Achinese

Qur'an nyoe keubit peutunyok jalan Nyang rila Tuhan teupat sileupah Haba gembira pih lom di sinan Ureueng meuiman keupada Allah Soe nyang meuiman ngon jipubuet got Pahla raya that Neubri le Allah

Afar

Diggah A Qhuraan yayse gitay (islaamaninnô diinih gita kinnuk) massal yani sinaamah yascasse, usuk (Qhuraan kinnuk) mominiinih yan maray meqe taamoomi abbaasita diggah usun akeeral kaxxa galto loonumul ken aytikumusa

Afrikaans

Voorwaar, hierdie Qur’ãn lei tot opregte dade; en bring ’n blye tyding aan die gelowiges wat goeie werke doen, dat hulle ’n groot beloning sal ontvang

Albanian

Ky Kur’an pamedyshje con rruges se drejte dhe me te pershtatshme dhe pergezon besimtaret, te cilet bejne vepra te mira se i pret shperblim i madh
Ky Kur’an pamëdyshje çon rrugës së drejtë dhe më të përshtatshme dhe përgëzon besimtarët, të cilët bëjnë vepra të mira se i pret shpërblim i madh
Me te vertete, ky Kur’an udhezon kah ajo qe eshte me e drejte dhe i sihariqon besimtaret qe punojne vepra te mira, se ata, me te vertete, do te kene shperblim te madh
Me të vërtetë, ky Kur’an udhëzon kah ajo që është më e drejtë dhe i sihariqon besimtarët që punojnë vepra të mira, se ata, me të vërtetë, do të kenë shpërblim të madh
Ne te vertete, ky Kuran udhezon drejt asaj qe eshte me e mira dhe u jep lajmin e gezuar besimtareve, qe bejne vepra te mira, se ata do te kene shperblim te madh
Në të vërtetë, ky Kuran udhëzon drejt asaj që është më e mira dhe u jep lajmin e gëzuar besimtarëve, që bëjnë vepra të mira, se ata do të kenë shpërblim të madh
Eshte e vertet se ky Kur’an udhezon per ate rruge qe eshteme se e verteta, e besimtaret qe bejne vepra te mira i pergezon se ata pa dyshim do te kene shperblim te madh
Është e vërtet se ky Kur’an udhëzon për atë rrugë që ështëmë se e vërteta, e besimtarët që bëjnë vepra të mira i përgëzon se ata pa dyshim do të kenë shpërblim të madh
Eshte e vertete se ky Kur´an udhezon per ate rruge qe eshte me se e verteta, e besimtaret qe bejne vepra te mira i pergezon se ata pa dyshim do te kene shperblim te madh
Është e vërtetë se ky Kur´an udhëzon për atë rrugë që është më se e vërteta, e besimtarët që bëjnë vepra të mira i përgëzon se ata pa dyshim do të kenë shpërblim të madh

Amharic

yihi k’uri’ani wedeziyachi iriswa k’et’itenya wede honechiwi menigedi yimerali፡፡ ineziyanimi bego yemiserutini mi’imenani le’inesu talak’i minida yalachewi mehonuni yabesirali፡፡
yihi k’uri’ani wedezīyachi iriswa k’et’itenya wede ẖonechiwi menigedi yimerali፡፡ inezīyanimi bego yemīšerutini mi’imenani le’inesu talak’i minida yalachewi meẖonuni yabesirali፡፡
ይህ ቁርኣን ወደዚያች እርሷ ቀጥተኛ ወደ ኾነችው መንገድ ይመራል፡፡ እነዚያንም በጎ የሚሠሩትን ምእመናን ለእነሱ ታላቅ ምንዳ ያላቸው መኾኑን ያበስራል፡፡

Arabic

«إن هذا القرآن يهدي للتي» أي للطريقة التي «هي أقوم» أعدل وأصوب «ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا»
'in hdha alquran aldhy 'anzalnah ealaa eabdana muhamad yrshd alnaas 'iilaa 'ahsan altrq, wahi milat al'islam, wayubashir almuminin aladhin yaemalun bima 'amrihim allah bh, wynthwn emma nhahm enh, bi'ana lahum thwabana ezymana, wa'ana aladhin la yusadiqun baldar alakhirat wama fiha min aljaza' aeddna lahum edhabana mwjeana fi alnar
إن هذا القرآن الذي أنزلناه على عبدنا محمد يرشد الناس إلى أحسن الطرق، وهي ملة الإسلام، ويبشر المؤمنين الذين يعملون بما أمرهم الله به، وينتهون عمَّا نهاهم عنه، بأن لهم ثوابًا عظيمًا، وأن الذين لا يصدقون بالدار الآخرة وما فيها من الجزاء أعددنا لهم عذابًا موجعًا في النار
Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
Inna haazal Quraana yahdee lillatee hiya aqwamu wa yubashshirul mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran kabeeraa
Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajrankabeera
Inna hatha alqur-ana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
inna hadha l-qur'ana yahdi lillati hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minina alladhina yaʿmaluna l-salihati anna lahum ajran kabiran
inna hadha l-qur'ana yahdi lillati hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minina alladhina yaʿmaluna l-salihati anna lahum ajran kabiran
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
إِنَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ یَهۡدِی لِلَّتِی هِیَ أَقۡوَمُ وَیُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَبِیرࣰا
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
إِنَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
إِنَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَهۡدِيۡ لِلَّتِيۡ هِيَ اَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَبِيۡرًاۙ‏
إِنَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ یَهۡدِی لِلَّتِی هِیَ أَقۡوَمُ وَیُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَبِیرࣰا
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَهۡدِيۡ لِلَّتِيۡ هِيَ اَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَبِيۡرًا ٩ﶫ
Inna Hadha Al-Qur'ana Yahdi Lillati Hiya 'Aqwamu Wa Yubashiru Al-Mu'uminina Al-Ladhina Ya`maluna As-Salihati 'Anna Lahum 'Ajraan Kabiraan
Inna Hādhā Al-Qur'āna Yahdī Lillatī Hiya 'Aqwamu Wa Yubashiru Al-Mu'uminīna Al-Ladhīna Ya`malūna Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum 'Ajrāan Kabīrāan
إِنَّ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ يَهْدِے لِلتِے هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراࣰ كَبِيراࣰ‏
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
إِنَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
إِنَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَبِيرࣰ ا
ان هذا القرءان يهدي للتي هي اقوم ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجر ا كبير ا
اِنَّ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ يَهْدِے لِلتِے هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ اُ۬لْمُومِنِينَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥٓ أَجْراࣰ كَبِيراࣰ‏
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا (أَقْوَمُ: أَعْدَلُ، وَأَصْوَبُ)
ان هذا القرءان يهدي للتي هي اقوم ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا كبيرا (اقوم: اعدل، واصوب)

Assamese

Niscaya e'i kora'ana hidayata karae se'i pathara pine yito akbaraama (sarala, sudrrha) arau satkarmaparaayana muminasakalaka susambada diye ye, te'omlokara babe ache mahapuraskara
Niścaẏa ē'i kōra'āna hidāẏata karaē sē'i pathara pinē yiṭō ākbaraāma (sarala, sudr̥ṛha) ārau saṯkarmaparaāẏaṇa muminasakalaka susambāda diẏē yē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē mahāpuraṣkāra
নিশ্চয় এই কোৰআন হিদায়ত কৰে সেই পথৰ পিনে যিটো আক্বৱাম (সৰল, সুদৃঢ়) আৰু সৎকৰ্মপৰায়ণ মুমিনসকলক সুসংবাদ দিয়ে যে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu Quran insanları ən dogru yola yonəldir və yaxsı islər gorən mominlərə, ozləri ucun boyuk mukafat olacagı ilə mujdə verir
Həqiqətən, bu Quran insanları ən doğru yola yönəldir və yaxşı işlər görən möminlərə, özləri üçün böyük mükafat olacağı ilə müjdə verir
Həqiqətən, bu Quran in­san­ları ən dogru yola yonəldir və yax­sı islər go­rən momin­lərə, oz­ləri ucun boyuk mu­ka­fat olacagı ilə mujdə verir
Həqiqətən, bu Quran in­san­ları ən doğru yola yönəldir və yax­şı işlər gö­rən mömin­lərə, öz­ləri üçün böyük mü­ka­fat olacağı ilə müjdə verir
Həqiqətən, bu Qur’an (butun bəsəriyyəti) ən dogru yola (islama) yonəldir, yaxsı islər gorən mo’minlərə boyuk bir mukafata nail olacaqları ilə mujdə verir
Həqiqətən, bu Qur’an (bütün bəşəriyyəti) ən doğru yola (islama) yönəldir, yaxşı işlər görən mö’minlərə böyük bir mükafata nail olacaqları ilə müjdə verir

Bambara

ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߗߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ‹ ߛߌߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߗߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya'i e kura'ana hedayata kare se pathera dike ya aka'oyama [1] (sarala, sudrrha) ebam satkarmaparayana muminaderake susambada deya ye, tadera jan'ya rayeche mahapuraskara
Niścaẏa'i ē kura'āna hēdāẏāta karē sē pathēra dikē yā āka'ōẏāma [1] (sarala, sudr̥ṛha) ēbaṁ saṯkarmaparāẏaṇa muminadērakē susambāda dēẏa yē, tādēra jan'ya raẏēchē mahāpuraskāra
নিশ্চয়ই এ কুরআন হেদায়াত করে সে পথের দিকে যা আকওয়াম [১] (সরল, সুদৃঢ়) এবং সৎকর্মপরায়ণ মুমিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার।
E'i kora'ana emana patha pradarsana kare, ya sarbadhika sarala ebam satkarma parayana muminaderake susambada deya ye, tadera jan'ye maha puraskara rayeche.
Ē'i kōra'āna ēmana patha pradarśana karē, yā sarbādhika sarala ēbaṁ saṯkarma parāẏaṇa muminadērakē susambāda dēẏa yē, tādēra jan'yē mahā puraskāra raẏēchē.
এই কোরআন এমন পথ প্রদর্শন করে, যা সর্বাধিক সরল এবং সৎকর্ম পরায়ণ মুমিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্যে মহা পুরস্কার রয়েছে।
Nihsandeha e'i kura'ana patha dekhaya se'idike ya sathika, ara muminadera yara satkarma kare tadera susambada deya ye tadera jan'ya rayeche mahana parisramika.
Niḥsandēha ē'i kura'āna patha dēkhāẏa sē'idikē yā saṭhika, āra muminadēra yārā saṯkarma karē tādēra susambāda dēẏa yē tādēra jan'ya raẏēchē mahāna pāriśramika.
নিঃসন্দেহ এই কুরআন পথ দেখায় সেইদিকে যা সঠিক, আর মুমিনদের যারা সৎকর্ম করে তাদের সুসংবাদ দেয় যে তাদের জন্য রয়েছে মহান পারিশ্রমিক।

