Achinese

Jikheun lom Kamoe han meupeucaya Peue nyang le gata bandum tapeugah Ie dalam bumoe beu ek teupanca Jeut kamoe sigra meutueng phaedah Mangat meupateh ban narit gata

Afar

Mucammadow åsa nanu inkinnah koo manummasna makki baaxok daroori neh uyfurrukku (uyfuxxukku) haytam fanah kaak itte makki koros

Afrikaans

En hulle sê: Ons sal geensins in u glo nie, tensy u vir ons ’n bron uit die aarde kan laat ontspring

Albanian

Dhe thone: “Nuk te besojme ty deri sa te na nxjerresh kroje nga toka
Dhe thonë: “Nuk të besojmë ty deri sa të na nxjerrësh kroje nga toka
Dhe, ata thone: “Na nuk do te besojme ty, derisa te mos na nxjerresh nga toka – gurra te ujit
Dhe, ata thonë: “Na nuk do të besojmë ty, derisa të mos na nxjerrësh nga toka – gurra të ujit
Ata[179] thone: “Ne nuk do te te besojme (o Muhamed), derisa te besh, qe te shpertheje nga toka nje gurre uji per ne
Ata[179] thonë: “Ne nuk do të të besojmë (o Muhamed), derisa të bësh, që të shpërthejë nga toka një gurrë uji për ne
Ata thane: “Nuk te besojme ty derisa qe te na nxjerresh prej tokes burime
Ata thanë: “Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime
Ata thane: "Nuk te besojme ty derisa qe te na nxjerresh prej tokes burime
Ata thanë: "Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime

Amharic

alumi «lenya kemidiri minich’ini isikemitafenedani le’anite anaminimi፡፡»
ālumi «lenya kemidiri minich’ini isikemitafenedani le’ānite ānaminimi፡፡»
አሉም «ለኛ ከምድር ምንጭን እስከምታፈነዳን ለአንተ አናምንም፡፡»

Arabic

«وقالوا» عطف على أبى «لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا» عينا ينبع منها الماء
wlma aejz alquran almushrikin wghlbhm 'ukhidhuu yatlubun mejzat wafq ahwayhm fqalu: ln nsdqk -ayha alrswl- wanaemal bima taqul hataa tafjur lana min 'ard "mk" eynana jaryt
ولما أعجز القرآن المشركين وغلبهم أخذوا يطلبون معجزات وَفْق أهوائهم فقالوا: لن نصدقك -أيها الرسول- ونعمل بما تقول حتى تفجر لنا من أرض "مكة" عينًا جارية
Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa
Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa
Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan
waqalu lan nu'mina laka hatta tafjura lana mina l-ardi yanbuʿan
waqalu lan nu'mina laka hatta tafjura lana mina l-ardi yanbuʿan
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ یَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتّٰي تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ الۡاَرۡضِ يَنۭۡ بُوۡعًاۙ‏
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ یَنۢبُوعًا
وَقَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتّٰي تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ الۡاَرۡضِ يَنۣۡبُوۡعًا ٩٠ﶫ
Wa Qalu Lan Nu'umina Laka Hatta Tafjura Lana Mina Al-'Arđi Yanbu`aan
Wa Qālū Lan Nu'umina Laka Ĥattá Tafjura Lanā Mina Al-'Arđi Yanbū`āan
وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّيٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ اَ۬لْأَرْضِ يَنۢبُوعاً
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّومِن لَّكَ حَتَّىٰ تُفَجِّر لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّومِن لَّكَ حَتَّىٰ تُفَجِّر لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا
وقالوا لن نومن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا
وَقَالُواْ لَن نُّومِنَ لَكَ حَتَّيٰ تُفَجِّرَ لَنَا مِنَ اَ۬لَارْضِ يَنۢبُوعاً
وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا (يَنْبُوعًا: عَيْنًا جَارِيَةً)
وقالوا لن نومن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا (ينبوعا: عينا جارية)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘ami ketiya'o tomara oparata imana posana nakaraima, yetiyalaike tumi amara babe bhumira paraa eta prasrarana utsaraita nakaraiba
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmi kētiẏā'ō tōmāra ōparata īmāna pōṣaṇa nakaraima, yētiẏālaikē tumi āmāra bābē bhūmira paraā ēṭā prasrarana uṯsāraita nakaraibā
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমি কেতিয়াও তোমাৰ ওপৰত ঈমান পোষণ নকৰিম, যেতিয়ালৈকে তুমি আমাৰ বাবে ভূমিৰ পৰা এটা প্ৰস্ৰৱন উৎসাৰিত নকৰিবা

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bizə yerdən bir bulaq cıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik
Onlar dedilər: “Bizə yerdən bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik
Onlar dedilər: “Bizə yer­dən bir bu­laq cıxarmayınca sə­nə iman gətir­məyə­cəyik
Onlar dedilər: “Bizə yer­dən bir bu­laq çıxarmayınca sə­nə iman gətir­məyə­cəyik
(Qur’anın əzəməti, fəsahət və bəlagəti qarsısında aciz qalan, lakin ozlərini sındırmayan musriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq cıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik
(Qur’anın əzəməti, fəsahət və bəlağəti qarşısında aciz qalan, lakin özlərini sındırmayan müşriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߓߎ߬ߦߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߓߎ߬ߦߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ( ߒ߬ ߠߊ߫ ) ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߓߎ߬ߦߌ ߘߏ߫ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘amara kakhana'i tomara upara imana anaba na, yataksana na tumi amadera jan'ya bhumi hate eka prasrabana utsarita karabe
Āra tārā balē, ‘āmarā kakhana'i tōmāra upara īmāna ānaba nā, yatakṣaṇa nā tumi āmādēra jan'ya bhūmi hatē ēka prasrabaṇa uṯsārita karabē
আর তারা বলে, ‘আমরা কখনই তোমার উপর ঈমান আনব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে
Ebam tara baleh amara kakhana'o apanake bisbasa karaba na, ye paryanta na apani bhuprstha theke amadera jan'ye ekati jharana prabahita kare dina.
Ēbaṁ tārā balēḥ āmarā kakhana'ō āpanākē biśbāsa karaba nā, yē paryanta nā āpani bhūpr̥ṣṭha thēkē āmādēra jan'yē ēkaṭi jharaṇā prabāhita karē dina.
এবং তারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ত না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহিত করে দিন।
Ara tara bale -- ''amara kakhana'i tomate bisbasa karaba na yataksana na tumi prthibi theke amadera jan'ya ekati jharana utsarana karo
Āra tārā balē -- ''āmarā kakhana'i tōmātē biśbāsa karaba nā yatakṣaṇa nā tumi pr̥thibī thēkē āmādēra jan'ya ēkaṭi jharanā uṯsāraṇa karō
আর তারা বলে -- ''আমরা কখনই তোমাতে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি পৃথিবী থেকে আমাদের জন্য একটি ঝরনা উৎসারণ করো

