Achinese

Teuma bak nyata bak jih tapeugah Meunyoe mupakat insan deungon jen Jipeugot laen Qur’an jiubah Jipeugot laen beusaban ngon nyoe Hana meu sidroe pih ek jiilah Beuthat bandum jih meubantu-bantu Jilakee bantu bak ureueng ceudah

Afar

Nabiyow! keenik (koros kinnuk) ixxic: seehadaa kee jinni inkih sitta geyyi hayteh gaabowtaamah A Qhuraan celtam baahoonuh usun kaa celtam mabaahan gari garuh keenik cato yakke way

Afrikaans

Sê: Indien die mens en djien sou saamspan om die gelyke van hierdie Qur’ãn voort te bring, sal hulle nie daarin slaag nie, ofskoon sommige van hulle helpers van ander was

Albanian

Thuaj: “Sikur te bashkoheshin tere xhindet dhe njerezit te benin nje Kur’an, sikur ky, nuk do te mund te benim sikur ky, edhe pse i ndihmojne njeri-tjetrit”
Thuaj: “Sikur të bashkoheshin tërë xhindët dhe njerëzit të bënin një Kur’an, sikur ky, nuk do të mund të bënim sikur ky, edhe pse i ndihmojnë njëri-tjetrit”
Thuaj: Sikur te tuboheshin te gjithe njerezit dhe xhindet, per te hartuar nje Kur’an te tille, ata nuk do te mund ta hartonin ashtu sic eshte ai, madje, edhe sikur t’i ndihmonin njeri-tjetrit”
Thuaj: Sikur të tuboheshin të gjithë njerëzit dhe xhindët, për të hartuar një Kur’an të tillë, ata nuk do të mund ta hartonin ashtu siç është ai, madje, edhe sikur t’i ndihmonin njëri-tjetrit”
Thuaj: “Sikur te tuboheshin te gjithe njerezit dhe xhindet per te hartuar nje Kuran te tille, ata nuk do te mund te hartonin nje te ngjashem me te, madje, edhe sikur ta ndihmonin njeri - tjetrin.”
Thuaj: “Sikur të tuboheshin të gjithë njerëzit dhe xhindet për të hartuar një Kuran të tillë, ata nuk do të mund të hartonin një të ngjashëm me të, madje, edhe sikur ta ndihmonin njëri - tjetrin.”
Thuaj: “Edhe sikur te bashkoheshin njerezit dhe xhinet per te sjelle nje Kur’an te tille, ata nuk do te mund te benin si ky sado qe do ta ndihmonin njeri - tjetrin”
Thuaj: “Edhe sikur të bashkoheshin njerëzit dhe xhinët për të sjellë një Kur’an të tillë, ata nuk do të mund të bënin si ky sado që do ta ndihmonin njëri - tjetrin”
Thuaj: "Edhe sikur te bashkoheshin njerezit dhe xhinet per te sjelle nje Kur´an te tille, ata nuk do te mund te benin si ky, sado qe do ta ndihmonin njeri - tjetrin
Thuaj: "Edhe sikur të bashkoheshin njerëzit dhe xhinët për të sjellë një Kur´an të tillë, ata nuk do të mund të bënin si ky, sado që do ta ndihmonin njëri - tjetrin

Amharic

«sewochimi ganenochimi yezihini k’uri’ani bit’e bemamit’ati layi bisebesebu kefilachewi lekefilu redati bihonimi inikwa bit’ewini ayamet’umi» belachewi፡፡
«sewochimi ganēnochimi yezīhini k’uri’ani bit’ē bemamit’ati layi bīsebesebu kefīlachewi lekefīlu redati bīhonimi inikwa bit’ēwini āyamet’umi» belachewi፡፡
«ሰዎችም ጋኔኖችም የዚህን ቁርኣን ብጤ በማምጣት ላይ ቢሰበሰቡ ከፊላቸው ለከፊሉ ረዳት ቢሆንም እንኳ ብጤውን አያመጡም» በላቸው፡፡

Arabic

(قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن) في الفصاحة والبلاغة. (لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا) معينا نزل ردا لقولهم "" ولو نشاء لقلنا مثل هذا
ql: law aitafaqat al'iins waljinu ealaa muhawalat al'ityan bimithl hdha alquran almejz la yastatieun al'ityan bh, walaw taeawanuu wtzahru ealaa dhlk
قل: لو اتفقت الإنس والجن على محاولة الإتيان بمثل هذا القرآن المعجز لا يستطيعون الإتيان به، ولو تعاونوا وتظاهروا على ذلك
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheera
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿala an yatu bimith'li hadha l-qur'ani la yatuna bimith'lihi walaw kana baʿduhum libaʿdin zahiran
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿala an yatu bimith'li hadha l-qur'ani la yatuna bimith'lihi walaw kana baʿduhum libaʿdin zahiran
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰۤ أَن یَأۡتُوا۟ بِمِثۡلِ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا یَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِیرࣰا
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمُۥ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
۞قُل لَّئِنِ اِ۪جۡتَمَعَتِ اِ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
۞قُل لَّئِنِ اِ۪جۡتَمَعَتِ اِ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
قُلۡ لَّئِنِ اجۡتَمَعَتِ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِمِثۡلِ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لَا يَاۡتُوۡنَ بِمِثۡلِهٖ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ ظَهِيۡرًا
قُل لَّىِٕنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰۤ أَن یَأۡتُوا۟ بِمِثۡلِ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا یَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِیرࣰا
قُلۡ لَّئِنِ اجۡتَمَعَتِ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِمِثۡلِ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لَا يَاۡتُوۡنَ بِمِثۡلِهٖ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ ظَهِيۡرًا ٨٨
Qul La'ini Ajtama`ati Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Ala 'An Ya'tu Bimithli Hadha Al-Qur'ani La Ya'tuna Bimithlihi Wa Law Kana Ba`đuhum Liba`đin Zahiraan
Qul La'ini Ajtama`ati Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alá 'An Ya'tū Bimithli Hādhā Al-Qur'āni Lā Ya'tūna Bimithlihi Wa Law Kāna Ba`đuhum Liba`đin Žahīrāan
قُل لَّئِنِ اِ۪جْتَمَعَتِ اِ۬لْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَيٰ أَنْ يَّأْتُواْ بِمِثْلِ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضࣲ ظَهِيراࣰۖ‏
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمُۥ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
۞قُل لَّئِنِ اِ۪جۡتَمَعَتِ اِ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَىٰ أَن يَاتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لَا يَاتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
۞قُل لَّئِنِ اِ۪جۡتَمَعَتِ اِ۬لۡإِنسُ وَاَلۡجِنُّ عَلَىٰ أَن يَاتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لَا يَاتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضࣲ ظَهِيرࣰ ا
قل لين اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القرءان لا ياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهير ا
قُل لَّئِنِ اِ۪جْتَمَعَتِ اِ۬لِانسُ وَالْجِنُّ عَلَيٰٓ أَنْ يَّاتُواْ بِمِثْلِ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ لَا يَاتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضࣲ ظَهِيراࣰۖ
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا (ظَهِيرًا: مُعِينًا)
قل لين اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القرءان لا ياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا (ظهيرا: معينا)

Assamese

Koraa, ‘yadi e'i kora'anara anuraupa kora'ana anibalai manuha arau jina samabeta haya tathapi'o iyara anuraupa aniba noraaraiba yadi'o sihamta parasparae parasparaka sahaya karae’
Kōraā, ‘yadi ē'i kōra'ānara anuraūpa kōra'āna ānibalai mānuha ārau jina samabēta haẏa tathāpi'ō iẏāra anuraūpa āniba nōraāraiba yadi'ō siham̐ta parasparaē parasparaka sahāẏa karaē’
কোৱা, ‘যদি এই কোৰআনৰ অনুৰূপ কোৰআন আনিবলৈ মানুহ আৰু জিন সমবেত হয় তথাপিও ইয়াৰ অনুৰূপ আনিব নোৱাৰিব যদিও সিহঁত পৰস্পৰে পৰস্পৰক সহায় কৰে’।

Azerbaijani

De: “Əgər insanlar və cinlər bu Qurana bənzər bir sey gətirmək ucun bir yerə toplasıb, bir-birinə komək etsələr belə ona bənzərini gətirə bilməzlər”
De: “Əgər insanlar və cinlər bu Qurana bənzər bir şey gətirmək üçün bir yerə toplaşıb, bir-birinə kömək etsələr belə ona bənzərini gətirə bilməzlər”
De: “Əgər insanlar və cin­lər bu Qurana bənzər bir sey gə­tir­mək ucun bir yerə top­la­sıb, bir-birinə komək etsələr belə ona bən­zə­rini gətirə bilməz­lər”
De: “Əgər insanlar və cin­lər bu Qurana bənzər bir şey gə­tir­mək üçün bir yerə top­la­şıb, bir-birinə kömək etsələr belə ona bən­zə­rini gətirə bilməz­lər”
(Ya Peygəmbərim!) De: “Əgər insanlar və cinlər bir yerə yıgısıb bu Qur’ana bənzər bir sey gətirmək ucun bir-birinə komək etsələr, yenə də ona bənzərini gətirə bilməzlər”
(Ya Peyğəmbərim!) De: “Əgər insanlar və cinlər bir yerə yığışıb bu Qur’ana bənzər bir şey gətirmək üçün bir-birinə kömək etsələr, yenə də ona bənzərini gətirə bilməzlər”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘yadi kura'anera anurupa kura'ana anara jan'ya manusa o jina samabeta haya ebam yadi'o tara parasparake sahayya kare tabu'o tara era anurupa anate parabe na
Baluna, ‘yadi kura'ānēra anurupa kura'āna ānāra jan'ya mānuṣa ō jina samabēta haẏa ēbaṁ yadi'ō tārā parasparakē sāhāyya karē tabu'ō tārā ēra anurupa ānatē pārabē nā
বলুন, ‘যদি কুরআনের অনুরুপ কুরআন আনার জন্য মানুষ ও জিন সমবেত হয় এবং যদিও তারা পরস্পরকে সাহায্য করে তবুও তারা এর অনুরুপ আনতে পারবে না।
Balunah yadi manaba o jbina e'i kora'anera anurupa racana kare anayanera jan'ye jaro haya, ebam tara parasparera sahayyakari haya; tabu'o tara kakhana'o era anurupa racana kare anate parabe na.
Balunaḥ yadi mānaba ō jbina ē'i kōra'ānēra anurūpa racanā karē ānaẏanēra jan'yē jaṛō haẏa, ēbaṁ tārā parasparēra sāhāyyakārī haẏa; tabu'ō tārā kakhana'ō ēra anurūpa racanā karē ānatē pārabē nā.
বলুনঃ যদি মানব ও জ্বিন এই কোরআনের অনুরূপ রচনা করে আনয়নের জন্যে জড়ো হয়, এবং তারা পরস্পরের সাহায্যকারী হয়; তবুও তারা কখনও এর অনুরূপ রচনা করে আনতে পারবে না।
Balo -- ''yadi manusa o jina sam'milita hato e'i kura'anera samatulya kichu niye asate, tara era mato kichu'i anate parata na, yadi'o-ba tadera ke'u-ke'u an'yadera prsthaposaka hato.’’
Balō -- ''yadi mānuṣa ō jina sam'milita hatō ē'i kura'ānēra samatulya kichu niẏē āsatē, tārā ēra matō kichu'i ānatē pārata nā, yadi'ō-bā tādēra kē'u-kē'u an'yadēra pr̥ṣṭhapōṣaka hatō.’’
বলো -- ''যদি মানুষ ও জিন সম্মিলিত হতো এই কুরআনের সমতুল্য কিছু নিয়ে আসতে, তারা এর মতো কিছুই আনতে পারত না, যদিও-বা তাদের কেউ-কেউ অন্যদের পৃষ্ঠপোষক হতো।’’