Berber

Ih, Leqwoan agi inehhu ar wayen iweqmen mavi, ibecceo lmumnin i ixeddmen ayen ilhan, ar i nitni akafi meqqwoen
Ih, Leqwôan agi inehhu ar wayen iweqmen mavi, ibecceô lmumnin i ixeddmen ayen ilhan, ar i nitni akafi meqqwôen

Bosnian

Ovaj Kur'an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji cine dobra djela donosi radosnu vijest da ih ceka nagrada velika
Ovaj Kur'an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika
Ovaj Kur´an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji cine dobra djela donosi radosnu vijest da ih ceka nagrada velika
Ovaj Kur´an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika
Zaista je ovaj Kur'an uputa ka Putu koji je najispravniji, i vjernicima koji cine dobra djela donosi radosnu vijest da ih ceka nagrada velika
Zaista je ovaj Kur'an uputa ka Putu koji je najispravniji, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika
Uistinu, ovaj Kur'an upucuje onom sta je najispravnije, i donosi radosne vijesti vjernicima koji cine dobra djela, da ce oni imati nagradu veliku
Uistinu, ovaj Kur'an upućuje onom šta je najispravnije, i donosi radosne vijesti vjernicima koji čine dobra djela, da će oni imati nagradu veliku
‘INNE HADHAL-KUR’ANE JEHDI LILLETI HIJE ‘EKWEMU WE JUBESHSHIRUL-MU’UMININEL-LEDHINE JA’MELUNE ES-SALIHATI ‘ENNE LEHUM ‘EXHRÆN KEBIRÆN
Ovaj Kur’an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji cine dobra djela donosi radosnu vijest da ih ceka nagrada velika…
Ovaj Kur’an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika…

Bulgarian

Tozi Koran naputva kum nai-pravoto i blagovestva vyarvashtite, koito vurshat pravedni dela, che shte imat ogromna nagrada
Tozi Koran napŭtva kŭm naĭ-pravoto i blagovestva vyarvashtite, koito vŭrshat pravedni dela, che shte imat ogromna nagrada
Този Коран напътва към най-правото и благовества вярващите, които вършат праведни дела, че ще имат огромна награда

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူတို့အတွက် (ကိစ္စရပ်အားလုံး၌) အဖြောင့်မတ်အတည်တံ့ဆုံးသော တရားလမ်းစဉ်ကို ညွှန်ကြားပြသပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့် ကြံမှု များဖြင့်ပြုပြင်ကြသော ယုံကြည်သူတို့အတွက် ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်ရှိကြောင်း သတင်းကောင်း ပါးမည် ဖြစ်၏။
၉။ မှတ်သားကြလော့။ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အဖြောင့်မတ်ဆုံးသောလမ်းကို ညွှန်ပြ၏ သုစရိုက် ကောင်းမှုကို ပွားများသောယုံကြည်သူတို့အား ၎င်းတို့၏ ဝေစုသည် ဆုတော်ကြီးဖြစ်ကြောင်း သတင်းကောင်း ကိုလည်း ပေး၏။
ဧကန်မလွဲ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်အဖြောင့်မတ်ဆုံးသော တရားလမ်းစဉ်ကို ညွှန်ကြား ပြသလေသည်။ ထို့ပြင် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အား၊ ၎င်းတို့အဖို့ ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုးဆုလာဘ်သည်ရှိသည်ဟူ၍ သတင်းကောင်း ပေးလေသည်။
အမှန်စင်စစ် ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် အ‌ဖြောင့်မတ်ဆုံးတရားလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသသည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြ‌သော အီမာန်ယုံကြည်သူများ အမှန်ပင် သူတို့အတွက် ကြီးကျယ်‌သော ဆုလာဘ်ရှိသည်ဟု သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသည်။

Catalan

Aquest Alcora dirigeix al que es mes recte i anuncia als creients que obren be la bona nova d'una gran recompensa
Aquest Alcorà dirigeix al que és més recte i anuncia als creients que obren bé la bona nova d'una gran recompensa

Chichewa

Ndithudi Korani ino imatsogolera ku zinthu zabwino ndipo imawauza anthu okhulupirira, amene amachita zabwino, kuti adzakhala ndi malipiro aakulu
“Ndithu iyi Qur’an ikuongolera ku njira yoongoka ndi kuwasangalatsa okhulupirira omwe akuchita zabwino, kuti ndithu iwo adzalandira malipiro aakulu (pa tsiku la chiweruziro)

Chinese(simplified)

Zhe bu “gulanjing” bi yindao ren yu zhi zhengzhidao, bing yugao xingshan de xinshi, tamen jiangyao xiangshou zuida de baochou.
Zhè bù “gǔlánjīng” bì yǐndǎo rén yú zhì zhèngzhīdào, bìng yùgào xíngshàn de xìnshì, tāmen jiāngyào xiǎngshòu zuìdà de bàochóu.
这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬。
Zhe bu “gulanjing” que shi dao ren yu zui wanmei jingdi de, bing xiang xingshan de xinshi baoxi, tamen bi jiang huode zhongda de baochou [leyuan];
Zhè bù “gǔlánjīng” què shì dǎo rén yú zuì wánměi jìngdì de, bìng xiàng xíngshàn de xìnshì bàoxǐ, tāmen bì jiāng huòdé zhòngdà de bàochóu [lèyuán];
这部《古兰经》确是导人于最完美境地的,并向行善的信士报喜,他们必将获得重大的报酬[乐园];
Zhe bu “gulanjing” bi yindao ren yu zhi zhengzhi lu, bing yugao xingshan de xinshimen, tamen jiangyao xiangshou zuida de baochou
Zhè bù “gǔlánjīng” bì yǐndǎo rén yú zhì zhèngzhī lù, bìng yùgào xíngshàn de xìnshìmen, tāmen jiāngyào xiǎngshòu zuìdà de bàochóu
这部《古兰经》必引导人于至正之路,并预告行善的信士们,他们将要享受最大的报酬。

Chinese(traditional)

Zhe bu “gulanjing” bi yindao ren yu zhi zhengzhidao, bing yugao xingshan de xinshi, tamen jiangyao xiangshou zuida de baochou
Zhè bù “gǔlánjīng” bì yǐndǎo rén yú zhì zhèngzhīdào, bìng yùgào xíngshàn de xìnshì, tāmen jiāngyào xiǎngshòu zuìdà de bàochóu
这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的 信士,他们将要享受最大的报酬。
Zhe bu “gulanjing” bi yindao ren yu zhi zhengzhidao, bing yugao xingshan de xinshi, tamen jiangyao xiangshou zuida de baochou.
Zhè bù “gǔlánjīng” bì yǐndǎo rén yú zhì zhèngzhīdào, bìng yùgào xíngshàn de xìnshì, tāmen jiāngyào xiǎngshòu zuìdà de bàochóu.
這部《古蘭經》必引導人於至正之道,並預告行善的信士,他們將要享受最大的報酬。

Croatian

Uistinu, ovaj Kur’an upucuje onom sta je najispravnije, i donosi radosne vijesti vjernicima koji cine dobra djela, da ce oni imati nagradu veliku
Uistinu, ovaj Kur’an upućuje onom šta je najispravnije, i donosi radosne vijesti vjernicima koji čine dobra djela, da će oni imati nagradu veliku

Czech

Zajiste pak tento Koran vede ke vsemu, coz nejprimejsim jest a radostnou zvest oznamuje vericim, kteri dobre konaji skutky, ze pripravena jest jim odmena velka
Zajisté pak tento Korán vede ke všemu, což nejpřímějším jest a radostnou zvěst oznamuje věřícím, kteří dobré konají skutky, že připravena jest jim odměna velká
Tento Quran usmernovat zcela draha privest poslusny zprava s verici primet spravedlivy doivotni onen oni zaslouily prima odmenit
Tento Quran usmernovat zcela dráha privést poslušný zpráva s verící primet spravedlivý doivotní onen oni zaslouilý prima odmenit
A veru tento Koran vede k ceste, jez nejprimejsi je, a zpravu radostnou vericim zvestuje, kteri zbozne skutky konaji, ze odmena velka urcena je pro ne
A věru tento Korán vede k cestě, jež nejpřímější je, a zprávu radostnou věřícím zvěstuje, kteří zbožné skutky konají, že odměna velká určena je pro ně

Dagbani

Achiika! Alkur’aani ŋɔ maa dolsirila (ninsalinim’) n-zaŋ chaŋ din tuhi, ka lahi tiri ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tumdi tuunviεla suhupiεlli lahibali kadama bɛ mali laara din galsi

Danish

Den Quran guides tilfredsstillende stien bringe gode nyhed til troendene leder righteous liv de trænger great recompense
Voorzeker, deze Koran voert tot datgene wat juist is; en geeft aan gelovigen die goede werken verrichten de blijde tijding, dat zij een grote beloning zullen ontvangen

Dari

همانا این قرآن به راهی هدایت می‌کند که آن پایدارتر است و به مؤمنانی که کارهای شایسته و پسندیده می‌کنند مژده می‌دهد که آنان پاداش بزرگ دارند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن، އެންމެ ސީދާ މަގަށް މަގުދައްކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، صالح عمل ތައްކުރާ مؤمن ންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއް ހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއެވެ

Dutch

Deze Koran leidt tot dat wat juister is en verkondigt aan de gelovigen die de deugdelijke daden doen dat er voor hen een groot loon is
Waarlijk deze Koran leidt op den meest rechten weg, en verkondigt den geloovigen. Die goede werken verrichten dat zij eene groote belooning zullen ontvangen
Voorwaar, deze Koran leidt naar wat rechter is en brengt goede tijdingen aan de gelovigen die goede werken verrichten. Voorwaar, er is voor hen een grote beloning
Voorzeker, deze Koran voert tot datgene wat juist is; en geeft aan gelovigen die goede werken verrichten de blijde tijding, dat zij een grote beloning zullen ontvangen