Berber

Nnan: "ur k neppamen alamma tesfeggvev a$ d a$balu, si tmurt
Nnan: "ur k neppamen alamma tesfeggvev a$ d a$balu, si tmurt

Bosnian

i govore: "Necemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje zivu vodu ne izvedes
i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš
i govore: "Necemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje zivu vodu ne izvedes
i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš
I govore: "Necemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje izvor-vodu ne izvedes
I govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje izvor-vodu ne izvedeš
I rekose: "Necemo ti vjerovati, dok ne ucinis da za nas provrije izvor iz zemlje
I rekoše: "Nećemo ti vjerovati, dok ne učiniš da za nas provrije izvor iz zemlje
WE KALU LEN NU’UMINE LEKE HETTA TEFXHURE LENA MINEL-’ERDI JENBU’ÆN
i govore: “Necemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje izvorsku vodu ne izvedes…
i govore: “Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje izvorsku vodu ne izvedeš…

Bulgarian

I kazakha: “Ne shte ti povyarvame, dokato ne napravish da blikne za nas izvor ot zemyata
I kazakha: “Ne shte ti povyarvame, dokato ne napravish da blikne za nas izvor ot zemyata
И казаха: “Не ще ти повярваме, докато не направиш да бликне за нас извор от земята

Burmese

ထိုမျှမက (ထိုမယုံကြည်သူတို့က အို၊ မုဟမ္မဒ်) အသင်သည် မြေကမ္ဘာ၏ဤသဲကန္တာရနယ်မြေမှ ကျွန်ုပ် တို့အတွက် စိမ့်စမ်းရေသွင်သွင်စီးဆင်းမည့် စမ်းချောင်းတစ်သွယ်ကို ပန်းထွက်စေနိုင်သည့်အချိန်အထိ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အသင်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အပေါ်) အလျှင်း လက်ခံယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပါ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၉ဝ။ ထို့အပြင် သူတို့ပြောကြသည်၊ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အတွက် မြေကြီးမှ စိမ့်စမ်းတစ်ခုပန်းထွက်လာစေမှသာ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင့်အား ယုံကြည်ကြမည်။
ထိုမှတစ်ပါး၊ ၎င်းတို့က(အို-မုဟမ္မဒ်)အသင်သည်ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ ပထဝီမြေမှစမ်းရေချောင်းတစ်ခုကို သွင်သွင်စီးထွက်လာအောင် မပြုလုပ်သမျှကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်၏စကားကို အလျှင်းယုံကြည်လက်ခံကြမည် မဟုတ်ပါဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီမှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းတစ်ခု စီးထွက်လာ‌အောင် ပြုလုပ်မ‌ပေးသမျှ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အ‌ပေါ်တွင် အီမာန်ယုံကြည်လက်ခံမည် မဟုတ်‌ပေဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I diuen: «No creurem en tu fins que ens facis brollar una deu de la terra
I diuen: «No creurem en tu fins que ens facis brollar una deu de la terra

Chichewa

Iwo amati, “Ife sitidzakukhulupirira iwe mpaka pamene utatitumphutsira kasupe kuchokera pansi.”
“Ndipo (pamene adalephera kubwera ndi Qur’an yawo,) adati: “Sitingakukhulupirire mpaka utatitulutsira kasupe wosaphwa m’dziko (lathu ili la Makka).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women jue buxin ni, zhidao ni wei women er shi yidao yuanquan cong dixia yong chu,
Tāmen shuō: Wǒmen jué bùxìn nǐ, zhídào nǐ wèi wǒmen ér shǐ yīdào yuánquán cóng dìxià yǒng chū,
他们说:我们绝不信你,直到你为我们而使一道源泉从地下涌出,
Tamen shuo:“Women jue bu xiangxin ni [mu sheng], chufei ni neng cong di li wei women yong chu yi gu quanshui lai;
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐ [mù shèng], chúfēi nǐ néng cóng dì li wèi wǒmen yǒng chū yī gǔ quánshuǐ lái;
他们说:“我们绝不相信你[穆圣],除非你能从地里为我们涌出一股泉水来;
Tamen shuo:“Women jue buxin ni, zhidao ni wei women er shi yidao yuanquan cong dixia yong chu
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bùxìn nǐ, zhídào nǐ wèi wǒmen ér shǐ yīdào yuánquán cóng dìxià yǒng chū
他们说:“我们绝不信你,直到你为我们而使一道源泉从地下涌出,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women jue buxin ni, zhidao ni wei women er shi yidao yuanquan cong dixia yong chu
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bùxìn nǐ, zhídào nǐ wèi wǒmen ér shǐ yīdào yuánquán cóng dìxià yǒng chū
他们说:“我们绝不信你,直到你为 我们而使一道源泉从地下涌出,
Tamen shuo:`Women jue buxin ni, zhidao ni wei women er shi yidao yuanquan cong dixia yongchu,
Tāmen shuō:`Wǒmen jué bùxìn nǐ, zhídào nǐ wèi wǒmen ér shǐ yīdào yuánquán cóng dìxià yǒngchū,
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出,

Croatian

I rekose: “Necemo ti vjerovati, dok ne ucinis da za nas provrije izvor iz zemlje
I rekoše: “Nećemo ti vjerovati, dok ne učiniš da za nas provrije izvor iz zemlje

Czech

A rekli : „Neuverime ti, dokud nedas vytrysknouti nam ze zeme prameni
A řekli : „Neuvěříme ti, dokud nedáš vytrysknouti nám ze země prameni
Oni odrikavat My ne verit ty ty zpusobit zdroj proud park
Oni odríkávat My ne verit ty ty zpusobit zdroj proud park
a rika: "Neuverime ti, pokud nedas vytrysknout pred nami ze zeme prameni
a říká: "Neuvěříme ti, pokud nedáš vytrysknout před námi ze země prameni

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’ maa) yεli: “Di kariya ka ti ti a (Muhammadu) yεlimaŋli naɣila a chɛ ka tiŋgbani puhi kobilnina n-ti ti na.”