Berber

Ini: "lemmer ad mlilen imdanen akked leonun, iwakken a d awin am Leqwoan agi, ur d ppawin i t icban, xas maawanen
Ini: "lemmer ad mlilen imdanen akked leonun, iwakken a d awin am Leqwôan agi, ur d ppawin i t icban, xas mâawanen

Bosnian

Reci: "Kad bi se svi ljudi i dzini udruzili da sacine jedan ovakav Kur'an, oni, takav kao sto je on, na bi sacinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se svi ljudi i džini udružili da sačine jedan ovakav Kur'an, oni, takav kao što je on, na bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se svi ljudi i dzinnovi udruzili da sacine jedan ovakav Kur´an, oni, kao sto je on, na bi sacinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se svi ljudi i džinnovi udružili da sačine jedan ovakav Kur´an, oni, kao što je on, na bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se svi ljudi i dzini udruzili da sacine jedan ovakav Kur'an, oni, kao sto je on, ne bi sacinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se svi ljudi i džini udružili da sačine jedan ovakav Kur'an, oni, kao što je on, ne bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali
Reci: "Kad bi se sakupilo covjecanstvo i dzinni, da donesu slican ovom Kur'anu, ne bi slican njemu donijeli, makar oni jedni drugima bili pomagaci
Reci: "Kad bi se sakupilo čovječanstvo i džinni, da donesu sličan ovom Kur'anu, ne bi sličan njemu donijeli, makar oni jedni drugima bili pomagači
KUL LE’INI EXHTEME’ATIL-’INSU WEL-XHINNU ‘ALA ‘EN JE’TU BIMITHLI HADHAL-KUR’ANI LA JE’TUNE BIMITHLIHI WE LEW KANE BA’DUHUM LIBA’DIN DHEHIRÆN
Reci: “Kad bi se svi ljudi i dzini udruzili da sacine jedan ovakav Kur’an, oni, takav kao sto je on, ne bi sacinili, pa makar jedni drugima pomagali.”
Reci: “Kad bi se svi ljudi i džini udružili da sačine jedan ovakav Kur’an, oni, takav kao što je on, ne bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali.”

Bulgarian

Kazhi: “I da se suberat khorata i dzhinovete, za da suzdadat podoben na tozi Koran, te ne shte suzdadat takuv podoben, dori edin na drug da si pomagat.”
Kazhi: “I da se sŭberat khorata i dzhinovete, za da sŭzdadat podoben na tozi Koran, te ne shte sŭzdadat takŭv podoben, dori edin na drug da si pomagat.”
Кажи: “И да се съберат хората и джиновете, за да създадат подобен на този Коран, те не ще създадат такъв подобен, дори един на друг да си помагат.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား “အကယ်၍ လူသားအားလုံးနှင့်ဂျင်န်အားလုံးတို့သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကဲ့သို့ တူညီသောကျမ်းကို (စီကုံးရေးသား၍) ထုတ်ဝေယူဆောင်လာရန် (သူတို့၏ရှိသမျှ ဉာဏနှင့်နည်းပညာစွမ်းအားတို့ဖြင့် အစွမ်းကုန်အားစိုက်၍) စုစည်းကြပြီးလျှင် သူတို့အချင်းချင်း အချို့ကိုအချို့က ထောက်ပံ့ကူညီခြင်းဖြင့် ထောက်ခံအားပေးသော်ငြားလည်း၊ သူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) နှင့်တူညီသောကျမ်းကို အလျှင်း ထုတ်ဝေယူဆောင်လာနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၈၈။ တမန်တော်ဟောကြားလော့။ အမှန်ကိုဆိုသော် လူသားအားလုံးနှင့် ဂျင်နတ်သားအားလုံးတို့သည် ဤကုရ်အာန် ကျမ်းတော်နှင့်တူသောကျမ်းတစောင်ကို မဖွဲ့နိုင်ကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)စင်စစ်အကယ်၍ လူသားအပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဂျင်(န်)အပေါင်း တို့သည်လည်းကောင်း၊ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်တူသော ကျမ်းကို (စီကုံးရေးသား၍)ယူလာရန် စုရုံးကြပြီးလျှင် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကူညီရိုင်းပင်းခဲ့ငြားလည်း၊ ၎င်းတို့သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် တူသောကျမ်းကို (စီကုံးရေးသား) ယူဆောင်လာ နိုင်ကြမည်အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်ပင် အကယ်၍ လူသားများနှင့် ဂျင်န်များသည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်နှင့်တူ‌သော ကျမ်းကို(စီကုံး‌ရေးသားပြီး)ယူလာရန် စုရုံးကြပြီး အချင်းချင်း ရိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြလျှင်လည်း သူတို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်နှင့်တူ‌သောကျမ်းကို လုံးဝ ူယူ‌ဆောင်လာနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Si els homes i els genis s'unissin per a produir un Alcora com aquest, no podrien aconseguir-ho, encara que s'ajudessin mutuament»
Digues: «Si els homes i els genis s'unissin per a produir un Alcorà com aquest, no podrien aconseguir-ho, encara que s'ajudessin mútuament»

Chichewa

Nena, “Ngati anthu ndi majini akadagwirizana kubweretsa chofanana ndi Korani ino, iwo sakadabweretsa chofanana nayo ngakhale kuti iwo akadathandizana.”
“Nena: “Ngakhale atasonkhana anthu ndi ziwanda (mothandizana) kuti abwere ndi buku longa ili la Qur’an (mukayalidwe ka mawu ndi matanthauzo ake), sangathe kubweretsa longa ilo, ngakhale atathandizana wina ndi mnzake.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo renlei he jingling lianhe qilai chuangzao yi bu xiang zheyang de “gulanjing”, namo, tamen jishi huxiang bangzhu, ye bi buneng chuangzao xiang zheyang de miao wen.
Nǐ shuō: Rúguǒ rénlèi hé jīnglíng liánhé qǐlái chuàngzào yī bù xiàng zhèyàng de “gǔlánjīng”, nàmò, tāmen jíshǐ hùxiāng bāngzhù, yě bì bùnéng chuàngzào xiàng zhèyàng de miào wén.
你说:如果人类和精灵联合起来创造一部像这样的《古兰经》,那末,他们即使互相帮助,也必不能创造像这样的妙文。
Ni shuo:“Jiaru renlei he jingling dou lianhe qilai chuangzuo zheyang yi bu “gulanjing”, name, jishi tamen huxiang bangzhu, tamen ye buneng chuangzuo chu tongyang de jing wen.”
Nǐ shuō:“Jiǎrú rénlèi hé jīnglíng dōu liánhé qǐlái chuàngzuò zhèyàng yī bù “gǔlánjīng”, nàme, jíshǐ tāmen hùxiāng bāngzhù, tāmen yě bùnéng chuàngzuò chū tóngyàng de jīng wén.”
你说:“假如人类和精灵都联合起来创作这样一部《古兰经》,那么,即使他们互相帮助,他们也不能创作出同样的经文。”
Ni shuo:“Ruguo renlei he jingling lianhe qilai chuangzao yi bu xiang zheyang de “gulanjing”, name, tamen jishi huxiang bangzhu, ye bi buneng chuangzao xiang zheyang de miao wen.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ rénlèi hé jīnglíng liánhé qǐlái chuàngzào yī bù xiàng zhèyàng de “gǔlánjīng”, nàme, tāmen jíshǐ hùxiāng bāngzhù, yě bì bùnéng chuàngzào xiàng zhèyàng de miào wén.”
你说:“如果人类和精灵联合起来创造一部像这样的《古兰经》,那么,他们即使互相帮助,也必不能创造象这样的妙文。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo renlei he jingling lianhe qilai chuangzao yi bu xiang zheyang de “gulanjing”, name, tamen jishi huxiang bangzhu, ye bi buneng chuangzao xiang zheyang de miao wen.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ rénlèi hé jīnglíng liánhé qǐlái chuàngzào yī bù xiàng zhèyàng de “gǔlánjīng”, nàme, tāmen jíshǐ hùxiāng bāngzhù, yě bì bùnéng chuàngzào xiàng zhèyàng de miào wén.”
你说:“如果人类和精灵联合起来创造一部像 这样的《古兰经》,那么,他们即使互相帮助,也必不能 创造像这样的妙文。”
Ni shuo:`Ruguo renlei he jingling lianhe qilai chuangzao yi bu xiang zheyang de “gulanjing”, namo, tamen jishi huxiang bangzhu, ye bi buneng chuangzao xiang zheyang de miao wen.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ rénlèi hé jīnglíng liánhé qǐlái chuàngzào yī bù xiàng zhèyàng de “gǔlánjīng”, nàmò, tāmen jíshǐ hùxiāng bāngzhù, yě bì bùnéng chuàngzào xiàng zhèyàng de miào wén.'
你說:「如果人類和精靈聯合起來創造一部像這樣的《古蘭經》,那末,他們即使互相幫助,也必不能創造像這樣的妙文。」

Croatian

Reci: “Kad bi se sakupilo covjecanstvo i dzinni, da donesu slican ovom Kur’anu, ne bi slican njemu donijeli, makar oni jedni drugima bili pomagaci
Reci: “Kad bi se sakupilo čovječanstvo i džinni, da donesu sličan ovom Kur’anu, ne bi sličan njemu donijeli, makar oni jedni drugima bili pomagači

Czech

Rci: „Kdyby shromazdili se lide a Dzinnove s umyslem vytvoriti cos rovneho tomuto Koranu, nevytvorili by mu rovneho, i kdyby navzajem si byli pomocniky
Rci: „Kdyby shromáždili se lidé a Džinnové s úmyslem vytvořiti cos rovného tomuto Koránu, nevytvořili by mu rovného, i kdyby navzájem si byli pomocníky
Odrikavat Jestlie uplne lidsky uplne jinns shromadit dohromady za rozkazovat vytahnout Quran tento oni nikdy vytahnout vsechno to nikoliv zaleitost e skoro pomoc oni lent 1 jiny
Odríkávat Jestlie úplne lidský úplne jinns shromádit dohromady za rozkazovat vytáhnout Quran tento oni nikdy vytáhnout všechno to nikoliv záleitost e skoro pomoc oni lent 1 jiný
Rci: "I kdyby se lide a dzinove spojili, aby neco podobneho Koranu tomuto vytvorili, nebyli by schopni prijit s necim podobnym, byt by si vzajemne byli pomocniky
Rci: "I kdyby se lidé a džinové spojili, aby něco podobného Koránu tomuto vytvořili, nebyli by schopni přijít s něčím podobným, byť by si vzájemně byli pomocníky

Dagbani

Yεlima: “Achiika! Ninsalinim’ mini alizinnim’ yi laɣim ni bɛ tahi Alkur’aani ŋɔ maa tatabo na, bɛ ku tooi tahi li na, hali di yi nyɛla bɛ shεba sɔŋ la taba.”

