бы могли мы прочитать". Скажи: "Хвала Господу моему! Не человек ли только я, избранный в посланника
ili budet u tebya dom iz zolotykh ukrasheniy, ili ty podnimayesh'sya na nebo. No ne uveruyem my i v tvoye podnyatiye, poka ty ne spustish' nam knigu, kotoruyu my prochitayem". Skazhi: "Khvala Gospodu moyemu! Razve ya tol'ko ne chelovek - poslannik
или будет у тебя дом из золотых украшений, или ты поднимаешься на небо. Но не уверуем мы и в твое поднятие, пока ты не спустишь нам книгу, которую мы прочитаем". Скажи: "Хвала Господу моему! Разве я только не человек - посланник
ili poka u tebya ne budet doma iz zolota; ili poka ty ne vzoydesh' na nebo. No my ne poverim v to, chto ty podnyalsya [na nebo], poka ty ne spustish'sya s Pisaniyem, kotoroye my stanem chitat'". Otvechay [, Mukhammad]:"Prechist moy Gospod'! A ya vsego lish' chelovek, poslannik
или пока у тебя не будет дома из золота; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в то, что ты поднялся [на небо], пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать". Отвечай [, Мухаммад]:"Пречист мой Господь! А я всего лишь человек, посланник
ili poka u tebya ne budet doma s zolotymi ukrasheniyami, ili poka ty ne podnimesh'sya na nebo, da i togda my tozhe ne poverim, chto ty deystvitel'no podnyalsya tuda, poka ne spustish'sya s Knigoy ot Allakha, kotoraya dokazala by tvoyu iskrennost' i istinnost'". Skazhi im (o Mukhammad!): "Khvala Allakhu Vsevyshnemu! Nikto ne mozhet Yemu povelevat' ili byt' souchastnikom Yego moshchi. YA takoy zhe chelovek, kak i vse poslanniki Allakha. Oni ne prinosili svoim narodam ni odnogo znameniya bez poveleniya Allakha
или пока у тебя не будет дома с золотыми украшениями, или пока ты не поднимешься на небо, да и тогда мы тоже не поверим, что ты действительно поднялся туда, пока не спустишься с Книгой от Аллаха, которая доказала бы твою искренность и истинность". Скажи им (о Мухаммад!): "Хвала Аллаху Всевышнему! Никто не может Ему повелевать или быть соучастником Его мощи. Я такой же человек, как и все посланники Аллаха. Они не приносили своим народам ни одного знамения без повеления Аллаха
Il' yesli u tebya ne budet doma s zolotym ubranstvom; Il' yesli ty po lestnitse na nebo ne vzoydesh', - Da i togda my ne poverim v voskhozhdeniye tvoye, Poka ty nam ne spustish' Knigu, Kotoruyu mogli by my prochest'". Skazhi: "Khvala Vladyke moyemu! Neuzhto ne yavlyayus' ya Obychnym, smertnym chelovekom, (Kto) na poslannichestvo Gospodom (naznachen)
Иль если у тебя не будет дома с золотым убранством; Иль если ты по лестнице на небо не взойдешь, - Да и тогда мы не поверим в восхождение твое, Пока ты нам не спустишь Книгу, Которую могли бы мы прочесть". Скажи: "Хвала Владыке моему! Неужто не являюсь я Обычным, смертным человеком, (Кто) на посланничество Господом (назначен)

Serbian

или док не будеш имао кућу од злата, или док се на небо не успењеш; а нећемо да верујемо ни да си се успео све док нам не донесеш Књигу да је читамо.“ Реци: „Узвишен нека је мој Господар! Зар ја нисам само човек, посланик?!“

Shona

“Kana kuti ova neimba yeZukhruf (Sirivha negoridhe), kana kuti okwira kudenga, uye hatimbotendi mukukwira kwako kusvika wadzikisa kwatiri gwaro kuti tiverenge.” Iti (Muhammad (SAW)): “Kurumbidzwa ngakuve kuna Tenzi vangu! Ndingave chimwe chinhu here asi munhu akatumirwa semutumwa?”

Sindhi

يا توکي ڪو سونون گھر ھُجي يا آسمان تي چڙھين، ۽ تنھنجي چڙھڻ کي (ايستائين) ڪڏھن نه مڃينداسون جيستائين اسان تي (اھڙو لکيل) ڪتاب لاھين جنھن کي پڙھون، چؤ ته منھنجو پالڻھار پاڪ آھي آءٌ رڳو پيغام پھچائڻ وارو ماڻھو آھيان

Sinhala

“nætahot (ita alamkaravat) ratranvalin nimavunu maligavak obata tibunahot misa, (api obava visvasa nokaramu). nætahot oba ahasa mata næga gatta vuvada, (api kæmati vana akarayata ek dharmayak oba pahala kalahot misa, ehi) oba næga gænima gæna api visvasa nokaramu. api samudiranaya kala hæki ek dharmayak oba (rjuvama) pahala nokarana tek (oba ahasata nægimada visvasa nokaramu” yayida pavasannaha. eyata) oba mese pavasanu: “mage deviyan itamat parisuddhavantayeki. ma (oba men) ek miniseki. ehet (ohu visin yavana lada) ek dutayeku yanna misa, ma vena kisivek vanneda?”
“nætahot (itā alaṁkāravat) ratranvalin nimavuṇu māligāvak obaṭa tibuṇahot misa, (api obava viśvāsa nokaramu). nætahot oba ahasa mata næga gattā vuvada, (api kæmati vana ākārayaṭa ek dharmayak oba pahaḷa kaḷahot misa, ehi) oba næga gænīma gæna api viśvāsa nokaramu. api samudīraṇaya kaḷa hæki ek dharmayak oba (ṛjuvama) pahaḷa nokarana tek (oba ahasaṭa nægīmada viśvāsa nokaramu” yayida pavasannāha. eyaṭa) oba mesē pavasanu: “magē deviyan itāmat pariśuddhavantayeki. mā (oba men) ek miniseki. ehet (ohu visin yavana lada) ek dūtayeku yanna misa, mā vena kisivek vannēda?”
“නැතහොත් (ඉතා අලංකාරවත්) රත්‍රන්වලින් නිමවුණු මාලිගාවක් ඔබට තිබුණහොත් මිස, (අපි ඔබව විශ්වාස නොකරමු). නැතහොත් ඔබ අහස මත නැග ගත්තා වුවද, (අපි කැමති වන ආකාරයට එක් ධර්මයක් ඔබ පහළ කළහොත් මිස, එහි) ඔබ නැග ගැනීම ගැන අපි විශ්වාස නොකරමු. අපි සමුදීරණය කළ හැකි එක් ධර්මයක් ඔබ (ඍජුවම) පහළ නොකරන තෙක් (ඔබ අහසට නැගීමද විශ්වාස නොකරමු” යයිද පවසන්නාහ. එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. මා (ඔබ මෙන්) එක් මිනිසෙකි. එහෙත් (ඔහු විසින් යවන ලද) එක් දූතයෙකු යන්න මිස, මා වෙන කිසිවෙක් වන්නේද?”
nætahot numbata ranin vu nivasak tibiya yutuya. nætahot ahasata numba næga ya yutuya. numba apa veta granthayak pahala kota eya api kiyavana tek numbage arohana gamana sæbævinma api visvasa nokarannemu. mage paramadhipati suvisuddhaya. mama dharma dutayaku vu miniseku vina (venat svarupayakin) mama sitiyemdæyi (nabivaraya !) numba vimasanu
nætahot num̆baṭa ranin vū nivasak tibiya yutuya. nætahot ahasaṭa num̆ba næga yā yutuya. num̆ba apa veta granthayak pahaḷa koṭa eya api kiyavana tek num̆bagē ārōhaṇa gamana sæbævinma api viśvāsa nokarannemu. māgē paramādhipati suviśuddhaya. mama dharma dūtayaku vū miniseku vinā (venat svarūpayakin) mama siṭiyemdæyi (nabivaraya !) num̆ba vimasanu
නැතහොත් නුඹට රනින් වූ නිවසක් තිබිය යුතුය. නැතහොත් අහසට නුඹ නැග යා යුතුය. නුඹ අප වෙත ග්‍රන්ථයක් පහළ කොට එය අපි කියවන තෙක් නුඹගේ ආරෝහණ ගමන සැබැවින්ම අපි විශ්වාස නොකරන්නෙමු. මාගේ පරමාධිපති සුවිශුද්ධය. මම ධර්ම දූතයකු වූ මිනිසෙකු විනා (වෙනත් ස්වරූපයකින්) මම සිටියෙම්දැයි (නබිවරය !) නුඹ විමසනු