Danish

De sagde Vi ikke tro jer du volder forår gush slibe
En zij zeggen: "Wij zullen in u stellig niet geloven voordat gij voor ons een bron doet ontspringen aan de aarde

Dari

و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم تا اینکه از زمین چشمه‌ای برای ما جاری سازی

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު (مكة ގެ) ބިމުން ތިމަންމެންނަށް ފެންއާރެއް ހިންގަވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންމެން إيمان އެއް ނުވާނޫއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Wij zullen aan jou geen geloof hechten totdat jij voor ons een bron uit de aarde laat ontspringen
Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen
En zij zeiden (tegen Moehammad): "Wij zullen jou nooit geloven, totdat jij voor ons een bron uit de aarde doet opwellen
En zij zeggen: 'Wij zullen in u stellig niet geloven voordat gij voor ons een bron doet ontspringen aan de aarde

English

They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us
And they say: “We shall not believe in you (O Muhammad) until you cause a spring to gush forth from the earth for us
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us
They say, ´We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us
They say, “We will not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they said: we will never believe in you until you make a spring flows out of the earth for us
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water)
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground
And they said: “We shall never Believe for your sake until you cause to gush forth for us out of the earth, a spring
And they would say: We will never believe in thee until thou hast a fountain gush out of the earth for us
They say, "We would never believe you unless you could cause springs to gush out of the earth
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth
They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth
And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they say, “We will never believe in you till you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
And they say, "We will not believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us
They said, “We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us
They said, .We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us
They say: ‘We will not believe in you until you make a spring gush from the earth before our very eyes
They say, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth for us from the earth
And so they say, "We will not believe you [Prophet] until you cause a spring to gush up from the earth
And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth
And they said, 'We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us
They say: "We will never believe in you unless you cause a spring to gush forth from the earth for us
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground
And they say, “We shall not believe in you till you make a spring gush forth for us from the earth
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth

Esperanto

Ili dir Ni ne kred vi vi kauxz risort sxpruc muel

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kami ay hindi sasampalataya sa iyo (O Muhammad), hanggang hindi mo pinapangyari para sa amin na ang batis ay umagos (bumalong) mula sa lupa
Nagsabi sila: "Hindi kami maniniwala sa iyo hanggang sa magpabulwak ka para sa amin mula sa lupa ng isang batis

Finnish

Ja he sanovat: »Emme todellakaan usko sinuun, ellet saa lahdetta suihkuamaan maasta
Ja he sanovat: »Emme todellakaan usko sinuun, ellet saa lähdettä suihkuamaan maasta

French

Ils disent : « Nous ne croirons pas en toi avant que tu ne fasses jaillir de la terre une source (inepuisable)
Ils disent : « Nous ne croirons pas en toi avant que tu ne fasses jaillir de la terre une source (inépuisable)
Et ils ont dit : “Nous ne croirons pas en toi, jusqu’a ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source
Et ils ont dit : “Nous ne croirons pas en toi, jusqu’à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'a ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source
Ils disent : « Nous ne croirons en toi que lorsque, de cette terre, tu feras jaillir pour nous une source intarissable
Ils disent : « Nous ne croirons en toi que lorsque, de cette terre, tu feras jaillir pour nous une source intarissable
Ils disent : «Nous ne croirons pas en toi, a moins que tu ne fasses jaillir pour nous une source du sol
Ils disent : «Nous ne croirons pas en toi, à moins que tu ne fasses jaillir pour nous une source du sol

Fulah

Ɓe wi'i: "Men gomɗintaa ma, haa ɓullitanaa men ka leydi ɓunndu

Ganda

Era nebagamba nti tetugenda kukkiriza okugyako nga otufukumulire amazzi okuva mu ttaka

German

Und sie sagen: "Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorsprudeln laßt
Und sie sagen: "Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorsprudeln läßt
Und sie sagen: «Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorbrechen laßt
Und sie sagen: «Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorbrechen läßt
Und sie sagten: "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du fur uns von der Erde eine Quelle entspringen laßt
Und sie sagten: "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du für uns von der Erde eine Quelle entspringen läßt
Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorstromen laßt
Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt
Und sie sagen: „Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorstromen laßt
Und sie sagen: „Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt

Gujarati

te loko'e kahyum ke ame tamara para kyareya imana nahim lavi'e, tyam sudhi ke tame amara mate dharati manthi ko'i jharanum vahetum na kari do
tē lōkō'ē kahyuṁ kē amē tamārā para kyārēya imāna nahīṁ lāvī'ē, tyāṁ sudhī kē tamē amārā māṭē dharatī mānthī kō'ī jharaṇuṁ vahētuṁ na karī dō
તે લોકોએ કહ્યું કે અમે તમારા પર ક્યારેય ઇમાન નહીં લાવીએ, ત્યાં સુધી કે તમે અમારા માટે ધરતી માંથી કોઈ ઝરણું વહેતું ન કરી દો

Hausa

Kuma suka ce: "Ba za mu yi imani ba dominka sai ka ɓuɓɓugar* da idan ruwa daga ƙasa
Kuma suka ce: "Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka sai kã ɓuɓɓugar* da idan ruwa daga ƙasa
Kuma suka ce: "Ba za mu yi imani ba dominka sai ka ɓuɓɓugar da idan ruwa daga ƙasa
Kuma suka ce: "Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka sai kã ɓuɓɓugar da idan ruwa daga ƙasa

Hebrew

ואמרו: “לא נאמין לך עד שתבקע לנו מעיין מן הארץ
ואמרו: המסע הלילי "לא נאמין לך עד שתבקע לנו מעיין מן הארץ

Hindi

aur unhonne kahaah ham aapapar kadaapi eemaan nahin laayenge, yahaan tak ki aap hamaare lie dharatee se ek chashma pravaahit kar den
और उन्होंने कहाः हम आपपर कदापि ईमान नहीं लायेंगे, यहाँ तक कि आप हमारे लिए धरती से एक चश्मा प्रवाहित कर दें।
aur unhonne kaha, "ham tumhaaree baat nahin maanenge, jab tak ki tum hamaare lie dharatee se ek srot pravaahit na kar do
और उन्होंने कहा, "हम तुम्हारी बात नहीं मानेंगे, जब तक कि तुम हमारे लिए धरती से एक स्रोत प्रवाहित न कर दो
(ai rasool kuphphaar makke ne) tumase kaha ki jab tak tum hamaare vaaste zameen se chashma (na) baha nikaaloge ham to tum par haragiz eemaan na laengen
(ऐ रसूल कुफ्फार मक्के ने) तुमसे कहा कि जब तक तुम हमारे वास्ते ज़मीन से चश्मा (न) बहा निकालोगे हम तो तुम पर हरगिज़ ईमान न लाएँगें

Hungarian

Es mondtak: .. Addig nem fogunk hinni neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), amig nem fakasztasz ebbol a foldbol forrast nekunk
És mondták: .. Addig nem fogunk hinni neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), amíg nem fakasztasz ebből a földből forrást nekünk

Indonesian

Dan mereka berkata, "Kami tidak akan percaya kepadamu (Muhammad) sebelum engkau memancarkan mata air dari bumi untuk kami
(Dan mereka berkata) diathafkan kepada lafal abaa ("Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu sebelum engkau memancarkan sumber air dari tanah buat kami) mata air yang berlimpah airnya
Dan mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami
Ketika tampak mukjizat al-Qur'ân dan mereka tidak dapat menyangkal hujjah itu, mereka pun mulai meminta ayat dan mukjizat, seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak mampu berdalih dan orang-orang yang kebingungan. Mereka kemudian berkata, "Kami tidak akan beriman kepadamu, sebelum kamu mengeluarkan mata air yang terus memancar dan tak pernah habis dari bumi Mekah untuk kami
Dan mereka berkata, “Kami tidak akan percaya kepadamu (Muhammad) sebelum engkau memancarkan mata air dari bumi untuk kami
Dan mereka berkata, “Kami tidak akan percaya kepadamu (Muhammad) sebelum engkau memancarkan mata air dari bumi untuk kami