Danish

Sie Dersom al menneskerne al jinns banded sammen ind orden producere Quran den de aldrig producere noget det nej substans hvordan mere bistand de lent ene another
Zeg: "Indien de mens en de djinn samenspannen, teneinde het gelijke van deze Koran voort te brengen, zullen zij het gelijke daarvan niet kunnen voortbrengen ook al zouden zij elkanders helpers zijn

Dari

بگو: اگر انس و جن جمع شوند (و متفق شوند) تا مانند این قرآن را بیاورند، هرگز نمی‌توانند مانند آنرا بیاورند، هرچند بعضی از ایشان پشتیبان و مددگار بعض دیگر باشند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن އާ އެއްފަދަ އެއްޗެއް ގެނައުމަށް އިންސީންނާއި، ޖިންނީން އެއްވިނަމަވެސް، އެއާ އެއްފަދަ އެއްޗެއް އެއުރެންނަކަށް ނުގެނެވޭނެތެވެ. އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ވާގިވެރިން ކަމުގައި ވީނަމަވެސްމެއެވެ

Dutch

Zeg: "Als de mensen en de djinn zich zouden verenigen om met net zoiets als deze Koran te komen dan zouden ze toch niet met iets overeenkomstigs komen, ook al zouden zij elkaar tot hulp zijn
Zeg: Waarlijk; indien de menschen en de gewassen zich zouden vereenigen, met het doel, een boek gelijk aan dezen Koran voort te brengen, zouden zij geen kunnen voortbrengen, dat daaraan gelijk zij; hoewel de een van hen den ander zou ondersteunen
Zeg (O Moehammad): "Als de mensen en de Djinn's zich zouden verzamelen om het gelijke van deze Koran te maken; dan kunnen zij niet het daaraan gelijke komen, zelfs al zouden zij elkur hulp zijn
Zeg: 'Indien de mens en de djinn samenspannen, teneinde het gelijke van deze Koran voort te brengen, zullen zij het gelijke daarvan niet kunnen voortbrengen ook al zouden zij elkanders helpers zijn

English

Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’
Say: “If the mankind and the jinns together were to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like thereof, even if some of them was helper to some others.”
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support
Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another
Say: ´If both men and jinn banded together to produce the like of this Qur´an, they could never produce anything like it, even if they backed each other up.´
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another
Say, “If all of humanity and jinn were to gather together to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they backed up each other with help and support
Say: if humans and Jinn join together to bring like this Quran, they cannot bring like it, even if they support each other
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Qur’an, they will not bring the like of it, even if they assisted one another.’
Say: "Surely, if humankind and jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they will never be able to produce the like of it, though they backed one another up with help and support
Say to them "It could not be more emphasized that if both mankind and the Jinn should come together to compose a divine discourse of a like nature to the Quran, never shall they be able to produce a discourse of its likeness even with the help of one party to the other
Declare: “If mankind and jinn joined together that they may bring (something) similar to this Al-Quran, they shall not (and never) bring similar to that even if some of them are to some (others) as those who provide utmost assistance and help.”
Say: If humankind were gathered together and jinn to bring the like of this Quran, they would not approach the like of it even if some of them had been sustainers of some others
Say, "If the humans and jinn were to assemble in an attempt to create anything akin to this Qur´an, they would definitely fail, even if they assisted each other
Say, 'If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like, though they should back each other up
Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur’an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could
Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other
Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other
SAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other
Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur´an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another
Say, “If mankind and jinn were to gather together on (the project of) bringing (out) a Quran similar to this, they would not be able to bring (out anything) similar to it, even if they help each other.”
Say, “If mankind and jinn were to gather together on (the project of) bringing (out) a Quran similar to this, they would not be able to bring (out anything) similar to it, even if they help each other.”
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others
Say, "Even if men and jinn should join together and help each other to bring about the like of this Quran, they would not be able to do it
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another
Say, “If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur’ān, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another
Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another
Say, "Indeed in case humankind and the jinn gathered together to come up with the like of this Qur'an, they would not come up with its like, even if they were backers of one another
Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another
Say, .If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur‘an, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another
Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”
Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”
Say: ‘If men and jinn combined to produce a book akin to this Koran, they would surely fail to produce its like, though they helped one another as best they could.‘
Say, “If all humans and jinn were to come together to produce something similar to this Qur’an, they would not be able to produce the like of it, even if they collaborated with one another.”
Say, "If all people and all Jinn would band together with the intent of generating the likes of this Qur'an, they, would never be able to come out with anything like it, even if they backed each other up
Say: "If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another
Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another." (2:23), (1)
Say: "If the entire mankind and jinns' were to get together to produce (something) like this Quran, they could not produce (anything) like it, even if they tried altogether with help and support.”
Say, 'If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another
Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”
SAY: "Even if men and sprites organized to produce something like this Reading, they would never bring anything like it no matter how much assistance they lent one another
Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another
Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another
Say, “Surely if mankind and jinn banded together to bring the like of this Quran, they would not bring the like thereof, even if they supported one another.”
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants
Say, "If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support

Esperanto

Dir Se all humans all jinns band together en ord produkt Quran this ili neniam produkt anything gxi ne materi kiel mult assistance ili lent 1 another

Filipino

Ipagbadya: “Kung ang sangkatauhan at mga Jinn ay magsama-sama upang makagawa ng katulad nitong Qur’an, sila ay hindi makakagawa ng katulad nito, kahit na sila ay magtulungan sa isa’t isa.”
Sabihin mo: "Talagang kung nagtipon ang tao at ang jinn para maglahad ng tulad ng Qur’ān na ito ay hindi sila makapaglalahad ng tulad nito at kahit pa ang iba sa kanila para sa iba pa ay naging tagapagtaguyod

Finnish

Sano: »Totisesti, vaikka kaikki ihmiset ja dzinnit yhdessa yrittaisivat saada aikaan tamankaltaisen Koraanin, niin he eivat kykenisi siihen, vaikkapa auttaisivatkin toisiaan.»
Sano: »Totisesti, vaikka kaikki ihmiset ja dzinnit yhdessä yrittäisivät saada aikaan tämänkaltaisen Koraanin, niin he eivät kykenisi siihen, vaikkapa auttaisivatkin toisiaan.»

French

Dis : « Quand bien meme les hommes et les djinns s’uniraient pour produire quelque chose de semblable au Coran, ils ne produiraient rien qui lui soit semblable, fussent-ils en cela tres solidaires les uns des autres. »
Dis : « Quand bien même les hommes et les djinns s’uniraient pour produire quelque chose de semblable au Coran, ils ne produiraient rien qui lui soit semblable, fussent-ils en cela très solidaires les uns des autres. »
Dis : "Meme si les hommes et les djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable a ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, meme s’ils se soutenaient les uns les autres
Dis : "Même si les hommes et les djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres
Dis: «Meme si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable a ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, meme s'ils se soutenaient les uns les autres»
Dis: «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres»
Dis : « Si les hommes et les djinns decidaient de produire un livre identique au Coran, ils ne sauraient y parvenir, dussent-ils unir tous leurs efforts. »
Dis : « Si les hommes et les djinns décidaient de produire un livre identique au Coran, ils ne sauraient y parvenir, dussent-ils unir tous leurs efforts. »
Dis-leur : «Si les djinn et les Hommes s’entendent pour produire quelque chose de semblable a ce Coran, ils n’y parviendront pas, dussent-ils unir leurs efforts pour cela »
Dis-leur : «Si les djinn et les Hommes s’entendent pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils n’y parviendront pas, dussent-ils unir leurs efforts pour cela »

Fulah

Maaku: "Mi woondii, si yimɓe ɓen e jinnaaji ɗin hawtitii fii yo ɓe addu yeru ndee Alqur'aanaare, ɓe addataa yeru mayre, hay si wonii woɓɓe maɓɓe ko wallindrayɓe e woɓɓe

Ganda

Gamba nti singa abantu n'a Majinni beegatta babe nga baleeta ekitabo ekifaanana Kur’ani eno, tebayinza kuleeta kigifaanana newaakubadde nga abamu babeera bayambi ku bannaabwe

German

Sprich: "Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, brachten sie doch nichts Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistunden
Sprich: "Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, brächten sie doch nichts Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden
Sprich: Wenn die Menschen und die Djinn zusammenkamen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich ware, sie brachten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander helfen wurden
Sprich: Wenn die Menschen und die Djinn zusammenkämen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander helfen würden
Sag: "Wurden sich die Menschen und die Dschinn vereinigen, damit sie ein diesem Quran Gleiches hervorbringen, wurden sie nicht Seinesgleichen hervorbringen, selbst dann nicht, sollten die einen den anderen beistehen
Sag: "Würden sich die Menschen und die Dschinn vereinigen, damit sie ein diesem Quran Gleiches hervorbringen, würden sie nicht Seinesgleichen hervorbringen, selbst dann nicht, sollten die einen den anderen beistehen
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentaten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich ware, sie brachten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten wurden
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentaten, um etwas beizubringen, was diesem Qur’an gleich ware, sie brachten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten wurden
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur’an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden

Gujarati

Kahi do ke jo dareka manavi ane dareka jinnato mali a kura'ana jevum lavava icche to, te dareka mate bhega maline pana ana jevum lavavum asakya che, bhalene te'o eka bijani madada karanara bani jaya
Kahī dō kē jō darēka mānavī anē darēka jinnātō maḷī ā kura'āna jēvuṁ lāvavā icchē tō, tē darēka māṭē bhēgā maḷīnē paṇa ānā jēvuṁ lāvavuṁ aśakya chē, bhalēnē tē'ō ēka bījānī madada karanārā banī jāya
કહી દો કે જો દરેક માનવી અને દરેક જિન્નાતો મળી આ કુરઆન જેવું લાવવા ઇચ્છે તો, તે દરેક માટે ભેગા મળીને પણ આના જેવું લાવવું અશક્ય છે, ભલેને તેઓ એક બીજાની મદદ કરનારા બની જાય

Hausa

Ka ce: "Lalle ne idan mutane da aljannu sun taru a kan su zo da misalin wannan Alƙur'ani ba za su zo da misalinsa ba, kuma ko da sashinsu ya kasance, mataimaki ga sashi
Ka ce: "Lalle ne idan mutãne da aljannu sun tãru a kan su zo da misãlin wannan Alƙur'ãni bã zã su zo da misãlinsa ba, kuma kõ dã sãshinsu yã kasance, mataimaki ga sãshi
Ka ce: "Lalle ne idan mutane da aljannu sun taru a kan su zo da misalin wannan Alƙur'ani ba za su zo da misalinsa ba, kuma ko da sashinsu ya kasance, mataimaki ga sashi
Ka ce: "Lalle ne idan mutãne da aljannu sun tãru a kan su zo da misãlin wannan Alƙur'ãni bã zã su zo da misãlinsa ba, kuma kõ dã sãshinsu yã kasance, mataimaki ga sãshi

Hebrew

אמור: “אם בני האנוש והשדים יסכימו ביניהם להביא ספר דומה לקוראן, לא יוכלו להביא כמוהו, ואפילו אם הם יסייעו זה לזה”
אמור: "אם בני האנוש והשדים יסכימו ביניהם להביא ספר דומה לקוראן, לא יוכלו להביא כמוהו, ואפילו אם הם יסייעו זה לזה

