Achinese

Atawa langet tapeurhot keunoe U ateuh kamoe lagee tapeugah Ateuh kamoe dum langet tapeuro Hingga dum anco meukrek-krek beukah Atawa Tuhan ngon malaikat Taba meuhadap ngon kamoe bagah

Afar

Hinnay atu kah itte innah Qaran kitiifoonuh nel oobissaah, hinnay Yallaa kee malayka foocaa kee foocah neh bahha hayteh ubullu ken haynam fanah

Afrikaans

of tensy u die hemel in stukke op ons kan laat neerval, soos u blykbaar dink; of tensy u Allah en die engele van aangesig tot aangesig aan ons kan toon

Albanian

Ose ta coptosh qiellin cope-cope mbi ne, si po e verteton ti; ose deri sa All-llahun dhe engjujt t’i sjellesh para nesh
Ose ta coptosh qiellin copë-copë mbi ne, si po e vërteton ti; ose deri sa All-llahun dhe engjujt t’i sjellësh para nesh
ose, derisa te mos e rrezosh qiellin ne ne – si thua ti ne copa-copa; ose, perderisa te mso sjellesh Perendine dhe engjejt, si garantues
ose, derisa të mos e rrëzosh qiellin në ne – si thua ti në copa-copa; ose, përderisa të mso sjellësh Perëndinë dhe engjëjt, si garantues
ose, derisa ta besh qiellin te bjere copa mbi ne, sic ke thene ose, derisa te sjellesh Allahun dhe engjejt para nesh
ose, derisa ta bësh qiellin të bjerë copa mbi ne, siç ke thënë ose, derisa të sjellësh Allahun dhe engjëjt para nesh
Ose, (nuk te besojme derisa) te bjere mbi qiell copa - copa, ashtu si po mendon ti (se do te na denoje Zoti), apo te na sjellesh All-llahun dhe engjejt prane nesh
Ose, (nuk të besojmë derisa) të bjerë mbi qiell copa - copa, ashtu si po mendon ti (se do të na dënojë Zoti), apo të na sjellësh All-llahun dhe engjëjt pranë nesh
Ose, (nuk te besojme derisa) te bie mbi ne qielli copa - copa, ashtu si po mendon ti (se do te na denoje Zoti), apo te na sjellish All-llahun dhe engjejt prane nesh
Ose, (nuk të besojmë derisa) të bie mbi ne qielli copa - copa, ashtu si po mendon ti (se do të na dënojë Zoti), apo të na sjellish All-llahun dhe engjëjt pranë nesh

Amharic

«weyimi inidemitilewi kesemayi k’urach’ochini benya layi isikemitawedik’i፤ weyimi alahinina mela’ikitini begilits’i isikemitamet’a፡፡
«weyimi inidemitilewi kesemayi k’urach’ochini benya layi isikemitawedik’i፤ weyimi ālahinina mela’ikitini begilits’i isikemitamet’a፡፡
«ወይም እንደምትለው ከሰማይ ቁራጮችን በኛ ላይ እስከምታወድቅ፤ ወይም አላህንና መላእክትን በግልጽ እስከምታመጣ፡፡

Arabic

«أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا» قطعا «أو تأتي بالله والملائكة قبيلاً» مقابلة وعيانا فنراهم
aw tusqit alsama' ealayna qteana kama zaeamta, 'aw tati lana biallah wmlaykth, fnshahdhm muqabalat weianana
أو تسقط السماء علينا قطعًا كما زَعَمْتَ، أو تأتي لنا بالله وملائكته، فنشاهدهم مقابلة وعِيانًا
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan
Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa
Aw tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati qabeela
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan
aw tus'qita l-samaa kama zaʿamta ʿalayna kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malaikati qabilan
aw tus'qita l-samaa kama zaʿamta ʿalayna kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malaikati qabilan
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَیۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِیَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ قَبِیلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِاللَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِاللَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
اَوۡ تُسۡقِطَ السَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا اَوۡ تَاۡتِيَ بِاللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ قَبِيۡلًاۙ‏
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَیۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِیَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ قَبِیلًا
اَوۡ تُسۡقِطَ السَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا اَوۡ تَاۡتِيَ بِاللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ قَبِيۡلًا ٩٢ﶫ
Aw Tusqita As-Sama'a Kama Za`amta `Alayna Kisafaan 'Aw Ta'tiya Billahi Wa Al-Mala'ikati Qabilaan
Aw Tusqiţa As-Samā'a Kamā Za`amta `Alaynā Kisafāan 'Aw Ta'tiya Billāhi Wa Al-Malā'ikati Qabīlāan
أَوْ تُسْقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلاً
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَاتِيَ بِاللَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسۡفًا أَوۡ تَاتِيَ بِاللَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والمليكة قبيلا
اَوْ تُسْقِطَ اَ۬لسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَاتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلاً
أَوۡ تُسۡقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا أَوۡ تَأۡتِيَ بِٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا (كِسَفًا: قِطَعًا, قَبِيلًا: نُشَاهِدُهُمْ مُقَابَلَةً وَعِيَانًا)
او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والمليكة قبيلا (كسفا: قطعا, قبيلا: نشاهدهم مقابلة وعيانا)

Assamese

‘athaba tumi yenekai koraa se'i anuyayi akasaka khanda-bikhanda karai amara oparata pela'i diba, na'iba allaha arau phiraistasakalaka amara sanmukhata upasthita karaiba’
‘athabā tumi yēnēkai kōraā sē'i anuyāẏī ākāśaka khaṇḍa-bikhaṇḍa karai āmāra ōparata pēlā'i dibā, nā'ibā āllāha ārau phiraistāsakalaka āmāra sanmukhata upasthita karaibā’
‘অথবা তুমি যেনেকৈ কোৱা সেই অনুযায়ী আকাশক খণ্ড-বিখণ্ড কৰি আমাৰ ওপৰত পেলাই দিবা, নাইবা আল্লাহ আৰু ফিৰিস্তাসকলক আমাৰ সন্মুখত উপস্থিত কৰিবা’

Azerbaijani

yaxud, iddia etdiyin kimi, goyu parca-parca ustumuzə yagdırmayınca; və ya Allahı və mələkləri qarsımıza gətirməyincə
yaxud, iddia etdiyin kimi, göyü parça-parça üstümüzə yağdırmayınca; və ya Allahı və mələkləri qarşımıza gətirməyincə
yaxud, iddia etdiyin ki­mi, goyu par­ca-parca ustu­mu­zə yag­dır­ma­yınca; və ya Allahı və mə­ləkləri qarsımıza gətir­məyincə
yaxud, iddia etdiyin ki­mi, göyü par­ça-parça üstü­mü­zə yağ­dır­ma­yınca; və ya Allahı və mə­ləkləri qarşımıza gətir­məyincə
Yaxud, iddia etdiyin kimi, goyu parca-parca edib basımıza endirməyincə, yaxud Allahı və mələkləri (peygəmbərliyinin dogruluguna sahid olaraq) acıq-askar qarsımıza gətirməyincə
Yaxud, iddia etdiyin kimi, göyü parça-parça edib başımıza endirməyincə, yaxud Allahı və mələkləri (peyğəmbərliyinin doğruluğuna şahid olaraq) açıq-aşkar qarşımıza gətirməyincə

Bambara

ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߌ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߴߌ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߢߣߊ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߌ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲. ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߴߌ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߘߌ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߊߓߋ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߌ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߴߌ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߢߣߊ߫

Bengali

‘Athaba tumi yakhana bale thaka, se anuyayi akasake khanda-bikhanda kare amadera upara phelabe athaba allah o phirisataderake amadera samane upasthita karabe
‘Athabā tumi yakhana balē thāka, sē anuyāẏī ākāśakē khaṇḍa-bikhaṇḍa karē āmādēra upara phēlabē athabā āllāh ō phiriśatādērakē āmādēra sāmanē upasthita karabē
‘অথবা তুমি যখন বলে থাক, সে অনুযায়ী আকাশকে খণ্ড-বিখণ্ড করে আমাদের উপর ফেলবে অথবা আল্লাহ্ ও ফিরিশতাদেরকে আমাদের সামনে উপস্থিত করবে
Athaba apani yemana bale thakena, temanibhabe amadera upara asamanake khanda-bikhanda kare phele debena athaba allaha o pheresataderake amadera samane niye asabena.
Athabā āpani yēmana balē thākēna, tēmanibhābē āmādēra upara āsamānakē khanḍa-bikhanḍa karē phēlē dēbēna athabā āllāha ō phērēśatādērakē āmādēra sāmanē niẏē āsabēna.
অথবা আপনি যেমন বলে থাকেন, তেমনিভাবে আমাদের উপর আসমানকে খন্ড-বিখন্ড করে ফেলে দেবেন অথবা আল্লাহ ও ফেরেশতাদেরকে আমাদের সামনে নিয়ে আসবেন।
athaba tumi akasake amadera upare namabe khanda-bikhanda ka’re yemana tumi bhaba, natuba tumi allah‌ke o phiris‌taganake samana-samani niye asabe
athabā tumi ākāśakē āmādēra uparē nāmābē khanḍa-bikhanḍa ka’rē yēmana tumi bhāba, natubā tumi āllāh‌kē ō phiriś‌tāgaṇakē sāmanā-sāmani niẏē āsabē
অথবা তুমি আকাশকে আমাদের উপরে নামাবে খন্ড-বিখন্ড ক’রে যেমন তুমি ভাব, নতুবা তুমি আল্লাহ্‌কে ও ফিরিশ্‌তাগণকে সামনা-সামনি নিয়ে আসবে

