Achinese
Meulengkan rahmat nibak Po gata Leupah that raya hana ban peugah Neubri karonya le that keu gata
Afar
Kinnih immay ku Rabbi koh nacrooreeh, ku lubbit kaa (Qhuraan kinnuk) dacriseeh dabqiseh, diggah ku Rabbih muxxo kaamol nabam kinni ama Qhuraan koh yecee waqdi
Afrikaans
maar dit is ’n genade van u Heer. Voorwaar, Sy goedheid jeëns u is oorvloedig
Albanian
Pervec se me meshiren e zotit tend, sepse miresia e Tij ndaj teje eshte me te vertete e madhe”
Përveç se me mëshirën e zotit tënd, sepse mirësia e Tij ndaj teje është me të vërtetë e madhe”
perpos meshires nga ana e Zotit tend. Me te vertete, miresia e Tij ndaj teje, eshte e madhe
përpos mëshirës nga ana e Zotit tënd. Me të vërtetë, mirësia e Tij ndaj teje, është e madhe
Nese nuk e bejme, eshte vetem prej meshires nga ana e Zotit tend. Vertete qe miresia e Tij ndaj teje eshte kurdohere e madhe
Nëse nuk e bëjmë, është vetëm prej mëshirës nga ana e Zotit tënd. Vërtetë që mirësia e Tij ndaj teje është kurdoherë e madhe
Por kjo eshte meshire nga Zoti yt dhe miresia e Tij ndaj teje, vertet eshte e madhe
Por kjo është mëshirë nga Zoti yt dhe mirësia e Tij ndaj teje, vërtet është e madhe
Por kjo eshte meshire nga Zoti yt dhe miresia e Tij ndaj teje vertet eshte e madhe
Por kjo është mëshirë nga Zoti yt dhe mirësia e Tij ndaj teje vërtet është e madhe
Amharic
gini kegetahi behonewi izineti (t’ebek’inewi)፡፡ chirotawi banite layi talak’i newina፡፤
gini kegētahi beẖonewi izineti (t’ebek’inewi)፡፡ chirotawi banite layi talak’i newina፡፤
ግን ከጌታህ በኾነው እዝነት (ጠበቅነው)፡፡ ችሮታው ባንተ ላይ ታላቅ ነውና፡፤
Arabic
«إلا» لكن أبقيناه «رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا» عظيما حيث أنزله عليك وأعطاك المقام المحمود وغير ذلك من الفضائل
lknn allah rhmk, fathbt dhlk fi qlbk, 'iina fadlah kan ealayk ezymana; faqad aetak hdha alquran alezym, walmqam almhmwd, waghayr dhlk mimaa lam ywth ahdana min alealmyn
لكنَّ الله رحمك، فأثبت ذلك في قلبك، إن فضله كان عليك عظيمًا؛ فقد أعطاك هذا القرآن العظيم، والمقام المحمود، وغير ذلك مما لم يؤته أحدًا من العالمين
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeera
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana ʿalayka kabiran
illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana ʿalayka kabiran
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَیۡكَ كَبِیرࣰا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرࣰ ا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرࣰ ا
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَؕ اِنَّ فَضۡلَهٗ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيۡرًا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَیۡكَ كَبِیرࣰا
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَﵧ اِنَّ فَضۡلَهٗ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيۡرًا ٨٧
Illa Rahmatan Min Rabbika 'Inna Fađlahu Kana `Alayka Kabiraan
Illā Raĥmatan Min Rabbika 'Inna Fađlahu Kāna `Alayka Kabīrāan
إِلَّا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيراࣰۖ
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرࣰ ا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرࣰ ا
إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡك كَّبِيرࣰ ا
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡك كَّبِيرٗا
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرࣰ ا
الا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبير ا
اِلَّا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيراࣰۖ
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
الا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبيرا
Assamese
Kintu eya pratyahara nakaraato haiche tomara pratipalakara daya; niscaya tomara prati ache te'omra maha anugraha
Kintu ēẏā pratyāhāra nakaraāṭō haichē tōmāra pratipālakara daẏā; niścaẏa tōmāra prati āchē tē'ōm̐ra mahā anugraha
কিন্তু এয়া প্ৰত্যাহাৰ নকৰাটো হৈছে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দয়া; নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতি আছে তেওঁৰ মহা অনুগ্ৰহ।
Azerbaijani
Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində bunu etmədik. Dogrudan da, Onun sənə olan lutfu boyukdur
Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində bunu etmədik. Doğrudan da, Onun sənə olan lütfü böyükdür
Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində bunu etmədik. Dogrudan da Onun sənə olan lutfu boyukdur
Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində bunu etmədik. Doğrudan da Onun sənə olan lütfü böyükdür
Lakin (bunu etməməyimiz) Rəbbinin yalnız sənə qarsı bir mərhəmətidir. Həqiqətən, Onun sənə olan ne’məti boyukdur
Lakin (bunu etməməyimiz) Rəbbinin yalnız sənə qarşı bir mərhəmətidir. Həqiqətən, Onun sənə olan ne’məti böyükdür
Bambara
ߝߏ߫ ߤߌߣߊ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬
(ߏ ߘߏ߲߬ ߟߊߕߊ߯ߓߊߟߌ ߡߊ߫ ߕߏ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߝߏ߫ ߤߌߣߊ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߵߌ ߞߊ߲߬
Bengali
Tabe eta pratyahara na kara apanara rabera daya; niscaya apanara prati ache tamra maha'anugraha
Tabē ēṭā pratyāhāra nā karā āpanāra rabēra daẏā; niścaẏa āpanāra prati āchē tām̐ra mahā'anugraha
তবে এটা প্রত্যাহার না করা আপনার রবের দয়া; নিশ্চয় আপনার প্রতি আছে তাঁর মহাঅনুগ্রহ [১]।
E pratyahara na kara apanara palanakartara meherabani. Niscaya apanara prati tamra karuna birata.