Iranun

Na Pitharo iran: A di ami Suka dun Pharatiyaya-an, taman sa da-a mapakambowat Ka rukami pho-on ko Lopa a manga Bowalan

Italian

E dicono: “Non ti presteremo fede finche non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra
E dicono: “Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra

Japanese

Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no tame ni, anata ga ji kara izumi o waki dasa seru made wa, anata o shinjinaidearou
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi no tame ni, anata ga ji kara izumi o waki dasa seru made wa, anata o shinjinaidearou
かれらは言う。「わたしたちのために,あなたが地から泉を涌き出させるまでは,あなたを信じないであろう。

Javanese

Lan wong-wong kafir padha ngucap, "Kula boten badhe pitados dhateng panjenengan Muhammad, kajawi menawi panjenengan sampun mancuraken toya saking bumi kangge kita sadaya
Lan wong-wong kafir padha ngucap, "Kula boten badhe pitados dhateng panjenengan Muhammad, kajawi menawi panjenengan sampun mancuraken toya saking bumi kangge kita sadaya

Kannada

Athava nive helikolluvante, akasadinda tundugalannu nivu nam'ma mele bilisuva tanaka athava nivu allahanannu mattu malak‌galannu nam'ma munde tandu nillisuva tanaka (navu nambalarevu). 93. Athava nim'ma bali bangarada ondu mane iruva tanaka athava nivu akasakke eri hoguva tanaka (navu nambalarevu). Innu nivu allinda, navu odabahudada ondu granthavannu namagagi ilisi koduva tanaka nivu eri hogiruvudannu navu nambalarevu (endu avaru heluttare). Nivu heliri; nanna odeyanu parama pavavanu. Nanu dutanagiruva obba manava matranallave
Athavā nīvē hēḷikoḷḷuvante, ākāśadinda tuṇḍugaḷannu nīvu nam'ma mēle bīḷisuva tanaka athavā nīvu allāhanannu mattu malak‌gaḷannu nam'ma munde tandu nillisuva tanaka (nāvu nambalārevu). 93. Athavā nim'ma baḷi baṅgārada ondu mane iruva tanaka athavā nīvu ākāśakke ēri hōguva tanaka (nāvu nambalārevu). Innu nīvu allinda, nāvu ōdabahudāda ondu granthavannu namagāgi iḷisi koḍuva tanaka nīvu ēri hōgiruvudannū nāvu nambalārevu (endu avaru hēḷuttāre). Nīvu hēḷiri; nanna oḍeyanu parama pāvavanu. Nānu dūtanāgiruva obba mānava mātranallavē
ಅಥವಾ ನೀವೇ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಆಕಾಶದಿಂದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿಸುವ ತನಕ ಅಥವಾ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ತನಕ (ನಾವು ನಂಬಲಾರೆವು). 93. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬಂಗಾರದ ಒಂದು ಮನೆ ಇರುವ ತನಕ ಅಥವಾ ನೀವು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋಗುವ ತನಕ (ನಾವು ನಂಬಲಾರೆವು). ಇನ್ನು ನೀವು ಅಲ್ಲಿಂದ, ನಾವು ಓದಬಹುದಾದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡುವ ತನಕ ನೀವು ಏರಿ ಹೋಗಿರುವುದನ್ನೂ ನಾವು ನಂಬಲಾರೆವು (ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ). ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಪರಮ ಪಾವವನು. ನಾನು ದೂತನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮಾನವ ಮಾತ್ರನಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olar: “Bul jerden sen bizge, bastaw agızganga deyin sagan aste senbeymiz” dedi
Olar: “Bul jerden sen bizge, bastaw ağızğanğa deyin sağan äste senbeymiz” dedi
Олар: “Бұл жерден сен бізге, бастау ағызғанға дейін саған әсте сенбейміз” деді
Olar: «Bizge jerden bir bulaq jarıp sıgarmaganınsa, sagan senbeymiz
Olar: «Bizge jerden bir bulaq jarıp şığarmağanıñşa, sağan senbeymiz
Олар: «Бізге жерден бір бұлақ жарып шығармағаныңша, саған сенбейміз

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”kami nana’ akan pucaya’’ ka’ kao (Muhammad) sanape’ kao mancaratn mata ai’ dari bumi nto’ kami

Khmer

puokke ban niyeay tha puok yeung nung min chue anak( mou ha- meat)cheadeachkhat louhtrate anak thveu aoy braphp tukphosa chenhpi dei ( now mea kkah) samreab puok yeung sen
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងនឹងមិនជឿអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)ជាដាច់ខាត លុះត្រាតែអ្នកធ្វើឱ្យប្រភពទឹកផុសចេញពីដី (នៅម៉ាក្កះ)សម្រាប់ពួកយើងសិន។

Kinyarwanda

Maze baravuga bati "Ntidushobora kukwemera (yewe Muhamadi) keretse utuvuburiye isoko y’amazi mu butaka
Maze baravuga bati “Ntidushobora kukwemera (yewe Muhamadi) keretse utuvuburiye isoko y’amazi mu butaka.”

Kirghiz

(Musrikter) Aytıstı: «(O, Muhammad) sen kacan gana bizge jerden atırılgan bulak cıgarıp bermeyince
(Muşrikter) Aytıştı: «(O, Muhammad) sen kaçan gana bizge jerden atırılgan bulak çıgarıp bermeyinçe
(Мушриктер) Айтышты: «(О, Мухаммад) сен качан гана бизге жерден атырылган булак чыгарып бермейинче

Korean

geudaega ulileul wihayeo ttang-e seo mul-eul sosge hal ttaekkajineun geudaeleulmidji anh-eulila malhadeola
그대가 우리를 위하여 땅에 서 물을 솟게 할 때까지는 그대를믿지 않으리라 말하더라
geudaega ulileul wihayeo ttang-e seo mul-eul sosge hal ttaekkajineun geudaeleulmidji anh-eulila malhadeola
그대가 우리를 위하여 땅에 서 물을 솟게 할 때까지는 그대를믿지 않으리라 말하더라

Kurdish

(هه‌ندێکیان بیانوویان گرت و) وتیان: هه‌رگیز ئێمه باوه‌ڕ به تۆ ناکه‌ین تا کانی و سه‌رچاوه‌یه‌کمان له زه‌ویه‌وه بۆ هه‌ڵنه‌قوڵێنیت
ووتیان ھەرگیز باوەڕت پێ ناھێنین ھەتا لەم زەویەدا کانیاوێکمان بۆ ھەڵنەقوڵێنیت