Slovak

Al unless ona own luxurious rezidencia al ona climb sky Vecer if ona climb my nie verit ona bring rezervovat si my viem read Say Glory bol moj Lord Je ja any inak than human posol

Somali

Amaba aad yeelato guri ka sameysan dahab ama aad korto cirka, oo ma rumeysan doonno koriddaada jeer aad noogaga keento Kitaab aan akhrinno. Dheh: Xurmad Rabbigay baa iska leh oo Nazahan. Oo ma waxaan ahay wax kale aan ahayn aadmi Rasuul ah
ama ku ahaado Guri dahaba ama ka kortid samada, kuna rumayn mayno koriddaada intaad noogaga soo dejisid kitaab aan Akhrino, waxaad dhahdaa Eebahaybaa nasahane ma waxaan bashar (Dad) Rasuula ahayn baan ahay
ama ku ahaado Guri dahaba ama ka kortid samada, kuna rumayn mayno koriddaada intaad noogaga soo dejisid kitaab aan Akhrino, waxaad dhahdaa Eebahaybaa nasahane ma waxaan bashar (Dad) Rasuula ahayn baan ahay

Sotho

Kapa u na le ntlo e khabisitsoeng ka khauta; kapa ebang u ka nyolohela leholimong. Leha ho le joalo re ke ke ra kholoa ho nyolohelo ea hau ho fihlela u re tliselitse lengolo ho le bala. E re: “Tlotla e be ho Mong`a ka! ‘na ha ke ho hong haese Moromuoa feela?”

Spanish

O poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun asi, no creeremos en ti a menos que nos traigas del cielo un libro que podamos leer [y en el que se mencione tu profecia]. Diles: ¡Glorificado sea mi Senor! ¿Acaso no soy sino un ser humano enviado como Mensajero
O poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun así, no creeremos en ti a menos que nos traigas del cielo un libro que podamos leer [y en el que se mencione tu profecía]. Diles: ¡Glorificado sea mi Señor! ¿Acaso no soy sino un ser humano enviado como Mensajero
»o bien poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun asi no creeremos en tu ascension a menos que desciendas con un libro (de Al-lah) que podamos leer». Di (¡oh, Muhammad!): «¡Glorificado sea mi Senor! No soy mas que un humano enviado como mensajero (de Al-lah)»
»o bien poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun así no creeremos en tu ascensión a menos que desciendas con un libro (de Al-lah) que podamos leer». Di (¡oh, Muhammad!): «¡Glorificado sea mi Señor! No soy más que un humano enviado como mensajero (de Al-lah)»
o bien poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun asi no creeremos en tu ascension a menos que desciendas con un libro (de Al-lah) que podamos leer”. Di (¡oh, Muhammad!): “¡Glorificado sea mi Senor! No soy mas que un humano enviado como Mensajero (de Al-lah)”
o bien poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun así no creeremos en tu ascensión a menos que desciendas con un libro (de Al-lah) que podamos leer”. Di (¡oh, Muhammad!): “¡Glorificado sea mi Señor! No soy más que un humano enviado como Mensajero (de Al-lah)”
o que tengas una casa suntuosa, o te eleves en el aire. Pero tampoco vamos a creer en tu elevacion mientras no nos hagas bajar una Escritura que podamos leer». Di: «¡Gloria a mi Senor! ¿Y que soy yo sino un mortal, un enviado?»
o que tengas una casa suntuosa, o te eleves en el aire. Pero tampoco vamos a creer en tu elevación mientras no nos hagas bajar una Escritura que podamos leer». Di: «¡Gloria a mi Señor! ¿Y qué soy yo sino un mortal, un enviado?»
o seas dueno de una casa [hecha] de oro, o asciendas al cielo --y no creeriamos en tu ascension a menos que nos trajeras [del cielo] una escritura que pudieramos leer!”Di, [Oh Profeta:] “¡Infinita es la gloria de mi Sustentador! ¿Acaso no soy sino un ser humano, un enviado?”
o seas dueño de una casa [hecha] de oro, o asciendas al cielo --y no creeríamos en tu ascensión a menos que nos trajeras [del cielo] una escritura que pudiéramos leer!”Di, [Oh Profeta:] “¡Infinita es la gloria de mi Sustentador! ¿Acaso no soy sino un ser humano, un enviado?”
o poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun asi no creeremos en ti a menos que nos traigas del cielo un libro que podamos leer". Diles: "¡Glorificado sea mi Senor! Pero, ¿no soy acaso solo un ser humano enviado como Mensajero
o poseas una casa de oro o asciendas al cielo, y aun así no creeremos en ti a menos que nos traigas del cielo un libro que podamos leer". Diles: "¡Glorificado sea mi Señor! Pero, ¿no soy acaso solo un ser humano enviado como Mensajero
o hasta que tengas una casa de oro o te eleves en el cielo.» «Y no creeremos en tu ascension hasta que no hagas descender para nosotros un libro que podamos leer.» Di: «¡Glorificado sea mi Senor! ¿Acaso soy otra cosa que un ser humano, un Mensajero?»
o hasta que tengas una casa de oro o te eleves en el cielo.» «Y no creeremos en tu ascensión hasta que no hagas descender para nosotros un libro que podamos leer.» Di: «¡Glorificado sea mi Señor! ¿Acaso soy otra cosa que un ser humano, un Mensajero?»

Swahili

«Au uwe na nyumba ya dhahabu, au upande daraja za kukupaisha mbinguni, na hatutaamini kupaa kwako mpaka urudi ukiwa na kitabu kitokacho kwa Mwenyezi Mungu kilichofunguliwa tusome ndani yake kwamba wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kikweli.» Sema, ewe Mtume, kwa kushangaa juu ya ushindani wa makafiri hawa, «Kutakata na sifa za upungufu ni kwa Mola wangu! Kwani mimi ni nani, isipokuwa ni mja miongoni mwa waja Wake mwenye kufikisha ujumbe Wake? Basi vipi mimi nitaweza kuyafanya mnayoyataka?»
Au uwe na nyumba ya dhahabu, au upae mbinguni. Wala hatutaamini kupaa kwako mpaka ututeremshie kitabu tukisome. Sema: Subhana Rabbi, Ametakasika Mola wangu Mlezi! Kwani mimi ni nani isipo kuwa ni mwanaadamu na Mtume

Swedish

eller [visar oss att du] ager ett hus prytt med guldornament, eller stiger upp till himlen - men vi kommer inte att tro pa din uppstigning till himlen om du inte for med dig darifran till oss en skrift som vi kan lasa!" Sag: "Stor ar min Herre i Sin harlighet! Ar jag inte en vanlig dodlig manniska, ett sandebud
eller [visar oss att du] äger ett hus prytt med guldornament, eller stiger upp till himlen - men vi kommer inte att tro på din uppstigning till himlen om du inte för med dig därifrån till oss en skrift som vi kan läsa!" Säg: "Stor är min Herre i Sin härlighet! Är jag inte en vanlig dödlig människa, ett sändebud