English

This Quran does indeed show the straightest way. It gives the faithful who do right the good news that they will have a great reward and
Surely, this Qur’an guides to the way which is just perfect and gives the glad tidings to the believers who do righteous deeds so that they shall have a great reward
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward
Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great
Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them
Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward
This Qur´an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward
Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage
Indeed this Quran guides to that which is most right, and gives hope to the believers who do deeds of righteousness, that they will have a magnificent reward
Indeed this Quran guides to that (way of life) which is most proper, and gives good news to the believers, those who do good works, that they have a great reward
Indeed this Quran guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them
Indeed this Qur’an guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them
This Qur’an surely guides (in all matters) to that which is most just and right and gives the believers who do good, righteous deeds the glad tidings that for them there is a great reward
This Quran does indeed guide to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. It announces joyful tidings to those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety; they shall be recipients of a great reward
Verily, this Al-Qur’an guides to that which is more lasting and gives glad-tidings to the Believers who do deeds of righteousness, that for them is a great reward
Truly, this, the Quran, guides to what is upright and gives good tidings to the ones who believe, those who are as the ones in accord with morality, that they will have a great compensation
Indeed, this Qur´an leads on to an appropriate and secure path. It gives the good news to those who perform righteous deeds, that theirs is a great reward
Verily, this Qur'an guides to the straightest path, and gives the glad tidings to the believers who do aright that for them is a great hire
Surely this Qur’an guides to the Way which is perfectly straight and gives the good news to the believers who do good that they shall have a magnificent reward
Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward
Verily, this Quran does guide to the Straight Way, and gives glad tidings to the believers who do work righteousness, that for them is a great reward
Verily, this Koran guideth to what is most upright; and it announceth to believers Who do the things that are right, that for them is a great reward
That truly this the Koran guides to which it is more just/direct , and it announced good news (to) the believers, those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is) a great reward
Verily this Qur´an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them
This Quran certainly guides to that which is the straightest, and gives good news to the believers who do righteous works that for them there is a great reward
This Quran certainly guides to that which is the straightest, and gives good news to the believers who do righteous works that for them there is a great reward
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward
This Qur'aan does indeed guide to that which is straight and stable. And it gives the good news to the believers who do good work that they shall have a great reward
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward
Surely, this Qur’ān guides to something that is most straightforward, and gives glad tidings to the believers who do good deeds that ready for them there is a great reward
VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright, and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward
Surely this Qur'an guides to (the way) that is more upright, and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness that they will a great reward
This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward
Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise)
Surely, this Qur‘an guides to something that is most straightforward, and gives glad tidings to the believers who do good deeds that ready for them there is a great reward
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward
Surely this Koran gives guidance to that which is most upright. It promises the faithful who do good works a rich recompense
Indeed, this Qur’an guides to what is most upright, and gives glad tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward
Truly, this Qur'an shows the way of righteousness, and it brings good news to the believers who do good works that they will have a wonderful reward
Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives good news to those who believe, those who do righteous deeds, that they will have a great reward (Paradise)
Verily, this Qur'an guides to what is most Upright, and gives good news of a great reward to those who accept it and do works of social welfare
Surely, this Quran guides to what is just and right and gives the good news to the believers who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (of Paradise)
This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward
This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward
This Quran guides one to something that is more straightforward and reassures believers who perform honorable actions; they shall have great earnings
This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward
This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good works that they will have a bountiful reward
Truly this Quran guides toward that which is most upright, and gives glad tidings to the believers who perform righteous deeds that theirs shall be a great reward
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward

Esperanto

This Quran direkt put path brings bon news al believers plumb righteous life ili ind great recompense

Filipino

Katotohanan, ang Qur’an na ito ay namamatnubay kung anuman ang pinakamakatarungan at katampatan at nagbibigay ng masayang balita sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, si Muhammad, atbp.), na nagsasagawa ng mga kabutihan, na sila ay magtatamo ng malaking gantimpala (sa Paraiso)
Tunay na ang Qur’ān na ito ay nagpapatnubay para sa siyang pinakaangkop at nagbabalita ng nakagagalak sa mga mananampalataya na gumagawa ng mga maayos na ukol sa kanila ay isang pabuyang malaki

Finnish

Totisesti, tama Koraani johtaa kaikkeen oikeaan, ja uskoville, jotka suorittavat hyvia tekoja, se sisaltaa ilosanoman, etta heita odottaa suuri palkinto
Totisesti, tämä Koraani johtaa kaikkeen oikeaan, ja uskoville, jotka suorittavat hyviä tekoja, se sisältää ilosanoman, että heitä odottaa suuri palkinto

French

Ce Coran conduit vers la voie de la droiture, et annonce aux croyants qui accomplissent les bonnes œuvres qu’ils seront grandement recompenses
Ce Coran conduit vers la voie de la droiture, et annonce aux croyants qui accomplissent les bonnes œuvres qu’ils seront grandement récompensés
Certes, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ils auront une grande recompense
Certes, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ils auront une grande récompense
Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'ils auront une grande recompense
Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'ils auront une grande récompense
Le Coran que voici guide les hommes vers la voie la plus droite. Il annonce aux croyants qui accomplissent le bien une immense recompense
Le Coran que voici guide les hommes vers la voie la plus droite. Il annonce aux croyants qui accomplissent le bien une immense récompense
En verite, ce Coran guide vers ce qui est plus juste. Et annonce l’heureuse nouvelle a ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions, qu’ils auront une belle recompense
En vérité, ce Coran guide vers ce qui est plus juste. Et annonce l’heureuse nouvelle à ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions, qu’ils auront une belle récompense

Fulah

Pellet, ndee Alqur’aanaare no fewnay e ko ɓuri e nunɗude,hinde wewlinira=weltanira gomɗimɓe,ɓen gollooɓe moƴƴuɗi ɗin, wonnde, no woodani ɓe njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima Kur’ani eno erungamya eri ekkubo erisinga obugolokofu, era ewa abakkiriza abo abakola emirimu emirongoofu amawulire ag'essanyu nti: mazima bo baakufuna empeera ensukkulumu

German

Wahrlich, dieser Quran leitet zum wirklich Richtigen und bringt den Glaubigen, die gute Taten verrichten, die frohe Botschaft, auf daß ihnen großer Lohn zuteil werde
Wahrlich, dieser Quran leitet zum wirklich Richtigen und bringt den Gläubigen, die gute Taten verrichten, die frohe Botschaft, auf daß ihnen großer Lohn zuteil werde
Dieser Koran leitet zu dem, was richtiger ist, und verkundet den Glaubigen, die die guten Werke tun, daß fur sie ein großer Lohn bestimmt ist
Dieser Koran leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die die guten Werke tun, daß für sie ein großer Lohn bestimmt ist
Gewiß, dieser Quran leitet zu dem recht, was geradlinig ist, und uberbringt frohe Botschaft zu den Mumin, die gottgefallig Gutes tun, daß fur sie eine große Belohnung bestimmt ist
Gewiß, dieser Quran leitet zu dem recht, was geradlinig ist, und überbringt frohe Botschaft zu den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, daß für sie eine große Belohnung bestimmt ist
Gewiß, dieser Qur'an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkundet den Glaubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es fur sie großen Lohn geben wird
Gewiß, dieser Qur'an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es für sie großen Lohn geben wird
Gewiß, dieser Qur’an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkundet den Glaubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es fur sie großen Lohn geben wird
Gewiß, dieser Qur’an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, daß es für sie großen Lohn geben wird

Gujarati

ni:Sanka a kura'ana te marga batave che je taddana saco che ane imanavala'o tatha je loko satkarya kare che, te vatani khusakhabara ape che ke temana mate khuba ja motum valatara che
ni:Śaṅka ā kura'āna tē mārga batāvē chē jē taddana sācō chē anē imānavāḷā'ō tathā jē lōkō satkārya karē chē, tē vātanī khuśakhabara āpē chē kē tēmanā māṭē khūba ja mōṭuṁ vaḷatara chē
નિ:શંક આ કુરઆન તે માર્ગ બતાવે છે જે તદ્દન સાચો છે અને ઇમાનવાળાઓ તથા જે લોકો સત્કાર્ય કરે છે, તે વાતની ખુશખબર આપે છે કે તેમના માટે ખૂબ જ મોટું વળતર છે

Hausa

Lalle ne wannan Alƙur'ani yana shiryarwa ga (halayen) waɗanda suke mafi daidaita* kuma yana bayar da bushara ga muminai waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai (cewa) "Lalle ne suna da wata ijara. mai girma
Lalle ne wannan Alƙur'ãni yanã shiryarwa ga (hãlayen) waɗanda suke mafi daidaita* kuma yanã bãyar da bushãra ga mũminai waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai (cẽwa) "Lalle ne sunã da wata ijãra. mai girma
Lalle ne wannan Alƙur'ani yana shiryarwa ga (halayen) waɗanda suke mafi daidaita kuma yana bayar da bushara ga muminai waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai (cewa) "Lalle ne suna da wata ijara. mai girma
Lalle ne wannan Alƙur'ãni yanã shiryarwa ga (hãlayen) waɗanda suke mafi daidaita kuma yanã bãyar da bushãra ga mũminai waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai (cẽwa) "Lalle ne sunã da wata ijãra. mai girma

Hebrew

אכן הקוראן הזה מדריך אל מה שנכון וישר והוא מבשר למאמינים אלה אשר עושים את הטוב כי להם גמול גדול
אכן הקוראן הזה מדריך אל מה שנכון וישר והוא מבשר למאמינים אלה אשר עושים את הטוב כי להם גמול גדול

Hindi

vaastav mein, ye quraan vah dagar dikhaata hai, jo sabase seedhee hai aur un eemaan vaalon ko shubh soochana deta hai, jo sadaachaar karate hain ki unheen ke lie bahut bada pratiphal hai
वास्तव में, ये क़ुर्आन वह डगर दिखाता है, जो सबसे सीधी है और उन ईमान वालों को शुभ सूचना देता है, जो सदाचार करते हैं कि उन्हीं के लिए बहुत बड़ा प्रतिफल है।
vaastav mein yah quraan vah maarg dikhaata hai jo sabase seedha hai aur un momimon ko, jo achchhe karm karate hai, shoobh soochana deta hai ki unake lie bada badala hai
वास्तव में यह क़ुरआन वह मार्ग दिखाता है जो सबसे सीधा है और उन मोमिमों को, जो अच्छे कर्म करते है, शूभ सूचना देता है कि उनके लिए बड़ा बदला है
isamen shaq nahin ki ye quraan us raah kee hidaayat karata hai jo sabase jyaada seedhee hai aur jo eemaanadaar achchhe achchhe kaam karate hain unako ye khushakhabaree deta hai ki unake lie bahut bada ajr aur savaab (maujood) hai
इसमें शक़ नहीं कि ये क़ुरान उस राह की हिदायत करता है जो सबसे ज्यादा सीधी है और जो ईमानदार अच्छे अच्छे काम करते हैं उनको ये खुशख़बरी देता है कि उनके लिए बहुत बड़ा अज्र और सवाब (मौजूद) है