Ē pratyāhāra nā karā āpanāra pālanakartāra mēhērabānī. Niścaẏa āpanāra prati tām̐ra karuṇā birāṭa.
এ প্রত্যাহার না করা আপনার পালনকর্তার মেহেরবানী। নিশ্চয় আপনার প্রতি তাঁর করুণা বিরাট।
kintu eti tomara prabhura kacha theke karuna. Nihsandeha tomara prati tamra karuna ati birata.
kintu ēṭi tōmāra prabhura kācha thēkē karuṇā. Niḥsandēha tōmāra prati tām̐ra karuṇā ati birāṭa.
কিন্তু এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে করুণা। নিঃসন্দেহ তোমার প্রতি তাঁর করুণা অতি বিরাট।
Berber
siwa aeunu s$uo Mass ik. Ih, lfevl iS, i kecc, izga meqqweo
siwa aêunu s$uô Mass ik. Ih, lfevl iS, i keçç, izga meqqweô
Bosnian
ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali, Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali, Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika
Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika
‘ILLA REHMETEN MIN RABBIKE ‘INNE FEDLEHU KANE ‘ALEJKE KEBIRÆN
ali Gospodar tvoj je prema tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
ali Gospodar tvoj je prema tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika
Bulgarian
no samo po milost ot tvoya Gospod [ne shte go otnemem]. Naistina blagodatta Mu kum teb e golyama
no samo po milost ot tvoya Gospod [ne shte go otnemem]. Naistina blagodatta Mu kŭm teb e golyama
но само по милост от твоя Господ [не ще го отнемем]. Наистина благодатта Му към теб е голяма
Burmese
သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ တော်မှ ကရုဏာတော်အဖြစ်သာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော (ကြောင့် ရုပ်သိမ်းတော်မမူသည့်အပြင် သင်တို့၏ဂုဏ်သိက္ခာကို မြှင့်တင်စေမည့် ထို) အရှင့်ကျေးဇူးတော်သည်ကား ဧကန်ပင်၊ အသင့်အပေါ်၌ အလွန်ကြီးမားလှပေ၏။
၈၇။ ကျမ်းတော်သည် သင်၏ သခင်အထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှတပါး အခြားတစုံတရာမဟုတ်ချေ။ မှတ်သားလော့။ အရှင်မြတ်သည် သင့်အပေါ်မှာ အရှင်မြတ်၏ သနားကြင်နာခြင်းမေတ္တာတရားတော်သည် ကြီးမားလှ၏။
သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကရုဏာတော်အားဖြင့်သာ (ထိုသို့ရုပ်သိမ်းခြင်းကိုပြုတော်မမူခဲ့ချေ)။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကား အသင်၏အပေါ်၌ ကြီးမားလှပေသတည်း။
သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်နှင့် (ရုပ်သိမ်းတော်မမူခဲ့ပေ)။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်သည် အသင်၏အပေါ်တွင် ကြီးမားလှပေသည်။
Catalan
No es sino una misericordia vinguda del teu Senyor, Que t'ha afavorit granment
No és sinó una misericòrdia vinguda del teu Senyor, Que t'ha afavorit granment
Chichewa
Kupatula chifundo chochokera kwa Ambuye wako, ndithudi ubwino wake pa iwe ndi waukulu zedi
“Koma (taisiya mu mtima mwako) chifukwa cha chifundo chochokera kwa Mbuye wako; ndithu ubwino Wake pa iwe ngwaukulu
Chinese(simplified)
Dan wo wei cong ni de zhu fachu de enhui (cai baocun ta), ni de zhu suo shi yu ni de enhui shi zhongda de.