Kurmanji

Ewan (nankoran) gotine: "Heya tu ji bona me ra kaniyeki ji zemin dernexi, em bi te bawer nakin
Ewan (nankoran) gotine: "Heya tu ji bona me ra kanîyekî ji zemîn dernexî, em bi te bawer nakin

Latin

They dictus Nos non believe vos vos causa fontis gush ground

Lingala

Mpe balobaki: Tokondimela yo te, kino obimisela biso liziba ya mayi o kati ya mabele

Luyia

Macedonian

И велат: „Нема да ти веруваме сè додека од земјата извор со вода не ни изведеш
I zboruvaat: “Nikogas nema da ti veruvame se dodeka ne napravis da prsne voda Od zemjata, voda koja ke izvira “
I zboruvaat: “Nikogaš nema da ti veruvame se dodeka ne napraviš da prsne voda Od zemjata, voda koja ḱe izvira “
И зборуваат: “Никогаш нема да ти веруваме се додека не направиш да прсне вода Од земјата, вода која ќе извира “

Malay

Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu (wahai Muhammad), sehingga engkau memancarkan matair dari bumi, bagi Kami

Malayalam

avar parannu: i bhumiyil ninn ni nannalkk oru urav olukkittarunnat vare nannal ninne visvasikkukaye illa
avar paṟaññu: ī bhūmiyil ninn nī ñaṅṅaḷkk oru uṟav oḻukkittarunnat vare ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayē illa
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കിത്തരുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല
avar parannu: i bhumiyil ninn ni nannalkk oru urav olukkittarunnat vare nannal ninne visvasikkukaye illa
avar paṟaññu: ī bhūmiyil ninn nī ñaṅṅaḷkk oru uṟav oḻukkittarunnat vare ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayē illa
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കിത്തരുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല
avar parannu: "ni nannalkkayi bhumiyilninn oru urava olukkittarunvare nannal ninne visvasikkukayilla
avar paṟaññu: "nī ñaṅṅaḷkkāyi bhūmiyilninn oru uṟava oḻukkittarunvare ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ ഞങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയില്‍നിന്ന് ഒരു ഉറവ ഒഴുക്കിത്തരുംവരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Qalu (il-pagani): M'aħniex. se nemmmik (Muħammad), qabel ma toħrogilna nixxiegħa tgelgel mill-art (bla waqfien)
Qalu (il-pagani): M'aħniex. se nemmmik (Muħammad), qabel ma toħroġilna nixxiegħa tgelgel mill-art (bla waqfien)

Maranao

Na pitharo iran a: "Di ami ska dn pharatiyayaan, taman sa da a mapakambowat ka rkami phoon ko lopa a manga bowalan

Marathi

Ani te mhanale, amhi tumacyavara kadhihi imana rakhanara nahi, joparyanta tumhi amacyasathi jaminituna panyaca jhara kadhuna dakhavata nahi
Āṇi tē mhaṇālē, āmhī tumacyāvara kadhīhī īmāna rākhaṇāra nāhī, jōparyanta tumhī āmacyāsāṭhī jaminītūna pāṇyācā jharā kāḍhūna dākhavata nāhī
९०. आणि ते म्हणाले, आम्ही तुमच्यावर कधीही ईमान राखणार नाही, जोपर्यंत तुम्ही आमच्यासाठी जमिनीतून पाण्याचा झरा काढून दाखवत नाही

Nepali

Uniharule bhannathale ki hamile tapa'imathi imana lya'une chainaum jabasam'ma ki hamro nimti tapa'ile dhartibata paniko muhana kholidinu hunna
Unīharūlē bhannathālē ki hāmīlē tapā'īmāthi īmāna lyā'unē chainauṁ jabasam'ma ki hāmrō nimti tapā'īlē dhartībāṭa pānīkō muhāna khōlidinu hunna
उनीहरूले भन्नथाले कि हामीले तपाईमाथि ईमान ल्याउने छैनौं जबसम्म कि हाम्रो निम्ति तपाईले धर्तीबाट पानीको मुहान खोलिदिनु हुन्न ।

Norwegian

og sier: «Vi kan aldri tro pa deg før du lar en kilde velle frem av jorden for oss
og sier: «Vi kan aldri tro på deg før du lar en kilde velle frem av jorden for oss

Oromo

Ni jedhanis: “Hanga burqituu dachii keessaa nuuf maddisiiftutti siif hin amannu

Panjabi

Ate uha kahide hana ki asim kade vi tuhade upara imana nahim li'avange. Jinam cira tusim sade la'i zamina vicom ko'i sarota pragata na kara devo
Atē uha kahidē hana ki asīṁ kadē vī tuhāḍē upara īmāna nahīṁ li'āvāṅgē. Jināṁ cira tusīṁ sāḍē la'ī zamīna vicōṁ kō'ī sarōta pragaṭa nā kara dēvō
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਵਾਂਗੇ। ਜਿਨਾਂ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੋ।

Persian

گفتند: به تو ايمان نمى‌آوريم تا براى ما از زمين چشمه‌اى روان سازى،
و گفتند: ما هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد تا آن كه از زمين چشمه‌اى براى ما بجوشانى
و گفتند به تو ایمان نمی‌آوریم مگر آنکه برای ما از زمین چشمه‌ای بجوشانی‌
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم؛ تا اینکه از زمین چشمه‌ای برای ما جاری کنی
و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم، مگر اینکه از زمین [مکه] چشمه‌هایی برایمان جاری کنی
و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری
و گفتند هرگز ایمان نیاریم برایت تا بشکافی برای ما از زمین چشمه‌ای‌
و گفتند: «تا از زمين چشمه‌اى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد
و گفتند: « هرگز برای تو ایمان نیاوریم. تا از زمین چشمه‌ای به خاطر ما به شدت روان کنی.»
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمى‌آوریم، مگر براى ما چشمه‌اى از زمین جارى سازى،
و (هنگامی که کافران مکّه در برابر اعجاز قرآن و دلائل روشن آن درمانده و مبهوت شدند) گفتند: ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم، مگر این که از زمین (خشک و سوزان مکّه) چشمه‌ای برای ما بیرون جوشانی (که آب آن دائم و روان باشد)
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم تا اینکه چشمه‌جوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی
و گفتند: هرگز تو را باور نداريم تا براى ما از زمين [مكّه‌] چشمه‌اى روان سازى،
و گفتند : «ما هرگز به تو ایمان نمی آوریم؛ تااینکه از زمین چشمه ای برای ما جاری کنی

Polish

Oni powiedzieli: "Nie uwierzymy ci, dopoki nie sprawisz, by wytrysło dla nas zrodło z ziemi
Oni powiedzieli: "Nie uwierzymy ci, dopóki nie sprawisz, by wytrysło dla nas źródło z ziemi