Hungarian

Ez a Koran bizony ahhoz iranyit, ami helyesebb. Es azt az oromhirt kozli azon hivokkel, akik kegyes tetteket hajtottak vegre, hogy nekik nagy jutalom jar
Ez a Korán bizony ahhoz irányít, ami helyesebb. És azt az örömhírt közli azon hívőkkel, akik kegyes tetteket hajtottak végre, hogy nekik nagy jutalom jár

Indonesian

Sungguh, Alquran ini memberi petunjuk ke (jalan) yang paling lurus dan memberi kabar gembira kepada orang mukmin yang mengerjakan kebajikan, bahwa mereka akan mendapat pahala yang besar
(Sesungguhnya Alquran ini memberikan petunjuk kepada) jalan (yang lebih lurus) lebih adil dan lebih besar (dan memberi kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan amal saleh bahwa bagi mereka ada pahala yang besar)
Sesungguhnya Al-Qur`ān ini memberikan petunjuk kepada (jalan) yang lebih lurus dan memberi kabar gembira kepada orang-orang Mukmin yang mengerjakan amal saleh bahwa bagi mereka ada pahala yang besar
Sesungguhnya al-Qur'ân memberikan petunjuk kepada manusia menuju jalan yang paling lurus dan selamat untuk mencapai kebahagiaan yang hakiki di dunia. Al-Qur'ân juga memberikan kabar gembira bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, yang tunduk kepada kebenaran dan melakukan perbuatan yang saleh berupa pahala yang besar pada hari kiamat
Sungguh, Al-Qur`ān ini memberi petunjuk ke (jalan) yang paling lurus dan memberi kabar gembira kepada orang mukmin yang mengerjakan kebaikan, bahwa mereka akan mendapat pahala yang besar
Sungguh, Al-Qur'an ini memberi petunjuk ke (jalan) yang paling lurus dan memberi kabar gembira kepada orang mukmin yang mengerjakan kebajikan, bahwa mereka akan mendapat pahala yang besar

Iranun

Mata-an! A giyangkai a Quran na Phakatoro ko Sukaniyan a lubi a matitho, go Puphanotholun Niyan ko Miyamaratiyaya a siran so Minggagalubuk ko manga pipiya, a Mata-an! A adun a bagiyan niran a balas, a lubi a mala

Italian

In verita questo Corano conduce a cio che e piu giusto e annuncia la lieta novella ai credenti, a coloro che compiono il bene: in verita avranno una grande ricompensa
In verità questo Corano conduce a ciò che è più giusto e annuncia la lieta novella ai credenti, a coloro che compiono il bene: in verità avranno una grande ricompensa

Japanese

Hontoni kono kuruan wa, tadashi (michi e no) michibikideari, mata yoi okonai o suru shinja e no kippodearu. Kare-ra ni wa idaina hosho ga sadzuke rareru
Hontōni kono kuruān wa, tadashī (michi e no) michibikideari, mata yoi okonai o suru shinja e no kippōdearu. Kare-ra ni wa idaina hōshō ga sadzuke rareru
本当にこのクルアーンは,正しい(道への)導きであり,また善い行いをする信者への吉報である。かれらには偉大な報奨が授けられる。

Javanese

Satemene Qur'an iku nuduhake marang dalan kang luwih bener lan dadi bebungah tumrap wong-wong kang padha mukmin, yaiku wong-wong kang nindakake kabecikan, satemen dheweke iku bakal kaparingan ganjarang kang gedhe (yaiku suwarga)
Satemene Qur'an iku nuduhake marang dalan kang luwih bener lan dadi bebungah tumrap wong-wong kang padha mukmin, yaiku wong-wong kang nindakake kabecikan, satemen dheweke iku bakal kaparingan ganjarang kang gedhe (yaiku suwarga)

Kannada

navu ratri hagu hagalannu eradu puravegalagisiddeve mattu nivu nim'ma odeyana anugrahavannu arasabekendu hagu varsagala sankhye mattu (itara) pramanagalannu tiliyabekendu, navu ratriya puraveyannu mandagolisi, hagalina puraveyannu ujvalavagisiddeve. Mattu navu ellavannu savistaravagi vivarisiddeve
nāvu rātri hāgū hagalannu eraḍu purāvegaḷāgisiddēve mattu nīvu nim'ma oḍeyana anugrahavannu arasabēkendu hāgū varṣagaḷa saṅkhye mattu (itara) pramāṇagaḷannu tiḷiyabēkendu, nāvu rātriya purāveyannu mandagoḷisi, hagalina purāveyannu ujvalavāgisiddēve. Mattu nāvu ellavannū savistāravāgi vivarisiddēve
ನಾವು ರಾತ್ರಿ ಹಾಗೂ ಹಗಲನ್ನು ಎರಡು ಪುರಾವೆಗಳಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಅರಸಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ವರ್ಷಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು (ಇತರ) ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು, ನಾವು ರಾತ್ರಿಯ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಮಂದಗೊಳಿಸಿ, ಹಗಲಿನ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಉಜ್ವಲವಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Negizinde osı Quran en twra jolga saladı. Ari durıs is istegen muminder usin arine zor sıylıq bar ekendigin suyinsileydi
Negizinde osı Quran eñ twra jolğa saladı. Äri durıs is istegen müminder üşin ärïne zor sıylıq bar ekendigin şüyinşileydi
Негізінде осы Құран ең тура жолға салады. Әрі дұрыс іс істеген мүміндер үшін әрине зор сыйлық бар екендігін шүйіншілейді
Anıgında, bul Quran en twra / durıs / bolganga bastaydı ari izgi amal isteytin imandılarga - olarga ulken sıy bolatını jaylı qwanıstı xabar jetkizedi
Anığında, bul Quran eñ twra / durıs / bolğanğa bastaydı äri izgi amal isteytin ïmandılarğa - olarğa ülken sıy bolatını jaylı qwanıştı xabar jetkizedi
Анығында, бұл Құран ең тура / дұрыс / болғанға бастайды әрі ізгі амал істейтін имандыларға - оларға үлкен сый болатыны жайлы қуанышты хабар жеткізеді

Kendayan

Sungguh, al-Quran nian mare’ patunjuk ka’ (maraga) nang paling locor man mare’ kabar gambira ka’ urakng mukmin nang ngarajaatn kabajikatn, bahoa’ iaka’koa mao’ namu pahala nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa kompir kuor an nih vea changaoulobangheanh(mnoussa lok) tow rk meakra del troemotrauv ning phdal damnoeng rikreay dl banda anak mean chomnue del sang nouv ampeula tha pitabrakd nasa puokke nung ttuol ban phalbony yeang thomtheng bamphot( thansuokr)
ពិតប្រាកដណាស់ គម្ពីរគួរអាននេះ វាចង្អុលបង្ហាញ(មនុស្ស លោក)ទៅរកមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ និងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់ បណ្ដាអ្នកមានជំនឿដែលសាងនូវអំពើល្អថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យយ៉ាងធំធេងបំផុត(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, iyi Qur’an iyobora (abantu) mu nzira itunganye kurusha izindi ikanaha inkuru nziza abemera; babandi bakora ibikorwa byiza, ko rwose bazagororerwa ibihembo bihebuje (Ijuru)
Mu by’ukuri iyi Qur’an iyobora (abantu) mu nzira itunganye kurusha izindi ikanaha inkuru nziza abemeramana; ba bandi bakora ibikorwa byiza, ko rwose bazagororerwa ibihembo bihebuje (Ijuru)

Kirghiz

Cınında, bul Kuraan (insaniyattı) eŋ Tuura Jolgo bastayt! jana salih (jaksı) amal kılgan momundar ucun coŋ sıylıktar bar ekeni jonundo kus kabar beret
Çınında, bul Kuraan (insaniyattı) eŋ Tuura Jolgo baştayt! jana salih (jakşı) amal kılgan momundar üçün çoŋ sıylıktar bar ekeni jönündö kuş kabar beret
Чынында, бул Кураан (инсаниятты) эң Туура Жолго баштайт! жана салих (жакшы) амал кылган момундар үчүн чоң сыйлыктар бар экени жөнүндө куш кабар берет

Korean

sillo kkulan-eun gajang olbaleun geos eulo indohamyeo midneun sin-ang-indeul-eul wihan bog-eum-ila seon-eul haenghaneunja geu deul-i keun bosang-eul bad-eulila
실로 꾸란은 가장 올바른 것 으로 인도하며 믿는 신앙인들을 위한 복음이라 선을 행하는자 그 들이 큰 보상을 받으리라
sillo kkulan-eun gajang olbaleun geos eulo indohamyeo midneun sin-ang-indeul-eul wihan bog-eum-ila seon-eul haenghaneunja geu deul-i keun bosang-eul bad-eulila
실로 꾸란은 가장 올바른 것 으로 인도하며 믿는 신앙인들을 위한 복음이라 선을 행하는자 그 들이 큰 보상을 받으리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه هیدایه‌ت به‌خشه بۆ چاکترین ڕێگه‌و ڕێبازو به‌رنامه‌، مژده‌یش ده‌دات به‌و ئیماندارانه‌ی که کارو کرده‌وه چاکه‌کان ده‌که‌ن که بێگومان پاداشتی زۆرو بێ سنوور چاوه‌ڕێیانه‌
بەڕاستی ئەم قورئانە ڕێنمونی دەکات بۆ ڕێباز و بەرنامەیەک کە ڕاسترینە و موژدەش دەدات بەو باوەڕدارانەی کە کردەوە چاکەکان دەکەن کە بەڕاستی پاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Bi rasti eva "Qur’an"a (ji bona kesan ra) belediya reya rasttir dike, ji bona wane bawer kirine u kare asti kirine mizgin dide, ku bi rasti ji bona wan ra kireke mezin heye
Bi rastî eva "Qur’an"a (ji bona kesan ra) beledîya rêya rasttir dike, ji bona wanê bawer kirine û karê aştî kirine mizgîn dide, ku bi rastî ji bona wan ra kirêke mezin heye

Latin

Hoc Quran guides bene path brings bonus news to believers lead righteous vita ut they deserved major recompense

Lingala

Ya soló kurani oyo, ezali kokamba na oyo ezali ya semba, mpe ezali kopesa sango malamu epai ya bandimi baye bazali kosala misala ya malamu ete bakozala na lifuta ya monene

Luyia

Toto Ikurani ino ilunjisinjia khunjila ilunjifu muno. Ne isuubisinjia Abasuubili abakholanga amalayi mbu bali nende omurungo omukhongo

Macedonian

Овој Куран води кон единиот исправен пат, и на верниците кои прават добри дела им носи радосна вест, дека ги чека награда голема
Ovoj „Kur"an, navistina, upatuva kon ona sto e najispravno, i na vernicite koi rabotat dobri dela im donesuva radosnica deka za niv, sekako, ima nagrada golema
Ovoj „Kur"an, navistina, upatuva kon ona što e najispravno, i na vernicite koi rabotat dobri dela im donesuva radosnica deka za niv, sekako, ima nagrada golema
Овој „Кур"ан, навистина, упатува кон она што е најисправно, и на верниците кои работат добри дела им донесува радосница дека за нив, секако, има награда голема