Tajik

jo turo xonae az tillo ʙosad, jo ʙa osmon ʙolo raVi. Va mo ʙa osmon raftanatro ʙovar nakunem, to ʙaroi mo kitoʙe, ki az on ʙixonem, ʙijovari». Bigu: «Parvardigori man pok ast. Ojo na in ast, ki man insone hastam, ki ʙa pajƣamʙari omadaam?»
jo turo xonae az tillo ʙoşad, jo ʙa osmon ʙolo raVī. Va mo ʙa osmon raftanatro ʙovar nakunem, to ʙaroi mo kitoʙe, ki az on ʙixonem, ʙijovarī». Bigū: «Parvardigori man pok ast. Ojo na in ast, ki man insone hastam, ki ʙa pajƣamʙarī omadaam?»
ё туро хонае аз тилло бошад, ё ба осмон боло раВӣ. Ва мо ба осмон рафтанатро бовар накунем, то барои мо китобе, ки аз он бихонем, биёварӣ». Бигӯ: «Парвардигори ман пок аст. Оё на ин аст, ки ман инсоне ҳастам, ки ба пайғамбарӣ омадаам?»
jo turo xonae az zarru zevar ʙosad jo ʙa sui osmon ʙolo ravi. Va mo ʙa osmon ʙolo raftanatro ham ʙovar namekunem, magar in ki kitoʙe hamrohi xud ʙaroi mo ʙijovari, ki onro xonem». Bigu ej Muhammad ʙarojason: «Parvardigori man pok ast. Ba durusti man tanho ʙanda va firistodae az sui Alloh ʙaroi hidojati mardumonam.»
jo turo xonae az zarru zevar ʙoşad jo ʙa sūi osmon ʙolo ravī. Va mo ʙa osmon ʙolo raftanatro ham ʙovar namekunem, magar in ki kitoʙe hamrohi xud ʙaroi mo ʙijovarī, ki onro xonem». Bigū ej Muhammad ʙarojaşon: «Parvardigori man pok ast. Ba durustī man tanho ʙanda va firistodae az sūi Alloh ʙaroi hidojati mardumonam.»
ё туро хонае аз зарру зевар бошад ё ба сӯи осмон боло равӣ. Ва мо ба осмон боло рафтанатро ҳам бовар намекунем, магар ин ки китобе ҳамроҳи худ барои мо биёварӣ, ки онро хонем». Бигӯ эй Муҳаммад барояшон: «Парвардигори ман пок аст. Ба дурустӣ ман танҳо банда ва фиристодае аз сӯи Аллоҳ барои ҳидояти мардумонам.»
Jo xonae [orosta az tillo dosta ʙosi jo dar osmon ʙolo ravi; va hargiz ʙolo raftanatro ʙovar namekunem, magar on ki navistae ʙar mo furud ovari, ki onro ʙixonem». Bigu: «Parvardigoram munazzah ast. Ojo man cuz ʙasare firistodasuda hastam?»]
Jo xonae [orosta az tillo doşta ʙoşī jo dar osmon ʙolo ravī; va hargiz ʙolo raftanatro ʙovar namekunem, magar on ki naviştae ʙar mo furud ovarī, ki onro ʙixonem». Bigū: «Parvardigoram munazzah ast. Ojo man çuz ʙaşare firistodaşuda hastam?»]
Ё хонае [ороста аз тилло дошта бошӣ ё дар осмон боло равӣ; ва ҳаргиз боло рафтанатро бовар намекунем, магар он ки навиштае бар мо фуруд оварӣ, ки онро бихонем». Бигӯ: «Парвардигорам муназзаҳ аст. Оё ман ҷуз башаре фиристодашуда ҳастам?»]

Tamil

‘‘Allatu (mikka alakana) tankattinalakiya oru malikai umakku akum varai allatu vanattin mitu nir erukinra varai (nam um'mai nampikkaikolla mattom). Eriyapotilum nam otakkutiya oru vetattai (neraka) nam'mitu nir irakkivaikkata varai nir vanattil eriyataiyum nam nampamattom'' enrum kurukinranar. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘En iraivan mikap paricuttamanavan. Nan (unkalaip ponra) oru manitantan. Eninum, nan (avanal anuppappatta) oru tutar enpatait tavira veretuvum unta
‘‘Allatu (mikka aḻakāṉa) taṅkattiṉālākiya oru māḷikai umakku ākum varai allatu vāṉattiṉ mītu nīr ēṟukiṉṟa varai (nām um'mai nampikkaikoḷḷa māṭṭōm). Ēṟiyapōtilum nām ōtakkūṭiya oru vētattai (nērāka) nam'mītu nīr iṟakkivaikkāta varai nīr vāṉattil ēṟiyataiyum nām nampamāṭṭōm'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ. Nāṉ (uṅkaḷaip pōṉṟa) oru maṉitaṉtāṉ. Eṉiṉum, nāṉ (avaṉāl aṉuppappaṭṭa) oru tūtar eṉpatait tavira vēṟetuvum uṇṭā
‘‘அல்லது (மிக்க அழகான) தங்கத்தினாலாகிய ஒரு மாளிகை உமக்கு ஆகும் வரை அல்லது வானத்தின் மீது நீர் ஏறுகின்ற வரை (நாம் உம்மை நம்பிக்கைகொள்ள மாட்டோம்). ஏறியபோதிலும் நாம் ஓதக்கூடிய ஒரு வேதத்தை (நேராக) நம்மீது நீர் இறக்கிவைக்காத வரை நீர் வானத்தில் ஏறியதையும் நாம் நம்பமாட்டோம்'' என்றும் கூறுகின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். நான் (உங்களைப் போன்ற) ஒரு மனிதன்தான். எனினும், நான் (அவனால் அனுப்பப்பட்ட) ஒரு தூதர் என்பதைத் தவிர வேறெதுவும் உண்டா
allatu oru tankamalikai umakku iruntalanri (um mitu nampikkai kollom) allatu vanattin mitu nir eric cella ventum, (ankiruntu) enkalukkaka nankal patikkak kutiya oru (veta) nulai nir kontu vantu tarum varaiyil, nir (vanattil) eriyataiyum nankal nampa mattom" enru kurukinranar. "En iraivan mikat tuyavan, nan (iraivanutaiya) tutanakiya oru manitane tavira veretuvumaka irukkinrena?" Enru (napiye! Nir patil) kuruviraka
allatu oru taṅkamāḷikai umakku iruntālaṉṟi (um mītu nampikkai koḷḷōm) allatu vāṉattiṉ mītu nīr ēṟic cella vēṇṭum, (aṅkiruntu) eṅkaḷukkāka nāṅkaḷ paṭikkak kūṭiya oru (vēta) nūlai nīr koṇṭu vantu tarum varaiyil, nīr (vāṉattil) ēṟiyataiyum nāṅkaḷ nampa māṭṭōm" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. "Eṉ iṟaivaṉ mikat tūyavaṉ, nāṉ (iṟaivaṉuṭaiya) tūtaṉākiya oru maṉitaṉē tavira vēṟetuvumāka irukkiṉṟēṉā?" Eṉṟu (napiyē! Nīr patil) kūṟuvīrāka
அல்லது ஒரு தங்கமாளிகை உமக்கு இருந்தாலன்றி (உம் மீது நம்பிக்கை கொள்ளோம்) அல்லது வானத்தின் மீது நீர் ஏறிச் செல்ல வேண்டும், (அங்கிருந்து) எங்களுக்காக நாங்கள் படிக்கக் கூடிய ஒரு (வேத) நூலை நீர் கொண்டு வந்து தரும் வரையில், நீர் (வானத்தில்) ஏறியதையும் நாங்கள் நம்ப மாட்டோம்" என்று கூறுகின்றனர். "என் இறைவன் மிகத் தூயவன், நான் (இறைவனுடைய) தூதனாகிய ஒரு மனிதனே தவிர வேறெதுவுமாக இருக்கின்றேனா?" என்று (நபியே! நீர் பதில்) கூறுவீராக