Dàn wǒ wèi cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì (cái bǎocún tā), nǐ de zhǔ suǒ shī yú nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de.
但我为从你的主发出的恩惠(才保存它),你的主所施于你的恩惠是重大的。
Chufei yi ni de zhu jiang shi de enhui. Ta ci ni [mu sheng] de enhui que shi juda de.
Chúfēi yī nǐ de zhǔ jiàng shì de ēnhuì. Tā cì nǐ [mù shèng] de ēnhuì què shì jùdà de.
除非依你的主降示的恩惠。他赐你[穆圣]的恩惠确是巨大的。
Dan wo wei cong ni de zhu fachu de enhui (cai baocun ta), ni de zhu suo shi yu ni de enhui shi zhongda de
Dàn wǒ wèi cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì (cái bǎocún tā), nǐ de zhǔ suǒ shī yú nǐ de ēnhuì shì zhòngdà de
但我为从你的主发出的恩惠(才保存它),你的主所施于你的恩惠是重大的。
Chinese(traditional)
Dan wo wei cong ni de zhu fachu de enhui er (baocun ta), ni de zhu suo shi yu ni de enhui que shi zhongda de
Dàn wǒ wèi cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì ér (bǎocún tā), nǐ de zhǔ suǒ shī yú nǐ de ēnhuì què shì zhòngdà de
但我为从你 的主发出的恩惠而(保存它),你的主所施于你的恩惠确是 重大的。
Dan wo wei cong ni de zhu fachu de enhui (cai baocun ta), ni de zhu suo shi yu ni de enhui shizhongda de.
Dàn wǒ wèi cóng nǐ de zhǔ fāchū de ēnhuì (cái bǎocún tā), nǐ de zhǔ suǒ shī yú nǐ de ēnhuì shìzhòngdà de.
但我為從你的主發出的恩惠(才保存它),你的主所施於你的恩惠是重大的。
Croatian
Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika
Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika
Czech
leda z milosrdenstvi od Pana tveho: nebot milost jeho vuci tobe zajiste jest velka
leda z milosrdenství od Pána tvého: neboť milost jeho vůči tobě zajisté jest velká
Tento jsem soucit svuj Magnat. Svem stesti ty jsem veliciny
Tento jsem soucit svuj Magnát. Svém štestí ty jsem veliciny
leda z milosrdenstvi Pana sveho, jehoz prizen vuci tobe velika je zajiste
leda z milosrdenství Pána svého, jehož přízeň vůči tobě veliká je zajisté
Dagbani
Naɣila nambɔzɔbo din yi a Duuma (Naawuni) sani na. Achiika! O pini nyɛla din galsi a zuɣu
Danish
Den er barmhjertighed Deres Lord Hans velsignelser I er great
Doch (dit is) een barmhartigheid van uw Heer, voorwaar, Zijn genade jegens u is groot
Dari
مگر به سبب رحمت از طرف پروردگارت، چون فضل الله بر تو همواره بزرگ هست
Divehi
ނަމަވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން (އެކަމެއް ނުކުރައްވަތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑުވެގެންވެއެވެ
Dutch
behalve als barmhartigheid van jouw Heer; Zijn goedgunstigheid aan jou is groot
Tenzij door de genade van uwen Heer; want zijne goedheid omtrent u is groot
Behalve als Barmhartigheid van jouw Heer, voorwaar: Zijn gunst voor jou is groot. Zeg (O Moehammad): "Als de mensen en de Djinn's zich zouden verzamelen om het gelijke van deze Koran te maken; dan kunnen zij niet het daaraan gelijke komen, zelfs al zouden zij elkur hulp zijn
Doch (dit is) een barmhartigheid van uw Heer, voorwaar, Zijn genade jegens u is groot
English
if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great
except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great
It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful
except a mercy from your Master. Indeed His grace upon you is great
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you
But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed
But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you
except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great
but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee
Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great
But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great
Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great
Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee
Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great
but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great