Malay

Sesungguhnya Al-Quran ini memberi petunjuk ke jalan yang amat betul (ugama Islam), dan memberikan berita yang mengembirakan orang-orang yang beriman yang mengerjakan amal-amal soleh, bahawa mereka beroleh pahala yang besar

Malayalam

tirccayayum i khur'an erravum sariyayatilekk vali kanikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk valiya pratiphalamunt enna santeasavartta ariyikkukayum ceyyunnu
tīrccayāyuṁ ī khur'ān ēṟṟavuṁ śariyāyatilēkk vaḻi kāṇikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk valiya pratiphalamuṇṭ enna santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഏറ്റവും ശരിയായതിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വലിയ പ്രതിഫലമുണ്ട് എന്ന സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
tirccayayum i khur'an erravum sariyayatilekk vali kanikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk valiya pratiphalamunt enna santeasavartta ariyikkukayum ceyyunnu
tīrccayāyuṁ ī khur'ān ēṟṟavuṁ śariyāyatilēkk vaḻi kāṇikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk valiya pratiphalamuṇṭ enna santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഏറ്റവും ശരിയായതിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വലിയ പ്രതിഫലമുണ്ട് എന്ന സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
i khur'an erravum neraya vali kaniccutarunnu. salkkarmannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk atimahattaya pratiphalamuntenn subhavartta ariyikkunnu
ī khur'ān ēṟṟavuṁ nērāya vaḻi kāṇiccutarunnu. salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk atimahattāya pratiphalamuṇṭenn śubhavārtta aṟiyikkunnu
ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഏറ്റവും നേരായ വഴി കാണിച്ചുതരുന്നു. സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ടെന്ന് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li dan il-Qoran juri (i/ jwassal) lejn l-aktar triq dritta, u jagħti l-bxara t-tajba lil dawk li jemmnu u li jagħmlu għemejjel tajba, li għalihom hemm ħlas kbir (fil-Genna)
Tabilħaqq li dan il-Qoran juri (i/ jwassal) lejn l-aktar triq dritta, u jagħti l-bxara t-tajba lil dawk li jemmnu u li jagħmlu għemejjel tajba, li għalihom hemm ħlas kbir (fil-Ġenna)

Maranao

Mataan! a giya ungkai a Qor´an na phakatoro ko skaniyan a lbi a matitho, go pphanotholn iyan ko miyamaratiyaya a siran so minggagalbk ko manga pipiya, a mataan! a adn a bagian iran a balas, a lbi a mala

Marathi

Nihsansaya, ha kura'ana to marga dakhavito, jo sarvanta sarala ahe, ani satkarma karanarya imanadharakanna hi khusakhabara deto ki tyancyasathi atisaya cangala mobadala (pratiphala) ahe
Niḥsanśaya, hā kura'āna tō mārga dākhavitō, jō sarvānta saraḷa āhē, āṇi satkarma karaṇāṟyā īmānadhārakānnā hī khūśakhabara dētō kī tyān̄cyāsāṭhī atiśaya cāṅgalā mōbadalā (pratiphaḷa) āhē
९. निःसंशय, हा कुरआन तो मार्ग दाखवितो, जो सर्वांत सरळ आहे, आणि सत्कर्म करणाऱ्या ईमानधारकांना ही खूशखबर देतो की त्यांच्यासाठी अतिशय चांगला मोबदला (प्रतिफळ) आहे

Nepali

Nihsandeha yasa kura'anale tyo bato dekha'umcha jo sabaibhanda sojho cha, ra mominaharula'i jasale satkarma gardachan, subhasandesa dincha ki tiniharuko nimti thulo puraskara cha
Niḥsandēha yasa kura'ānalē tyō bāṭō dēkhā'um̐cha jō sabaibhandā sōjhō cha, ra mōminaharūlā'ī jasalē satkarma gardachan, śubhasandēśa dincha ki tinīharūkō nimti ṭhūlō puraskāra cha
निःसन्देह यस कुरआनले त्यो बाटो देखाउँछ जो सबैभन्दा सोझो छ, र मोमिनहरूलाई जसले सत्कर्म गर्दछन्, शुभसन्देश दिन्छ कि तिनीहरूको निम्ति ठूलो पुरस्कार छ ।

Norwegian

Denne Koran leder til det som er rettest, og forkynner et godt budskap til de troende som lever rettskaffent, sa de har en stor lønn i vente
Denne Koran leder til det som er rettest, og forkynner et godt budskap til de troende som lever rettskaffent, så de har en stor lønn i vente

Oromo

Dhugumatti, Qur’aanni kun (karaa) ishee irra haqaafi qajeeltuu taatetti ni qajeelchaMu’uminoota warra gaggaarii hojjatan dhugumatti mindaan guddaan isaaniif jiraachuudhaan gammachiisa

Panjabi

Besaka iha kura'ana uha rasata dasada hai, jihara bilakula sidha hai ate iha imana vali'am nu khusakhabari dida hai, jihare cage kama karade hana. Iha unham la'i vada badala hai
Bēśaka iha kura'āna uha rasatā dasadā hai, jihaṛā bilakula sidhā hai atē iha īmāna vāli'āṁ nū khuśakhabarī didā hai, jihaṛē cagē kama karadē hana. Iha unhāṁ la'ī vaḍā badalā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਉਹ ਰਸਤਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਬਿਲਕੁਲ ਸਿੱਧਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

اين قرآن به درست‌ترين آيينها راه مى‌نمايد و مؤمنانى را كه كارهاى شايسته به جاى مى‌آورند بشارت مى‌دهد كه از مزدى كرامند برخوردار خواهند شد
بى‌ترديد، اين قرآن به آيين كه استوارتر است راه مى‌نمايد و به آن مؤمنانى كه كارهاى شايسته مى‌كنند مژده مى‌دهد كه پاداشى بزرگ برايشان خواهد بود
بی‌گمان این قرآن به آیینی که استوارتر است، راه می‌نمایاند و به مؤمنانی که نیکوکاری می‌کنند بشارت می‌دهد که برای آنان پاداش بزرگی هست‌
بی‌شک این قرآن، به راهی که آن استوار‌ترین راه‌هاست؛ هدایت می‌کند، و به مؤمنانی که کار‌های شایسته انجام می‌دهند بشارت می‌دهد که برای آن‌ها پاداش بزرگی است
بی تردید این قرآن به استوارترین آیین هدایت می کند، و به مؤمنانی که کارهای شایسته انجام می دهند، مژده می دهد که برای آنان پاداشی بزرگ است
به راستی که این قرآن به استوارترین راه هدایت مى‌کند و به مؤمنانى كه كارهاى شایسته مى‌كنند مژده مى‌دهد كه پاداشى بزرگ برایشان [در پیش] است
همانا این قرآن (خلق را) به راست و استوارترین طریقه هدایت می‌کند و اهل ایمان را که نیکوکار باشند به اجر و ثواب بزرگ بشارت می‌دهد
همانا این قرآن رهبری می‌کند بدانچه آن استوارتر است و مژده می‌دهد مؤمنانی را که کردار شایسته کنند که ایشان را است پاداشی بزرگ‌
قطعاً اين قرآن به [آيينى‌] كه خود پايدارتر است راه مى‌نمايد، و به آن مؤمنانى كه كارهاى شايسته مى‌كنند، مژده مى‌دهد كه پاداشى بزرگ برايشان خواهد بود
به‌راستی این قرآن به هر آن چه (از راه‌ها) استوارتر، محکم‌تر و ارزشمندتر است هدایت می‌کند. و به آن مؤمنانی که کارهای شایسته می‌کنند، مژده می‌دهد که بی‌گمان برایشان پاداشی بزرگ است
به راستی این قرآن، به استوارترین راه، هدایت مى‌كند. و به مؤمنانى كه كارهاى شایسته انجام مى‌دهند، بشارت مى‌دهد كه برایشان پاداش بزرگى است
این قرآن (مردمان را) به راهی رهنمود می‌کند که مستقیم‌ترین راهها (برای رسیدن به سعادت دنیا و آخرت) است، و به مؤمنانی که (برابر دستورات آن) کارهای شایسته و پسندیده می‌کنند، مژده می‌دهد که برای آنان (در سرای دیگر) پاداش بزرگی (به نام بهشت) است
این قرآن، به راهی که استوارترین راه‌هاست، هدایت می‌کند؛ و به مؤمنانی که اعمال صالح انجام می‌دهند، بشارت می‌دهد که برای آنها پاداش بزرگی است
همانا اين قرآن به آيينى درست‌تر و استوارتر راه مى‌نمايد، و مؤمنانى را كه كارهاى نيك و شايسته مى‌كنند مژده مى‌دهد كه ايشان راست مزدى بزرگ
بی شک این قرآن، به راهی که آن استوارترین راههاست؛ هدایت می کند ، و به مؤمنانی که کارهای شایسته انجام می دهند بشارت می دهد که برای آنها پاداش بزرگی است

Polish

Oto ten Koran prowadzi ku temu, co jest bardziej proste, i obwieszcza wiernym, ktorzy czynia dobre dzieła, iz czeka ich nagroda wielka
Oto ten Koran prowadzi ku temu, co jest bardziej proste, i obwieszcza wiernym, którzy czynią dobre dzieła, iż czeka ich nagroda wielka

Portuguese

Por certo, este Alcorao guia ao caminho mais reto e alvissara aos crentes, que fazem as boas obras, que terao grande premio
Por certo, este Alcorão guia ao caminho mais reto e alvissara aos crentes, que fazem as boas obras, que terão grande prêmio
Em verdade, este Alcorao encaminha a senda mais reta e anuncia aos fieis benfeitores que obterao uma granderecompensa
Em verdade, este Alcorão encaminha à senda mais reta e anuncia aos fiéis benfeitores que obterão uma granderecompensa

Pushto

بېشكه دا قرآن هغې (لارې) ته هدایت كوي چې تر ټولو برابره نېغه ده او هغو مومنانو ته زېرى وركوي چې نېك عملونه كوي، د دې چې يقينًا د دوى لپاره ډېر لوى اجر دى
بېشكه دا قرآن هغې (لارې) ته ښودنه كوي چې تر ټولو برابره نېغه ده او هغو مومنانو ته زېرى وركوي چې نېك عملونه كوي، د دې چې يقينًا د دوى لپاره ډېر لوى اجر دى