Hindi

aap kah den: yadi sab manushy tatha jinn isapar ekatr ho jaayen ki is quraan ke samaan le aayenge, to isake samaan nahin la sakenge, chaahe ve ek-doosare ke samarthak hee kyon na ho jaayen
आप कह दें: यदि सब मनुष्य तथा जिन्न इसपर एकत्र हो जायें कि इस क़ुर्आन के समान ले आयेंगे, तो इसके समान नहीं ला सकेंगे, चाहे वे एक-दूसरे के समर्थक ही क्यों न हो जायें
kah do, "yadi manushy aur jinn isake lie ikatthe ho jaen ki quraan jaisee koee cheez laen, to ve is jaisee koee cheez na la sakenge, chaahe ve aapas mein ek-doosare ke sahaayak hee kyon na hon.
कह दो, "यदि मनुष्य और जिन्न इसके लिए इकट्ठे हो जाएँ कि क़ुरआन जैसी कोई चीज़ लाएँ, तो वे इस जैसी कोई चीज़ न ला सकेंगे, चाहे वे आपस में एक-दूसरे के सहायक ही क्यों न हों।
(ai rasool) tum kah do ki (agar saare duniya jahaann ke) aadamee aur jin is baat par ikatthe ho ki us quraan ka misal le aaen to (na mumakin) usake baraabar nahin la sakate agarache (usako koshish mein) ek ka ek madadagaar bhee bane
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि (अगर सारे दुनिया जहाँन के) आदमी और जिन इस बात पर इकट्ठे हो कि उस क़ुरान का मिसल ले आएँ तो (ना मुमकिन) उसके बराबर नहीं ला सकते अगरचे (उसको कोशिश में) एक का एक मददगार भी बने

Hungarian

Mondd: , Ha osszegyulnenek a dzsinnek es az emberek arra, hogy ehhez a Koranhoz hasonlot hozzanak elo, nem lennenek kepesek ehhez hasonlot elohozni. Meg ha egymas segitsegere lennenek is
Mondd: , Ha összegyülnének a dzsinnek és az emberek arra, hogy ehhez a Koránhoz hasonlót hozzanak elő, nem lennének képesek ehhez hasonlót előhozni. Még ha egymás segítségére lennének is

Indonesian

Katakanlah, "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa (dengan) Alquran ini, mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengannya, sekali pun mereka saling membantu satu sama lain
(Katakanlah, "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa dengan Alquran ini) dalam hal kefasihan dan ketinggian paramasasteranya (niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia sekali pun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain.") saling bantu-membantu. Ayat ini diturunkan sebagai sanggahan terhadap perkataan mereka sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya: "Kalau kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini (Alquran)." (Q.S. Al-Anfal)
Katakanlah, "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa Al-Qur`ān ini, niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia, sekali pun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain
Katakanlah kepada mereka dan tantanglah agar mereka mendatangkan sesuatu yang serupa al-Qur'ân, dan mereka pasti tidak akan mempu mendatangkannya, "Seandainya manusia dan jin bergabung dan saling membantu untuk mendatangkan sesuatu yang serupa al-Qur'ân ini dalam komposisi dan maknanya, mereka tidak akan mampu melakukannya, meskipun mereka bekerjasama dan saling membantu satu sama lain
Katakanlah, “Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa (dengan) Al-Qur`ān ini, mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengannya, sekali pun mereka saling membantu satu sama lain.”
Katakanlah, “Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa (dengan) Al-Qur'an ini, mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengannya, sekalipun mereka saling membantu satu sama lain.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an a apiya thampotampong so manga Manosiya go so manga Jinn sa kamba-al iran sa lagid angka-i a Qur-an, na di siran ndun makamba-al sa lagid iyan, apiya pun mabaloi so saba-ad kiran a tabanga o saba-ad

Italian

Di': “Se anche si riunissero gli uomini e demoni per produrre qualcosa di simile di questo Corano, non ci riuscirebbero, quand'anche si aiutassero gli uni con gli altri”
Di': “Se anche si riunissero gli uomini e dèmoni per produrre qualcosa di simile di questo Corano, non ci riuscirebbero, quand'anche si aiutassero gli uni con gli altri”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Tatoe ningen to Jin ga issho ni natte, kono kuruan to onajiyona mono o motarasou to kyoryoku shite mo,(totei) kono yona mono o motarasu koto wa dekinai
Gen tte yaru ga ī. `Tatoe ningen to Jin ga issho ni natte, kono kuruān to onajiyōna mono o motarasou to kyōryoku shite mo,(tōtei) kono yōna mono o motarasu koto wa dekinai
言ってやるがいい。「仮令人間とジンが一緒になって,このクルアーンと同じようなものを齎そうと協力しても,(到底)このようなものを齎すことは出来ない。」

Javanese

Sira dhawuha, "Saumpama manungsa lan jin iku kumpul, arep saka kahe anggitan kaya al-Qur'an iki, ora bakal bisa kelakon nekakake kang padha karo al-Qur'an iki, senajan sawenehe padha nulungi marang sawenehe
Sira dhawuha, "Saumpama manungsa lan jin iku kumpul, arep saka kahe anggitan kaya al-Qur'an iki, ora bakal bisa kelakon nekakake kang padha karo al-Qur'an iki, senajan sawenehe padha nulungi marang sawenehe

Kannada

avaru heluttare; nivu namagagi bhumiyinda ondu cilumeyannu horadisuva tanaka. Navu nim'ma matannu nambalarevu
avaru hēḷuttāre; nīvu namagāgi bhūmiyinda ondu cilumeyannu horaḍisuva tanaka. Nāvu nim'ma mātannu nambalārevu
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ನೀವು ನಮಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಒಂದು ಚಿಲುಮೆಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವ ತನಕ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಲಾರೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Eger adamdar, jındar osı Qurannın uqsasın keltirwge jinalsa, tipti olar, bir-birine komeksi bolsa da keltire almaydı” de
(Muxammed Ğ.S.): “Eger adamdar, jındar osı Qurannıñ uqsasın keltirwge jïnalsa, tipti olar, bir-birine kömekşi bolsa da keltire almaydı” de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Егер адамдар, жындар осы Құранның ұқсасын келтіруге жиналса, тіпті олар, бір-біріне көмекші болса да келтіре алмайды” де
Eger adamzat pen jın osı Quranga uqsastı keltirwge jinalıp, bir-birine komeksi bolsa da ogan uqsas narse akele almaydı
Eger adamzat pen jın osı Quranğa uqsastı keltirwge jïnalıp, bir-birine kömekşi bolsa da oğan uqsas närse äkele almaydı
Егер адамзат пен жын осы Құранға ұқсасты келтіруге жиналып, бір-біріне көмекші болса да оған ұқсас нәрсе әкеле алмайды

Kendayan

Batakatnlah, ”sabatolnya kade’ talino mam jin bakumpur nto’ manjoat nang sarupa (mang) Al-Quran nian, iaka’koa nana’ akan dapat manjoat nang sarupa mang nang koa, sekalipun iaka’koa babanto’-banto’ mang nang lain”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae mnoussaalok ning chin ban ruomoknea daembi changokrang aoy dauch nung kompir kuor an nih ku puokke min ach changokrang aoy dauch nung vea ban laey tohbeicha puokke ban chuoyoknea towvinhtowmk kadaoy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើមនុស្សលោក និងជិនបានរួមគ្នាដើម្បីចងក្រងឱ្យដូចនឹងគម្ពីរគួរអាននេះ គឺពួកគេ មិនអាចចងក្រងឱ្យដូចនឹងវាបានឡើយ ទោះបីជាពួកគេបានជួយគ្នា ទៅវិញទៅមកក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "N’iyo abantu n’amajini baza kwishyira hamwe ngo bazane igisa nk’iyiQur’an, ntibari kuzana igisa nayo, kabone n’iyo baza kwifatanya
Vuga (yewe Muhamadi) uti “N’iyo abantu n’amajini baza kwishyira hamwe ngo bazane igisa nk’iyi Qur’an, ntibari kuzana igisa na yo, kabone n’iyo baza kwifatanya.”

Kirghiz

Aytkın: «Eger (bardık) insandar jana jinder usul Kuraan sıyaktuu (bir kitepti maydanga) keltiruugo cogulusup, biri-birine jardamcı bolussa da, anın oksosun (ec kacan) keltire alıspayt
Aytkın: «Eger (bardık) insandar jana jinder uşul Kuraan sıyaktuu (bir kitepti maydanga) keltirüügö çoguluşup, biri-birine jardamçı boluşsa da, anın okşoşun (eç kaçan) keltire alışpayt
Айткын: «Эгер (бардык) инсандар жана жиндер ушул Кураан сыяктуу (бир китепти майданга) келтирүүгө чогулушуп, бири-бирине жардамчы болушса да, анын окшошун (эч качан) келтире алышпайт

Korean

illeogalodoe ingangwa yeongmaga seolo gat-ihayeo i kkulangwa gat-eun geos-eul mandeullyeo haedo geudeul-eun geuwa gat-eungeos-eul mandeulji moshalila bilog geudeul seologa seololeul dounda haedo geuleo hanila
일러가로되 인간과 영마가 서로 같이하여 이 꾸란과 같은 것을 만들려 해도 그들은 그와 같은것을 만들지 못하리라 비록 그들 서로가 서로를 도운다 해도 그러 하니라
illeogalodoe ingangwa yeongmaga seolo gat-ihayeo i kkulangwa gat-eun geos-eul mandeullyeo haedo geudeul-eun geuwa gat-eungeos-eul mandeulji moshalila bilog geudeul seologa seololeul dounda haedo geuleo hanila
일러가로되 인간과 영마가 서로 같이하여 이 꾸란과 같은 것을 만들려 해도 그들은 그와 같은것을 만들지 못하리라 비록 그들 서로가 서로를 도운다 해도 그러 하니라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: سوێند به خوا ئه‌گه‌ر هه‌موو ئاده‌میزادو په‌ریه‌کان کۆ ببنه‌وه‌و (هه‌وڵی به‌رده‌وام بده‌ن تا) قورئانێکی وه‌کو ئه‌مه دانێن و بیهێننه (مه‌یدان) ناتوانن کاری وابکه‌ن و ناتوانن له وێنه‌ی بهێنن، ئه‌گه‌ر چی هه‌موو لایه‌کیان ببنه پشتگیرو یارمه‌تیده‌ری یه‌کتر
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ سوێند بە خوا ئەگەر ئادەمی و جنۆکە ھەموو کۆببنەوه بۆ ئەوەی وێنەی ئەم قورئانە بھێنن ناتوانن وێنەی ئەو بھێنن ھەرچەندە پشتیوانی یەکتریش بن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Bi sond! Heke meriv u mecetir bicivin ji bo ku (pirtukeke) weki Qur’ane (binivisin) binin, heke ewan bibine pistevane hev ji disa ewan nikarin weki we Qur’ane binin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi sond! Heke meriv û meçêtir bicivin ji bo ku (pirtûkeke) wekî Qur’anê (binivîsin) bînin, heke ewan bibine piştevanê hev jî dîsa ewan nikarin wekî wê Qur’anê bînin

Latin

Dictus Si totus humans totus jinns manus unus in order produce Quran hoc they nunquam produce anything it non matter quam much assistance they lent 1 alias

Lingala

Loba: Ata soki bato mpe bilima basangani mpo basala kurani lokola oyo, bakokoka koya na lolenge na yango te ata soki bazui lisalisi ya ndenge na ndenge kati na bango

Luyia

Boola: “Kata nibekhung’asia Abandu nende Amajini mbu kho barere eshifwana shinga Ikurani ino, shibakhanyala okhurera ifwana ngayo tawe kata nibakhonyana abeene khubeene.”