but (this has not been done because of ) the mercy from your Lord. His grace on you is certainly great
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed
Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense
except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed
nevertheless it is a mercy from your Lord, for His favor to you is truly great
other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge
Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15)
Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great
save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
Esperanto
This est mercy your Lord His blessings vi est great
Filipino
Maliban lamang ang isang Habag mula sa iyong Panginoon. Katotohanan, ang Kanyang Biyaya sa iyo (o Muhammad) ay lagi nang masagana
maliban bilang awa mula sa Panginoon mo. Tunay na ang kabutihang-loob Niya laging sa iyo ay malaki
Finnish
Mutta sait armon Herraltasi. Totisesti, suuri on Hanen laupeutensa sinua kohtaan
Mutta sait armon Herraltasi. Totisesti, suuri on Hänen laupeutensa sinua kohtaan
French
Mais il n’en est rien, par misericorde de ton Seigneur, car Ses faveurs envers toi sont immenses
Mais il n’en est rien, par miséricorde de ton Seigneur, car Ses faveurs envers toi sont immenses
Si ce n’est par une misericorde de ton Seigneur, car en verite Sa grace sur toi est grande
Si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande
Si ce n'est par une misericorde de ton Seigneur, car en verite Sa grace sur toi est grande
Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande
Mais ton Seigneur, par un effet de Sa misericorde, t’en a preserve, Lui qui t’a comble de tant de faveurs
Mais ton Seigneur, par un effet de Sa miséricorde, t’en a préservé, Lui qui t’a comblé de tant de faveurs
a l’exception de la grace de ton Seigneur, car Sa grace a ton egard est immense
à l’exception de la grâce de ton Seigneur, car Sa grâce à ton égard est immense
Fulah
Ko woni tun, ko Hinnayee immorde ka Joomi maa, pellet, ɓural Makko ngal e dow maa wonii mawnungal
Ganda
(Era wabisigaza ssi lwa nsonga ndala yonna) okugyako okusaasira okuva eri Mukama omulabiriziwo, anti mazima ebirungibye ku ggwe bisuffu
German
außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß
außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß
Es ist nichts als Barmherzigkeit von deinem Herrn. Seine Huld zu dir ist ja groß
Es ist nichts als Barmherzigkeit von deinem Herrn. Seine Huld zu dir ist ja groß
es sei denn eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, Seine Gunst ist dir gegenuber unermeßlich
es sei denn eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, Seine Gunst ist dir gegenüber unermeßlich
außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß
außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß
außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß
außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiß, Seine Huld zu dir ist ja groß
Gujarati
tamara palanaharani krpa sivaya, ni:Sanka tamara para teni ghani ja krpa che
tamārā pālanahāranī kr̥pā sivāya, ni:Śaṅka tamārā para tēnī ghaṇī ja kr̥pā chē
તમારા પાલનહારની કૃપા સિવાય, નિ:શંક તમારા પર તેની ઘણી જ કૃપા છે
Hausa
Face da rahama daga Ubangijinka. Lalle ne falalarSa ta kasance mai girma a kanka
Fãce da rahama daga Ubangijinka. Lalle ne falalarSa ta kasance mai girma a kanka
Face da rahama daga Ubangijinka. Lalle ne falalarSa ta kasance mai girma a kanka
Fãce da rahama daga Ubangijinka. Lalle ne falalarSa ta kasance mai girma a kanka
Hebrew
אלא דרך הרחמים מריבונך, אכן חסדו עליך היה כביר
אלא דרך הרחמים מריבונך, אכן חסדו עליך היה כביר
Hindi
kintu aapake paalanahaar kee daya ke kaaran (ye aapako praapt hai). vaastav mein, usaka pradaan aapapar bahut bada hai
किन्तु आपके पालनहार की दया के कारण (ये आपको प्राप्त है)। वास्तव में, उसका प्रदान आपपर बहुत बड़ा है।