Tatar

Яки синең алтыннан өең булгангача, яки күккә менгәнеңәчә, күккә менсәң дә ышанмабыз, аннан китап алып килеп безгә укытмасаң, шушы нәрсәләрне эшләмәсәң сиңа иман китермибез", – диделәр. Син аларга әйт: "Минем Раббым һәр кимчелектән пакьтер, мин үзем дә әүвәлге рәсүлләр кебек кешедән булган бер расүлмен, сез сораган нәрсәләрне мин эшли алмыйм, андый эшләрне фәкать Аллаһ эшли

Telugu

leda ni koraku svarnagrham erpadananta varaku; leda nivu akasanloki ekki poyina nivu, memu caduvagalige oka granthanni avatarimpa jeyananta varaku; nivu akasanloki ekkatanni memu nam'mamu." Varito anu: "Na prabhuvu sarvalopalaku atitudu, nenu kevalam sandesaharuniga pampabadina manavudanu matrame
lēdā nī koraku svarṇagr̥haṁ ērpaḍananta varaku; lēdā nīvu ākāśanlōki ekki pōyinā nīvu, mēmu caduvagaligē oka granthānni avatarimpa jēyananta varaku; nīvu ākāśanlōki ekkaṭānni mēmu nam'mamu." Vāritō anu: "Nā prabhuvu sarvalōpālaku atītuḍu, nēnu kēvalaṁ sandēśaharunigā pampabaḍina mānavuḍanu mātramē
లేదా నీ కొరకు స్వర్ణగృహం ఏర్పడనంత వరకు; లేదా నీవు ఆకాశంలోకి ఎక్కి పోయినా నీవు, మేము చదువగలిగే ఒక గ్రంథాన్ని అవతరింప జేయనంత వరకు; నీవు ఆకాశంలోకి ఎక్కటాన్ని మేము నమ్మము." వారితో అను: "నా ప్రభువు సర్వలోపాలకు అతీతుడు, నేను కేవలం సందేశహరునిగా పంపబడిన మానవుడను మాత్రమే
“లేదా నీ కోసం స్వర్ణ గృహం ఏదన్నా సిద్ధం కావాలి లేదా నువ్వు ఆకాశానికి ఎక్కిపోవాలి. (ఒకవేళ నువ్వు అలా ఎక్కి పోయినా) మేము స్వయంగా చదవగలిగే గ్రంథమేదైనా మాపై అవతరింపజేయనంతవరకూ నీ అధిరోహణను కూడా మేము నమ్మేది లేదు. “(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “నా ప్రభువు పరమ పవిత్రుడు. నేను ప్రవక్తగా పంపబడిన ఒక మానవ మాత్రుణ్ణి మాత్రమే.”

Thai

hrux hı than mi ban thi pradabprada wi hnung hlang hrux than khun pi bn chan fa læa rea ca mi sraththa sahrab kar khun pi khxng than cnkwa than ca na khamphir lem hnung lng ma hı rea di xan cng klaw theid mha brisuththi hæng phracea khxng chan chan midi pen xun dı nxkcak pen mnusʹy pen rx sul
h̄rụ̄x h̄ı̂ th̀ān mī b̂ān thī̀ pradạbpradā wị̂ h̄nụ̀ng h̄lạng h̄rụ̄x th̀ān k̄hụ̂n pị bn chận f̂ā læa reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā s̄ảh̄rạb kār k̄hụ̂n pị k̄hxng th̀ān cnkẁā th̀ān ca nả khạmp̣hīr̒ lèm h̄nụ̀ng lng mā h̄ı̂ reā dị̂ x̀ān cng kl̀āw t̄heid mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn c̄hạn midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn mnus̄ʹy̒ pĕn rx sūl
หรือให้ท่านมีบ้านที่ประดับประดาไว้หนึ่งหลัง หรือท่านขึ้นไปบนชั้นฟ้า และเราจะไม่ศรัทธาสำหรับการขึ้นไปของท่าน จนกว่าท่านจะนำคัมภีร์เล่มหนึ่งลงมาให้เราได้อ่าน จงกล่าวเถิด มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของฉัน ฉันมิได้เป็นอื่นใด นอกจากเป็นมนุษย์ เป็นรอซูล
”hrux hı than mi ban thi pradabprada wi hnung hlang hrux than khun pi bn chan fa læa rea ca mi sraththa sahrab kar khun pi khxng than cnkwa than ca na khamphir lem hnung lng ma hı rea di xan” cng klaw theid “mha brisuththi hæng phracea khxng chan chan midi pen xun dı nxkcak pen mnusʹy pen rx sul”
”h̄rụ̄x h̄ı̂ th̀ān mī b̂ān thī̀ pradạbpradā wị̂ h̄nụ̀ng h̄lạng h̄rụ̄x th̀ān k̄hụ̂n pị bn chận f̂ā læa reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā s̄ảh̄rạb kār k̄hụ̂n pị k̄hxng th̀ān cnkẁā th̀ān ca nả khạmp̣hīr̒ lèm h̄nụ̀ng lng mā h̄ı̂ reā dị̂ x̀ān” cng kl̀āw t̄heid “mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn c̄hạn midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn mnus̄ʹy̒ pĕn r̀x sūl”
”หรือให้ท่านมีบ้านที่ประดับประดาไว้หนึ่งหลัง หรือท่านขึ้นไปบนชั้นฟ้า และเราจะไม่ศรัทธาสำหรับการขึ้นไปของท่านจนกว่าท่านจะนำคัมภีร์เล่มหนึ่งลงมาให้เราได้อ่าน” จงกล่าวเถิด “มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของฉัน ฉันมิได้เป็นอื่นใด นอกจากเป็นมนุษย์ เป็นร่อซูล”