Macedonian

Кажи: „Кога сите луѓе и џинни би се здружиле да сочинат еден ваков Куран, тие, каков што е тој, не би сочиниле, па дури и взаемно да си помагаат
Kazi: “Koga bi se zbralei dzinovite i lugeto da donesat nesto sto ke bide slicno na Kuranot, ne ke mozat da donesat nisto slicno nemu, pa bilo da se pomagaat ednisodrugi
Kaži: “Koga bi se zbralei džinovite i luǵeto da donesat nešto što ḱe bide slično na Kuranot, ne ḱe možat da donesat ništo slično nemu, pa bilo da se pomagaat ednisodrugi
Кажи: “Кога би се збралеи џиновите и луѓето да донесат нешто што ќе биде слично на Куранот, не ќе можат да донесат ништо слично нему, па било да се помагаат еднисодруги

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya jika sekalian manusia dan jin berhimpun dengan tujuan hendak membuat dan mendatangkan sebanding dengan Al-Quran ini, mereka tidak akan dapat membuat dan mendatangkan yang sebanding dengannya, walaupun mereka bantu-membantu sesama sendiri

Malayalam

(nabiye,) parayuka: i khur'an pealeann keant varunnatinnayi manusyarum jinnukalum onniccucernnalum tirccayayum atupealeann avar keant varikayilla. avaril cilar cilarkk pintuna nalkunnatayal pealum
(nabiyē,) paṟayuka: ī khur'ān pēāleānn keāṇṭ varunnatinnāyi manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ onniccucērnnāluṁ tīrccayāyuṁ atupēāleānn avar keāṇṭ varikayilla. avaril cilar cilarkk pintuṇa nalkunnatāyāl pēāluṁ
(നബിയേ,) പറയുക: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പോലൊന്ന് കൊണ്ട് വരുന്നതിന്നായി മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും ഒന്നിച്ചുചേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അതുപോലൊന്ന് അവര്‍ കൊണ്ട് വരികയില്ല. അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് പിന്തുണ നല്‍കുന്നതായാല്‍ പോലും
(nabiye,) parayuka: i khur'an pealeann keant varunnatinnayi manusyarum jinnukalum onniccucernnalum tirccayayum atupealeann avar keant varikayilla. avaril cilar cilarkk pintuna nalkunnatayal pealum
(nabiyē,) paṟayuka: ī khur'ān pēāleānn keāṇṭ varunnatinnāyi manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ onniccucērnnāluṁ tīrccayāyuṁ atupēāleānn avar keāṇṭ varikayilla. avaril cilar cilarkk pintuṇa nalkunnatāyāl pēāluṁ
(നബിയേ,) പറയുക: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പോലൊന്ന് കൊണ്ട് വരുന്നതിന്നായി മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും ഒന്നിച്ചുചേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അതുപോലൊന്ന് അവര്‍ കൊണ്ട് വരികയില്ല. അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് പിന്തുണ നല്‍കുന്നതായാല്‍ പോലും
parayuka: manusyarum jinnukalum ottearumiccu sramiccalum i khur'an pealeann keantuvaranavilla- avarellam parasparam pintunaccalum sari
paṟayuka: manuṣyaruṁ jinnukaḷuṁ otteārumiccu śramiccāluṁ ī khur'ān pēāleānn keāṇṭuvarānāvilla- avarellāṁ parasparaṁ pintuṇaccāluṁ śari
പറയുക: മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും ഒത്തൊരുമിച്ചു ശ്രമിച്ചാലും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പോലൊന്ന് കൊണ്ടുവരാനാവില്ല- അവരെല്ലാം പരസ്പരം പിന്തുണച്ചാലും ശരി

Maltese

Għid: 'Li kieku l-bnedmin u l-gini jiltaqgħu biex igibu (xi ħaga) bħal dan il-Qoran, (zgur li) ma jgibuhx, lanqas jekk jgħinu lil-xulxin (kemm jifilħu)U
Għid: 'Li kieku l-bnedmin u l-ġini jiltaqgħu biex iġibu (xi ħaġa) bħal dan il-Qoran, (żgur li) ma jġibuhx, lanqas jekk jgħinu lil-xulxin (kemm jifilħu)U

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a apiya thampotampong so manga manosiya, go so manga jinn sa kambaal iran sa lagid angkai a Qor´an, na di siran dn makambaal sa lagid iyan, apiyapn mabaloy so sabaad kiran a tabanga o sabaad

Marathi

Sanga ki jara samasta manava ani jinna miluna ya kura'anasarakha (grantha) anu icchitila tara tya sarvancyakaduna yace udaharana anane asakya ahe, maga te apasata ekamekance sahayyaka banale tarihi
Sāṅgā kī jara samasta mānava āṇi jinna miḷūna yā kura'ānāsārakhā (grantha) āṇū icchitīla tara tyā sarvān̄cyākaḍūna yācē udāharaṇa āṇaṇē aśakya āhē, maga tē āpasāta ēkamēkān̄cē sahāyyaka banalē tarīhī
८८. सांगा की जर समस्त मानव आणि जिन्न मिळून या कुरआनासारखा (ग्रंथ) आणू इच्छितील तर त्या सर्वांच्याकडून याचे उदाहरण आणणे अशक्य आहे, मग ते आपसात एकमेकांचे सहाय्यक बनले तरीही

Nepali

Bhanidinus ki yadi sabai manisaharu ra sabai jinnaharu milera yasa kura'ana jasto lya'una cahe pani yasa kura'ana jasto bana'i lya'una asambhava cha. Yadyapi tiniharu eka arkako maddatagara kina nabanun
Bhanidinus ki yadi sabai mānisaharū ra sabai jinnaharū milēra yasa kura'āna jastō lyā'una cāhē pani yasa kura'āna jastō banā'ī lyā'una asambhava cha. Yadyapi tinīharū ēka arkākō maddatagāra kina nabanun
भनिदिनुस् कि यदि सबै मानिसहरू र सबै जिन्नहरू मिलेर यस कुरआन जस्तो ल्याउन चाहे पनि यस कुरआन जस्तो बनाई ल्याउन असम्भव छ । यद्यपि तिनीहरू एक अर्काको मद्दतगार किन नबनुन् ।

Norwegian

Si: «Om mennesker og dsjinner slo seg sammen for a legge frem noe tilsvarende denne Koran, kunne de aldri lage dens like, selv om de hjalp hverandre.»
Si: «Om mennesker og dsjinner slo seg sammen for å legge frem noe tilsvarende denne Koran, kunne de aldri lage dens like, selv om de hjalp hverandre.»

Oromo

Jedhi: “odoo ilmi namaatiifi jinnoonnis fakkaataa Qur’aana kanaatiin dhufuu irratti walitti qabamanii, odoo gariin isaanii gariif gargaaraa ta’aniis fakkaataa isaatiin hin dhufan.”

Panjabi

Akho, ki jekara sare manukha ate jina ikathe ho jana ate tam ki ika ajiha kura'ana bana li'a'una, tam vi uha isa varaga kura'ana na li'a sakanage. Bhavem uha ika duje de saha'ika bana jana
Ākhō, ki jēkara sārē manukha atē jina ikaṭhē hō jāṇa atē tāṁ ki ika ajihā kura'āna baṇā li'ā'uṇa, tāṁ vī uha isa varagā kura'āna nā li'ā sakaṇagē. Bhāvēṁ uha ika dūjē dē sahā'ika baṇa jāṇa
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਜਿੰਨ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਕੁਰਆਨ ਬਣਾ ਲਿਆਉਣ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਇਸ ਵਰਗਾ ਕੁਰਆਨ ਨਾ ਲਿਆ ਸਕਣਗੇ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਬਣ ਜਾਣ।

Persian

بگو: اگر جن و انس گرد آيند تا همانند اين قرآن را بياورند نمى‌توانند همانند آن را بياورند، هر چند كه يكديگر را يارى دهند
بگو: اگر همه انس و جن فراهم آيند كه نظير اين قرآن را بياورند نمى‌توانند مانند آن را بياورند، هر چند آنها پشتيبان يكديگر باشند
بگو اگر انس و جن گرد آیند که نظیر این قرآن را بیاورند، ولو بعضی از آنان پشتیبان بعضی دیگر باشند، نمی‌توانند نظیر آن بیاورند
(ای پیامبر!) بگو: «اگر انس و جن (همگی) گرد آیند بر آن که همانند این قرآن را بیاورند، (هرگز) همانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخی از آنان یاور برخی (دیگر) باشند»
بگو: قطعاً اگر جنّ و انس گرد آیند که مانند این قرآن را بیاورند، نمی توانند مانندش را بیاورند، و اگر چه پشتیبان یکدیگر باشند
[ای پیامبر،] بگو: «اگر انس و جن [همگی] جمع شوند تا همانند این قرآن را بیاورند، [هرگز] همانندش را نخواهند آورد؛ هر چند آنان پشتیبان یکدیگر باشند»
بگو که اگر جن و انس متّفق شوند که مانند این قرآن کتابی بیاورند هرگز نتوانند مثل آن آورند هر چند همه پشتیبان یکدیگر باشند
بگو اگر گردآیند آدمیان و پریان بر آنکه بیارند مانند این قرآن را نیارند مانندش و اگر چه باشد برخیشان برای برخی پشتیبان‌
بگو: «اگر انس و جن گرد آيند تا نظير اين قرآن را بياورند، مانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخى از آنها پشتيبان برخى [ديگر] باشند.»
بگو: «اگر همواره انس و جن با هم پیوسته و هماهنگ گردند بر اینکه مانند این قرآن را بیاورند (هرگز) مانند آن را نمی‌آورند و گر چه (بر فرض محال) آنان (در این جریان) پشتیبان یکدیگر باشند
بگو: «اگر [تمام] انس و جنّ، گرد آیند تا همانند این قرآن را بیاورند، نمى‌توانند مانندش را بیاورند، هر چند كه بعضى پشتیبان و یاور دیگرى باشند.»
بگو: اگر همه‌ی مردمان و جملگی پریان گرد آیند و متّفق شوند بر این که همچون این قرآن را (با این شیوه‌های دلربا و معانی زیبا بسازند و) بیاورند، نمی‌توانند مانند آن را بیاورند و ارائه دهند، هرچند هم برخی از ایشان پشتیبان و مددکار برخی دیگر شوند (چرا که قرآن کلام یزدان و معجزه‌ی جاویدان آفریدگار است و هرگز از معلومات محدود آفریدگان چنین چیزی ساخته نیست)
بگو: «اگر انسانها و پریان (جن و انس) اتفاق کنند که همانند این قرآن را بیاورند، همانند آن را نخواهند آورد؛ هر چند یکدیگر را (در این کار) کمک کنند
بگو: اگر آدميان و پريان فراهم آيند تا مانند اين قرآن بيارند هرگز مانند آن نيارند هر چند برخى از آنان يار و همپشت برخى باشند
(ای پیامبر!) بگو :«اگر انس و جن (همگی) گرد آیند بر آن که همانند این قرآن را بیاورند، (هرگز) همانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخی از آنان یاور برخی (دیگر) باشند»

Polish

Powiedz: "Jesliby sie zebrali ludzie i dziny, aby stworzyc cos podobnego do tego Koranu, to oni nie zdołaliby uczynic nic podobnego, nawet gdyby sie wzajemnie wspomagali
Powiedz: "Jeśliby się zebrali ludzie i dżiny, aby stworzyć coś podobnego do tego Koranu, to oni nie zdołaliby uczynić nic podobnego, nawet gdyby się wzajemnie wspomagali

Portuguese

Dize: "Se os humanos e os jinns se juntassem, para fazer vir algo igual a este Alcorao, nao fariam vir nada igual a ele, ainda que uns deles fossem coadjutores dos outros
Dize: "Se os humanos e os jinns se juntassem, para fazer vir algo igual a este Alcorão, não fariam vir nada igual a ele, ainda que uns deles fossem coadjutores dos outros
Dize-lhes: Mesmo que os humanos e os genios se tivessem reunido para produzir coisa similar a este Alcorao, jamaisteriam feito algo semelhante, ainda que se ajudassem mutuamente
Dize-lhes: Mesmo que os humanos e os gênios se tivessem reunido para produzir coisa similar a este Alcorão, jamaisteriam feito algo semelhante, ainda que se ajudassem mutuamente