Portuguese

E dizem: "Nao creremos em ti, ate que nos facas emanar, da terra, uma nascente
E dizem: "Não creremos em ti, até que nos faças emanar, da terra, uma nascente
E dizem: Nao creremos em ti, a menos que nos facas brotar um manancial da terra
E dizem: Não creremos em ti, a menos que nos faças brotar um manancial da terra

Pushto

او دوى وویل: مونږ به په تا له سره ایمان رانه وړو تر دې چې ته زمونږ لپاره په دې ځمكه كې خوټېدونكې چینه جاري كړې
او دوى وویل: مونږ به پر تا له سره ایمان رانه وړو تر دې چې ته زمونږ لپاره په دې ځمكه كې خوټېدونكې چینه جاري كړې

Romanian

Ei au spus: “Noi nu-ti vom crede tie pana ce nu vei face sa ne tasneasca noua din pamant un izvor
Ei au spus: “Noi nu-ţi vom crede ţie până ce nu vei face să ne ţâşnească nouă din pământ un izvor
Ei spune Noi nu crede tu tu cauza primavara torent macina
ªi zic ei: “Noi nu-þi vom crede þie pana ce nu vei face sa þaºneasca pentru noi un izvor din pamant
ªi zic ei: “Noi nu-þi vom crede þie pânã ce nu vei face sã þâºneascã pentru noi un izvor din pãmânt

Rundi

Baravuze bati:- twebwe ntidu shobora kukwemera kugeza aho uzo tuzanira isoko ry’amazi mri iki gisagara cacu

Russian

Ei au spus: “Noi nu-ti vom crede tie pana ce nu vei face sa ne tasneasca noua din pamant un izvor
И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника
Oni govoryat: «Ni za chto my ne uveruyem, poka ty ne istorgnesh' dlya nas iz zemli istochnik
Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник
Oni govoryat: "Ne poverim tebe dotole, pokuda ty ne istochish' dlya nas iz zemli istochnika
Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника
I skazali oni: "Ne poverim my tebe, poka ty ne izvedesh' nam iz zemli istochnika
И сказали они: "Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника
i govoryat oni: "Ni za chto my ne uveruyem v tebya, poka ty ne istorgayesh' dlya nas iz zemli istochnika
и говорят они: "Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника
Kogda stala ochevidnoy neobyknovennost', nepodrazhayemost' i logichnost' Korana i yego dokazatel'stv, oni nachali trebovat' znameniy i chudes, kak postupayet rasteryannyy, udivlonnyy, kotoryy ne khochet videt' yasnykh dokazatel'stv, i skazali: "My ne uveruyem v tvoyu religiyu i ne poverim tebe, poka ty ne izvedosh' nam iz zemli Mekki istochnik s nepreryvno b'yushchey vodoy
Когда стала очевидной необыкновенность, неподражаемость и логичность Корана и его доказательств, они начали требовать знамений и чудес, как поступает растерянный, удивлённый, который не хочет видеть ясных доказательств, и сказали: "Мы не уверуем в твою религию и не поверим тебе, пока ты не изведёшь нам из земли Мекки источник с непрерывно бьющей водой
I govoryat oni: "Tebe my ne poverim, poka ne izvedesh' nam iz zemli Istochnik zhivotvornoy vlagi
И говорят они: "Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли Источник животворной влаги

Serbian

И говоре: „Нећемо да ти поверујемо све док не учиниш да из земље извор потече

Shona

Uye vanoti: “Hatitendi mauri (Muhammad (SAW)) kusvika watiburitsira chitubu panyika.”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته اسين توکي (ايستائين) ھرگز نه مڃينداسون جيستائين زمين ۽ اسان لاءِ ڪو چشمو وھائين

Sinhala

(nabiye!) “mema bhumiyen ek ulpatak apa venuven ikut vuvahot misa, api obava visvasa karanne næta” yayi ovun pavasannaha
(nabiyē!) “mema bhūmiyen ek ulpatak apa venuven ikut vuvahot misa, api obava viśvāsa karannē næta” yayi ovun pavasannāha
(නබියේ!) “මෙම භූමියෙන් එක් උල්පතක් අප වෙනුවෙන් ඉකුත් වුවහොත් මිස, අපි ඔබව විශ්වාස කරන්නේ නැත” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ
tavada mahapoloven ulpatak apa veta numba matu kara dena tek api numba va visvasa nokarannemaya yæyi ovuhu pævasuha
tavada mahapoḷoven ulpatak apa veta num̆ba matu kara dena tek api num̆ba va viśvāsa nokarannēmaya yæyi ovuhu pævasūha
තවද මහපොළොවෙන් උල්පතක් අප වෙත නුඹ මතු කර දෙන තෙක් අපි නුඹ ව විශ්වාස නොකරන්නේමය යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My nie verit ona ona zapricinit jaro gush ground

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Sinnaba kuuma rumeyn doonno, jeer aad nooga burqiso dhulka ilo
waxay dheheen Gaaladii (Makaad) ku rumayn mayno intaad nooga jeexdo Dhulka Ilo (Burqan)
waxay dheheen Gaaladii (Makaad) ku rumayn mayno intaad nooga jeexdo Dhulka Ilo (Burqan)

Sotho

Ba re: “Re ke ke ra beha ts’epo ea rona ho uena ho fihlela u etsa hore seliba se ts’akhunye lefats’eng

Spanish

Los incredulos decian: No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros manantiales de la tierra
Los incrédulos decían: No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros manantiales de la tierra
Y dicen (los idolatras de La Meca): «No creeremos en ti hasta que no hagas que broten para nosotros manantiales de la tierra
Y dicen (los idólatras de La Meca): «No creeremos en ti hasta que no hagas que broten para nosotros manantiales de la tierra
Y dicen (los idolatras de La Meca): “No creeremos en ti hasta que no hagas que broten para nosotros manantiales de la tierra
Y dicen (los idólatras de La Meca): “No creeremos en ti hasta que no hagas que broten para nosotros manantiales de la tierra
Y dicen: «No creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra
Y dicen: «No creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra
y por eso dicen: “¡[Oh Muhammad,] no hemos de creer en ti hasta que no hagas brotar de la tierra un manantial para nosotros
y por eso dicen: “¡[Oh Muhammad,] no hemos de creer en ti hasta que no hagas brotar de la tierra un manantial para nosotros
Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra
Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra
Y dicen: «No te creeremos hasta que hagas brotar de la tierra, para nosotros, una fuente que nunca se seque
Y dicen: «No te creeremos hasta que hagas brotar de la tierra, para nosotros, una fuente que nunca se seque

Swahili

Na Qur’ani ilipowaelemea washirikina na ikawashinda, waliingia kutaka miujiza kulingana na mapendeleo yao wakasema, «Hatutakuamini, ewe Muhammad, na hatutafanya vile unavyosema mpaka utupasulie kwenye ardhi ya Makkah chemchemu ya maji yenye kupita
Na walisema: Hatutakuamini mpaka ututimbulie chemchem katika ardhi hii