Berber

ne$, a d tesse$liv igenni d ifeulan, akken i $ tzuxxev; ne$, a d tasev s Oebbi akked lmalayek, zdat nne
ne$, a d tesse$liv igenni d ifeûlan, akken i $ tzuxxev; ne$, a d tasev s Öebbi akked lmalayek, zdat nne

Bosnian

ili dok na nas nebo u parcadima ne oboris, kao sto tvrdis; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedes
ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedeš
ili dok na nas nebo u parcadima ne oboris, kao sto tvrdis; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedes
ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedeš
ili dok na nas nebo u parcadima ne oboris, kao sto tvrdis; ili dok Allaha i meleke nama sucelice ne dovedes
ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke nama sučelice ne dovedeš
Ili das da padne nebo - kao sto tvrdis - na nas u komadima, ili dovedes Allaha i meleke sucelice
Ili daš da padne nebo - kao što tvrdiš - na nas u komadima, ili dovedeš Allaha i meleke sučelice
‘EW TUSKITE ES-SEMA’E KEMA ZE’AMTE ‘ALEJNA KISEFÆN ‘EW TE’TIJE BILLAHI WEL-MELA’IKETI KABILÆN
ili dok na nas nebo u parcadima ne oboris, kao sto tvrdis; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedes…
ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedeš…

Bulgarian

ili da napravish nebeto da padne - kakto tvurdish - vurkhu nas na otlomki, ili da dovedesh nasreshta ni Allakh i angelite
ili da napravish nebeto da padne - kakto tvŭrdish - vŭrkhu nas na otlomki, ili da dovedesh nasreshta ni Allakh i angelite
или да направиш небето да падне - както твърдиш - върху нас на отломки, или да доведеш насреща ни Аллах и ангелите

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် (အရှင့်ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပတ်သက်၍) ကြွေးကြော်သကဲ့သို့ မိုးကောင်းကင်အား အပိုင်းပိုင်းအစစဖြစ်စေ၍ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ပြိုကျလာအောင်ပြုလုပ်နိုင်ရမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အ သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ မလာအီကာစေတမန်များကိုပါ (အသင် ပို့ချနေသော သတင်းကောင်း မှန်ကန်ကြောင်းကို သက်သေပြရန်) ကျွန်ုပ်တို့၏ရှေ့မှောက်သို့ ခေါ်ယူလာရမည်။
၉၂။ သို့မဟုတ် သင်လိမ်လည်ဟောပြောသကဲ့သို့ မိုးကောင်းကင်ကို အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ကြွေကျစေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ကောင်းကင်တမန်တော်များကို သင်၏ အကိုးအကားအဖြစ်ဖြင့် ယူဆောင်လာခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မိမိထင်မြင် ယူဆခဲ့သည့်အတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ မိုးကိုအပိုင်းပိုင်း အစစဖြစ်၍ပြိုကျလာအောင်ပြုလုပ်ရမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်တမန်များအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ရှေ့မှောက်သို့ (သက်သေများအဖြစ်) ခေါ်ယူ၍လာရမည်။
သို့မဟုတ် အသင်သည် အသင်ထင်မြင်ယူဆသည့်အတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် မိုးကို အပိုင်းပိုင်း အစစဖြစ်ပြီး ပြိုကျလာ‌အောင် ပြုလုပ်ရမည်။ သို့မဟုတ် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ကျွန်ုပ်တို့၏‌ရှေ့၌ ‌ခေါ်ယူလာရမည်။

Catalan

o que, com pretens, facis caure sobre nosaltres part del cel o ens portis tots plegats a Al·la i als angels
o que, com pretens, facis caure sobre nosaltres part del cel o ens portis tots plegats a Al·là i als àngels

Chichewa

“Kapenaugwetsemtambopaifemonga momwe udatilonjezera kapena utibweretsere Mulungu pamodzi ndi angelo pamaso pathu.”
“Kapena utigwetsere zidutswa za thambo pa mitu yathu monga momwe umatiopsezera, apo ayi, um’bweretse Allah ndi angelo (kuti) tionane nawo nkhope kwa nkhope (mwamasomphenya.)”

Chinese(simplified)

huozhe ni shi tian ru ni suo shuo di nayang, yikuai kuai di luo zai women de tou shang; huozhe ni qing zhenzhu he zhong tianshen lai (yu women) jianmian;
huòzhě nǐ shǐ tiān rú nǐ suǒ shuō dì nàyàng, yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng; huòzhě nǐ qǐng zhēnzhǔ hé zhòng tiānshén lái (yǔ wǒmen) jiànmiàn;
或者你使天如你所说的那样,一块块地落在我们的头上;或者你请真主和众天神来(与我们)见面;
huo xiang ni suo shuo di nayang, ni neng shi tian yikuai yikuai luo zai women de tou shang; huo ni neng ba an la he tianshimen dou qing dao women mianqian lai;
huò xiàng nǐ suǒ shuō dì nàyàng, nǐ néng shǐ tiān yīkuài yīkuài luò zài wǒmen de tóu shàng; huò nǐ néng bǎ ān lā hé tiānshǐmen dōu qǐng dào wǒmen miànqián lái;
或像你所说的那样,你能使天一块一块落在我们的头上;或你能把安拉和天使们都请到我们面前来;
huozhe ni shi tian ru ni suo shuo di nayang, yikuai kuai di luo zai women de tou shang; huozhe ni qing'an la he zhong tianshi lai zuo baozheng
huòzhě nǐ shǐ tiān rú nǐ suǒ shuō dì nàyàng, yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng; huòzhě nǐ qǐng'ān lā hé zhòng tiānshǐ lái zuò bǎozhèng
或者你使天如你所说的那样,一块块地落在我们的头上;或者你请安拉和众天使来作保证;

Chinese(traditional)

huozhe ni shi tian ru ni suo shuo di nayang, yikuai kuai di luo zai women de tou shang; huozhe ni qing zhenzhu he zhong tianshen lai (yu women) jianmian
huòzhě nǐ shǐ tiān rú nǐ suǒ shuō dì nàyàng, yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóu shàng; huòzhě nǐ qǐng zhēnzhǔ hé zhòng tiānshén lái (yǔ wǒmen) jiànmiàn
或者你使天如你 所说的那样,一块块地落在我们的头上;或者你请真主和 众天神来(与我们)见面
huozhe ni shi tian ru ni suo shuo di nayang, yikuai kuai di luo zai women de toushang; huozhe ni qing zhenzhu he zhong tianshen lai (yu women) jianmian;
huòzhě nǐ shǐ tiān rú nǐ suǒ shuō dì nàyàng, yīkuài kuài dì luò zài wǒmen de tóushàng; huòzhě nǐ qǐng zhēnzhǔ hé zhòng tiānshén lái (yǔ wǒmen) jiànmiàn;
或者你使天如你所說的那樣,一塊塊地落在我們的頭上;或者你請真主和眾天神來(與我們)見面;

Croatian

Ili das da padne nebo - kao sto tvrdis - na nas u komadima, ili dovedes Allaha i meleke sucelice
Ili daš da padne nebo - kao što tvrdiš - na nas u komadima, ili dovedeš Allaha i meleke sučelice

Czech

aneb nedas spadnouti na nas nebesa, jak tvrdil's, po kusech, aneb nepredvedes Boha a andely co rucitele
aneb nedáš spadnouti na nás nebesa, jak tvrdil's, po kusech, aneb nepředvedeš Boha a anděly co ručitele
Anebo ledae ty zpusobit davovy lye ty pravo dostat nas! Anebo ledae ty privest BUH andel nas otvor
Anebo ledae ty zpusobit davový lye ty právo dostat nás! Anebo ledae ty privést BUH andel náš otvor
ci dokud nenechas, jak tvrdis, spadnout na nas nebe po kusech anebo si neprivedes Boha a andely jako rucitele
či dokud nenecháš, jak tvrdíš, spadnout na nás nebe po kusech anebo si nepřivedeš Boha a anděly jako ručitele

Dagbani

“Bee ka a chɛ ka sagbana lu ti zuɣu na, kamani a ni go n-yεri shεm, bee ka a tahi Naawuni mini Malaaikanim’ na polo ni.”