Pushto

ته ووایه: خامخا كه انسانان او پېریان ټول په دې خبره سره جمع شي چې د دې قرآن مِثل راوړي (، نو) د ده په مثل به رانه وړى شي اګر كه د دوى ځینې د ځینو نورو ملاتړي (هم) وي
ته ووایه: خامخا كه انسانان او پېریان ټول پر دې خبره سره جمع شي چې د دې قرآن مِثل راوړي (،نو) د ده په مثل به رانه وړى شي اګر كه د دوى ځینې د ځینو نورو ملاتړي (هم) وي

Romanian

Spune: “Daca oamenii si ginii s-ar strange ca sa faca ceva asemenea acestui Coran, ei nu vor face nimic care sa-i semene, chiar daca s-ar sprijini unii pe altii.”
Spune: “Dacă oamenii şi ginii s-ar strânge ca să facă ceva asemenea acestui Coran, ei nu vor face nimic care să-i semene, chiar dacă s-ar sprijini unii pe alţii.”
Spune Daca tot humans tot jinns banded împreuna în ordine produce Quran acesta ei niciodata produce orice el nu materie cum mult asistena ei lent 1 altul
Spune: “De s-ar aduna oamenii ºi djinnii ca sa faca [ceva] caacest Coran, ei nu vor fi in stare sa faca [ceva] asemenea lui, chiar daca iºi vor fi unul altuia ajutor!”
Spune: “De s-ar aduna oamenii ºi djinnii ca sã facã [ceva] caacest Coran, ei nu vor fi în stare sã facã [ceva] asemenea lui, chiar dacã îºi vor fi unul altuia ajutor!”

Rundi

Vuga uti:- naho bokoranya abantu bose hamwe n’ibisigo vyose kugira ngo bazane ivyoba bimeze nkiyi Qur’ani ntagatifu, ntibari gushobora kuyizana iyimeze nkiyi Qur’ani ntagatifu, naho bofashanya bamwe n’abandi

Russian

Spune: “Daca oamenii si ginii s-ar strange ca sa faca ceva asemenea acestui Coran, ei nu vor face nimic care sa-i semene, chiar daca s-ar sprijini unii pe altii.”
Скажи: «Если бы собрались [объединились] люди и джинны, чтобы сделать [создать] подобное этому Корану, не сделали бы [не создали бы] они подобного ему, даже если одни из них были другим помощниками»
Skazhi: «Yesli by lyudi i dzhinny ob"yedinilis' dlya togo, chtoby sochinit' nechto, podobnoye etomu Koranu, eto ne udalos' by im, dazhe yesli by oni stali pomogat' drug drugu»
Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу»
Skazhi: "Deystvitel'no, yesli lyudi i genii soberutsya dlya togo, chtoby proizvesti chto nibud' podobnoye semu Koranu, to ne proizvedut nichego podobnogo yemu, khotya by oni odni drugim byli pomoshchnikami
Скажи: "Действительно, если люди и гении соберутся для того, чтобы произвести что нибудь подобное сему Корану, то не произведут ничего подобного ему, хотя бы они одни другим были помощниками
Skazhi: "Yesli by sobralis' lyudi i dzhinny, chtoby sdelat' podobnoye etomu Koranu, oni by ne sozdali podobnogo, khotya by odni iz nikh byli drugim pomoshchnikami
Скажи: "Если бы собрались люди и джинны, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by ob"yedinili usiliya lyudi i dzhinny, chtoby sochinit' nechto, podobnoye Koranu, eto im by ne udalos', yesli by dazhe oni i pomogali drug drugu
Скажи [, Мухаммад]: "Если бы объединили усилия люди и джинны, чтобы сочинить нечто, подобное Корану, это им бы не удалось, если бы даже они и помогали друг другу
Skazhi (o Mukhammad!) im (nevernym), chtoby oni prinesli chto-libo, podobnoye Koranu, chego oni nikogda ne smogut: "Yesli by lyudi i dzhinny sobralis', chtoby sozdat' podobnoye Koranu s yego myslyami, znacheniyami, rassuzhdeniyami, oni by ne sozdali podobnogo yemu, dazhe yesli by oni vse vmeste nad etim trudilis'
Скажи (о Мухаммад!) им (неверным), чтобы они принесли что-либо, подобное Корану, чего они никогда не смогут: "Если бы люди и джинны собрались, чтобы создать подобное Корану с его мыслями, значениями, рассуждениями, они бы не создали подобного ему, даже если бы они все вместе над этим трудились
Skazhi: "Kogda b soyedinilis' lyudi vse i dzhinny, Chtoby sozdat' podobnoye Koranu, Oni b ne sozdali podobnogo (yemu), Khotya odni iz nikh drugim I okazali by podderzhku
Скажи: "Когда б соединились люди все и джинны, Чтобы создать подобное Корану, Они б не создали подобного (ему), Хотя одни из них другим И оказали бы поддержку

Serbian

Реци: „Кад би се сви људи и џинни удружили да саставе један овакав Кур'ан, они, као што је он, не би саставили, па макар једни другима помагали.“

Shona

Iti: “Kunyangwe vanhu nemaJinn vakaungana kugadzira zvakafanana neQur’aan iri, havagadziri zvakafanana naro, kunyangwe vamwe vavo vakabetsera vamwe.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن ماڻھو ۽ جِنّ ھن قرآن جھڙي (ٻئي ڪنھن ڪتاب) آڻڻ لاءِ گڏ ٿين ته جھڙس ڪڏھن نه آڻي سگھندا جيتوڻيڪ ھڪ ٻئي کي مدد ڏين

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “minisunda, jinvarunda, ekkasu vi mevæni kuranayak gena emata utsaha kara, ovungen samaharek samaharekuta udavvata sitiya vuvada, mevænnak ovun visin (kala) nohækiya
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “minisunda, jinvarunda, ekkāsu vī mevæni kurānayak gena ēmaṭa utsāha kara, ovungen samaharek samaharekuṭa udavvaṭa siṭiyā vuvada, mevænnak ovun visin (kaḷa) nohækiya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසුන්ද, ජින්වරුන්ද, එක්කාසු වී මෙවැනි කුර්ආනයක් ගෙන ඒමට උත්සාහ කර, ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකුට උදව්වට සිටියා වුවද, මෙවැන්නක් ඔවුන් විසින් (කළ) නොහැකිය
mema kuranaya ha samana deyak gena emata minis vargaya ha jin vargaya ekarasi vuva da ovungen ætæmeku ætæmekuta urata ura sitiya da e ha samana deyak ovuhu gena enne næta
mema kurānaya hā samāna deyak gena ēmaṭa minis vargayā hā jin vargayā ēkarāśī vuva da ovungen ætæmeku ætæmekuṭa uraṭa ura siṭiya da ē hā samāna deyak ovuhu gena ennē næta
මෙම කුර්ආනය හා සමාන දෙයක් ගෙන ඒමට මිනිස් වර්ගයා හා ජින් වර්ගයා ඒකරාශී වුව ද ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට උරට උර සිටිය ද ඒ හා සමාන දෙයක් ඔවුහු ගෙන එන්නේ නැත

Slovak

Say If all humans all jinns banded dohromady v poradie produce Quran this they never produce anything it ziaden zalezitost ako vela assistance they lent 1 iny

Somali

Dheh: Haddii ay dadku iyo jinku isugu tagaan inay la yimaadaan wax la mid ah Qur’aankan, ma la imaan karaan wax la mid ah, xataa haddii uu qaarba qaarka kale caawiyo oo siiyo garab
Waxaad dhahdaa hadday u kulmaan Insi iyo Jinni inay la yimaadaan Quraankan oo Kale lama imaan karaan wax lamida Qaarkood qaar haba caawiyee
Waxaad dhahdaa hadday u kulmaan Insi iyo Jinni inay la yimaadaan Quraankan oo Kale lama imaan karaan wax lamida Qaarkood qaar haba caawiyee

Sotho

E re: “Le hoja batho le Li-Jinn ba ne ba ka iketsa khokanyana phiri ho hlahisa se ts’oanang le Qura’n ena, ba ne ba ke ke ba hlahisa se ts’oanang le eona, le ha ba ne ba ka thusana.”

Spanish

Diles: Si los hombres y los genios se unieran para hacer un Coran similar, no podrian lograrlo aunque se ayudaran mutuamente
Diles: Si los hombres y los genios se unieran para hacer un Corán similar, no podrían lograrlo aunque se ayudaran mutuamente
Diles: «Aunque se unieran los hombres y los yinn para producir un Coran semejante a este, no podrian lograrlo, aun ayudandose entre ellos»
Diles: «Aunque se unieran los hombres y los yinn para producir un Corán semejante a este, no podrían lograrlo, aun ayudándose entre ellos»
Diles: “Aunque se unieran los hombres y los yinn para producir un Coran semejante a este, no podrian lograrlo, aun ayudandose entre ellos”
Diles: “Aunque se unieran los hombres y los yinn para producir un Corán semejante a este, no podrían lograrlo, aun ayudándose entre ellos”
Di: «Si los hombres y los genios se unieran para producir un Coran como este, no podrian conseguirlo, aunque se ayudaran mutuamente»
Di: «Si los hombres y los genios se unieran para producir un Corán como éste, no podrían conseguirlo, aunque se ayudaran mutuamente»
Di: “¡Si la humanidad entera y todos los seres invisibles se unieran para producir algo parecido a este Qur’an, no podrian producir nada parecido aunque se esforzaran al maximo en ayudarse mutuamente!”
Di: “¡Si la humanidad entera y todos los seres invisibles se unieran para producir algo parecido a este Qur’án, no podrían producir nada parecido aunque se esforzaran al máximo en ayudarse mutuamente!”
Diles: "Si los seres humanos y los yinnes se unieran para redactar un texto similar al Coran, no podrian lograrlo, aunque se ayudaran mutuamente
Diles: "Si los seres humanos y los yinnes se unieran para redactar un texto similar al Corán, no podrían lograrlo, aunque se ayudaran mutuamente
Di: «Si los hombres y los genios se juntasen para traer un Coran como este no podrian traerlo aun que se ayudasen unos a otros.»
Di: «Si los hombres y los genios se juntasen para traer un Corán como éste no podrían traerlo aun que se ayudasen unos a otros.»