Turkish

Yahut altından yapılma bir evin olmadıkca, yahut da gokyuzune gozumuzun onunde cıkmadıkca ve bunu yapsan bile herbirimize gokten yazılı bir kitap indirmedikce ve biz, onu okumadıkca gene gerceklemeyiz, seni, gene inanmayız sana. De ki: Rabbimi tenzih ederim, ben neyim, ancak insan bir peygamber
Yahut altından yapılma bir evin olmadıkça, yahut da gökyüzüne gözümüzün önünde çıkmadıkça ve bunu yapsan bile herbirimize gökten yazılı bir kitap indirmedikçe ve biz, onu okumadıkça gene gerçeklemeyiz, seni, gene inanmayız sana. De ki: Rabbimi tenzih ederim, ben neyim, ancak insan bir peygamber
Yahut da altından bir evin olmalı, ya da goge cıkmalısın. Bize, okuyacagımız bir kitap indirmedigin surece (goge) cıktıgına da asla inanmayız. De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beser bir elciyim
Yahut da altından bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Bize, okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece (göğe) çıktığına da asla inanmayız. De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beşer bir elçiyim
Yahut altından bir evin olmalı veya gokyuzune yukselmelisin. Uzerimize bizim okuyabilecegimiz bir kitap indirinceye kadar senin yukselisine de inanmayız." De ki: "Rabbimi yuceltirim; ben, elci olan bir beserden baskası mıyım
Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız." De ki: "Rabbimi yüceltirim; ben, elçi olan bir beşerden başkası mıyım
Yahud altından bir evin olsun, yahud semaya cıkasın; ona cıktıgına da asla inanmayız, ta ki bize, okuyacagımız bir kitap indiresin (boylece Peygamber oldugunu orada okumus olalım). De ki: “-Rabbimi tenzih ederim. Ben, ancak diger insanlar gibi bir insanım, diger peygamberler gibi de bir Peygamberim.”
Yahud altından bir evin olsun, yahud semaya çıkasın; ona çıktığına da asla inanmayız, tâ ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin (böylece Peygamber olduğunu orada okumuş olalım). De ki: “-Rabbimi tenzîh ederim. Ben, ancak diğer insanlar gibi bir insanım, diğer peygamberler gibi de bir Peygamberim.”
Veya senin altınla kaplanmıs (cinsten) bir evin olsun, ya da goge yukselesin, —ama okuyabilecegimiz bir kitabı oradan uzerimize indirmedikce senin goge yukselmene de elbette inanmıyacagız— De ki: Rabbimi tenzih ederim; ben peygamber olan bir insandan baska bir sey miyim
Veya senin altınla kaplanmış (cinsten) bir evin olsun, ya da göğe yükselesin, —ama okuyabileceğimiz bir kitabı oradan üzerimize indirmedikçe senin göğe yükselmene de elbette inanmıyacağız— De ki: Rabbimi tenzîh ederim; ben peygamber olan bir insandan başka bir şey miyim
Veya altın bir evin olmalı, yahut goge yukselmelisin ama oradan okuyacagımız bir kitap indirmezsen yine o yukselmene inanmayacagız." De ki: "Fesubhanallah! Ben peygamber olan bir insandan baska bir sey miyim
Veya altın bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin ama oradan okuyacağımız bir kitap indirmezsen yine o yükselmene inanmayacağız." De ki: "Fesubhanallah! Ben peygamber olan bir insandan başka bir şey miyim
Yahut altindan bir evin olsun, ya da goge cikmalisin. Ona ciktigina da asla inanmayiz. Ta ki bize, okuyacagimiz bir kitap indiresin." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan baska bir sey degilim
Yahut altindan bir evin olsun, ya da göge çikmalisin. Ona çiktigina da asla inanmayiz. Ta ki bize, okuyacagimiz bir kitap indiresin." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan baska bir sey degilim
Yahut da altından bir evin olmalı, ya da goge cıkmalısın. Bize, okuyacagımız bir kitap indirmedigin surece (goge) cıktıgına da asla inanmayız." De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beser bir elciyim
Yahut da altından bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Bize, okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece (göğe) çıktığına da asla inanmayız." De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beşer bir elçiyim
Ya da altın bir evin olmalı, veya goge yukselmelisin. Yukselsen bile okuyacagımız bir kitabı uzerimize indirmedikce ona inanmayız." De ki: "Rabbim yucedir. Ben elci olan bir insandan baska bir sey miyim ki
Ya da altın bir evin olmalı, veya göğe yükselmelisin. Yükselsen bile okuyacağımız bir kitabı üzerimize indirmedikçe ona inanmayız." De ki: "Rabbim yücedir. Ben elçi olan bir insandan başka bir şey miyim ki
Yahut altından bir evin olsun, ya da goge cıkmalısın. Ona cıktıgına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacagımız bir kitap indiresin." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan baska bir sey degilim
Yahut altından bir evin olsun, ya da göğe çıkmalısın. Ona çıktığına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan başka bir şey değilim
veyahut altından bir evin olsun ya da gokyuzune cıkasın; ona cıktıgına da asla inanmayız; ta ki bize okuyacagımız bir mektup indiresin!» De ki: «Rabbimin sanı yucedir, ben sadece beser olan bir peygamberim.»
veyahut altından bir evin olsun ya da gökyüzüne çıkasın; ona çıktığına da asla inanmayız; ta ki bize okuyacağımız bir mektup indiresin!» De ki: «Rabbimin şanı yücedir, ben sadece beşer olan bir peygamberim.»
«Yahut altından bir evin olsun, ya da goge cıkmalısın. Ona cıktıgına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacagımız bir kitap indiresin.» De ki: «Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan baska bir sey degilim.»
«Yahut altından bir evin olsun, ya da göğe çıkmalısın. Ona çıktığına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin.» De ki: «Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan başka bir şey değilim.»
Ya da altından bir koskun olmalı veya goge cıkmalısın. Gokte bize okuyabilecegimiz somut bir kitap indirmedikce de oraya cıktıgına kesinlikle inanmayız.» Onlara de ki; «Subhanallah! Ben peygamberlikle gonderilmis bir insandan baska bir sey miyim ki?»
Ya da altından bir köşkün olmalı veya göğe çıkmalısın. Gökte bize okuyabileceğimiz somut bir kitap indirmedikçe de oraya çıktığına kesinlikle inanmayız.» Onlara de ki; «Subhanallah! Ben peygamberlikle gönderilmiş bir insandan başka bir şey miyim ki?»
Yahut altından bir evin olmalı veya gokyuzune yukselmelisin. Uzerimize bizim okuyabilecegimiz bir kitap indirinceye kadar senin yukselisine de inanmayız" De ki: "Rabbimi yuceltirim; ben elci olan bir beserden baskası mıyım
Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız" De ki: "Rabbimi yüceltirim; ben elçi olan bir beşerden başkası mıyım
«Yahud altından bir evin olsun, yahud semaya cıkasın. Ona cıkdıgına da asla inanmayız a! Taki ustumuze okuyacagımız bir kitab indiresin»! (Soyle) de: «Rabbimin saanı yucedir. Ben (Allahın) resul (u) bir beserden baskası mıyım ki»
«Yahud altından bir evin olsun, yahud semâya çıkasın. Ona çıkdığına da asla inanmayız a! Tâki üstümüze okuyacağımız bir kitab indiresin»! (Şöyle) de: «Rabbimin şaanı yücedir. Ben (Allahın) resûl (ü) bir beşerden başkası mıyım ki»