Danish

Eller på nær du volder hobe himlen I claimed falde os! Eller på nær du bringer GUD englene vore øjne
Of tenzij gij de hemel in stukken op ons doet nedervallen zoals gij hebt beweerd of tenzij gij Allah en de engelen vóór ons brengt

Dari

یا اینکه آسمان را طوری که ادعا می‌کنی، پاره پاره بر سر ما بیندازی. و یا الله و فرشتگان را رو به روی ما بیاوری

Divehi

ނުވަތަ ކަލޭގެފާނު ހީފުޅުކުރައްވާ ފަދައިން، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް އެތިއެތިގަނޑަށް އުޑު ވައްޓަވައިލައްވައިފުމަށް ދާނދެން، ނުވަތަ اللَّه އާއި ملائكة ން (ތިމަންމެންނަށް) ފެންނާނެހެން ކުރިމައްޗަށް ގެނެސްދެއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ

Dutch

of tot jij de hemel, zoals jij beweert, op ons in stukken laat neervallen of met God en de engelen in groepen komt
Of indien gij een deel der hemelen op ons doet nedervallen, of dat gij God en de engelen doet verschijnen, om borg voor u te blijven
Of jij de hemel in stukken op ons neer doet vallen, zoals jij ons beweert, of jij Allah en de Engelen vóór ons brengt
Of tenzij gij de hemel in stukken op ons doet nedervallen zoals gij hebt beweerd of tenzij gij Allah en de engelen v��r ons brengt

English

or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face
or you cause to fall the heaven upon us in pieces as you have claimed, or you bring Allah and the angels (face to face) before us
Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety
“Or you cause the sky to fall into pieces on us as you say, or you bring God and the angels before us face to face
or you make the sky fall on us in pieces as you claimed, or bring God and angels face to face (with us)
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message)
Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face
Or hast thou caused heaven to drop on us in pieces as thou hadst claimed? Or hast thou brought God and the angels as a warranty
Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us
or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face
Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee
Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring Allah and the angels face to face (with us)
Or you cause the sky to fall upon us in pieces as you claim, or you bring God and the angels face to face (with us)
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Or you cause the heaven to come down upon us in pieces as you think it would, or you bring Allah and the angels before us
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us
Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring God and the angels before us, face to face
until you cause the sky to fall upon us in fragments, as you have claimed you would, or bring down God and the angels in our midst
or you make the sky to fall upon us in pieces – as you claim – or bring Allah and the angels before us face to face
Or, until the skies fall down upon us-crushing us, as you have threatened to do. Or [until] you bring God and the angels face to face before us
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face
Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (2)
Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us
or you cause the sky to fall in pieces on us just as you claim, bring God and His angels to vouch for you
Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us
Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us
or till you make the sky fall upon us in pieces, as you have claimed, or you bring God and the angels before us
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face
Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring God and the angels before (us) face to face

Esperanto

Aux unless vi kauxz mes cxiel vi pretend fal us! Aux unless vi bring DI angxel our okul

Filipino

o iyong papangyarihin na ang kalangitan (alapaap) ay mahulog ng pira-piraso sa amin na kagaya ng iyong pinaninindigan, o iyong dalhin si Allah at ang mga anghel sa harapan (namin) nang lantad
o magpabagsak ka ng langit, gaya ng pinagsasabi mo, sa amin nang tipak-tipak o magdala ka kay Allāh at sa mga anghel nang harapan

Finnish

tai ellet saa taivasta hajoamaan paallemme, kuten uskot; tai ellet voi tuoda Jumalaa ja enkeleita eteemme todistajiksi
tai ellet saa taivasta hajoamaan päällemme, kuten uskot; tai ellet voi tuoda Jumalaa ja enkeleitä eteemme todistajiksi

French

ou que, comme tu le pretends, tu ne fasses tomber sur nous le ciel par pans entiers, ou ne fasses se tenir devant nous Allah et Ses Anges
ou que, comme tu le prétends, tu ne fasses tomber sur nous le ciel par pans entiers, ou ne fasses se tenir devant nous Allah et Ses Anges
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le pretends, le ciel en morceaux, ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux, ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le pretends, le ciel en morceaux; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous
ou que, comme tu l’as annonce, tu feras tomber le ciel sur nous par pans entiers, ou que tu feras venir devant nous Allah et Ses anges
ou que, comme tu l’as annoncé, tu feras tomber le ciel sur nous par pans entiers, ou que tu feras venir devant nous Allah et Ses anges
ou que tu ne fasses s’ecrouler, comme tu nous en menaces, le ciel par fragments, ou que tu ne fasses apparaitre Dieu et les anges devant nous
ou que tu ne fasses s’écrouler, comme tu nous en menaces, le ciel par fragments, ou que tu ne fasses apparaître Dieu et les anges devant nous

Fulah

Maaɗun liɓaa kammu ngun e hoore amen wano aaƴorɗaa non kunte, maaɗun addaa Alla e Maalaa'ikaaɓe ɓen [men] tiindondira

Ganda

Oba otusuuleko eggulu nga bwogamba, nga liri mu bibajjo, oba oleete Katonda ne ba Malayika tubalabe maaso ku maaso

German

oder (bis) du den Himmel uber uns in Stucken einsturzen laßt, wie du es behauptest, oder (bis du) Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst
oder (bis) du den Himmel über uns in Stücken einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder (bis du) Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst
Oder bis du den Himmel auf uns in Stucken herabfallen laßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst
Oder bis du den Himmel auf uns in Stücken herabfallen läßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst
oder du laßt uber uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stucke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenuber
oder du läßt über uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stücke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenüber
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stucken herabfallen laßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stucken herabfallen laßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst

Gujarati

athava tame akasane amara para tukade tukada kari padi do, jevum ke tamaro vicara che athava tame pote allaha ta'alane ane pharista'one amari samaksa ubha kari batavo
athavā tamē ākāśanē amārā para ṭukaḍē ṭukaḍā karī pāḍī dō, jēvuṁ kē tamārō vicāra chē athavā tamē pōtē allāha ta'ālānē anē phariśtā'ōnē amārī samakṣa ūbhā karī batāvō
અથવા તમે આકાશને અમારા પર ટુકડે ટુકડા કરી પાડી દો, જેવું કે તમારો વિચાર છે અથવા તમે પોતે અલ્લાહ તઆલાને અને ફરિશ્તાઓને અમારી સમક્ષ ઊભા કરી બતાવો

Hausa

Ko kuwa ka kayar da sama a kanmu kaɓukka ko kuwa ka zo da Allah, da mala'iku banga-banga
Kõ kuwa ka kãyar da sama a kanmu kaɓukka kõ kuwa ka zo da Allah, da malã'iku banga-banga
Ko kuwa ka kayar da sama a kanmu kaɓukka ko kuwa ka zo da Allah, da mala'iku banga-banga
Kõ kuwa ka kãyar da sama a kanmu kaɓukka kõ kuwa ka zo da Allah, da malã'iku banga-banga

Hebrew

או שתפיל עלינו כפי שטענת את השמים, חלקים, או עד שנראה את אללה והמלאכים פנים אל פנים
או שתפיל עלינו כפי שטענת את השמים, חלקים, או עד שנראה את אלוהים והמלאכים פנים אל פנים

Hindi

athava hamapar aakaash ko jaisa aapaka vichaar hai, khand-khand karake gira den ya allaah aur farishton ko saakshaat hamaare saamane le aayen
अथवा हमपर आकाश को जैसा आपका विचार है, खण्ड-खण्ड करके गिरा दें या अल्लाह और फ़रिश्तों को साक्षात हमारे सामने ले आयें।
ya aakaash ko tukade-tukade karake ham par gira do jaisa ki tumhaara daava hai, ya allaah aur farishton hee ko hamaare samajh le aao
या आकाश को टुकड़े-टुकड़े करके हम पर गिरा दो जैसा कि तुम्हारा दावा है, या अल्लाह और फ़रिश्तों ही को हमारे समझ ले आओ
ya jaisa tum gumaan rakhate the ham par aasamaan hee ko tukade (tukade) karake girao ya khuda aur pharishton ko (apane qaul kee tasdeeq) mein hamaare saamane (gavaahee mein la khada kar diya)
या जैसा तुम गुमान रखते थे हम पर आसमान ही को टुकड़े (टुकड़े) करके गिराओ या ख़ुदा और फरिश्तों को (अपने क़ौल की तस्दीक़) में हमारे सामने (गवाही में ला खड़ा कर दिया)

Hungarian

Avagy reank szakitod az eget darabokban, ahogyan azt veled. Vagy elhozod ide elenk Allah-ot es az angyalokat
Avagy reánk szakítod az eget darabokban, ahogyan azt véled. Vagy elhozod ide elénk Allah-ot és az angyalokat

Indonesian

atau engkau jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana engkau katakan, atau (sebelum) engkau datangkan Allah dan para malaikat berhadapan muka dengan kami
(Atau kamu jatuhkan langit berkeping-keping atas kami sebagaimana kamu katakan) yakni hancur berkeping-keping (atau kamu datangkan Allah dan malaikat-malaikat berhadapan muka dengan kami.) secara berhadap-hadapan dan terang-terangan dengan kami sehingga kami dapat melihat mereka
atau kamu jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana kamu katakan atau kamu datangkan Allah dan malaikat-malaikat berhadapan muka dengan kami
Atau sebelum kamu runtuhkan langit menjadi berkeping-keping di atas kepala kami seperti kamu katakan bahwa Allah menjanjikan kami dengan semua itu. Atau kamu mendatangkan Allah dan malaikat- malaikat berhadapan muka dengan kami
atau engkau jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana engkau katakan, atau (sebelum) engkau datangkan Allah dan para malaikat berhadapan muka dengan kami
atau engkau jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana engkau katakan, atau (sebelum) engkau datangkan Allah dan para malaikat berhadapan muka dengan kami

Iranun

O di na makaolog Ka ko Langit, mana-a so ini Daowangka rukami sa sapangkat; o di na mapakadarupa-a Ķa so Allah go so manga Malaikat sa mipagadapa