Swahili

Sema, «Lau wataafikiana majini na binadamu kujaribu kuleta mfano wa hii Qur’ani yenye kuelemea, hawataweza kuileta, hata kama watashirikiana na kusaidiana kufanya hivyo.»
Sema: Wangeli kusanyika watu na majini ili walete mfano wa hii Qur'ani basi hawaleti mfano wake, hata wakisaidiana wao kwa wao

Swedish

Sag: "Om manniskor och osynliga vasen i samarbete forsokte astadkomma nagot som skulle kunna jamforas med denna Koran, skulle de misslyckas, aven om de gav varandra all hjalp
Säg: "Om människor och osynliga väsen i samarbete försökte åstadkomma något som skulle kunna jämföras med denna Koran, skulle de misslyckas, även om de gav varandra all hjälp

Tajik

Bigu; «Agar cinu ins gird ojand, to monandi in Qur'on ʙijovarand, nametavonand monandi onro ʙijovarand, harcand, ki jakdigarro jori dihand»
Bigū; «Agar çinu ins gird ojand, to monandi in Qur'on ʙijovarand, nametavonand monandi onro ʙijovarand, harcand, ki jakdigarro jorī dihand»
Бигӯ; «Агар ҷину инс гирд оянд, то монанди ин Қуръон биёваранд, наметавонанд монанди онро биёваранд, ҳарчанд, ки якдигарро ёрӣ диҳанд»
Bigu: «Agar insu cin gird ojand va ittifoq kunand, to monandi in Qur'onro ʙijovarand, hargiz nametavonand monandi onro ʙijovarand, harcand, ki jakdigarro jori dihand»
Bigū: «Agar insu çin gird ojand va ittifoq kunand, to monandi in Qur'onro ʙijovarand, hargiz nametavonand monandi onro ʙijovarand, harcand, ki jakdigarro jorī dihand»
Бигӯ: «Агар инсу ҷин гирд оянд ва иттифоқ кунанд, то монанди ин Қуръонро биёваранд, ҳаргиз наметавонанд монанди онро биёваранд, ҳарчанд, ки якдигарро ёрӣ диҳанд»
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Agar insu cin [hamagi] cam' savand, to hammonandi in Qur'onro ʙijovarand, [hargiz] hammonandasro naxohand ovard; harcand onon pustiʙoni jakdigar ʙosand»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Agar insu çin [hamagī] çam' şavand, to hammonandi in Qur'onro ʙijovarand, [hargiz] hammonandaşro naxohand ovard; harcand onon puştiʙoni jakdigar ʙoşand»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Агар инсу ҷин [ҳамагӣ] ҷамъ шаванд, то ҳаммонанди ин Қуръонро биёваранд, [ҳаргиз] ҳаммонандашро нахоҳанд овард; ҳарчанд онон пуштибони якдигар бошанд»

Tamil

(napiye!) Nir kuruviraka: Manitarkalum jinkalum onru cerntu, cilar cilarukku utaviyaka iruntu itaipponra oru kur'anaik kontuvara muyarcittapotilum itaippol kontu vara avarkalal (mutiyave) mutiyatu
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: Maṉitarkaḷum jiṉkaḷum oṉṟu cērntu, cilar cilarukku utaviyāka iruntu itaippōṉṟa oru kur'āṉaik koṇṭuvara muyaṟcittapōtilum itaippōl koṇṭu vara avarkaḷāl (muṭiyavē) muṭiyātu
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மனிதர்களும் ஜின்களும் ஒன்று சேர்ந்து, சிலர் சிலருக்கு உதவியாக இருந்து இதைப்போன்ற ஒரு குர்ஆனைக் கொண்டுவர முயற்சித்தபோதிலும் இதைப்போல் கொண்டு வர அவர்களால் (முடியவே) முடியாது
inta kur'anai ponra onraik kontuvaruvatarkaka manitarkalum jinkalum onru cerntu (muyanru), avarkalil oru cilar cilarukku utavipuripavarkalaka iruntalum, itu ponra onrai avarkal kontu varamutiyatu" enru (napiye) nir kurum
inta kur'āṉai pōṉṟa oṉṟaik koṇṭuvaruvataṟkāka maṉitarkaḷum jiṉkaḷum oṉṟu cērntu (muyaṉṟu), avarkaḷil oru cilar cilarukku utavipuripavarkaḷāka iruntālum, itu pōṉṟa oṉṟai avarkaḷ koṇṭu varamuṭiyātu" eṉṟu (napiyē) nīr kūṟum
இந்த குர்ஆனை போன்ற ஒன்றைக் கொண்டுவருவதற்காக மனிதர்களும் ஜின்களும் ஒன்று சேர்ந்து (முயன்று), அவர்களில் ஒரு சிலர் சிலருக்கு உதவிபுரிபவர்களாக இருந்தாலும், இது போன்ற ஒன்றை அவர்கள் கொண்டு வரமுடியாது" என்று (நபியே) நீர் கூறும்

Tatar

Гакыллы кешеләргә әйт: "Әгәр кешеләр һәм җеннәр барчасы бер урынга җыелып, Коръән кебек бер китап иҗат итәргә теләсәләр бер-берсенә ярдәмләшеп Коръәнгә охшатып бер китап иҗат итәргә тырышсалар да, һич тә иҗат итә алмаслар

Telugu

ila anu: "Okavela manavulu mariyu jinnatulu andaru kalisi, i khur'an vanti danini kalpinci tisuku ravataniki prayatnincina - varu okari kokaru todpadinappatiki - ituvanti danini kalpinci teleru
ilā anu: "Okavēḷa mānavulu mariyu jinnātulu andarū kalisi, ī khur'ān vaṇṭi dānini kalpin̄ci tīsuku rāvaṭāniki prayatnin̄cinā - vāru okari kokaru tōḍpaḍinappaṭikī - iṭuvaṇṭi dānini kalpin̄ci tēlēru
ఇలా అను: "ఒకవేళ మానవులు మరియు జిన్నాతులు అందరూ కలిసి, ఈ ఖుర్ఆన్ వంటి దానిని కల్పించి తీసుకు రావటానికి ప్రయత్నించినా - వారు ఒకరి కొకరు తోడ్పడినప్పటికీ - ఇటువంటి దానిని కల్పించి తేలేరు
వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ సమస్త మానవులు, యావత్తు జిన్నులు కలిసి ఈ ఖుర్‌ఆను లాంటి గ్రంథాన్ని తేదలచినా – వారు ఒండొకరికి తోడ్పాటును అందజేసుకున్నా ఇటువంటి దానిని తీసుకురావటం వారివల్ల కాని పని

Thai

cng klaw theid (muhammad) nænxn hak mnusʹy læa yi nrw mkan thi ca na ma chen xalkurxan ni phwk khea mi xac ca na ma chen nan di læa mæwa bang khnnı hmu phwk khea pen phu chwyhelux kæ xik bang khn ktam
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) næ̀nxn h̄āk mnus̄ʹy̒ læa ỵi nrw mkạn thī̀ ca nả mā chèn xạlkurxān nī̂ phwk k̄heā mị̀ xāc ca nả mā chèn nận dị̂ læa mæ̂ẁā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ xīk bāng khn k̆tām
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แน่นอนหากมนุษย์และญินรวมกันที่จะนำมาเช่นอัลกุรอานนี้ พวกเขาไม่อาจจะนำมาเช่นนั้นได้ และแม้ว่าบางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้ช่วยเหลือแก่อีกบางคนก็ตาม
cng klaw theid muhammad nænxn hak mnusʹy læa yi nrw mkan thi ca na ma chen xalkurxan ni phwk khea mi xac ca na ma chen nan di læa mæwa bang khnnı hmu phwk khea pen phu chwyhelux kæ xik bang khn ktam
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd næ̀nxn h̄āk mnus̄ʹy̒ læa ỵi nrw mkạn thī̀ ca nả mā chèn xạlkurxān nī̂ phwk k̄heā mị̀ xāc ca nả mā chèn nận dị̂ læa mæ̂ẁā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ xīk bāng khn k̆tām
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แน่นอนหากมนุษย์และญินรวมกันที่จะนำมาเช่นอัลกุรอานนี้ พวกเขาไม่อาจจะนำมาเช่นนั้นได้ และแม้ว่าบางคนในหมู่พวกเขาเป็นผู้ช่วยเหลือแก่อีกบางคนก็ตาม

Turkish

De ki: Insanlar ve cinler, bu Kur'an'ın bir benzerini meydana getirmek icin bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hatta bir kısmı bir kısmına yardım etse bile
De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur'an'ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hatta bir kısmı bir kısmına yardım etse bile
De ki: Andolsun, bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak uzere insu cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler
De ki: Andolsun, bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler
De ki: "Eger butun ins ve cin (toplulukları), bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek uzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekci olsa bile- onun bir benzerini getiremezler
De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler
Ey Rasulum, de ki: “- Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur’an’ın benzerini getirmek uzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
Ey Rasûlüm, de ki: “- Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
De ki: Eger insanlarla cinler, birbirlerine yardımcı ve destek de olsalar, bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek icin biraraya gelseler, yine de onun bir benzerini (yazıp) getiremezler
De ki: Eğer insanlarla cinler, birbirlerine yardımcı ve destek de olsalar, bu Kur´ân´ın bir benzerini getirmek için biraraya gelseler, yine de onun bir benzerini (yazıp) getiremezler
De ki: "Insanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak icin bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar
De ki: "İnsanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar
Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur'an'in benzerini getirmek uzere toplansalar ve birbirlerine yardimci olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir
Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur'ân'in benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardimci olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir
De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak uzere insu cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler
De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler
De ki: "Tum insanlar ve cinler bu Kuran'ın bir benzerini olusturmak amacıyla toplansalar ve bu konuda birbirlerine destek olsalar bile onun bir benzerini olusturamazlar
De ki: "Tüm insanlar ve cinler bu Kuran'ın bir benzerini oluşturmak amacıyla toplansalar ve bu konuda birbirlerine destek olsalar bile onun bir benzerini oluşturamazlar
Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur'an'ın benzerini getirmek uzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir
Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'ân'ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir
De ki: «Yemin ederim eger insanlar ve cinler bu Kur´an´ın benzerini getirmek uzere toplansalar, birbirlerine yardımcı bile olsalar onun bir benzerini getiremezler.»
De ki: «Yemin ederim eğer insanlar ve cinler bu Kur´an´ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı bile olsalar onun bir benzerini getiremezler.»
Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eger insanlar ve cinler bu Kur´an´ın benzerini getirmek uzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»
Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur´ân´ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»
De ki; «Eger tum insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»
De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»
De ki: "Eger butun ins ve cin (toplulukları), bu Kuran´ın bir benzerini getirmek uzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekci olsa bile- onun bir benzerini getiremezler
De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kuran´ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler
De ki: «Andolsun, ins-u cin su Kur´anın benzerini (meydana) getirmeleri icin bir araya toplansa, yekdigerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler»
De ki: «Andolsun, ins-ü cin şu Kur´ânın benzerini (meydana) getirmeleri için bir araya toplansa, yekdiğerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler»
De ki: Insanlar ve cinnler bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek icin toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi
De ki: İnsanlar ve cinnler bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek için toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi
De ki: “Eger ins ve cin (insanlar ve cinler) bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek icin ictima etseler (biraraya gelseler); onların bir kısmı, bir kısmına yardımcı olsa bile onun bir benzerini getiremezler.”
De ki: “Eğer ins ve cin (insanlar ve cinler) bu Kur´ân´ın bir benzerini getirmek için içtima etseler (biraraya gelseler); onların bir kısmı, bir kısmına yardımcı olsa bile onun bir benzerini getiremezler.”
Kul leinictemeatil insu vel cinnu ala ey ye´tu bi misli hazel kur´ani la ye´tune bi mislihı ve lev kane ba´duhum li ba´dın zahıra
Kul leinictemeatil insü vel cinnü ala ey ye´tu bi misli hazel kur´ani la ye´tune bi mislihı ve lev kane ba´duhüm li ba´dın zahıra
Kul leinictemeatil insu vel cinnu ala en ye’tu bi misli hazel kur’ani la ye’tune bi mislihi ve lev kane ba’duhum li ba’dın zahira(zahiran)
Kul leinictemeâtil insu vel cinnu alâ en ye’tû bi misli hâzel kur’âni lâ ye’tûne bi mislihî ve lev kâne ba’duhum li ba’dın zahîrâ(zahîran)
De ki: "Butun insanlar ve gorunmeyen varlıklar bu Kuran´ın bir benzerini ortaya koymak icin bir araya gelselerdi ve, birbirlerine (bu konuda) destek olmak icin ellerinden gelen her seyi yapsalardı, yine de onun benzerini ortaya koyamazlardı
De ki: "Bütün insanlar ve görünmeyen varlıklar bu Kuran´ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelselerdi ve, birbirlerine (bu konuda) destek olmak için ellerinden gelen her şeyi yapsalardı, yine de onun benzerini ortaya koyamazlardı
kul leini-cteme`ati-l'insu velcinnu `ala ey ye'tu bimisli haze-lkur'ani la ye'tune bimislihi velev kane ba`duhum liba`din zahira
ḳul leini-cteme`ati-l'insü velcinnü `alâ ey ye'tû bimiŝli hâẕe-lḳur'âni lâ ye'tûne bimiŝlihî velev kâne ba`ḍuhüm liba`ḍin żahîrâ
De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak uzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini getiremezler
De ki: Andolsun, bu Kur'ân'ın bir benzerini ortaya koymak üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini getiremezler
De ki: “Insanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak icin bir araya gelseler; birbirlerine arka cıksalar bile, onun bir benzerini yapamazlar.”
De ki: “İnsanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak için bir araya gelseler; birbirlerine arka çıksalar bile, onun bir benzerini yapamazlar.”
De ki: Insanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak icin bir araya gelseler, birbirlerine yardımcı olsalar bile, onun bir benzerini yapamazlar
De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur’an’ın bir benzerini yapmak için bir araya gelseler, birbirlerine yardımcı olsalar bile, onun bir benzerini yapamazlar
De ki: “Yemin ederim! Eger insanlar ve cinler, bu Kur'an’ın benzerini yapmak icin bir araya toplansalar, hatta birbirlerine destek olup guclerini birlestirseler bile, yine de onun gibi bir Kitap meydana getiremezler.”
De ki: “Yemin ederim! Eğer insanlar ve cinler, bu Kur'ân’ın benzerini yapmak için bir araya toplansalar, hatta birbirlerine destek olup güçlerini birleştirseler bile, yine de onun gibi bir Kitap meydana getiremezler.”
De ki: "Andolsun eger insan(lar) ve cin(ler) bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek uzere toplansalar ve birbirlerine arka ol(up yardım et)seler yine onun benzerini getiremezler
De ki: "Andolsun eğer insan(lar) ve cin(ler) bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine arka ol(up yardım et)seler yine onun benzerini getiremezler
De ki: «Eger butun ins ve cin (toplulukları), bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek uzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekci olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»
De ki: «Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»
Andolsun bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek icin insanlar ve cinler bir araya toplansalar birbirine yardımcı olsalar dahi yine benzerini getiremezler.”
Andolsun bu Kur’ân’ın bir benzerini getirmek için insanlar ve cinler bir araya toplansalar birbirine yardımcı olsalar dahi yine benzerini getiremezler.”
De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler su Kur'an'ın bir benzerini getirmek uzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler
De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler
De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler su Kur´an´ın bir benzerini getirmek uzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler
De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur´an´ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler
De ki: "Yemin olsun, eger insanlar ve cinler su Kur´an´ın bir benzerini getirmek uzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler
De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur´an´ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε nnipa (nyinaa) ne Jinn kabom sε wͻ’de saa Qur’aan yi sεso bεba a, wͻ’ntumi mfa nesεso mma da, sε wͻ’boa wͻnho-wͻnho mpo a