yah to bas tumhaare rab kee dayaaluta hai. vaastavikata yah hai ki usaka tumapar bada anugrah hai
यह तो बस तुम्हारे रब की दयालुता है। वास्तविकता यह है कि उसका तुमपर बड़ा अनुग्रह है
magar ye sirph tumhaare paravaradigaar kee rahamat hai (ki usane aisa kiya) isamen shaq nahin ki usaka tum par bada phazal va karam hai
मगर ये सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की रहमत है (कि उसने ऐसा किया) इसमें शक़ नहीं कि उसका तुम पर बड़ा फज़ल व करम है
Hungarian
Ez nem mas, mint Irgalom az Uradtol. Bizony nagy az O tularado kegyelme irantad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
Ez nem más, mint Irgalom az Uradtól. Bizony nagy az Ő túláradó kegyelme irántad (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)
Indonesian
kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, karunia-Nya atasmu (Muhammad) sangat besar
(Kecuali) tetapi sengaja Kami menetapkannya (karena rahmat dari Rabbmu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar) agung karena Dia telah menurunkan Alquran kepadamu dan Dia memberimu kedudukan yang terpuji serta keutamaan-keutamaan lain yang Dia berikan kepadamu
kecuali karena rahmat dari Tuhan-mu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar
Akan tetapi al-Qur'ân itu Kami jadikan abadi sebagai rahmat dari Tuhanmu, karena karunia Allah kepadamu dalam mukjizat ini sangatlah besar
kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, karunia-Nya atasmu (Muhammad) sangat besar
kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, karunia-Nya atasmu (Muhammad) sangat besar
Iranun
Ogaid na Limo a pho-on ko Kadnan Ka: Mata-an! A so Kapudi Iyan na tatap a si-i Ruka lubi a mala
Italian
se non [lo facciamo e] per una misericordia del tuo Signore, poiche in verita, la Sua grazia su di te e grande”
se non [lo facciamo è] per una misericordia del tuo Signore, poiché in verità, la Sua grazia su di te è grande”
Japanese
Tada anata no nushi kara no jihi wa betsu de. Anata ni taisuru kare no onkei wa, hontoni kodaidearu
Tada anata no nushi kara no jihi wa betsu de. Anata ni taisuru kare no onkei wa, hontōni kōdaidearu
只あなたの主からの慈悲は別で。あなたに対するかれの恩恵は,本当に広大である。
Javanese
Kajaba kanthi rahmating Pangeranira. Satemene kanugrahan Pangeranira iku gedhe tumrap sira
Kajaba kanthi rahmating Pangeranira. Satemene kanugrahan Pangeranira iku gedhe tumrap sira
Kannada
navu i kuraninalli janarigagi vividha bageya sakala udaharanegalannu mundittiruvevu – adare janaralli heccinavaru dhikkarisidaru
nāvu ī kurāninalli janarigāgi vividha bageya sakala udāharaṇegaḷannu mundiṭṭiruvevu – ādare janaralli heccinavaru dhikkarisidaru
ನಾವು ಈ ಕುರ್ಆನಿನಲ್ಲಿ ಜನರಿಗಾಗಿ ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಸಕಲ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿರುವೆವು – ಆದರೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರು
Kazakh
Biraq Rabbınnın marxameti boyınsa qaldırdıq. Oytkeni, sagan, Rabbınnın kensiligi tım zor
Biraq Rabbıñnıñ märxameti boyınşa qaldırdıq. Öytkeni, sağan, Rabbıñnıñ keñşiligi tım zor
Бірақ Раббыңның мәрхаметі бойынша қалдырдық. Өйткені, саған, Раббыңның кеңшілігі тым зор
Biraq, Rabbınnan bir meyirim retinde / onı almadı / . / Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Onın sagan degen kensiligi ulken
Biraq, Rabbıñnan bir meyirim retinde / onı almadı / . / Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Onıñ sağan degen keñşiligi ülken
Бірақ, Раббыңнан бір мейірім ретінде / оны алмады / . / Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Оның саған деген кеңшілігі үлкен
Kendayan
kacoali karana rahmat dari Tuhannyu. Sungguh karunia-Nya ka’kao (Muhammad) miah aya’
Khmer
leuklengte meankar braosabranei pi mcheasa robsa anak . pit brakd nasa kar braosa bratan robsa trong ku thomtheng bamphot champoh anak