Italian

o non avrai fatto cadere, come pretendi, il cielo in pezzi su di noi; o non avrai fatto venire, davanti a noi, Allah e gli angeli in tuo aiuto”
o non avrai fatto cadere, come pretendi, il cielo in pezzi su di noi; o non avrai fatto venire, davanti a noi, Allah e gli angeli in tuo aiuto”

Japanese

Matawa anata ga (ariuru to) genmei shita yo ni, ozora o kona go nani shite watashi-tachi ni otosu made. Mata arra soshite tenshi-tachi o,(watashi-tachi no) menzen ni tsuretekuru made
Matawa anata ga (ariuru to) genmei shita yō ni, ōzora o kona go nani shite watashi-tachi ni otosu made. Mata arrā soshite tenshi-tachi o,(watashi-tachi no) menzen ni tsuretekuru made
またはあなたが(あり得ると)言明したように,大空を粉ごなにしてわたしたちに落すまで。またアッラーそして天使たちを,(わたしたちの)面前に連れて来るまで。

Javanese

Utawi menawi panjenengan ndawuhaken langit dhateng kita secuwil kemawon kados ingkang sampun panjenengan ngedikaaken, utawai panjenengan rawuhaken Allah sarta Malaikat ingkang nyekseni kaleresaning pangandika panjenengan
Utawi menawi panjenengan ndawuhaken langit dhateng kita secuwil kemawon kados ingkang sampun panjenengan ngedikaaken, utawai panjenengan rawuhaken Allah sarta Malaikat ingkang nyekseni kaleresaning pangandika panjenengan

Kannada

heliri; ondu vele bhumiyalli malak‌galu nem'madiyinda nadedadutta iddiddare navu khanditavagiyu akasadinda avarigagi obba malak‌nanne dutanagi ilisuttiddevu
hēḷiri; ondu vēḷe bhūmiyalli malak‌gaḷu nem'madiyinda naḍedāḍuttā iddiddare nāvu khaṇḍitavāgiyū ākāśadinda avarigāgi obba malak‌nannē dūtanāgi iḷisuttiddevu
ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಕ್‌ಗಳು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ನಡೆದಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಲಕ್‌ನನ್ನೇ ದೂತನಾಗಿ ಇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

“Ne oylaganınday aspandı ustimizge kesek turinde tusirersin. Yaki Allanı, peristelerdi betpe-bet keltirersi.”
“Ne oylağanıñday aspandı üstimizge kesek türinde tüsirersiñ. Yakï Allanı, periştelerdi betpe-bet keltirersi.”
“Не ойлағаныңдай аспанды үстімізге кесек түрінде түсірерсің. Яки Алланы, періштелерді бетпе-бет келтірерсі.”
ne bolmasa aytqanınday, aspandı ustimizge bolsektep tusirmegeninse, ne Allahtı jane peristelerdi qarsı aldımızga akelmegeninse
ne bolmasa aytqanınday, aspandı üstimizge bölşektep tüsirmegeniñşe, ne Allahtı jäne periştelerdi qarsı aldımızğa äkelmegeniñşe
не болмаса айтқанындай, аспанды үстімізге бөлшектеп түсірмегеніңше, не Аллаһты және періштелерді қарсы алдымызға әкелмегеніңше

Kendayan

ato kao jantu’atn langit bakapikng-kapikng ka’ kami, saampahe kao ngataatn, ato (sanape’) kao ngatakngkatn Allah man sigana mala’ekat baradapatn muha mang kami

Khmer

ryy anak ach thveu aoy mekh thleak chea banteah mk leu puok yeung dauch avei del anak ban aahang ryy anak noam a l laoh ning mea la ai kat mk chuob yeung phtal
ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យមេឃធ្លាក់ជាបន្ទះៗមកលើពួកយើងដូច អ្វីដែលអ្នកបានអះអាង ឬអ្នកនាំអល់ឡោះ និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់មក ជួបយើងផ្ទាល់។

Kinyarwanda

Cyangwa ukatugushaho ikirere ibice bice, nk’uko wabivuze, cyangwa se ukatuzanira Allahn’abamalayika tukababona imbona nkubone
“Cyangwa ukatugushaho ikirere ibice bice, nk’uko ubyibwira, cyangwa se ukatuzanira Allah n’abamalayika tukababona imbonankubone.”

Kirghiz

Je ozuŋ aytkanday ustubuzgo asmandın (azaptın) bir bolugun tusurmoyunco, je (ozuŋdun ak-tuura ekeniŋe kubo tartuu ucun) bizdin aldıbızga Allaһ menen peristelerdi alıp kelmeyince
Je özüŋ aytkanday üstübüzgö asmandın (azaptın) bir bölügün tüşürmöyünçö, je (özüŋdün ak-tuura ekeniŋe kübö tartuu üçün) bizdin aldıbızga Allaһ menen periştelerdi alıp kelmeyinçe
Же өзүң айткандай үстүбүзгө асмандын (азаптын) бир бөлүгүн түшүрмөйүнчө, же (өзүңдүн ак-туура экениңе күбө тартуу үчүн) биздин алдыбызга Аллаһ менен периштелерди алып келмейинче

Korean

geudaeui jujangdaelo haneul-eul san sanjogag-eul naeeo uli wie tteol-eotteu ligo hananimgwa cheonsadeul-eul delyeowa daemyeonsikila hadeola
그대의 주장대로 하늘을 산 산조각을 내어 우리 위에 떨어뜨 리고 하나님과 천사들을 데려와 대면시키라 하더라
geudaeui jujangdaelo haneul-eul san sanjogag-eul naeeo uli wie tteol-eotteu ligo hananimgwa cheonsadeul-eul delyeowa daemyeonsikila hadeola
그대의 주장대로 하늘을 산 산조각을 내어 우리 위에 떨어뜨 리고 하나님과 천사들을 데려와 대면시키라 하더라

Kurdish

یاخود ئاسمان پارچه پارچه به‌سه‌رماندا، هه‌ر وه‌کو خۆت پڕوپاگه‌نده ده‌که‌ی دابارێنه‌، یاخود خوای گه‌وره‌و فریشته‌کانی بهێنه‌و ڕوو به‌ڕوومانی بکه‌
یان ئاسمان بڕوخێنی بەسەرماندا ھەرچۆن لافت لێداوە کە بەپارچە پارچە دەکرێت یان خوا و فریشتەکان بھێنیت ڕوو بەڕوو (بیان بینین)

Kurmanji

Ya ji tu ca goman diki, heya tu bi ser me da, ji ezmanan paren (ji sapate) neyni xare, ya ji tuye Yezdan bi teve Firistan va di berya xwe da bini (ewane sahidi bidin, ku tu pexember i, wusa nebe em bi te bawer nakin)
Ya jî tu ça goman dikî, heya tu bi ser me da, ji ezmanan parên (ji şapatê) neynî xarê, ya jî tuyê Yezdan bi tevê Firiştan va di berya xwe da bînî (ewanê şahidî bidin, ku tu pêxember î, wusa nebe em bi te bawer nakin)

Latin

Alias unless vos causa masses caelum vos claimed fall nos! Alias unless vos bring DEUS angels noster eyes

Lingala

To, okweisela biso ndambu ya mapata ndenge ozali kokanisa to oya na nzambe, to óyela biso Allah, na ba anzelu liboso na biso

Luyia

Nohomba okhukwisiekhwo likulu ebitonye ebitonye shingala wishemulanga, nohomba okhurerere Nyasaye nende Malaika obweni khubweni

Macedonian

или додека на нас небото во парчиња не го собориш, како што тврдиш, или сè додека Аллах и мелеците пред нас не ги донесеш
ili: “ako ne go srusis neboto vrz nas - kako sto smetase - vo parcinja", ili; ako ne ni gi dovedes Allah i melekite za pomos“
ili: “ako ne go srušiš neboto vrz nas - kako što smetaše - vo parčinja", ili; ako ne ni gi dovedeš Allah i melekite za pomoš“
или: “ако не го срушиш небото врз нас - како што сметаше - во парчиња", или; ако не ни ги доведеш Аллах и мелеките за помош“

Malay

Atau (sehingga) engkau gugurkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana yang engkau katakan (akan berlaku); atau (sehingga) engkau bawakan Allah dan malaikat untuk kami menyaksikannya