Yahut da altundan bir evin olsun veya goge yukselesin. Oradan bize okuyacagımız bir kitab indirilinceye kadar, senin yukselmene de inanmayacagız. De ki: Tenzih ederim Rabbımı. Ben, peygamber olarak gonderilmis bir beserden baskası degilim
Yahut da altundan bir evin olsun veya göğe yükselesin. Oradan bize okuyacağımız bir kitab indirilinceye kadar, senin yükselmene de inanmayacağız. De ki: Tenzih ederim Rabbımı. Ben, peygamber olarak gönderilmiş bir beşerden başkası değilim
Veya senin altından bir evin olsun veya semaya yuksel. Bize okuyacagımız bir kitap indirmedikce senin yukselisine (miracına) asla inanmayız. De ki: “Benim Rabbim, Subhan´dır (O, noksan sıfatlardan munezzehtir). Ben, insan resulden baska bir sey miyim?”
Veya senin altından bir evin olsun veya semaya yüksel. Bize okuyacağımız bir kitap indirmedikçe senin yükselişine (miracına) asla inanmayız. De ki: “Benim Rabbim, Sübhan´dır (O, noksan sıfatlardan münezzehtir). Ben, insan resûlden başka bir şey miyim?”
Ev yekune leke beytum min zuhrufin ev terka fis sema´ min kulli meselin fe eba ekserun nasi illa kufura ve len nu´mine li rukıyyike hatta tunezzile aleyna kitaben nakrauh kul subhane rabbı hel kuntu illa beserar rasula
Ev yekune leke beytüm min zuhrufin ev terka fis sema´ min külli meselin fe eba ekserun nasi illa küfura ve len nü´mine li rukıyyike hatta tünezzile aleyna kitaben nakraüh kul sübhane rabbı hel küntü illa beşerar rasula
Ev yekune leke beytun min zuhrufin ev terka fis sema(semai), ve len nu’mine li rukıyyike hatta tunezzile aleyna kitaben nakreuh(nakreuhu), kul subhane rabbi hel kuntu illa beseren resula(resulen)
Ev yekûne leke beytun min zuhrufin ev terkâ fîs semâ(semâi), ve len nu’mine li rukıyyike hattâ tunezzile aleynâ kitâben nakreuh(nakreuhu), kul subhâne rabbî hel kuntu illâ beşeren resûlâ(resûlen)
yahut altından (yapılmıs) bir evin olmadıkca; yahut goge yukselmedikce -kaldı ki goge yukselmene dahi, bize (oradan, kendi gozlerimizle) okuyabilecegimiz bir kitap getirmedikce- inanmayız ya!" (Ey peygamber) de ki: "Kudret ve yuceliginde sınırsız olan Rabbimdir! Ben olumlu bir elciden baska biri miyim ki
yahut altından (yapılmış) bir evin olmadıkça; yahut göğe yükselmedikçe -kaldı ki göğe yükselmene dahi, bize (oradan, kendi gözlerimizle) okuyabileceğimiz bir kitap getirmedikçe- inanmayız ya!" (Ey peygamber) de ki: "Kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Rabbimdir! Ben ölümlü bir elçiden başka biri miyim ki
ev yekune leke beytum min zuhrufin ev terka fi-ssema'. velen nu'mine lirukiyyike hatta tunezzile `aleyna kitaben nakrauh. kul subhane rabbi hel kuntu illa beserar rasula
ev yekûne leke beytüm min zuḫrufin ev terḳâ fi-ssemâ'. velen nü'mine liruḳiyyike ḥattâ tünezzile `aleynâ kitâben naḳraüh. ḳul sübḥâne rabbî hel küntü illâ beşerar rasûlâ
yahut altından bir evin olmadıkca veya goge yukselmedikce ve oradan, okuyacagımız bir kitabı bize indirmedikce, sana asla inanmayacagız". (Ey Muhammed! Onlara de ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece elci olan bir insanım)
yahut altından bir evin olmadıkça veya göğe yükselmedikçe ve oradan, okuyacağımız bir kitabı bize indirmedikçe, sana asla inanmayacağız". (Ey Muhammed! Onlara de ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece elçi olan bir insanım)
Veya altından bir evin olmalı ya da goge yukselmelisin oradan bize okuyacagımız bir kitap getirmedikce yine de sana inanmayacagız. De ki: -Rabbimi tenzih ederim, ben elci olan bir insandan baska bir sey miyim
Veya altından bir evin olmalı ya da göğe yükselmelisin oradan bize okuyacağımız bir kitap getirmedikçe yine de sana inanmayacağız. De ki: -Rabbimi tenzih ederim, ben elçi olan bir insandan başka bir şey miyim
Veya altından bir evin olmalı ya da goge yukselmelisin. Bize, okuyacagımız bir kitap indirmedigin surece (goge) cıktıgına asla iman etmeyecegiz. De ki: Rabbimi tenzih ederim, Ben, sadece beser bir rasulum
Veya altından bir evin olmalı ya da göğe yükselmelisin. Bize, okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece (göğe) çıktığına asla iman etmeyeceğiz. De ki: Rabbimi tenzih ederim, Ben, sadece beşer bir rasûlüm
Yok, yok! Bu da yetmez, senin altundan bir evin olmalı yahut goge cıkmalısın.(Ama unutma!) Sen bize oradan donerken okuyacagımız bir kitap indirmedikce yine de senin oraya cıktıgına inanmayız ha!”De ki: “Fe Subhanallah! Ben sadece elci olan bir insandan baska ne olabilirim ki?.”
Yok, yok! Bu da yetmez, senin altundan bir evin olmalı yahut göğe çıkmalısın.(Ama unutma!) Sen bize oradan dönerken okuyacağımız bir kitap indirmedikçe yine de senin oraya çıktığına inanmayız ha!”De ki: “Fe Sübhanallah! Ben sadece elçi olan bir insandan başka ne olabilirim ki?.”
Yahut altundan bir evin olmalı, ya da goge cıkmalısın. Ama, sen uzerimize, okuyacagımız bir Kitap indirmedikce senin sadece goge cıkmana da inanmayız! De ki: "Rabbimin sanı yucedir. (Boyle seyleri yapmak benim isim degildir). Ben, sadece elci ol(arak gonderil)en bir insan degil miyim
Yahut altundan bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Ama, sen üzerimize, okuyacağımız bir Kitap indirmedikçe senin sadece göğe çıkmana da inanmayız! De ki: "Rabbimin şanı yücedir. (Böyle şeyleri yapmak benim işim değildir). Ben, sadece elçi ol(arak gönderil)en bir insan değil miyim
«Yahut altından bir evin olmalı veya gokyuzune yukselmelisin. Uzerimize bizim okuyabilecegimiz bir kitap indirinceye kadar senin yukselisine de inanmayız.» De ki: «Rabbimi yuceltirim; ben, elci olan bir beserden baskası mıyım?»
«Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız.» De ki: «Rabbimi yüceltirim; ben, elçi olan bir beşerden başkası mıyım?»
Yahut da altından bir evin olsun veya goge yukselesin. Oradan bize okuyacagımız bir kitap indirmedigin surece, senin (goge) yukselmene de inanmayacagız. De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, peygamber olarak gonderilmis bir beserden baskası degilim
Yahut da altından bir evin olsun veya göğe yükselesin. Oradan bize okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece, senin (göğe) yükselmene de inanmayacağız. De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, peygamber olarak gönderilmiş bir beşerden başkası değilim
Yahut altından bir evin olmalı, yahut goge yukselmelisin. Ancak senin goge cıktıgına, okuyacagımız bir kitabı bize indirecegin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin sanı yucedir. Ben, insan bir resulden baska neyim ki
Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki
Yahut altından bir evin olmalı, yahut goge yukselmelisin. Ancak senin goge cıktıgına, okuyacagımız bir kitabı bize indirecegin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin sanı yucedir. Ben, insan bir resulden baska neyim ki
Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki
Yahut altından bir evin olmalı, yahut goge yukselmelisin. Ancak senin goge cıktıgına, okuyacagımız bir kitabı bize indirecegin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin sanı yucedir. Ben, insan bir resulden baska neyim ki
Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki

Twi

Anaasε (gyesε) wonya efie a εyε sika kͻkͻͻ, anaa wotu kͻ soro; na wosorokͻ no (mpo) yεnnye nni, gyesε wosiane Nwoma a yεbεkenkan berε yεn ansa. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Kronkron Hene ne me Wura Nyankopͻn! (Menyε hwee), na mmom meyε onipa a meyε Ɔsomafoͻ. “

Uighur

ياكى سېنىڭ ئالتۇندىن ئۆيۈڭ بولسۇن، ياكى سەن (شوتا بىلەن) ئاسمانغا چىققىن، تاكى (اﷲ تەرىپىدىن سېنىڭ ئۇنىڭ بەندىسى ۋە پەيغەمبەرلىكى ئىكەنلىكىڭ يېزىلغان) بىز ئوقۇيالايدىغان بىر كىتابنى ئېلىپ چۈشمىگىچە سېنىڭ ئاسمانغا چىققانلىقىڭغا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز». (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ پاكتۇر، مەن پەقەت بىر پەيغەمبەر ئىنسانمەن (اﷲ نىڭ ئىزنى بولمىسا ھېچ ئادەم بىرەر مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ)»
ياكى سېنىڭ ئالتۇندىن ئۆيۈڭ بولسۇن، ياكى سەن (شوتا بىلەن) ئاسمانغا چىققىن، تاكى (ئاللاھ تەرىپىدىن سېنىڭ ئۇنىڭ بەندىسى ۋە پەيغەمبەرلىكى ئىكەنلىكىڭ يېزىلغان) بىز ئوقۇيالايدىغان بىر كىتابنى ئېلىپ چۈشمىگۈچە سېنىڭ ئاسمانغا چىققانلىقىڭغا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز». (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ پاكتۇر، مەن پەقەت بىر پەيغەمبەر ئىنسانمەن (ئاللاھنىڭ ئىزنى بولمىسا ھېچ ئادەم بىرەر مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ)»

Ukrainian

чи поки не буде в тебе будинку з коштовностей, чи поки не піднімешся ти на небо. Але ми ніколи не повіримо, що ти піднявся туди, якщо ти не зійдеш із Писанням, яке ми читатимемо!» Скажи: «Пречистий Господь мій! А я тільки людина, посланець!»
Abo yakshcho ne vy volodiyete rozkishnym osobnyakom, abo yakshcho ne vy pidnimayetesya u nebo. Navitʹ yakshcho vy pidnimatysya, my ne povirymo yakshcho ne vy prynosyte knyzhkovi shcho my mozhemo prochytaty." Skazhitʹ, "Slava musytʹ miy Lord. I budʹ-yakyy bilʹsh nizh lyudsʹkyy kur'yer
Або якщо не ви володієте розкішним особняком, або якщо не ви піднімаєтеся у небо. Навіть якщо ви підніматися, ми не повіримо якщо не ви приносите книжкові що ми можемо прочитати." Скажіть, "Слава мусить мій Лорд. I будь-який більш ніж людський кур'єр
chy poky ne bude v tebe budynku z koshtovnostey, chy poky ne pidnimeshsya ty na nebo. Ale my nikoly ne povirymo, shcho ty pidnyavsya tudy, yakshcho ty ne ziydesh iz Pysannyam, yake my chytatymemo!» Skazhy: «Prechystyy Hospodʹ miy! A ya tilʹky lyudyna, poslanetsʹ!»
чи поки не буде в тебе будинку з коштовностей, чи поки не піднімешся ти на небо. Але ми ніколи не повіримо, що ти піднявся туди, якщо ти не зійдеш із Писанням, яке ми читатимемо!» Скажи: «Пречистий Господь мій! А я тільки людина, посланець!»
chy poky ne bude v tebe budynku z koshtovnostey, chy poky ne pidnimeshsya ty na nebo. Ale my nikoly ne povirymo, shcho ty pidnyavsya tudy, yakshcho ty ne ziydesh iz Pysannyam, yake my chytatymemo!» Skazhy: «Prechystyy Hospodʹ miy! A ya tilʹky lyudyna, poslanetsʹ
чи поки не буде в тебе будинку з коштовностей, чи поки не піднімешся ти на небо. Але ми ніколи не повіримо, що ти піднявся туди, якщо ти не зійдеш із Писанням, яке ми читатимемо!» Скажи: «Пречистий Господь мій! А я тільки людина, посланець

Urdu

Ya tere liye sooney ka ek ghar ban jaye ya tu aasmaan par chadh jaye, aur tere chadne ka bhi hum yaqeen na karenge jab tak ke tu hamare upar ek aisi tehrir (written) na utaar laye jisey hum padhein”. (Aey Muhammad), insey kaho “paak hai mera parwardigar! Kya main ek paighaam laney waley Insaan ke siwa aur bhi kuch hoon?”
یا تیرے لیے سونے کا ایک گھر بن جائے یا تو آسمان پر چڑھ جائے، اور تیرے چڑھنے کا بھی ہم یقین نہ کریں گے جب تک کہ تو ہمارے اوپر ایک ایسی تحریر نہ اتار لائے جسے ہم پڑھیں" اے محمدؐ، اِن سے کہو "پاک ہے میرا پروردگار! کیا میں ایک پیغام لانے والے انسان کے سوا اور بھی کچھ ہوں؟
یا تیرے پاس کوئی سونے کا گھر ہو یا تو آسمان پر چڑھ جائے او رہم تو تیرے چڑھنے کا بھی یقین نہیں کریں گے یہاں تک کہ توہمارے پاس ایسی کتاب لائے جسے ہم بھی پڑھ سکیں کہہ دو میرا رب پاک ہے میں تو فقط ایک بھیجا ہوا انسان ہوں
یا تو تمہارا سونے کا گھر ہو یا تم آسمان پر چڑھ جاؤ۔ اور ہم تمہارے چڑھنے کو بھی نہیں مانیں گے جب تک کہ کوئی کتاب نہ لاؤ جسے ہم پڑھ بھی لیں۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار پاک ہے میں تو صرف ایک پیغام پہنچانے والا انسان ہوں
یا ہو جائے تیرے لئے ایک گھر سنہرا [۱۳۹] یا چڑھ جائے تو آسمان میں اور ہم نہ مانیں گے تیرے چڑھ جانے کو جب تک نہ اتار لائے ہم پر ایک کتاب جس کو ہم پڑھیں [۱۴۰] تو کہہ سبحان اللہ میں کون ہوں مگر ایک آدمی ہوں بھیجا ہوا [۱۴۱]
یا آپ کا خالص سونے کا ایک گھر ہو۔ یا پھر آپ آسمان پر چڑھ جائیں اور ہم آپ کے (آسمان پر) چڑھنے کو بھی اس وقت تک نہیں مانیں گے جب تک ایک (لکھی لکھائی) کتاب اتار کے نہ لے آئیں جسے ہم خود پڑھیں۔ کہہ دیجئے پاک ہے میرا پروردگار میں پیغام پہنچانے والا انسان کے سوا کیا ہوں؟
Ya aap kay apney liye koi soney ka ghar ho jaye ya aap aasman per charh jayen aur hum to aap kay charh janey ka bhi uss waqt tak hergiz yaqeen nahi keren gay jab tak aap hum per koi kitab na utaar layen jissay hum khud parh len aap jawab dey den kay mera perwerdigar pak hai mein to sirf aik insan hi hun jo rasool banaya gaya hun
یا آپ کے اپنے لئے کوئی سونے کا گھر ہوجائے یا آپ آسمان پر چڑھ جائیں اور ہم تو آپ کے چڑھ جانے کا بھی اس وقت تک ہرگز یقین نہیں کریں گے جب تک کہ آپ ہم پر کوئی کتاب نہ اتار ﻻئیں جسے ہم خود پڑھ لیں، آپ جواب دے دیں کہ میرا پروردگار پاک ہے میں تو صرف ایک انسان ہی ہوں جو رسول بنایا گیا ہوں
ya aap ke apne liye koyi sone ka ghar ho jaaye ya aap aasmaan par chad jaaye aur hum to aap ke chad jaane ka bhi us waqt tak har giz yaqeen nahi karenge jab tak ke aap hum par koyi kitaab na utaar laaye jise hum khud padle, aap jawaab de de ke mera parvardigaar paak hai, main to sirf ek insaan hee ho jo rasool banaya gaya hoon
یا (تعمیر) ہو جائے آپ کے لیے ایک گھر سونے کا یا آ پ آسما ن پر چڑھ جائیں بلکہ ہم تو اس پر بھی ایمان نہ لائیں گے کہ آپ آسمان پر چڑھیں یہاں تک کہ آپ اتار لائیں ہم پر ایک کتاب جسے ہم پڑھیں آپ (ان سب خرافات کے جواب میں اتنا) فرما دیں میرا رب (ہر عیب سے ) پاک ہے میں کون ہوں مگر آدمی (اللہ کا) بھیجا ہوا
یا آپ کا کوئی سونے کا گھر ہو (جس میں آپ خوب عیش سے رہیں) یا آپ آسمان پر چڑھ جائیں، پھر بھی ہم آپ کے (آسمان میں) چڑھ جانے پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ (وہاں سے) ہمارے اوپر کوئی کتاب اتار لائیں جسے ہم (خود) پڑھ سکیں، فرما دیجئے: میرا رب (ان خرافات میں الجھنے سے) پاک ہے میں تو ایک انسان (اور) اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں
یا پھر تمہارے لیے ایک سونے کا گھر پیدا ہوجائے، یا تم آسمان پر چڑھ جاؤ، اور ہم تمہارے چڑھنے کو بھی اس وقت تک نہیں مانیں گے جب تک تم ہم پر ایسی کتاب نازل نہ کردو جسے ہم پڑھ سکیں۔ (اے پیغمبر) کہہ دو کہ : سبحان اللہ ! میں تو ایک بشر ہوں جسے پیغمبر بنا کر بھیجا گیا ہے، اس سے زیادہ کچھ نہیں۔
یا تمہارے پاس سونے کا کوئی مکان ہو یا تم آسمان کی بلندی پر چڑھ جاؤ اور اس بلندی پر بھی ہم ایمان نہ لائیں گے جب تک کوئی ایسی کتاب نازل نہ کردو جسے ہم پڑھ لیں آپ کہہ دیجئے کہ ہمارا پروردگار بڑا بے نیاز ہے اور میں صرف ایک بشر ہوں جسے رسول بناکر بھیجا گیا ہے