Romanian

Acest Coran calauzeste catre ceea ce este mai drept si vesteste credinciosilor ce savarsesc fapte bune ca vor avea o mare rasplata
Acest Coran călăuzeşte către ceea ce este mai drept şi vesteşte credincioşilor ce săvârşesc fapte bune că vor avea o mare răsplată
Acesta Quran ghid bine poteca aduce bun stire catre credincios conduce cinstit trai ala ei merita mare recompensa
Acest Coran calauzeºte catre ceea ce este mai drept ºibinevesteºte dreptcredincioºilor care plinesc fapte bune ca ei vor avea parte de mare rasplata
Acest Coran cãlãuzeºte cãtre ceea ce este mai drept ºibinevesteºte dreptcredincioºilor care plinesc fapte bune cã ei vor avea parte de mare rãsplatã

Rundi

Mu vy’ukuri iyi Qurani ntagatifu irongora munzira igororotse y’ukuri, kandi ikabaha inkuru nziza kuba Isilamu bagira ibikorwa vyiza, yuko bazoronka impembo niniya cane

Russian

Acest Coran calauzeste catre ceea ce este mai drept si vesteste credinciosilor ce savarsesc fapte bune ca vor avea o mare rasplata
Поистине, этот Коран направляет (людей) к тому, что (является) самым прямым [лучшим] (путем) [а это полная покорность Аллаху], и возвещает радостную весть верующим, которые творят праведные дела [совершают то, что повелел Аллах и удерживаются от того, что Он запретил], что им (уготована) большая награда
Voistinu, etot Koran ukazyvayet na samyy pravil'nyy put' i vozveshchayet veruyushchim, kotoryye sovershayut pravednyye deyaniya, blaguyu vest' o tom, chto im ugotovana velikaya nagrada
Воистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда
Etot Koran pryamo vedet k tomu, chto yest' samoye spravedlivoye: on - blagovestiye veruyushchim. Tem, kotoryye delayut dobroye, - tem, istinno, velikaya budet nagrada
Этот Коран прямо ведет к тому, что есть самое справедливое: он - благовестие верующим. Тем, которые делают доброе, - тем, истинно, великая будет награда
Poistine, etot Koran vedet k tomu, chto pryameye, i vozveshchayet vest' veruyushchim, kotoryye tvoryat blagiye dela, chto dlya nikh - velikaya nagrada
Поистине, этот Коран ведет к тому, что прямее, и возвещает весть верующим, которые творят благие дела, что для них - великая награда
Voistinu, Koran vedet [lyudey] naiboleye pryamym putem i vozveshchayet veruyushchim, kotoryye vershat dobryye deyaniya, vest' o tom, chto im ugotovana velikaya nagrada
Воистину, Коран ведет [людей] наиболее прямым путем и возвещает верующим, которые вершат добрые деяния, весть о том, что им уготована великая награда
Poistine, Koran rukovodit lyud'mi i napravlyayet ikh po pryamomu puti istiny - luchshemu puti dlya dostizheniya nastoyashchego schast'ya v zemnom mire, i obeshchayet veruyushchim v Allakha i Yego poslannika, poklonyayushchimsya Istine Allakha i tvoryashchim dobrodeyaniya velikuyu nagradu v Sudnyy den'
Поистине, Коран руководит людьми и направляет их по прямому пути истины - лучшему пути для достижения настоящего счастья в земном мире, и обещает верующим в Аллаха и Его посланника, поклоняющимся Истине Аллаха и творящим добродеяния великую награду в Судный день
Etot Koran, poistine, vedet k tomu, Chto pravedney vsego i spravedlivey, I blagovestvuyet vsem vernym, Tvoryashchim dobryye dela: Ikh zhdet velikaya nagrada
Этот Коран, поистине, ведет к тому, Что праведней всего и справедливей, И благовествует всем верным, Творящим добрые дела: Их ждет великая награда

Serbian

Овај Кур’ан води једином исправном путу, и верницима који чине добра дела доноси радосну вест да их чека награда велика

Shona

Zvirokwazvo, Qur’aan iri rinotungamira kune zvakatwasuka uye rinopa mashoko akanaka kune vanotenda (muIslaam), avo vanoita mabasa akanaka, kuti vachawana mubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

ھيءُ قرآن انھي (واٽ) ڏانھن رستو ڏيکاريندو آھي جيڪا ڏاڍي سِڌي آھي ۽ انھن مؤمنن کي خوشخبري ڏيندو آھي جيڪي چڱا ڪم ڪندا آھن انھن لاءِ وڏو اجر آھي

Sinhala

niyata vasayenma mema kuranaya (minisunta pæhædili ha) itamat rju margaya dænum denneya. tavada visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannanta niyata vasayenma itamat visala phalavipaka æta yayida subharamci pavasanneya
niyata vaśayenma mema kurānaya (minisunṭa pæhædili hā) itāmat ṛju mārgaya dænum dennēya. tavada viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannanṭa niyata vaśayenma itāmat viśāla phalavipāka æta yayida śubhāraṁci pavasannēya
නියත වශයෙන්ම මෙම කුර්ආනය (මිනිසුන්ට පැහැදිලි හා) ඉතාමත් ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙන්නේය. තවද විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ට නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් විශාල ඵලවිපාක ඇත යයිද ශුභාරංචි පවසන්නේය
niyata vasayenma mema kuranaya vadat niværadi dæ vetata maga penvayi. tavada yahakam karanna vu deva visvasavantayin vanahi, sæbævinma ovunata mahat vu kuliya æti bavata subharamci danvayi
niyata vaśayenma mema kurānaya vaḍāt niværadi dǣ vetaṭa maga penvayi. tavada yahakam karannā vū dēva viśvāsavantayin vanāhi, sæbævinma ovunaṭa mahat vū kuliya æti bavaṭa śubhāraṁci danvayi
නියත වශයෙන්ම මෙම කුර්ආනය වඩාත් නිවැරදි දෑ වෙතට මග පෙන්වයි. තවද යහකම් කරන්නා වූ දේව විශ්වාසවන්තයින් වනාහි, සැබැවින්ම ඔවුනට මහත් වූ කුලිය ඇති බවට ශුභාරංචි දන්වයි

Slovak

This Quran guides lepsie chodnicek brings dobry zvest do believers lead righteous zivot ze they zasluzit velka recompense

Somali

Hubaal Qur’aankani wuxuu ku hanuuniyaa arrin tan u toosan, oo wuxuu siiyaa war san oo lagu farxo mu’miniinta fala samaha inay mudan doonaan Abaalgud aad u Weyn
Quraankanna wuxuu ku Hanuunin Dadka Arrinta u Toosan ugana Bishaarayn kuwa fala Wanaag inay Mudan Ajir wayn
Quraankanna wuxuu ku Hanuunin Dadka Arrinta u Toosan ugana Bishaarayn kuwa fala Wanaag inay Mudan Ajir wayn

Sotho

Ruri Qura’n ena e tataisetsa tseleng e otlolohileng, e fana ka litaba tse molemo ho ba kholoang ba etsang mesebetsi e lokileng, hore ba tla ba le moputso o moholohali

Spanish

Por cierto que este Coran guia por el sendero mas justo y firme, y albricia a los creyentes que obran rectamente que recibiran una gran recompensa
Por cierto que este Corán guía por el sendero más justo y firme, y albricia a los creyentes que obran rectamente que recibirán una gran recompensa
Ciertamente, este Coran guiahacia lo que es mas justo y recto y anuncia a los creyentes que obran con rectitud que obtendran una gran recompensa (en la otra vida)
Ciertamente, este Corán guíahacia lo que es más justo y recto y anuncia a los creyentes que obran con rectitud que obtendrán una gran recompensa (en la otra vida)
Ciertamente, este Coran guia hacia lo que es mas justo y recto y anuncia a los creyentes, que obran con rectitud, que obtendran una gran recompensa (en la otra vida)
Ciertamente, este Corán guía hacia lo que es más justo y recto y anuncia a los creyentes, que obran con rectitud, que obtendrán una gran recompensa (en la otra vida)
Este Coran dirige a lo que es mas recto y anuncia a los creyentes que obran bien la buena nueva de una gran recompensa
Este Corán dirige a lo que es más recto y anuncia a los creyentes que obran bien la buena nueva de una gran recompensa
CIERTAMENTE, este Qur’an muestra el camino a lo que es mas recto, y anuncia a los creyentes la buena nueva de que les aguarda una gran recompensa
CIERTAMENTE, este Qur’án muestra el camino a lo que es más recto, y anuncia a los creyentes la buena nueva de que les aguarda una gran recompensa
El Coran guia por el sendero mas justo y firme, y di a los creyentes que obran rectamente que recibiran una gran recompensa
El Corán guía por el sendero más justo y firme, y di a los creyentes que obran rectamente que recibirán una gran recompensa
En verdad, este Coran guia a lo que es mas autentico y anuncia a los creyentes que obran rectamente que hay para ellos una gran recompensa
En verdad, este Corán guía a lo que es más auténtico y anuncia a los creyentes que obran rectamente que hay para ellos una gran recompensa

Swahili

Hii Qur’ani tuliyoiteremsha kwa mja wetu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, inawaongoza watu kwenye njia nzuri kabisa nayo ni mila ya Kiislamu, na inawapa bishara njema Waumini, wanaofanya yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewaamrisha kwayo na wanaokomeka na yale ambayo Amewakataza nayo, kwamba watakuwa na malipo makubwa
Hakika hii Qur'ani inaongoa kwenye ya yaliyo nyooka kabisa, na inawabashiria Waumini ambao wanatenda mema ya kwamba watapata malipo makubwa

Swedish

DENNA Koran leder [manniskan] till den ratta, den raka vagen och ger dem som tror och lever rattskaffens det glada budskapet att en riklig beloning vantar dem
DENNA Koran leder [människan] till den rätta, den raka vägen och ger dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att en riklig belöning väntar dem