Malayalam

allenkil ni jalpiccat peale akasatte nannalute mel kasnam kasnamayi ni vilttunnat vare. allenkil allahuveyum malakkukaleyum kuttam kuttamayi ni keant varunnat vare
alleṅkil nī jalpiccat pēāle ākāśatte ñaṅṅaḷuṭe mēl kaṣṇaṁ kaṣṇamāyi nī vīḻttunnat vare. alleṅkil allāhuveyuṁ malakkukaḷeyuṁ kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi nī keāṇṭ varunnat vare
അല്ലെങ്കില്‍ നീ ജല്‍പിച്ചത് പോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണം കഷ്ണമായി നീ വീഴ്ത്തുന്നത് വരെ. അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും കൂട്ടം കൂട്ടമായി നീ കൊണ്ട് വരുന്നത് വരെ
allenkil ni jalpiccat peale akasatte nannalute mel kasnam kasnamayi ni vilttunnat vare. allenkil allahuveyum malakkukaleyum kuttam kuttamayi ni keant varunnat vare
alleṅkil nī jalpiccat pēāle ākāśatte ñaṅṅaḷuṭe mēl kaṣṇaṁ kaṣṇamāyi nī vīḻttunnat vare. alleṅkil allāhuveyuṁ malakkukaḷeyuṁ kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi nī keāṇṭ varunnat vare
അല്ലെങ്കില്‍ നീ ജല്‍പിച്ചത് പോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണം കഷ്ണമായി നീ വീഴ്ത്തുന്നത് വരെ. അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും കൂട്ടം കൂട്ടമായി നീ കൊണ്ട് വരുന്നത് വരെ
allenkil ni vadikkumpeale akasatte nannalute mel kasnannalakki vilttuka; allahuveyum malakkukaleyum nannalute munnil neritt keantuvarika
alleṅkil nī vādikkumpēāle ākāśatte ñaṅṅaḷuṭe mēl kaṣṇaṅṅaḷākki vīḻttuka; allāhuveyuṁ malakkukaḷeyuṁ ñaṅṅaḷuṭe munnil nēriṭṭ keāṇṭuvarika
അല്ലെങ്കില്‍ നീ വാദിക്കുംപോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണങ്ങളാക്കി വീഴ്ത്തുക; അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും ഞങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ നേരിട്ട് കൊണ്ടുവരിക

Maltese

jew (qabel-ma) twaqqa' fuqna' s-sema bicciet, bħalma qiegħed tgħid, jew iggib quddiemna lil-Alla u lill-angli (biex jixhdu għalik quddiem għajnejna)
jew (qabel-ma) twaqqa' fuqna' s-sema biċċiet, bħalma qiegħed tgħid, jew iġġib quddiemna lil-Alla u lill-anġli (biex jixhdu għalik quddiem għajnejna)

Maranao

O di na makaolog ka ko langit, manaa so inidaowang ka rkami sa sapangkat; odi na mapakadarpa aka so Allah go so manga malaikat sa mipagadapa

Marathi

Kinva tumhi akasala amacyavara tukade tukade karuna padave, jasa tumaca vicara ahe athava tumhi svatah allahala ani pharistyanna amacyasamora anuna ubhe karave
Kinvā tumhī ākāśālā āmacyāvara tukaḍē tukaḍē karūna pāḍāvē, jasā tumacā vicāra āhē athavā tumhī svataḥ allāhalā āṇi phariśtyānnā āmacyāsamōra āṇūna ubhē karāvē
९२. किंवा तुम्ही आकाशाला आमच्यावर तुकडे तुकडे करून पाडावे, जसा तुमचा विचार आहे अथवा तुम्ही स्वतः अल्लाहला आणि फरिश्त्यांना आमच्यासमोर आणून उभे करावे

Nepali

Va jasto ki tapa'ile bhanne gardachau hamimathi svayam akasaka tukra tukra gari khasalidinus va allaha ra pharistaharula'i tapa'ile hamro samu lya'era ubhya'i dinus
Vā jastō ki tapā'īlē bhannē gardachau hāmīmāthi svayam ākāśakā ṭukrā ṭukrā garī khasālidinus vā allāha ra phariśtāharūlā'ī tapā'īlē hāmrō sāmu lyā'ēra ubhyā'ī dinus
वा जस्तो कि तपाईले भन्ने गर्दछौ हामीमाथि स्वयम् आकाशका टुक्रा टुक्रा गरी खसालिदिनुस् वा अल्लाह र फरिश्ताहरूलाई तपाईले हाम्रो सामु ल्याएर उभ्याई दिनुस् ।

Norwegian

eller du lar himmelen falle ned over oss i smastykker, slik du har sagt, eller bringer Gud og englene som garanti
eller du lar himmelen falle ned over oss i småstykker, slik du har sagt, eller bringer Gud og englene som garanti

Oromo

Yookiin (hanga) akka jettetti kutaa samii irraa taate nu irratti kuffiftutti yookiin (hanga) Rabbiifi maleeykota fuuldura keenya fiddutti (hin amannu)

Panjabi

Jam jivem ki tusim kahide ho akasa vicom sade upara tukare gira devem jam alaha ate farisati'am nu li'a ke sade sahamane kharha kara devo
Jāṁ jivēṁ ki tusīṁ kahidē hō ākāśa vicōṁ sāḍē upara ṭukaṛē girā dēvēṁ jāṁ alāha atē fariśati'āṁ nū li'ā kē sāḍē sāhamaṇē khaṛhā kara dēvō
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਟੁੱਕੜੇ ਗਿਰਾ ਦੇਵੇਂ ਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰ ਦੇਵੋ।

Persian

يا چنان كه گفته‌اى آسمان را پاره پاره بر سر ما افكنى يا خدا و فرشتگان را پيش ما حاضر آورى،
يا چنان كه ادعا مى‌كنى آسمان را پاره پاره بر سر ما بيفكنى يا خدا و فرشتگان را در برابر ما حاضر آورى
یا پاره‌هایی از آسمان را چنانکه گمان داری بر [سر] ما بیندازی یا خدا و فرشتگان را رویاروی ما بیاوری‌
یا آسمان را آنچنان که می‌پنداری پاره پاره بر (سر) ما فرود آوری، یا الله و فرشتگان را روبروی (ما) بیاوری،
یا آسمان را آن گونه که گمان کرده ای [قدرت داری] پاره پاره بر سر ما بیفکنی، یا خدا و فرشتگان را رو به روی ما آوری
یا چنان كه ادعا کردی، یا آسمان را پاره پاره بر [سر] ما بیفکنی یا الله و فرشتگان را در برابرمان حاضر کنی [تا به راستگویی‌ات گواهی دهند]
یا آنکه بنابر پندار و دعوی خودت پاره‌ای از آسمان را بر سر ما فرود آوری یا آنکه خدا را با فرشتگانش مقابل ما حاضر آری
یا افکنی آسمان را چنانچه می‌پنداری بر ما پاره‌هائی یا بیاری خدا و فرشتگان را روی به روی‌
يا چنانكه ادعا مى‌كنى، آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى، يا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى،
«یا چنان که گمان کردی، آسمان را پاره پاره بر (سروسامان)مان بیفکنی، یا خدا و فرشتگان را دسته دسته (نزدمان) بیاوری.»
یا آسمان را همان‌گونه كه مى‌پندارى [قدرت دارى،‌] پاره پاره بر [سر] ما بیافكنى، یا خداوند و فرشتگان را پیش روى ما بیاورى
یا آسمان را تکّه‌تکّه بر سر ما فرود آری همان گونه که می‌پنداری (و می‌گوئی که خدا ما را بیم داده است) و یا این که خدا و فرشتگان را بیاوری و با ما رویاروی گردانی
یا قطعات (سنگهای) آسمان را -آنچنان که می‌پنداری- بر سر ما فرود آری؛ یا خداوند و فرشتگان را در برابر ما بیاوری
يا از آسمان، چنانكه دعوى كردى، پاره‌هايى فروافكنى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما- براى گواهى درستى گفتار خود- بيارى،
یا آسمان را آنچنان که می پنداری پاره پاره بر (سر) ما فرود آوری، یا خداوند و فرشتگان را روبروی (ما) بیاوری،

Polish

Albo dopoki nie sprawisz - jak to twierdziłes - iz spadnie na nas niebo płatami; albo nie przyprowadzisz Boga i aniołow jako poreczycieli
Albo dopóki nie sprawisz - jak to twierdziłeś - iż spadnie na nas niebo płatami; albo nie przyprowadzisz Boga i aniołów jako poręczycieli

Portuguese

Ou que facas cair, sobre nos, como pretendes, o ceu em pedacos, ou que facas vir Allah e os anjos, frente a frente
Ou que faças cair, sobre nós, como pretendes, o céu em pedaços, ou que faças vir Allah e os anjos, frente a frente
Ou que facas cair o ceus em pedacos sobre nos, como disseste (que aconteceria), ou nos apresentes Deus e os anhos empessoa
Ou que faças cair o céus em pedaços sobre nós, como disseste (que aconteceria), ou nos apresentes Deus e os anhos empessoa

Pushto

یا چې لكه څنګه چې ستا خیال دى ته پر مونږ باندې اسمان ټوټې ټوټې راوغورځوې، یا چې ته الله او ملايك مخامخ (ښكاره) راولې
یا چې لكه څنګه چې ستا خیال دى ته پر مونږ باندې اسمان ټوټې ټوټې راوغورځوې، یا چې ته الله او ملايك مخامخ (ښكاره) راولې

Romanian

ori, dupa cum ai pretins, pana ce nu vei pravali cerul in bucati asupra noastra, ori pana ce nu-i vei aduce pe Dumnezeu si pe ingeri, chezasie
ori, după cum ai pretins, până ce nu vei prăvăli cerul în bucăţi asupra noastră, ori până ce nu-i vei aduce pe Dumnezeu şi pe îngeri, chezăşie
Sau unless tu cauza gramada cer tu pretinde toamna us! Sau unless tu aduce DUMNEZEU înger nostru ochi
Sau nu vei face sa cada peste noi cerul in bucaþi - aºa cum ai pretins - sau nu-i vei aduce pe Allah ºi pe ingeri in faþa noastra
Sau nu vei face sã cadã peste noi cerul în bucãþi - aºa cum ai pretins - sau nu-i vei aduce pe Allah ºi pe îngeri în faþa noastrã