លើកលែងតែមានការប្រោសប្រណីពីម្ចាស់របស់អ្នក។ ពិត ប្រាកដណាស់ការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់គឺធំធេងបំផុតចំពោះអ្នក។
Kinyarwanda
(Ariko) kubera impuhwe za Nyagasani wawe (yayishimangiye mu mutima wawe).Mu by’ukuri, ingabire ze kuri wowe zirahambaye
(Ariko) kubera impuhwe za Nyagasani wawe (yayishimangiye mu mutima wawe). Mu by’ukuri ingabire ze kuri wowe zirahambaye
Kirghiz
Al emi, bir gana Rabbiŋ tarabınan kelgen ırayım (sebeptuu gana Kuraan senden ketpey turat) Cınında, Rabbiŋdin saga bergen pazileti oto coŋ
Al emi, bir gana Rabbiŋ tarabınan kelgen ırayım (sebeptüü gana Kuraan senden ketpey turat) Çınında, Rabbiŋdin saga bergen pazileti ötö çoŋ
Ал эми, бир гана Раббиң тарабынан келген ырайым (себептүү гана Кураан сенден кетпей турат) Чынында, Раббиңдин сага берген пазилети өтө чоң
Korean
geuleona junim-ui eunhyega iss-eoss euni sillo geubun-ui eunhyega geudae wie keuge iss-eossnola
그러나 주님의 은혜가 있었 으니 실로 그분의 은혜가 그대 위에 크게 있었노라
geuleona junim-ui eunhyega iss-eoss euni sillo geubun-ui eunhyega geudae wie keuge iss-eossnola
그러나 주님의 은혜가 있었 으니 실로 그분의 은혜가 그대 위에 크게 있었노라
Kurdish
(بهڵام ئێمه ئهو کاره ناکهین) چونکه ئهمه ڕهحمهتێکه لهلایهن پهروهردگارتهوه، بهڕاستی فهزڵ و بهخشندهی ئهو زاته (بۆ تۆو بۆ ههموو ئیماندارێك) زۆر گهورهو فراوانه
مەگەر میھرەبانیەک لەلایەن پەروەردگارتەوە نەبێت بەڕاستی فەزڵ و چاکەی ئەو بەسەرتەوە گەورەیە
Kurmanji
Ji pestire dilovaniyeke ji Xudaye te (hey ewa dikare disa ewan zanina para da bide te). Bi rasti rumeta Xuda 1i ser te pir mezin e
Ji pêştirê dilovanîyeke ji Xudayê te (hey ewa dikare dîsa ewan zanîna para da bide te). Bi rastî rûmeta Xuda 1i ser te pir mezin e
Latin
Hoc est mercy tuus Dominus. His blessings vos est major
Lingala
Longola sé mawa kowuta epai ya Nkolo wayo. Ya sólo, bolamu bwaye epai nayo ezali ebele
Luyia
halali khutsimbabaasi tsirula khu Nyasaye wuwo. Toto obulayi bubwe khwiwe ni obukhongo
Macedonian
но, Господарот твој е милостив кон тебе и Неговата добрина кон тебе, навистина е голема
osven milosta od Gospodarot tvoj. Dobrinata Negova kon tebe, navistina, e golema
osven milosta od Gospodarot tvoj. Dobrinata Negova kon tebe, navistina, e golema
освен милоста од Господарот твој. Добрината Негова кон тебе, навистина, е голема
Malay
(Tetapi kekalnya Al-Quran itu) hanyalah sebagai rahmat dari tuhanmu; sesungguhnya limpah kurnianya kepadamu (wahai Muhammad) amatlah besar
Malayalam
ninre raksitavinkal ninnulla karunyam matramakunnu at. ninre mel avanre anugraham tirccayayum mahattaramayirikkunnu
ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ mātramākunnu at. ninṟe mēl avanṟe anugrahaṁ tīrccayāyuṁ mahattaramāyirikkunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യം മാത്രമാകുന്നു അത്. നിന്റെ മേല് അവന്റെ അനുഗ്രഹം തീര്ച്ചയായും മഹത്തരമായിരിക്കുന്നു
ninre raksitavinkal ninnulla karunyam matramakunnu at. ninre mel avanre anugraham tirccayayum mahattaramayirikkunnu
ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ mātramākunnu at. ninṟe mēl avanṟe anugrahaṁ tīrccayāyuṁ mahattaramāyirikkunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യം മാത്രമാകുന്നു അത്. നിന്റെ മേല് അവന്റെ അനുഗ്രഹം തീര്ച്ചയായും മഹത്തരമായിരിക്കുന്നു
annane sambhavikkattat ninre nathanre karunyankeantu matraman. ninneatulla avanre anugraham valare valutan
aṅṅane sambhavikkāttat ninṟe nāthanṟe kāruṇyaṅkeāṇṭu mātramāṇ. ninnēāṭuḷḷa avanṟe anugrahaṁ vaḷare valutāṇ
അങ്ങനെ സംഭവിക്കാത്തത് നിന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു മാത്രമാണ്. നിന്നോടുള്ള അവന്റെ അനുഗ്രഹം വളരെ വലുതാണ്
Maltese
(Il-Qoran) ma' huwiex ħlief ħniena minn: Sidek. Tabilħaqq li t-tjieba. tiegħu fuqek (Muħammad) hija. kbira
(Il-Qoran) ma' huwiex ħlief ħniena minn: Sidek. Tabilħaqq li t-tjieba. tiegħu fuqek (Muħammad) hija. kbira
Maranao