Tajik

In Qur'on ʙa durusttarin dinho roh menamojad va mu'minonero, ki korhoi soista ʙa coj meovarand, xusxaʙar medihad, ki az muzde neku ʙahramand xohand sud
In Qur'on ʙa durusttarin dinho roh menamojad va mū'minonero, ki korhoi şoista ʙa çoj meovarand, xuşxaʙar medihad, ki az muzde nekū ʙahramand xohand şud
Ин Қуръон ба дурусттарин динҳо роҳ менамояд ва мӯъминонеро, ки корҳои шоиста ба ҷой меоваранд, хушхабар медиҳад, ки аз музде некӯ баҳраманд хоҳанд шуд
Hamono in Qur'one, ki ʙar ʙandai Mo Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) furud ovardem mardumro ʙo rohe hidojat mekunad, ki on ustuvortar ast va ʙa mu'minone, ki korhoi soista mekunand, muƶda medihad, ki onon podosi ʙuzurge dorand
Hamono in Qur'one, ki ʙar ʙandai Mo Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) furud ovardem mardumro ʙo rohe hidojat mekunad, ki on ustuvortar ast va ʙa mū'minone, ki korhoi şoista mekunand, muƶda medihad, ki onon podoşi ʙuzurge dorand
Ҳамоно ин Қуръоне, ки бар бандаи Мо Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) фуруд овардем мардумро бо роҳе ҳидоят мекунад, ки он устувортар аст ва ба мӯъминоне, ки корҳои шоиста мекунанд, мужда медиҳад, ки онон подоши бузурге доранд
Ba rosti, ki in Qur'on ʙa ustuvortarin roh hidojat mekunad va ʙa mu'minone, ki korhoi soista mekunand, muƶda medihad, ki ʙarojason podose ʙuzurg [dar pes] ast
Ba rostī, ki in Qur'on ʙa ustuvortarin roh hidojat mekunad va ʙa mu'minone, ki korhoi şoista mekunand, muƶda medihad, ki ʙarojaşon podoşe ʙuzurg [dar peş] ast
Ба ростӣ, ки ин Қуръон ба устувортарин роҳ ҳидоят мекунад ва ба муъминоне, ки корҳои шоиста мекунанд, мужда медиҳад, ки барояшон подоше бузург [дар пеш] аст

Tamil

niccayamaka inta kur'an mika nerana, nitamana pataikku vali kattukiratu; melum, (unkalil) nampikkai kontu narceyalkalaic ceypavarkalukku niccayamaka mikap periya kuli untu enrum narceyti kurukiratu
niccayamāka inta kur'āṉ mika nērāṉa, nītamāṉa pātaikku vaḻi kāṭṭukiṟatu; mēlum, (uṅkaḷil) nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceypavarkaḷukku niccayamāka mikap periya kūli uṇṭu eṉṟum naṟceyti kūṟukiṟatu
நிச்சயமாக இந்த குர்ஆன் மிக நேரான, நீதமான பாதைக்கு வழி காட்டுகிறது; மேலும், (உங்களில்) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்பவர்களுக்கு நிச்சயமாக மிகப் பெரிய கூலி உண்டு என்றும் நற்செய்தி கூறுகிறது
niccayamaka inta kur'an murrilum neraka irukkum nal valiyaik kattukiratu anriyum narkarumankal ceytu varum muhminkalukku, niccayamaka mikap perum narkuliyuntu enrum nanmarayan kurukiratu
niccayamāka inta kur'āṉ muṟṟilum nērāka irukkum nal vaḻiyaik kāṭṭukiṟatu aṉṟiyum naṟkarumaṅkaḷ ceytu varum muḥmiṉkaḷukku, niccayamāka mikap perum naṟkūliyuṇṭu eṉṟum naṉmārāyaṅ kūṟukiṟatu
நிச்சயமாக இந்த குர்ஆன் முற்றிலும் நேராக இருக்கும் நல் வழியைக் காட்டுகிறது அன்றியும் நற்கருமங்கள் செய்து வரும் முஃமின்களுக்கு, நிச்சயமாக மிகப் பெரும் நற்கூலியுண்டு என்றும் நன்மாராயங் கூறுகிறது

Tatar

Бу Коръән Кәрим аның белән гамәл кыйлучыны, әлбәттә, бик таза вә куәтле вә иң туры юлга күндерер, вә Ул Коръән аның белән гамәл итеп, изге эшләрне эшләүче мөэминнәрне сезгә ахирәттә бөек дәрәҗәләр вә җәннәтләр булыр, дип шатландырадыр

Telugu

niscayanga, i khur'an purtiga, saraina (savyamaina) margam vaipuku margadarsakatvam cestundi. Mariyu satkaryalu cestu unde visvasulaku tappaka goppa pratiphalamundane subhavartanu andajestundi
niścayaṅgā, ī khur'ān pūrtigā, saraina (savyamaina) mārgaṁ vaipuku mārgadarśakatvaṁ cēstundi. Mariyu satkāryālu cēstū uṇḍē viśvāsulaku tappaka goppa pratiphalamundanē śubhavārtanū andajēstundi
నిశ్చయంగా, ఈ ఖుర్ఆన్ పూర్తిగా, సరైన (సవ్యమైన) మార్గం వైపుకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తుంది. మరియు సత్కార్యాలు చేస్తూ ఉండే విశ్వాసులకు తప్పక గొప్ప ప్రతిఫలముందనే శుభవార్తనూ అందజేస్తుంది
నిశ్చయంగా ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ అన్నిటికంటే సవ్యమైన మార్గాన్ని చూపిస్తుంది. మంచి పనులు చేసే విశ్వాసులకు గొప్ప పుణ్యఫల ముందన్న శుభవార్తను అది వినిపిస్తుంది

Thai

thæcring xalkurxan ni na su thang thi theiyngtrng ying læa cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thi prakxb khwam di thanghlay wa sahrab phwk khea nan ca di rab kar txbthæn xan ying hıy
thæ̂cring xạlkurxān nī̂ nả s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngtrng yìng læa cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ prakxb khwām dī thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb kār txbthæn xạn yìng h̄ıỵ̀
แท้จริง อัลกุรอานนี้นำสู่ทางที่เที่ยงตรงยิ่ง และแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ประกอบความดีทั้งหลายว่า สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับการตอบแทนอันยิ่งใหญ่
thæcring xalkurxan ni na su thang thi theiyngtrng ying læa cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thi prakxb khwam di thanghlay wa sahrab phwk khea nan ca di rab kar txbthæn xan ying hıy
thæ̂cring xạlkurxān nī̂ nả s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngtrng yìng læa cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ prakxb khwām dī thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb kār txbthæn xạn yìng h̄ıỵ̀
แท้จริง อัลกุรอานนี้นำสู่ทางที่เที่ยงตรงยิ่ง และแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ประกอบความดีทั้งหลายว่า สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับการตอบแทนอันยิ่งใหญ่

Turkish

Suphe yok ki bu Kur'an, insanları en dogru bir yola sevk eder ve iyi islerde bulunan inanmıs kimselere, gercekten de buyuk bir mukafata nail olacaklarını mujdeler
Şüphe yok ki bu Kur'an, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükafata nail olacaklarını müjdeler
Suphesiz ki bu Kur´an en dogru yola iletir; iyi davranıslarda bulunan muminlere, kendileri icin buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur´an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler
Suphesiz, bu Kur'an, en dogru yola iletir ve salih amellerde bulunan mu'minlere, onlar icin gercekten buyuk bir ecir oldugunu mujde verir
Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir
Gercekten bu Kur’an, insanları en dogru yola iletir ve salih ameller isleyen muminlere de, kendileri icin buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Gerçekten bu Kur’ân, insanları en doğru yola iletir ve sâlih ameller işleyen müminlere de, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler
Suphesiz ki bu Kur´an, en dogruya, en saglama iletir. Guzel-yararlı amellerde bulunan mu´minlere buyuk bir mukafatı mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur´ân, en doğruya, en sağlama iletir. Güzel-yararlı amellerde bulunan mü´minlere büyük bir mükâfatı müjdeler
Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararlı is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladıgımızı mujdeler
Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler
Suphesiz ki bu Kur'an, insanlari en dogru ve en saglam yola iletir ve salih amel isleyen muminlere buyuk bir ecir oldugunu mujdeler
Süphesiz ki bu Kur'ân, insanlari en dogru ve en saglam yola iletir ve salih amel isleyen müminlere büyük bir ecir oldugunu müjdeler
Suphesiz ki bu Kur'an en dogru yola iletir; iyi davranıslarda bulunan muminlere, kendileri icin buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler
Bu Kuran en iyi yola ulastırır ve erdemli davranan muminleri buyuk bir odulle mujdeler
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Suphesiz ki bu Kur'an, insanları en dogru ve en saglam yola iletir ve salih amel isleyen muminlere buyuk bir ecir oldugunu mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler
Biliniz ki bu Kur´an, insanları en dogru yola hidayet eder ve iyi iyi isler yapan muminlere buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Biliniz ki bu Kur´an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler
Suphesiz ki bu Kur´an, insanları en dogru ve en saglam yola iletir ve salih amel isleyen muminlere buyuk bir ecir oldugunu mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur´ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler
Hic kuskusuz bu Kur´an insanları en dogru yola iletir ve iyi ameller isleyen mu´minlere, kendilerini buyuk bir odulun bekledigi mujdesini verir
Hiç kuşkusuz bu Kur´an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü´minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir
Suphesiz, bu Kuran, en dogru yola iletir ve salih amellerde bulunan inanclılara onlar icin gercekten buyuk bir ecir oldugunu mujde verir
Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir
Gercek bu Kur´an (insanları) oyle bir sey´e (yola) dogrultub goturur ki o, en aadil ve en dogru bir (yol) dur. Guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunan mu´minlere kendileri icin muhakkak bir ecr oldugunu da mujdeler o
Gerçek bu Kur´an (insanları) öyle bir şey´e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o
Muhakkak ki bu Kur´an; en dogru olana goturur. Ve salih amel isleyen mu´ minlere kendileri icin buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Muhakkak ki bu Kur´an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü´ minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler
Muhakkak ki Bu Kur´an, en kuvvetli olanı hidayete erdirir (Allah´a ulastırır). Ve amilussalihat (nefsi ıslah edici ameller) yapan mu´minlere, onlar icin buyuk ecir oldugunu mujdeler
Muhakkak ki Bu Kur´ân, en kuvvetli olanı hidayete erdirir (Allah´a ulaştırır). Ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici ameller) yapan mü´minlere, onlar için büyük ecir olduğunu müjdeler
Inne hazel kur´ane yehdı lilletı hiye akvemu ve yubessirul mu´minınellezıne ya´melunes salihati enne lehum ecran kebıra
İnne hazel kur´ane yehdı lilletı hiye akvemü ve yübeşşirul mü´minınellezıne ya´melunes salihati enne lehüm ecran kebıra
Inne hazel kur’ane yehdi lilleti hiye akvemu ve yubessirul mu’mininellezine ya’melunes salihati enne lehum ecren kebira(kebiren)
İnne hâzel kur’âne yehdî lilletî hiye akvemu ve yubeşşirul mu’minînellezîne ya’melûnes sâlihâti enne lehum ecren kebîrâ(kebîren)
Gercek su ki, bu Kuran o dosdogru olan yolu gostermekte; durust ve erdemli davranıslar ortaya koyan muminlere, odullerinin cok buyuk olacagını mujdelemektedir
Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir
inne haze-lkur'ane yehdi lilleti hiye akvemu veyubessiru-lmu'minine-llezine ya`melune-ssalihati enne lehum ecran kebira
inne hâẕe-lḳur'âne yehdî lilletî hiye aḳvemü veyübeşşiru-lmü'minîne-lleẕîne ya`melûne-ṣṣâliḥâti enne lehüm ecran kebîrâ
Suphesiz ki bu Kur'an en dogru yola iletir; iyi davranıslarda bulunan muminlere, kendileri icin buyuk bir mukafat oldugunu mujdeler
Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler
Suphesiz bu Kur’an, en dogru yolu gosterir. Dogruları yapan muminlere, buyuk mukafat oldugunu
Şüphesiz bu Kur’an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu
Suphesiz bu Kur’an, en dogru yolu gosterir. Salih amel isleyen muminlere, buyuk mukafat oldugunu mujdeler
Şüphesiz bu Kur’an, en doğru yolu gösterir. Salih amel işleyen müminlere, büyük mükâfat olduğunu müjdeler
Gercekten bu Kur'an insanları en dogru yola, en isabetli tutuma yoneltir.Guzel ve makbul isler yapan muminlere nail olacakları buyuk mukafatı mujdeler
Gerçekten bu Kur'ân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir.Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler
Gercekten bu Kur'an da en dogru yola iletir ve iyi isler yapan mu'minlere, kendileri icin buyuk bir ecir oldugunu mujdeler
Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler
Suphe yok ki, bu Kur´an, en dogru yola iletir ve salih amellerde bulunan mu´minlere, onlar icin gercekten buyuk bir ecir oldugunu mujde verir
Şüphe yok ki, bu Kur´an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü´minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir
Suphesiz bu Kur’an, en dogru yolu gosterir. Salih amel isleyen Muminlere, buyuk mukafat oldugunu mujdeler
Şüphesiz bu Kur’an, en doğru yolu gösterir. Salih amel işleyen Müminlere, büyük mükâfat olduğunu müjdeler
Supheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en dogru olana kılavuzlar ve muminlere su yolda mujde verir: Barısa/hayra yonelik isler yapanlar icin buyuk bir odul vardır
Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Barışa/hayra yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır
Supheniz olmasın ki bu Kur´an en kalıcı, en dogru olana kılavuzlar ve muminlere su yolda mujde verir: Hayra ve barısa yonelik isler yapanlar icin buyuk bir odul vardır
Şüpheniz olmasın ki bu Kur´an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır
Supheniz olmasın ki bu Kur´an en kalıcı, en dogru olana kılavuzlar ve muminlere su yolda mujde verir: Barısa/hayra yonelik isler yapanlar icin buyuk bir odul vardır
Şüpheniz olmasın ki bu Kur´an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Barışa/hayra yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır

Twi

Nokorε sε, saa Qur’aan yi kyerε (nnipa) kwan kᴐ deε εyε paa, na εbͻ agyidiefoͻ no a wͻ’redi dwuma pa no anohoba sε, wͻn wͻ akatua kεseε paa (da wͻn anim)

Uighur

بۇ قۇرئان ھەقىقەتەن ئەڭ توغرا يولغا باشلايدۇ، ياخشى ئىشلارنى قىلىدىغان مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ چوڭ مۇكاپاتقا ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇ
بۇ قۇرئان ھەقىقەتەن ئەڭ توغرا يولغا باشلايدۇ، ياخشى ئىشلارنى قىلىدىغان مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ چوڭ مۇكاپاتقا ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن خۇشخەۋەر بېرىدۇ

Ukrainian

Воістину, цей Коран провадить до того, що найправильніше, і сповіщає віруючих, які роблять добрі справи, про те, що на них чекає велика винагорода
Tse Quran dovidnyky do krashchoho shlyakhu, ta prynosytʹ harnu novynu do viruyuchiv shcho vedutʹ spravedlyve zhyttya, shcho vony zasluzhyly velyku vynahorodu
Це Quran довідники до кращого шляху, та приносить гарну новину до віруючів що ведуть справедливе життя, що вони заслужили велику винагороду
Voistynu, tsey Koran provadytʹ do toho, shcho naypravylʹnishe, i spovishchaye viruyuchykh, yaki roblyatʹ dobri spravy, pro te, shcho na nykh chekaye velyka vynahoroda
Воістину, цей Коран провадить до того, що найправильніше, і сповіщає віруючих, які роблять добрі справи, про те, що на них чекає велика винагорода
Voistynu, tsey Koran provadytʹ do toho, shcho naypravylʹnishe, i spovishchaye viruyuchykh, yaki roblyatʹ dobri spravy, pro te, shcho na nykh chekaye velyka vynahoroda
Воістину, цей Коран провадить до того, що найправильніше, і сповіщає віруючих, які роблять добрі справи, про те, що на них чекає велика винагорода

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke yeh Quran woh raah dikhata hai jo bilkul seedhi hai. Jo log isey maan kar bhale kaam karne lagein unhein yeh basharat deta hai ke unke liye bada ajar hai
حقیقت یہ ہے کہ یہ قرآن وہ راہ دکھاتا ہے جو بالکل سیدھی ہے جو لو گ اسے مان کر بھلے کام کرنے لگیں انہیں یہ بشارت دیتا ہے کہ ان کے لیے بڑا اجر ہے
بے شک یہ قرآن وہ راہ بتاتا ہے جو سب سے سیدھی ہے اور ایمان والوں کو جو نیک کام کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری دیتاہے ان کے لیے بڑا ثواب ہے
یہ قرآن وہ رستہ دکھاتا ہے جو سب سے سیدھا ہے اور مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں بشارت دیتا ہے کہ اُن کے لئے اجر عظیم ہے
یہ قرآن بتلاتا ہے وہ راہ جو سب سے سیدھی ہے اور خوشخبری سناتا ہے ایمان والوں کو جو عمل کرتے ہیں اچھے کہ ان کے لئے ہے ثواب بڑا [۱۵]
یقیناً یہ قرآن اس راستہ کی طرف راہنمائی کرتا ہے جو سب سے زیادہ سیدھا ہے اور خوشخبری دیتا ہے ان اہلِ ایمان کو جو نیک عمل کرتے ہیں کہ ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے۔
Yaqeenan yeh quran woh raasta dikhata hai jo boht hi seedha hai aue eman walon ko jo nek aemaal kertay hain iss baat ki khushkhabri deta hai kay unn kay liye boht bara ajar hai
یقیناً یہ قرآن وه راستہ دکھاتا ہے جو بہت ہی سیدھا ہے اور ایمان والوں کو جو نیک اعمال کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری دیتا ہے کہ ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے
yaqinan ye Qur’an wo raasta dikhata hai jo bahuth hee sidha hai aur imaan walo ko jo nek amaal karte hai us baat ki khush qabri deta hai ke un ke liye bahuth bada ajr hai
بلاشبہ یہ قرآن وہ راہ دکھاتا ہے جو سب راہوں سے سیدھی راہ ہے اور مژدہ سناتا ہے ان ایمان والوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں کہ بلاشبہ ان کے لیے بڑا اجر ہے
بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہے
حقیقت یہ ہے کہ یہ قرآن وہ راستہ دکھاتا ہے جو سب سے زیادہ سیدھا ہے، اور جو لوگ (اس پر) ایمان لاکر نیک عمل کرتے ہیں، انہیں خوشخبری دیتا ہے کہ ان کے لیے بڑا اجر ہے۔
بیشک یہ قرآن اس راستہ کی ہدایت کرتا ہے جو بالکل سیدھا ہے اور ان صاحبان هایمان کو بشارت دیتا ہے جو نیک اعمال بجالاتے ہیں کہ ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے

Uzbek

Албатта, бу Қуръон энг тўғри йўлга ҳидоят қилур ва яхши амалларни қилувчи мўминларга, албатта ўшаларга, улуғ ажр борлиги хушхабарини берур
Албатта, бу Қуръон энг Тўғри Йўлга ҳидоят қилур ва яхши амалларни қиладиган мўминларга катта ажр-мукофот борлигини(нг) хушхабар(ини) берур
Албатта, бу Қуръон энг тўғри йўлга ҳидоят қилур ва яхши амалларни қилувчи мўминларга, албатта, ўшаларга, улуғ ажр борлиги хушхабарини берур

Vietnamese

Qua that, Qur’an nay huong dan (nhan loai) đen con đuong ngay chinh đung đan hon va mang tin mung cho nhung nguoi tin tuong, nhung ai lam đieu thien, rang ho se nhan mot phan an thuong rat lon
Quả thật, Qur’an này hướng dẫn (nhân loại) đến con đường ngay chính đúng đắn hơn và mang tin mừng cho những người tin tưởng, những ai làm điều thiện, rằng họ sẽ nhận một phần ân thưỏng rất lớn
Qur’an nay đich thuc huong dan (nhan loai) đen voi đieu chan chinh nhat đong thoi bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin va hanh thien rang ho se đuoc phan thuong vo cung to lon (noi Allah)
Qur’an này đích thực hướng dẫn (nhân loại) đến với điều chân chính nhất đồng thời báo tin mừng cho những người có đức tin và hành thiện rằng họ sẽ được phần thưởng vô cùng to lớn (nơi Allah)

Xhosa

Inene, le ‘Kur’ân ikhokelela ebulungiseni nakokulungileyo, yaye inika iindaba ezivuyisayo kwabakholwayo, benze izenzo ezilungileyo, bona baya kuba nomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu aji Qur’an jikongolela ku alila (litala) lyalili lyagoloka nnope, ni jikwapa abali jakusengwasya awala waakutenda yambone kuti akwete kupata wanganyao malipilo gamakulungwa
Chisimu aji Qur’an jikongolela ku alila (litala) lyalili lyagoloka nnope, ni jikwapa abali jakusengwasya aŵala ŵaakutenda yambone kuti akwete kupata ŵanganyao malipilo gamakulungwa

Yoruba

Dajudaju al-Ƙur’an yii, o n fini mona si ona taara, o si n fun awon onigbagbo ododo t’o n se awon ise rere ni iro idunnu pe dajudaju esan t’o tobi wa fun won
Dájúdájú al-Ƙur’ān yìí, ó ń fini mọ̀nà sí ọ̀nà tààrà, ó sì ń fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo t’ó ń ṣe àwọn iṣẹ́ rere ní ìró ìdùnnú pé dájúdájú ẹ̀san t’ó tóbi wà fún wọn

Zulu

Ngempela leQur’an iholela kulokho, okufaneleke ngokwedlulele futhi ingumlethi wezindaba ezimnandi kwabakholwayo labo abenza izenzo ezilungileyo ukuthi okwabo ngumvuzo omkhulu