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئىنسانلار، جىنلار بۇ قۇرئاننىڭ ئوخشىشىنى مەيدانغا كەلتۈرەلمەيدۇ»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئىنسانلار، جىنلار بۇ قۇرئاننىڭ ئوخشىشىنى مەيدانغا كەلتۈرۈش ئۈچۈن يىغىلىپ بىر- بىرىگە ياردەملەشكەن تەقدىردىمۇ، ئۇنىڭ ئوخشىشىنى كەلتۈرەلمەيدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Якби люди й джини об’єдналися разом для того, щоб створити щось подібне Корану, то вони не зробили б цього, навіть допомагаючи одне одному!»
Kazhutʹ, "Yakshcho vesʹ humans ta vesʹ jinns banded razom aby vyrobyty Quran lyublyatʹ tse, vony mohly nikoly produktsiya budʹ shcho ne lyublyatʹ tse, niyaka materiya skilʹky dopomohy vony ne pozychyly odyn odnym
Кажуть, "Якщо весь humans та весь jinns banded разом аби виробити Quran люблять це, вони могли ніколи продукція будь що не люблять це, ніяка матерія скільки допомоги вони не позичили один одним
Skazhy: «Yakby lyudy y dzhyny obʺyednalysya razom dlya toho, shchob stvoryty shchosʹ podibne Koranu, to vony ne zrobyly b tsʹoho, navitʹ dopomahayuchy odne odnomu!»
Скажи: «Якби люди й джини об’єдналися разом для того, щоб створити щось подібне Корану, то вони не зробили б цього, навіть допомагаючи одне одному!»
Skazhy: «Yakby lyudy y dzhyny obʺyednalysya razom dlya toho, shchob stvoryty shchosʹ podibne Koranu, to vony ne zrobyly b tsʹoho, navitʹ dopomahayuchy odne odnomu
Скажи: «Якби люди й джини об’єдналися разом для того, щоб створити щось подібне Корану, то вони не зробили б цього, навіть допомагаючи одне одному

Urdu

Kehdo ke agar Insaan aur Jinn sab ke sab milkar is Quran jaisi koi cheez laaney ki koshish karein to na laa sakenge, chahe woh sab ek dusre ke madadgaar hi kyun na hon
کہہ دو کہ اگر انسان اور جن سب کے سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز لانے کی کوشش کریں تو نہ لاسکیں گے، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مدد گار ہی کیوں نہ ہوں
کہہ دو اگر سب آدمی اور سب جن مل کر بھی ایسا قرآن لانا چاہیں تو ایسا نہیں لا سکتے اگرچہ ان میں سے ہر ایک دوسرے کا مددگار کیوں نہ ہو
کہہ دو کہ اگر انسان اور جن اس بات پر مجتمع ہوں کہ اس قرآن جیسا بنا لائیں تو اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کو مددگار ہوں
کہہ اگر جمع ہوں آدمی اور جن اس پر کہ لائیں ایسا قرآن ہر گز نہ لائیں گے ایسا قرآن اور پڑے مدد کیا کریں ایک دوسرے کی [۱۳۴]
کہہ دیجئے کہ اگر سارے انسان اور جن اکٹھے ہو جائیں (اور چاہیں) اس جیسا قرآن لے آئیں تو جب بھی اس جیسا نہیں لا سکیں گے۔ اگرچہ ایک دوسرے کے مددگار بھی بن جائیں۔
Keh dijiye kay agar tamam insan aur kul jinnat mill ker iss quran kay misil lana chahayen to inn sab say iss kay misil lana na mumkin hai qo woh (aapas mein) aik doosray kay madadgar bhi bann jayen
کہہ دیجیئے کہ اگر تمام انسان اور کل جنات مل کر اس قرآن کے مثل ﻻنا چاہیں تو ان سب سے اس کے مثل ﻻنا ناممکن ہے گو وه (آپس میں) ایک دوسرے کے مددگار بھی بن جائیں
keh dijiye ke agar tamaam insaan aur kul jinnaath mil kar is Qur’an ke misl laana chaahe to un sub se us ke misl lana na mumkin hai go wo (aapas mein) ek dosre ke madadgaar bhi ban jaaye
(بطور چیلنج ) کہہ دو کہ اگر اکٹھے ہو جائیں سارے انسان اور سارے جِنّ اس بات پر کہ لے آئیں اس قرآن کی مثل تو ہر گز نہیں لا سکیں گے اس کی مثل اگر وہ ہو جائیں ایک دوسرے کے مددگار
فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں
کہہ دو کہ : اگر تمام انسان اور جنات اس کام پر اکٹھے بھی ہوجائیں کہ اس قرآن جیسا کلام بنا کرلے آئیں، تب بھی وہ اس جیسا نہیں لاسکیں گے، چاہے وہ ایک دوسرے کی کتنی مدد کرلیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر انسان اور جنات سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ اس قرآن کا مثل لے آئیں تو بھی نہیں لاسکتے چاہے سب ایک دوسرے کے مددگار اور پشت پناہ ہی کیوں نہ ہوجائیں

Uzbek

«Агар инсу жинлар тўпланиб, ушбу Қуръонга ўхшаш нарса келтирмоқчи бўлсалар, бунда баъзилари баъзиларига ёрдамчи бўлсалар ҳам, унга ўхшашини келтира олмаслар», деб айт
Айтинг: «Қасамки, агар бор инсу жин мана шу Қуръонни ўхшашини келтириш йўлида бирлашиб, бир-бирларига ёрдамчи бўлсалар-да, унинг ўхшашини келтира олмаслар»
Агар инсу жинлар тўпланиб, ушбу Қуръонга ўхшаш нарса келтирмоқчи бўлсалар, бунда баъзилари баъзиларга ёрдамчи бўлсалар ҳам, унга ўхшашини келтира олмаслар

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu loai nguoi va Jinn hop nhau lai đe lam mot (Kinh Sach) giong nhu Qur'an nay thi chung se khong lam đuoc mot quyen giong nhu no, mac dau chung co gang ho tro lan nhau.”
Hãy bảo họ: “Nếu loài người và Jinn họp nhau lại để làm một (Kinh Sách) giống như Qur'an này thì chúng sẽ không làm được một quyển giống như nó, mặc dầu chúng cố gắng hỗ trợ lẫn nhau.”
Nguoi hay noi voi ho: “Dau cho loai nguoi lan loai Jinn (ma qui) co hop suc voi nhau đe sang tac ra mot kinh sach giong nhu kinh Qur’an nay đay thi chac chan ho cung khong the mang đen mot quyen giong nhu no ngay ca ho co no luc va co gang đen may đi chang nua.”
Ngươi hãy nói với họ: “Dẫu cho loài người lẫn loài Jinn (ma quỉ) có hợp sức với nhau để sáng tác ra một kinh sách giống như kinh Qur’an này đây thì chắc chắn họ cũng không thể mang đến một quyển giống như nó ngay cả họ có nỗ lực và cố gắng đến mấy đi chăng nữa.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba abantu neejinn bebenokuhlangana kunye ukuvelisa i’Kur’ân efana nale, bebengenakuyivelisa, efana nayo, enokuba bebenokuncedisana na.”

Yau

Jilani: “Namuno angasongangane wandu ni majini kuti aiche najo janti mpela aji Qur’an, nga nganaika najo janti mpela jalakweji, namuno angakamusyangane jwine ni n’jakwe.”
Jilani: “Namuno angasongangane ŵandu ni majini kuti aiche najo janti mpela aji Qur’an, nga nganaika najo janti mpela jalakweji, namuno angakamusyangane jwine ni n’jakwe.”

Yoruba

So pe: “Dajudaju ti awon eniyan ati alujannu ba para po lati mu iru al-Ƙur’an yii wa, won ko le mu iru re wa, apa kan won ibaa je oluranlowo fun apa kan
Sọ pé: “Dájúdájú tí àwọn ènìyàn àti àlùjànnú bá para pọ̀ láti mú irú al-Ƙur’ān yìí wá, wọn kò lè mú irú rẹ̀ wá, apá kan wọn ìbáà jẹ́ olùrànlọ́wọ́ fún apá kan

Zulu

Ithi, “uma abantu namaJinn bengahlangana ndawonye ukuze beze nokufana naleQur’an angeke bakwazi ukuza nefana nayo ngisho noma ngabe abanye babo bangabasizi babanye”