Rundi

Canke udusenyurire ijuru ribe ibimanyu manyu nkuko wavyivugiye, canke utuzanire Imana hamwe n’Abamarayika tubibonere amaso kuyandi

Russian

ori, dupa cum ai pretins, pana ce nu vei pravali cerul in bucati asupra noastra, ori pana ce nu-i vei aduce pe Dumnezeu si pe ingeri, chezasie
или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами
ili poka ne obrushish' na nas nebo kuskami, kak ty eto utverzhdayesh'; ili ne predstanesh' pered nami vmeste s Allakhom i angelami
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами
Ili ne nizvergnesh' na nas, kak ty mechtayesh', s neba kakogo nibud' otlomka; ili v sonme ne privedesh' Boga i angelov
Или не низвергнешь на нас, как ты мечтаешь, с неба какого нибудь отломка; или в сонме не приведешь Бога и ангелов
ili spustish' na nas nebo, kak govorish', kuskami, ili pridesh' s Allakhom i angelami pred nami
или спустишь на нас небо, как говоришь, кусками, или придешь с Аллахом и ангелами пред нами
ili poka ne obrushish' na nas nebo plastami, kak ty eto utverzhdayesh', ili ne predstanesh' pered nami vkupe s Allakhom i s angelami
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами
ili poka ne obrushitsya na nas nebo plastami, chem, kak ty skazal, Allakh yakoby nam ugrozhal, ili ne pridosh' s Allakhom i ne predstavish' angelov nam
или пока не обрушится на нас небо пластами, чем, как ты сказал, Аллах якобы нам угрожал, или не придёшь с Аллахом и не представишь ангелов нам
Ili na nas nebesnyy svod ne spustish' - Kuskami, - kak prorochestvuyesh' ty; Ili s Allakhom ne pridesh' I angelov nam (ne predstavish')
Или на нас небесный свод не спустишь - Кусками, - как пророчествуешь ты; Или с Аллахом не придешь И ангелов нам (не представишь)

Serbian

или док на нас небо у парчадима не обориш, као што тврдиш; или док нам Аллаха и анђеле не доведеш да их својим очима видимо

Shona

“Kana kudonhedza denga muzvidimbu sekutiudza (sekunyengedza) kwawakatiita, kana kuunza Allah nengirozi kwatiri.”

Sindhi

يا جھڙي طرح تو ڀانيو تھڙي طرح اسان تي آسمان ٽُڪر ٽُڪر ڪيرائين يا تون الله ۽ ملائڪن کي سامھون آڻين

Sinhala

“nætahot oba adahas karana akarayata ahasa kada væti, eyin kæbællak apage (hisa) mata vætunot misa ho nætahot allahvada malayikavarunvada apa idiriye genavot misa, (obava api visvasa karanne næta” yayida pavasannaha)
“nætahot oba adahas karana ākārayaṭa ahasa kaḍā væṭī, eyin kæbællak apagē (hisa) mata væṭunot misa hō nætahot allāhvada malāyikāvarunvada apa idiriyē genāvot misa, (obava api viśvāsa karannē næta” yayida pavasannāha)
“නැතහොත් ඔබ අදහස් කරන ආකාරයට අහස කඩා වැටී, එයින් කැබැල්ලක් අපගේ (හිස) මත වැටුනොත් මිස හෝ නැතහොත් අල්ලාහ්වද මලායිකාවරුන්වද අප ඉදිරියේ ගෙනාවොත් මිස, (ඔබව අපි විශ්වාස කරන්නේ නැත” යයිද පවසන්නාහ)
nætahot numba pratigna kala paridi apa veta ahasa kæbali valata kada numba bima heliya yutuya. nætahot allah ha malakvarun (apa) idiriyata numba gena a yutuya
nætahot num̆ba pratignā kaḷa paridi apa veta ahasa kæbali valaṭa kaḍā num̆ba bima heḷiya yutuya. nætahot allāh hā malakvarun (apa) idiriyaṭa num̆ba gena ā yutuya
නැතහොත් නුඹ ප්‍රතිඥා කළ පරිදි අප වෙත අහස කැබලි වලට කඩා නුඹ බිම හෙළිය යුතුය. නැතහොත් අල්ලාහ් හා මලක්වරුන් (අප) ඉදිරියට නුඹ ගෙන ආ යුතුය

Slovak

Al unless ona zapricinit masses sky ona reklamacia jesen us! Al unless ona bring GOD angels our oci

Somali

Ama aad nagu soo riddo cirka sida aad sheegatay isagoo goballo googga'an ah, ama aad keento Allaah iyo malaa’igta hortayada fool ka fool
ama nagaga soo riddid Samada saad sheegatay, Goosimo iyadoo ah, ama u keentid Eebe iyo Malaa'igta si caddaana
ama nagaga soo riddid Samada saad sheegatay, Goosimo iyadoo ah, ama u keentid Eebe iyo Malaa'igta si caddaana

Sotho

Kapa hona ho etsa hore leholimo le re oele, joaloka ha u rialo, kapa hona ho re tlisetsa Allah le manyeloi re ba bone ka mahlo

Spanish

O hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como dijiste, o nos traigas a Allah y a los Angeles para que les podamos ver
O hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como dijiste, o nos traigas a Allah y a los Ángeles para que les podamos ver
»o hasta que hagas que el cielo se caiga en pedazos sobre nosotros, como dijiste, o nos traigas a Al-lah y a los angeles ante nuestros ojos
»o hasta que hagas que el cielo se caiga en pedazos sobre nosotros, como dijiste, o nos traigas a Al-lah y a los ángeles ante nuestros ojos
o hasta que hagas que el cielo se caiga en pedazos sobre nosotros, como dijiste, o nos traigas a Al-lah y a los angeles ante nuestros ojos
o hasta que hagas que el cielo se caiga en pedazos sobre nosotros, como dijiste, o nos traigas a Al-lah y a los ángeles ante nuestros ojos
o que, como pretendes, hagas caer sobre nosotros parte del cielo o nos traigas en tu apoyo a Ala y a los angeles
o que, como pretendes, hagas caer sobre nosotros parte del cielo o nos traigas en tu apoyo a Alá y a los ángeles
o hagas que los cielos caigan sobre nosotros en pedazos, como amenazas, o [hasta que] nos traigas a Dios y a los angeles como garantia
o hagas que los cielos caigan sobre nosotros en pedazos, como amenazas, o [hasta que] nos traigas a Dios y a los ángeles como garantía
o hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como advertiste, o nos traigas a Dios y a los angeles para que los podamos ver
o hagas descender sobre nosotros un castigo del cielo como advertiste, o nos traigas a Dios y a los ángeles para que los podamos ver
o hagas que caiga el cielo en pedazos sobre nosotros, como pretendes que sucedera, o hasta que traigas a Dios y a los angeles ante nosotros
o hagas que caiga el cielo en pedazos sobre nosotros, como pretendes que sucederá, o hasta que traigas a Dios y a los ángeles ante nosotros

Swahili

«Au uiangushe mbingu juu yetu iwe vipande-vipande kama ulivyodai, au utuletee Mwenyezi Mungu na Malaika Wake tuwaone wametukabili waziwazi
Au utuangushie mbingu vipande vipande kama ulivyo dai; au utuletee Mwenyezi Mungu na Malaika uso kwa uso

Swedish

eller formar himlen att storta ned over oss i stycken - som du har sagt skall ske - eller gor sa att Gud och anglarna stiger ned infor [vara ogon]
eller förmår himlen att störta ned över oss i stycken - som du har sagt skall ske - eller gör så att Gud och änglarna stiger ned inför [våra ögon]

Tajik

jo cunon ki guftai, osmonro pora-pora ʙar sari mo afkani jo Xudovu faristagonro pesi mo hozir ovari
jo cunon ki guftaī, osmonro pora-pora ʙar sari mo afkanī jo Xudovu fariştagonro peşi mo hozir ovarī
ё чунон ки гуфтаӣ, осмонро пора-пора бар сари мо афканӣ ё Худову фариштагонро пеши мо ҳозир оварӣ
jo cunon ki idda'o mekuni, osmonro pora-pora ʙar sari mo furud ovarj jo Allohu faristagonro pesi mo hozir gardoni
jo cunon ki idda'o mekunī, osmonro pora-pora ʙar sari mo furud ovarj jo Allohu fariştagonro peşi mo hozir gardonī
ё чунон ки иддаъо мекунӣ, осмонро пора-пора бар сари мо фуруд оварй ё Аллоҳу фариштагонро пеши мо ҳозир гардонӣ
Jo cunonci iddao kardi, az osmon porahoe [az azoʙ] ʙar saramon ʙijafkani jo Alloh taolo va faristagonro dar ʙaroʙaramon hozir kuni [to ʙa rostguijat guvohi dihad]
Jo cunonci iddao kardī, az osmon porahoe [az azoʙ] ʙar saramon ʙijafkanī jo Alloh taolo va fariştagonro dar ʙaroʙaramon hozir kunī [to ʙa rostgūijat guvohī dihad]
Ё чунончи иддао кардӣ, аз осмон пораҳое [аз азоб] бар сарамон бияфканӣ ё Аллоҳ таоло ва фариштагонро дар баробарамон ҳозир кунӣ [то ба ростгӯият гувоҳӣ диҳад]