Ogaid na limo a phoon ko Kadnan ka: Mataan! a so kapdi Iyan na tatap a sii rka lbi a mala
Marathi
Tumacya palanakartyacya dayekherija. Nihsansaya tumacyavara tyaci mothi krpa ahe
Tumacyā pālanakartyācyā dayēkhērīja. Niḥsanśaya tumacyāvara tyācī mōṭhī kr̥pā āhē
८७. तुमच्या पालनकर्त्याच्या दयेखेरीज. निःसंशय तुमच्यावर त्याची मोठी कृपा आहे
Nepali
Tapa'iko palanakartako daya matra ho. Nihsandeha tapa'imathi usako thulo krpa cha
Tapā'īkō pālanakartākō dayā mātra hō. Niḥsandēha tapā'īmāthi usakō ṭhūlō kr̥pā cha
तपाईको पालनकर्ताको दया मात्र हो । निःसन्देह तपाईमाथि उसको ठूलो कृपा छ ।
Norwegian
unntatt Herrens nade. Men Hans godhet mot deg er stor
unntatt Herrens nåde. Men Hans godhet mot deg er stor
Oromo
Garuu rahmata Gooftaa kee irraa ta’eef (isa eegne)Dhugumatti, tolli Isaa si irratti guddaa ta’eera
Panjabi
Paratu iha sirafa tuhade raba di rahimata hai baesaka tuhade upara usa di bari kirapa hai
Paratū iha sirafa tuhāḍē raba dī rahimata hai ba̔ēśaka tuhāḍē upara usa dī baṛī kirapā hai
ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਹੈ ਬ਼ੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਸ ਦੀ ਬੜੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ।
Persian
مگر پروردگارت رحمت آورد كه انعام او در باره تو بسيار است
مگر به رحمتى از جانب پروردگارت كه تفضل او در حق تو بزرگ است
مگر به رحمت پروردگارت که بخشش و بخشایش او در حق تو بسیار است
لیکن (باقی ماندنش به سبب) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ بدون شک فضل او بر تو بزرگ است
[ولی محو نشدن قرآن از یادها و نوشته ها، نیست] مگر رحمتی از سوی پروردگارت، به یقین فضل او بر تو همواره بزرگ است
ولی [چنین نکردیم و این لطف، به خاطرِ] رحمتی از جانب پروردگارِ توست. بیتردید، همواره بخشش او بر تو بسیار است
مگر رحمت و لطف پروردگار (از تو مدد کند) که فضل (و رحمت) او بر تو بزرگ و بسیار است
بجز رحمتی از پروردگارت که فضل او است همانا بر تو بزرگ
مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است
مگر رحمتی از (جانب) پروردگارت، (در رسد، که) فضل او بر تو همواره بزرگ بوده است
[محو نشدن وحی از یادها و نوشتهها، نیست] جز رحمتی از پروردگارت. قطعا فضل خداوند نسبت به تو بزرگ است
لیکن به خاطر رحمت پروردگارت (که شامل حال تو است، آن را برجای میداریم و این ارمغان را بازپس نمیگیریم). واقعاً کرم بزرگی خدا در حق تو داشته است (که قرآن را برای تو ارسال و تو را خاتمالأنبیاء نموده است، و با حفاظت از قرآن آئین تو را جاویدان کرده است)
مگر رحمت پروردگارت (شامل حالت گردد،) که فضل پروردگارت بر تو بزرگ بوده است
[و هر چه دارى، نيست] مگر بخشايشى از پروردگارت، كه فزونى و بخشش او بر تو بزرگ بوده است
لیکن (باقی ماندنش به سبب) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ بدون شک فضل او بر تو بزرگ است
Polish
Chyba jedynie dzieki miłosierdziu twego Pana. Zaprawde, łaska Jego dla ciebie jest wielka
Chyba jedynie dzięki miłosierdziu twego Pana. Zaprawdę, łaska Jego dla ciebie jest wielka
Portuguese
Nao o fizemos senao por misericordia de teu Senhor. Por certo, Seu favor para contigo e grande
Não o fizemos senão por misericórdia de teu Senhor. Por certo, Seu favor para contigo é grande
Porem, (tal nao foi anulado) por misericordia de teu Senhor. Sua graca para contigo e imensa
Porém, (tal não foi anulado) por misericórdia de teu Senhor. Sua graça para contigo é imensa
Pushto
خو د خپل رب له جانبه د مهربانۍ په وجه، بېشكه د هغه فضل په تا باندې ډېر لوى دى
خو ستا د رب له جانبه د مهربانۍ په وجه (مونږ دا قايم ساتلى دى، ځكه چې)، بېشكه د هغه فضل په تا باندې ډېر لوى دى
Romanian
afara de milostivenia Domnului tau, caci harul Sau asupra ta este mare
afară de milostivenia Domnului tău, căci harul Său asupra ta este mare
Acesta exista mila vostri Domnitor. His binecuvântare tu exista mare
Afara de indurarea de la Domnul tau, caci harul Sau asupra ta este mare
Afarã de îndurarea de la Domnul tãu, cãci harul Sãu asupra ta este mare
Rundi
Atari kumpuhwe zivuye ku Muremyi wawe, mu vy’ukuri imigisha yayo iri hejuru yawe ni mininiya cane