Uzbek

«Ёки сенинг олтиндан безалган уйинг бўлмагунича, ёхуд осмонга кўтарилмагунинг-ча, ўша кўтарилишингга ҳам токи биз ўқишимиз учун китоб келтирмагунингча, ишонмаймиз», (дедилар). Сен: «Роббим пок бўлди. Мен фақат башар Пайғамбардан бошқа нарса эмасман», дегин
Ёки сенинг олтиндан бир уйинг бўлмагунича, ёхуд ўзинг (кўз олдимизда) осмонга кўтарилмагунингча (ҳаргиз сенга иймон келтирмаймиз). Токи, бизларга ўқийдиган бирон китоб туширмас экансан, бу (осмонга) кўтарилишингга ҳам ҳаргиз ишонмаймиз». Айтинг: «Эй Пок Парвардигорим, мен фақат элчи-пайғамбар бўлган бир одам эдим-ку!»
Ёки сенинг олтиндан безалган уйинг бўлмагунича, ёхуд осмонга кўтарилмагунингча, ўша кўтарилишингга ҳам токи биз ўқишимиз учун китоб келтирмагунингча, ишонмаймиз», (дерлар). Сен: «Роббим пок бўлди. Мен фақат башар Пайғамбардан бошқа нарса эмасман», дегин

Vietnamese

“Hoac Nguoi co mot ngoi nha bang vang hay Nguoi đi len troi; va bon ta khong bao gio tin tuong noi viec thang thien cua Nguoi tru phi Nguoi mang xuong cho bon ta mot Kinh Sach ma bon ta đoc đuoc.” Hay bao ho: “Quang vinh va trong sach thay Thuong Đe cua Ta! Phai chang ta chi la mot nguoi pham đuoc cu lam mot Su Gia (cua Allah)?”
“Hoặc Ngươi có một ngôi nhà bằng vàng hay Ngươi đi lên trời; và bọn ta không bao giờ tin tưởng nơi việc thăng thiên của Ngươi trừ phi Ngươi mang xuống cho bọn ta một Kinh Sách mà bọn ta đọc được.” Hãy bảo họ: “Quang vinh và trong sạch thay Thượng Đế của Ta! Phải chăng ta chỉ là một người phàm được cử làm một Sứ Giả (của Allah)?”
“Hoac Nguoi so huu mot ngoi nha bang vang hoac Nguoi thang thien len troi va tat nhien bon ta khong bao gio tin vao viec thang thien đo cua Nguoi cho đen khi Nguoi mang xuong cho bon ta mot Kinh Sach ma bon ta co the đoc đuoc.” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay đap lai ho: “Quang vinh va trong sach thay Thuong Đe cua Ta, chang phai Ta von cung chi la mot nguoi pham đuoc cu lam Thien Su (cua Allah) đo sao?!”
“Hoặc Ngươi sở hữu một ngôi nhà bằng vàng hoặc Ngươi thăng thiên lên trời và tất nhiên bọn ta không bao giờ tin vào việc thăng thiên đó của Ngươi cho đến khi Ngươi mang xuống cho bọn ta một Kinh Sách mà bọn ta có thể đọc được.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy đáp lại họ: “Quang vinh và trong sạch thay Thượng Đế của Ta, chẳng phải Ta vốn cũng chỉ là một người phàm được cử làm Thiên Sứ (của Allah) đó sao?!”

Xhosa

Okanye ube nomzi (owenziwe) ngezihombiso (igolide nesilivere) okanye unyuke uye esibhakabhakeni, kanti nangoko asiyi kukholelwa kunyuko lwakho ude usihlele neNcwadi esiza kuyifunda.” Yithi: “Uzuko malube seNkosini yam (uAllâh) ingaba ndiyinto yimbi na mna ngaphandle kokuba ngumntu, othunyelwe njengoMthunywa (kuni)?”

Yau

“Kapena nkole nyumba ja golodi, kapena nkwele kwinani, ni nganituwa tukukulupilile kukwela kwenuko mpaka n’di ntutuluchiisye chitabu chakuti tuchisoomeje.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Kuswejela ni Kwao Ambuje wangu! Ana une ndili chilichose, pangawaga mundu (jwandumisyidwe kuwa) ntenga?”
“Kapena nkole nyumba ja golodi, kapena nkwele kwinani, ni nganituŵa tukukulupilile kukwela kwenuko mpaka n’di ntutuluchiisye chitabu chakuti tuchisoomeje.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Kuswejela ni Kwao Ambuje ŵangu! Ana une ndili chilichose, pangaŵaga mundu (jwandumisyidwe kuŵa) ntenga?”

Yoruba

Tabi ki o ni ile wura kan, tabi ki o gun oke sanmo lo. A ko si nii gba gigun-sanmo re gbo titi o fi maa so tira kan ti a oo maa ke kale fun wa.” So pe: “Mimo ni fun Oluwa mi, nje mo je kini kan bi ko se Ojise abara?”
Tàbí kí o ní ilé wúrà kan, tàbí kí o gun òkè sánmọ̀ lọ. A kò sì níí gba gígun-sánmọ̀ rẹ gbọ́ títí o fi máa sọ tírà kan tí a óò máa ké kalẹ̀ fún wa.” Sọ pé: “Mímọ́ ni fún Olúwa mi, ǹjẹ́ mo jẹ́ kiní kan bí kò ṣe Òjíṣẹ́ abara?”

Zulu

Noma ungaba nendlu eyenziwe ngegolide noma ngabe wenyukela esibhakabhakeni asisoze sikholelwe ekwenyukeni kwakho kuze kube wembula kuthina incwadi esizoyifunda ithi, “udumo malube seNkosini yami ngakube ngingokuthize yini ngaphandle kokuba ngibe ngumuntu oyisithunywa na?”