Tamil

‘‘allatu nir ennukira pirakaram vanattai pala tuntukalaka enkal (talai) mitu vilavaikkinra varai allatu allahvaiyum vanavarkalaiyum nam (kan) mun nir kontu varukinravarai (um'mai nam nampikkai kolla mattom'' enrum kurukinranar)
‘‘allatu nīr eṇṇukiṟa pirakāram vāṉattai pala tuṇṭukaḷāka eṅkaḷ (talai) mītu viḻavaikkiṉṟa varai allatu allāhvaiyum vāṉavarkaḷaiyum nam (kaṇ) muṉ nīr koṇṭu varukiṉṟavarai (um'mai nām nampikkai koḷḷa māṭṭōm'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
‘‘அல்லது நீர் எண்ணுகிற பிரகாரம் வானத்தை பல துண்டுகளாக எங்கள் (தலை) மீது விழவைக்கின்ற வரை அல்லது அல்லாஹ்வையும் வானவர்களையும் நம் (கண்) முன் நீர் கொண்டு வருகின்றவரை (உம்மை நாம் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்'' என்றும் கூறுகின்றனர்)
allatu nir ennuvatu pol vanam tuntu tuntaka itintu enkal mel vilac ceyyum varai allatu allahvaiyum malakkukalaiyum (namakkumun) nerukku nerakak kontu vantalanri
allatu nīr eṇṇuvatu pōl vāṉam tuṇṭu tuṇṭāka iṭintu eṅkaḷ mēl viḻac ceyyum varai allatu allāhvaiyum malakkukaḷaiyum (namakkumuṉ) nērukku nērākak koṇṭu vantālaṉṟi
அல்லது நீர் எண்ணுவது போல் வானம் துண்டு துண்டாக இடிந்து எங்கள் மேல் விழச் செய்யும் வரை அல்லது அல்லாஹ்வையும் மலக்குகளையும் (நமக்குமுன்) நேருக்கு நேராகக் கொண்டு வந்தாலன்றி

Tatar

Яки үзең әйткәнчә, күкне кисәк-кисәк итеп өстебезгә төшергәнеңәчә, яки Аллаһуны вә фәрештәләрне алдыбызга килтереп бастырганыңача

Telugu

leda, nivu mam'malni bhayapettinatlu, akasam mukkalai mapai padaveyabadananta varaku; leda allah nu mariyu devadutalanu ma mundu pratyaksa paracananta varaku
lēdā, nīvu mam'malni bhayapeṭṭinaṭlu, ākāśaṁ mukkalai māpai paḍavēyabaḍananta varaku; lēdā allāh nu mariyu dēvadūtalanu mā mundu pratyakṣa paracananta varaku
లేదా, నీవు మమ్మల్ని భయపెట్టినట్లు, ఆకాశం ముక్కలై మాపై పడవేయబడనంత వరకు; లేదా అల్లాహ్ ను మరియు దేవదూతలను మా ముందు ప్రత్యక్ష పరచనంత వరకు
“లేదా నువ్వు చెబుతున్నట్లుగా ఆకాశాన్ని ముక్కలు ముక్కలుగా చేసి మాపై పడవెయ్యి లేదా నువ్వు ఖుద్దుగా అల్లాహ్‌ను, దూతలను తెచ్చి మా ఎదుట నిలబెట్టు

Thai

hrux than thahı chan fa hln lng mab nph wk rea pen seiyng «tam thi than xang hrux na xallxhˌ læa ma la xik ahˌ ma hı rea hen txhna
h̄rụ̄x th̀ān thảh̄ı̂ chận f̂ā h̄l̀n lng māb nph wk reā pĕn s̄eī̀yng «tām thī̀ th̀ān x̂āng h̄rụ̄x nả xạllxḥˌ læa ma lā xik aḥˌ mā h̄ı̂ reā h̄ĕn t̀xh̄n̂ā
หรือท่านทำให้ชั้นฟ้าหล่นลงมาบนพวกเราเป็นเสี่ยง ๆ ตามที่ท่านอ้าง หรือนำอัลลอฮฺและมะลาอิกะฮฺมาให้เราเห็นต่อหน้า
”hrux than thahı chan fa hln lng mab nph wk rea pen seiyng«tam thi than xang hrux na xallxh læa ma la xik ah ma hı rea hen txhna
”h̄rụ̄x th̀ān thảh̄ı̂ chận f̂ā h̄l̀n lng māb nph wk reā pĕn s̄eī̀yng«tām thī̀ th̀ān x̂āng h̄rụ̄x nả xạllxḥ læa ma lā xik aḥ mā h̄ı̂ reā h̄ĕn t̀xh̄n̂ā
”หรือท่านทำให้ชั้นฟ้าหล่นลงมาบนพวกเราเป็นเสี่ยงๆ ตามที่ท่านอ้าง หรือนำอัลลอฮและมะลาอิกะฮมาให้เราเห็นต่อหน้า

Turkish

Yahut umdugun gibi gogu, parcaparca ustumuze dusurmedikce, yahut Allah'la melekleri karsımıza getirmedikce
Yahut umduğun gibi göğü, parçaparça üstümüze düşürmedikçe, yahut Allah'la melekleri karşımıza getirmedikçe
Yahut, iddia ettigin gibi, uzerimize gokten parcalar yagdırmalısın veya Allah´ı ve melekleri gozumuzun onune getirmelisin
Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah´ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin
Veya one surdugun gibi, gokyuzunu ustumuze parca parca dusurmeli ya da Allah'ı ve melekleri karsımıza (sahid olarak) getirmelisin
Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin
Yahud soyleyip zannettigin gibi, semayı parca parca azab olarak uzerimize dusuresin, yahud Allah’ı ve melekleri soyledigine sahid getiresin
Yahud söyleyip zannettiğin gibi, semayı parça parça azab olarak üzerimize düşüresin, yahud Allah’ı ve melekleri söylediğine şâhid getiresin
Veya iddia ettigin gibi gogu parca parca uzerimize dusuresin ya da Allah´ı ve meleklerini karsımıza (kanıt ve acık belge) olarak getiresin
Veya iddia ettiğin gibi göğü parça parça üzerimize düşüresin ya da Allah´ı ve meleklerini karşımıza (kanıt ve açık belge) olarak getiresin
Yahut da iddia ettigin gibi, gogu tepemize parca parca dusurmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karsımıza getirmelisin
Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin
Yahut soyleyip zannettigin gibi, gogu basimiza parca parca dusuresin veya Allah'i ve melekleri soyledigine sahit getiresin
Yahut söyleyip zannettigin gibi, gögü basimiza parça parça düsüresin veya Allah'i ve melekleri söyledigine sahit getiresin
Yahut, iddia ettigin gibi, uzerimize gokten parcalar yagdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gozumuzun onune getirmelisin
Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin
Veya ileri surdugun gibi gokten uzerimize parcalar dusurmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karsımıza getirmelisin
Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin
Yahut soyleyip zannettigin gibi, gogu basımıza parca parca dusuresin veya Allah'ı ve melekleri soyledigine sahit getiresin
Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin
yahut iddia ettigin gibi gogu uzerimize parca parca dusuresin veya Allah´ı ve melekleri kefil getiresin
yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri kefil getiresin
«Yahut soyleyip zannettigin gibi, gogu basımıza parca parca dusuresin veya Allah´ı ve melekleri soyledigine sahit getiresin.»
«Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin.»
Ya da iddia ettigin gibi gogu parca parca basımıza indirmeli, yahut Allah´ı ve melekleri karsımıza getirmelisin
Ya da iddia ettiğin gibi göğü parça parça başımıza indirmeli, yahut Allah´ı ve melekleri karşımıza getirmelisin
Veya one surdugun gibi, gokyuzunu ustumuze parca parca dusurmeli ya da Tanrı´yı ve melekleri karsımıza (sahid olarak) getirmelisin
Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Tanrı´yı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin
«Yahud iddia etdigin gibi gok yuzunu ustumuze parca parca dusuresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin»
«Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin»
Yahut iddia ettigin gibi gogu uzerimize parca parca dusuresin veya Allah ı ve melekleri karsımıza getiresin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin
Veya iddia ettigin gibi semayı parca parca uzerimize dusurursun. Veya Allah´ı ve melekleri acıkca (karsımıza) getirirsin
Veya iddia ettiğin gibi semayı parça parça üzerimize düşürürsün. Veya Allah´ı ve melekleri açıkça (karşımıza) getirirsin
Ev tuskıtas semae kema zeamte aleyna kisefen ev te´tiye billahi vel melaiketi kabıla
Ev tüskıtas semae kema zeamte aleyna kisefen ev te´tiye billahi vel melaiketi kabıla
Ev tuskıtas semae kema zeamte aleyna kisefen ev te’tiye billahi vel melaiketi kabila(kabilen)
Ev tuskıtas semâe kemâ zeamte aleynâ kisefen ev te’tiye billâhi vel melâiketi kabîlâ(kabîlen)
yahut, tehdit edip durdugun gibi, gogu parca parca uzerimize dusurmedikce; yahut Allah´ı ve melekleri bizimle yuzyuze getirmedikce
yahut, tehdit edip durduğun gibi, göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe; yahut Allah´ı ve melekleri bizimle yüzyüze getirmedikçe
ev tuskita-ssemae kema za`amte `aleyna kisefen ev te'tiye billahi velmelaiketi kabila
ev tüsḳiṭa-ssemâe kemâ za`amte `aleynâ kisefen ev te'tiye billâhi velmelâiketi ḳabîlâ
Yahut iddia ettigin gibi, gogu ustumuze parca parca dusurmedikce veya Allah'ı ve melekleri karsımıza getirmedikce
Yahut iddia ettiğin gibi, göğü üstümüze parça parça düşürmedikçe veya Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe
Yahut iddia ettigin gibi gogu uzerimize parca parca dusurmeli ya da karsımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettigin gibi gogu uzerimize parca parca dusurmeli ya da (gozumuz) onune Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da (gözümüz) önüne Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettigin gibi gokyuzunu parcalayıp uzerimize kısım kısım dusuresin, ya da Allah'ı ve melekleri karsımıza getiresin de onlar senin soylediklerine sahitlik etsinler
Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler
Yahut zannettigin gibi uzerimize gokten parcalar dusurmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karsımıza getirmelisin (onlar senin dogru soyledigine sahidlik etmelidirler)
Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)
«Veya one surdugun gibi, gokyuzunu ustumuze parca parca dusurmeli ya da Allah´ı ve melekleri karsımıza (sahid olarak) getirmelisin,»
«Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah´ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin,»
Yahut iddia ettigin gibi gogu uzerimize parca parca dusurmeli ya da karsımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin
Yahut iddia ettigin gibi gogu, parcalar halinde uzerimize dusurmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karsımıza dikmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza dikmelisin
Yahut iddia ettigin gibi gogu, parcalar halinde uzerimize dusurmelisin, yahut Allah´ı ve melekleri karsımıza dikmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah´ı ve melekleri karşımıza dikmelisin
Yahut iddia ettigin gibi gogu, parcalar halinde uzerimize dusurmelisin, yahut Allah´ı ve melekleri karsımıza dikmelisin
Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah´ı ve melekleri karşımıza dikmelisin