Swedish

och de sager: "Vi kommer inte att tro dig forran du later en kalla springa fram ur marken at oss
och de säger: "Vi kommer inte att tro dig förrän du låter en källa springa fram ur marken åt oss

Tajik

Guftand: «Ba tu imon nameovarem, to ʙaroi mo az zamin casmae ravon sozi
Guftand: «Ba tu imon nameovarem, to ʙaroi mo az zamin caşmae ravon sozī
Гуфтанд: «Ба ту имон намеоварем, то барои мо аз замин чашмае равон созӣ
Musrikon guftand: «Ba tu (ej Muhammad) mo hargiz imon nameovarem, magar in ki ʙaroi mo az zamin casmae ravon sozi
Muşrikon guftand: «Ba tu (ej Muhammad) mo hargiz imon nameovarem, magar in ki ʙaroi mo az zamin caşmae ravon sozī
Мушрикон гуфтанд: «Ба ту (эй Муҳаммад) мо ҳаргиз имон намеоварем, магар ин ки барои мо аз замин чашмае равон созӣ
Va guftand: «Mo hargiz ʙa tu imon nameovarem, magar in ki az zamin [-i Makka] ʙarojamon casmae cori kuni
Va guftand: «Mo hargiz ʙa tu imon nameovarem, magar in ki az zamin [-i Makka] ʙarojamon caşmae çorī kunī
Ва гуфтанд: «Мо ҳаргиз ба ту имон намеоварем, магар ин ки аз замин [-и Макка] бароямон чашмае ҷорӣ кунӣ

Tamil

(napiye!) ‘‘Ippumi vetittu, oru urrukkannai nir erpatuttum varai nam um'mai nampikkai kolla mattom'' enru avarkal kurukinranar
(napiyē!) ‘‘Ippūmi veṭittu, oru ūṟṟukkaṇṇai nīr ēṟpaṭuttum varai nām um'mai nampikkai koḷḷa māṭṭōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) ‘‘இப்பூமி வெடித்து, ஒரு ஊற்றுக்கண்ணை நீர் ஏற்படுத்தும் வரை நாம் உம்மை நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்
innum, avarkal kurukirarkal; "nir enkalukkakap pumiyiliruntu oru nir urraip pirittu varumpati ceyyum varaiyil, um mitu nankal nampikkai kolla mattom
iṉṉum, avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "nīr eṅkaḷukkākap pūmiyiliruntu oru nīr ūṟṟaip pīṟiṭṭu varumpaṭi ceyyum varaiyil, um mītu nāṅkaḷ nampikkai koḷḷa māṭṭōm
இன்னும், அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நீர் எங்களுக்காகப் பூமியிலிருந்து ஒரு நீர் ஊற்றைப் பீறிட்டு வரும்படி செய்யும் வரையில், உம் மீது நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз

Telugu

mariyu varu ila antaru: "(O muham'mad!) Nivu bhumi nundi ma koraku oka celamanu jhalluna pravahimpa jeyananta varaku memu ninnu visvasincamu
mariyu vāru ilā aṇṭāru: "(Ō muham'mad!) Nīvu bhūmi nuṇḍi mā koraku oka celamanu jhalluna pravahimpa jēyananta varaku mēmu ninnu viśvasin̄camu
మరియు వారు ఇలా అంటారు: "(ఓ ముహమ్మద్!) నీవు భూమి నుండి మా కొరకు ఒక చెలమను ఝల్లున ప్రవహింప జేయనంత వరకు మేము నిన్ను విశ్వసించము
వారిలా అన్నారు: “నువ్వు మా కోసం భూమి నుంచి నీటి ఊటను ప్రవహింపజేయనంతవరకూ మేము నిన్ను నమ్మేది లేదు

Thai

Læa phwk khea klaw wa rea ca mi sraththa tx than cnkwa than ca thahı phændin tæk xxk pen lathar kæ rea
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān cnkẁā th̀ān ca thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin tæk xxk pĕn lảṭhār kæ̀ reā
และพวกเขากล่าวว่า เราจะไม่ศรัทธาต่อท่าน จนกว่าท่านจะทำให้แผ่นดินแตกออกเป็นลำธารแก่เรา
Læa phwk khea klaw wa “rea ca mi sraththa tx than cnkwa than ca thahı phændin tæk xxk pen lathar kæ rea
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān cnkẁā th̀ān ca thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin tæk xxk pĕn lảṭhār kæ̀ reā
และพวกเขากล่าวว่า “เราจะไม่ศรัทธาต่อท่าน จนกว่าท่านจะทำให้แผ่นดินแตกออกเป็นลำธารแก่เรา

Turkish

Dediler ki: Bize yeryuzunden bir kaynak cıkarıp akıtmadıkca inanmayız sana
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana
Onlar: "Sen, dediler, bizim icin yerden bir kaynak fıskırtmadıkca sana asla inanmayacagız
Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fıskırtmadıkca sana kesinlikle inanmayız
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız
(Kur’an’ın belagat ve azameti karsısında aciz kalan musrikler soyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; ta ki bizim icin su yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın
(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın
(Sapık kafirler) dediler ki: Mumkun degil sana inanmayız, ta ki bize yerden kaynak (su) cıkarasın
(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın
Soyle soylediler: "Bize, yerden kaynaklar fıskırtmadıkca sana inanmayacagız
Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız
Kafirler soyle dediler: "Sen, bizim icin yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fiskirtmadikca sana asla inanmayacagiz
Kâfirler söyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fiskirtmadikça sana asla inanmayacagiz
Onlar: "Sen, dediler, bizim icin yerden bir kaynak fıskırtmadıkca sana asla inanmayacagız
Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız
Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fıskırtmadıkca sana inanmayız
Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız
Kafirler soyle dediler: "Sen, bizim icin yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fıskırtmadıkca sana asla inanmayacagız
Kâfirler şöyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız
Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim icin su yerden bir pınar akıtasın
Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın
Kafirler soyle dediler: «Sen, bizim icin yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fıskırtmadıkca sana asla inanmayacagız.»
Kâfirler şöyle dediler: «Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fıskırtmadıkca sana kesinlikle inanmayız
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fıskırtmadıkca (tefcurelena) sana kesinlikle / asla inanmayız
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız
«Biz, dediler, sana kat´iyyen inanmayız. Taki bizim icin su yerden bir pınar akıtasın»
«Biz, dediler, sana kat´iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın»
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fıskırtıncaya kadar sana asla inanmayacagız
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız
Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) cıkarmadıkca (fıskırtmadıkca) sana asla inanmayız.”
Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.”
Ve kalu len nu´mine leke hatta tef cura lena minel erdı yembua
Ve kalu len nü´mine leke hatta tef cüra lena minel erdı yembua
Ve kalu len nu’mine leke hatta tefcure lena minel ardı yenbua(yenbuan)
Ve kâlû len nu’mine leke hattâ tefcure lenâ minel ardı yenbûâ(yenbûan)
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gozeler fıskırtmadıkca sana inanmayacagız" diyorlar
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar
vekalu len nu'mine leke hatta tefcura lena mine-l'ardi yembu`a
veḳâlû len nü'mine leke ḥattâ tefcüra lenâ mine-l'arḍi yembû`â
Onlar: «Sen, dediler, bizim icin yerden bir pınar fıskırtmadıkca sana asla inanmayacagız.»
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Yerden bize bir pınar fıskırtmadıkca asla sana inanmayacagız, demislerdi
Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi
Yerden bize bir pınar fıskırtmadıkca asla sana inanmayacagız, demislerdi
Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi
Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacagız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın
Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın
Dediler ki: "Yerden bize bir goze fıskırtmadıkca sana inanmayız
Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fıskırtmadıkca sana kesinlikle inanmayız,»
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»
Yerden bize bir pınar fıskırtmadıkca asla sana iman etmeyecegiz, demislerdi
Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana iman etmeyeceğiz, demişlerdi
Dediler ki: "Bizim icin yerden bir pınar fıskırtmadıgın surece sana asla inanmayacagız
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız
Dediler ki: "Bizim icin yerden bir pınar fıskırtmadıgın surece sana asla inanmayacagız
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız
Dediler ki: "Bizim icin yerden bir pınar fıskırtmadıgın surece sana asla inanmayacagız
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız

Twi

Deɛ wͻ’ka nesε: “Yεnnye wo nni gyesε woma nsuo pue fri asaase no mu ma no buso ma yεn

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «تاكى سەن بىزگە يەر ئاستىدىن بىر بۇلاقنى ئېتىلدۇرۇپ چىقارمىغىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز
ئۇلار ئېيتتى: «تاكى سەن بىزگە يەر ئاستىدىن بىر بۇلاقنى ئېتىلدۇرۇپ چىقارمىغىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز

Ukrainian

Вони говорять: «Ми не повіримо тобі, поки ти не виведеш нам із землі джерело
Vony skazaly, "My ne povirymo vam yakshcho ne vy vyklykayete vesnu khlynuty z zemli
Вони сказали, "Ми не повіримо вам якщо не ви викликаєте весну хлинути з землі
Vony hovoryatʹ: «My ne povirymo tobi, poky ty ne vyvedesh nam iz zemli dzherelo
Вони говорять: «Ми не повіримо тобі, поки ти не виведеш нам із землі джерело
Vony hovoryatʹ: «My ne povirymo tobi, poky ty ne vyvedesh nam iz zemli dzherelo
Вони говорять: «Ми не повіримо тобі, поки ти не виведеш нам із землі джерело

Urdu

Aur unhon ne kaha “ hum teri baat na maanenge jab tak ke tu hamare liye zameen ko phaadh kar ek chashma (spring) jari na karde
اور انہوں نے کہا "ہم تیر ی بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے
اور کہا ہم تمہیں ہرگز نہ مانیں گے یہاں تک کہ تو ہمارے لیے زمین میں سے کوئی چشمہ جاری کر دے
اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو
اور بولے ہم نہ مانیں گے تیرا کہا جب تک تو نہ جاری کر دے ہمارے واسطے زمین سے ایک چشمہ [۱۳۶]
اور انہوں نے کہا ہم اس وقت تک آپ کی بات نہیں مانیں گے جب تک آپ یہ کام کرکے نہ دکھا دیں (مثلاً) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کریں۔
Enhon ney kaha hum aap per hergiz eman laney kay nahi ta-waqt-e-kay aap humaray liye zamin say koi chashma jari na ker den
انہوں نے کہا کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان ﻻنے کے نہیں تاوقتیکہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری نہ کردیں
unhone kaha ke hum aap par hargiz imaan laane ke nahi, ta waqt ye ke aap hamaare liye zameen se koyi chashma jaari na karde
اور کفار نے کہا ہم ہر گز ایمان نہیں لائیں گے آپ پر جب تک آپ رواں نہ کر دیں ہمارے لیے زمین سے ایک چشمہ
اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں
اور کہتے ہیں کہ : ہم تم پر اس وقت تک ایمان نہیں لائیں گے جب تک تم زمین کو پھاڑ کر ہمارے لیے ایک چشمہ نہ نکال دو ۔
اور ان لوگوں نے کہنا شروع کردیا کہ ہم تم پر ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمارے لئے زمین سے چشمہ نہ جاری کردو

Uzbek

Улар: «Токи бизга ердан чашма отилтирмагунингча, зинҳор сенга иймон келтирмасмиз», дедилар
Ва дедилар: «Токи бизлар учун мана шу ерни ёриб, бир чашма чиқариб бермасанг, биз сенга ҳаргиз иймон келтирмаймиз
Улар: «Токи бизга ердан чашма отилтирмагунингча зинҳор сенга иймон келтирмасмиз», дедилар

Vietnamese

Va ho noi: "Bon ta khong bao gio tin tuong noi Nguoi (Muhammad) tru phi Nguoi lam cho suoi nuoc phut tu duoi đat len cho bon ta
Và họ nói: "Bọn ta không bao giờ tin tưởng nơi Ngươi (Muhammad) trừ phi Ngươi làm cho suối nước phụt từ dưới đất lên cho bọn ta
(Nhung ke đa than) noi (voi Thien Su Muhammad): “Bon ta se khong bao gio tin Nguoi tru phi Nguoi lam nguon nuoc phut len tu đat (Makkah nay) cho bon ta.”
(Những kẻ đa thần) nói (với Thiên Sứ Muhammad): “Bọn ta sẽ không bao giờ tin Ngươi trừ phi Ngươi làm nguồn nước phụt lên từ đất (Makkah này) cho bọn ta.”

Xhosa

Yaye bathi: “Asiyi kukholwa kuwe wena ngaphandle kokuba wenze kutsawule umthombo emhlabeni

Yau

Wanganyao ni watite: “Nganituwa tunkulupilile mmwe mpaka nkatuwumyichisye tutumule (jwangapwela) mwitaka (lyetu lino lya Maaka).”
Ŵanganyao ni ŵatite: “Nganituŵa tunkulupilile mmwe mpaka nkatuwumyichisye tutumule (jwangapwela) mwitaka (lyetu lino lya Maaka).”

Yoruba

Won si wi pe: “A ko nii gba o gbo titi o maa fi mu omi iseleru se yo fun wa
Wọ́n sì wí pé: “A kò níí gbà ọ́ gbọ́ títí o máa fi mú omi ìṣẹ́lẹ̀rú ṣẹ́ yọ fún wa

Zulu