Twi

Anaasε woma ͻsoro te bεhwe yεn so asin-asin sεdeε w’adwen kyerε woͻ no, anaasε wode Nyankopͻn ne Soro abͻfoͻ no ba y’anim

Uighur

ياكى سەن ئېيتقاندەك ئۈستىمىزگە ئاسماننى پارچە - پارچە قىلىپ چۈشۈرگىن، ياكى (پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھچى قىلىپ اﷲ نى ۋە پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا كەلتۈرگىن
ياكى سەن ئېيتقاندەك ئۈستىمىزگە ئاسماننى پارچە ـ پارچە قىلىپ چۈشۈرگىن، ياكى (پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھچى قىلىپ ئاللاھنى ۋە پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا كەلتۈرگىن

Ukrainian

чи поки не скинеш небо на нас шматками, як ти це обіцяєш; чи не прийдеш до нас із Аллагом та ангелами
Abo yakshcho ne vy vyklykayete masy z neba, tomu shcho vy zayavyly, shchob vpasty na nas. Abo yakshcho ne vy prynosyte BOHU ta anhelam pered nashymy ochamy
Або якщо не ви викликаєте маси з неба, тому що ви заявили, щоб впасти на нас. Або якщо не ви приносите БОГУ та ангелам перед нашими очами
chy poky ne skynesh nebo na nas shmatkamy, yak ty tse obitsyayesh; chy ne pryydesh do nas iz Allahom ta anhelamy
чи поки не скинеш небо на нас шматками, як ти це обіцяєш; чи не прийдеш до нас із Аллагом та ангелами
chy poky ne skynesh nebo na nas shmatkamy, yak ty tse obitsyayesh; chy ne pryydesh do nas iz Allahom ta anhelamy
чи поки не скинеш небо на нас шматками, як ти це обіцяєш; чи не прийдеш до нас із Аллагом та ангелами

Urdu

Ya tu aasman ko tukde tukde karke hamare upar gira de jaisa ke tera dawaa hai ya khuda aur Farishton ko ru dar ru (face to face )hamare saamne le aaye
یا تو آسمانوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ہمارے اوپر گرا دے جیسا کہ تیرا دعویٰ ہے یا خدا اور فرشتوں کو رُو در رُو ہمارے سامنے لے آئے
یا جیسا تو خیال کرتا ہے ہم پرکوئی آسمان کا ٹکڑا گرادے یا تو الله اور فرشتوں کو روبرو لے آ
یا جیسا تم کہا کرتے ہو ہم پر آسمان کے ٹکڑے لا گراؤ یا خدا اور فرشتوں کو (ہمارے) سامنے لاؤ
یا گرا دے آسمان ہم پر جیسا کہ تو کہا کرتا ہے ٹکڑے ٹکڑے [۱۳۷] یا لے آ اللہ کو اور فرشتوں کو سامنے [۱۳۸]
یا جیساکہ آپ کا خیال ہے آسمان کے ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہم پر گرا دیں یا پھر خدا اور فرشتوں کو کھلم کھلا ہمارے سامنے لے آئیں۔
Ya aap aasman ko hum per tukray tukray ker kay gira den jaisa kay aap ka guman hai ya aap khud Allah Taalaa ko aur farishton ko humaray samney laa khara keren
یا آپ آسمان کو ہم پر ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرا دیں جیسا کہ آپ کا گمان ہے یا آپ خود اللہ تعالیٰ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے ﻻکھڑا کریں
ya aap aasmaan ko hum par tukde tukde kar ke giraade jaisa ke aap ka gumaan hai ya aap khud Allah ta’ala ko aur farishto ko hamaare saamne la khada kare
یا آپ گرا دیں آسمان کو ، جیسے آپ کا خیال ہے، ہم پر ٹکڑے ٹکڑے کر کے یا آپ اللہ تعالیٰ کو اور فرشتوں کو (بے نقاب کر کے ) ہمارے سامنے لے آئیں
یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اللہ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں
یا جیسے تم دعوے کرتے ہو، آسمان کے ٹکڑے ٹکڑے کر کے اسے ہم پر گرا دو ، یا پھر اللہ کو اور فرشتوں کو ہمارے آمنے سامنے لے آؤ۔
یا ہمارے اوپر اپنے خیال کے مطابق آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرادو یا اللہ اور ملائکہ کو ہمارے سامنے لاکر کھڑا کردو

Uzbek

Ёки ўзинг даъво қилганингдек, устимиздан осмонни парча-парча қилиб туширмагунингча ёхуд Аллоҳни ва фаришталарни олдимизга келтирмагунингча» (сенга иймон келтирмасмиз, дедилар)
Ёки, ўзинг даъво қилганингдек, осмонни устимизга парча-парча қилиб туширмагунингча ёки Аллоҳ ва фаришталарини олдимизга келтирмагунингча
Ёки ўзинг даъво қилганингдек, устимиздан осмонни парча-парча қилиб туширмагунингча ёхуд Аллоҳни ва фаришталарни олдимизга келтирмагунингча (сенга иймон келтирмаймиз, дерлар). (Бу таклифда очиқ тажовузкорлик, Аллоҳнинг қудратидан қўрқмаслик кўриниб турибди)

Vietnamese

Hoac Nguoi lam cho troi sup xuong đe nat bon ta thanh tung manh đung nhu loi Nguoi đa xac nhan hoac Nguoi mang Allah va Thien Than xuong đoi dien (voi bon ta)
Hoặc Ngươi làm cho trời sụp xuống đè nát bọn ta thành từng mảnh đúng như lời Ngươi đã xác nhận hoặc Ngươi mang Allah và Thiên Thần xuống đối diện (với bọn ta)
“Hoac Nguoi lam bau troi trut hinh phat xuong (hanh ha bon ta) giong nhu Nguoi luon khang đinh hoac Nguoi hay goi Allah va ca Thien Than xuat hien (cho bon ta tan mat nhin thay).”
“Hoặc Ngươi làm bầu trời trút hình phạt xuống (hành hạ bọn ta) giống như Ngươi luôn khẳng định hoặc Ngươi hãy gọi Allah và cả Thiên Thần xuất hiện (cho bọn ta tận mắt nhìn thấy).”

Xhosa

Okanye wenze isibhakabhaka siwe phezu kwethu singamaqhekeza njengoko usitsho okanye uze noAllâh neengelosi phambi kwethu

Yau

“Kapena ntugwichisye pachanya petu liwunde ipandeipande mpela yankuti pakulitwanjila, kapena m’biche najo Allah ni Achimalaika (kuti tuonegane nao) meso kwa meso.”
“Kapena ntugwichisye pachanya petu liwunde ipandeipande mpela yankuti pakulitwanjila, kapena m’biche najo Allah ni Achimalaika (kuti tuonegane nao) meso kwa meso.”

Yoruba

Tabi ki o je ki sanmo ja lu wa ni kelekele gege bi o se so (pe Allahu le se bee). Tabi ki o mu Allahu ati awon molaika wa (ba wa) ni ojukoju
Tàbí kí o jẹ́ kí sánmọ̀ já lù wá ní kélekèle gẹ́gẹ́ bí o ṣe sọ (pé Allāhu lè ṣe bẹ́ẹ̀). Tàbí kí o mú Allāhu àti àwọn mọlāika wá (bá wa) ní ojúkojú

Zulu

Noma ungenza ukuthi kuwele kuthina isibhakabhaka sibe yizingcezu njengoba wawusho (ufisa) noma ulethe uMvelinqangi kanye nezingelosi zibhekane nathi amehlo namehlo