Russian
afara de milostivenia Domnului tau, caci harul Sau asupra ta este mare
не будь милости от твоего Господа. Поистине, щедрость Его к тебе (о, Мухаммад) велика [тебе даровано то, чего не даровано другим людям]
ne bud' milosti tvoyego Gospoda. Voistinu, Yego milost' k tebe velika
не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика
Krome milosti Gospoda tvoyego. Istinno, Yego blagotvoreniya k tebe veliki
Кроме милости Господа твоего. Истинно, Его благотворения к тебе велики
krome milosti ot tvoyego Gospoda. Blagodeyaniya Yego dlya tebya veliki
кроме милости от твоего Господа. Благодеяния Его для тебя велики
yesli ne budet milosti tvoyego Gospoda. Voistinu, velika Yego milost' k tebe
если не будет милости твоего Господа. Воистину, велика Его милость к тебе
No My, milost'yu tvoyego Gospoda, ostavili tebe Koran. Poistine, Yego shchedrost' dlya tebya v etom znamenii velika
Но Мы, милостью твоего Господа, оставили тебе Коран. Поистине, Его щедрость для тебя в этом знамении велика
Pomimo miloserdiya ot tvoyego Vladyki, - Yego shchedroty dlya tebya, poistine, ogromny
Помимо милосердия от твоего Владыки, - Его щедроты для тебя, поистине, огромны
Serbian
али, твој Господар је према теби милостив и Његова доброта према теби заиста је велика
Shona
Kunze kwetsitsi kubva kuna Tenzi vako. Zvirokwazvo, nyasha dzavo kwauri (Muhammad (SAW)) izhinji
Sindhi
پر تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ (ان ورائي وٺڻ کي جھلي رکيو) آھي، ڇوته سندس فضل توتي وڏو آھي
Sinhala
namut obage deviyange dayave hetuvenma (ese sidu novi ætteya). niyata vasayenma oba kerehi ohuge varaprasadayan itamat visala vasayenma ætteya
namut obagē deviyangē dayāvē hētuvenma (esē sidu novī ættēya). niyata vaśayenma oba kerehi ohugē varaprasādayan itāmat viśāla vaśayenma ættēya
නමුත් ඔබගේ දෙවියන්ගේ දයාවේ හේතුවෙන්ම (එසේ සිදු නොවී ඇත්තේය). නියත වශයෙන්ම ඔබ කෙරෙහි ඔහුගේ වරප්රසාදයන් ඉතාමත් විශාල වශයෙන්ම ඇත්තේය
numbage paramadhipatigen vu dayalubhavayak lesin misa næta. niyata vasayenma numba veta vu ohuge bhagyaya atimahat viya
num̆bagē paramādhipatigen vū dayālubhāvayak lesin misa næta. niyata vaśayenma num̆ba veta vū ohugē bhāgyaya atimahat viya
නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ දයාලුභාවයක් ලෙසින් මිස නැත. නියත වශයෙන්ම නුඹ වෙත වූ ඔහුගේ භාග්යය අතිමහත් විය
Slovak
This bol zlutovanie tvoj Lord Jeho blessings ona bol velky
Somali
Naxariis maahee xagga Rabbigga ah. Hubaal Fadligiisu korkaaga waa mid weyn
Naxariista Eebahaa Mooyee illeen fadligiisu Korkaaga waa ku wayn yahaye
Naxariista Eebahaa Mooyee illeen fadligiisu Korkaaga waa ku wayn yahaye
Sotho
Kantle ho Mohau ho tsoa ho Mong’a hau: Hobane matlotlo A Hae ho uena ’a khaphatseha
Spanish
Pero no lo haremos por misericordia. Por cierto que el favor con el que tu Senor te ha agraciado es inmenso
Pero no lo haremos por misericordia. Por cierto que el favor con el que tu Señor te ha agraciado es inmenso
Mas tu Senor (ha fijado el Coran en tu corazon) por misericordia Suya. Realmente, Su favor sobre ti es inmenso
Mas tu Señor (ha fijado el Corán en tu corazón) por misericordia Suya. Realmente, Su favor sobre ti es inmenso
Mas tu Senor (ha fijado el Coran en tu corazon) por misericordia Suya. Realmente, Su favor sobre ti es inmenso
Mas tu Señor (ha fijado el Corán en tu corazón) por misericordia Suya. Realmente, Su favor sobre ti es inmenso
No es sino una misericordia venida de tu Senor, Que te ha favorecido grandemente
No es sino una misericordia venida de tu Señor, Que te ha favorecido grandemente
Solo por la gracia de tu Sustentador [estas a salvo]: ¡ciertamente, Su favor para contigo es grande en verdad
Sólo por la gracia de tu Sustentador [estás a salvo]: ¡ciertamente, Su favor para contigo es grande en verdad
Pero no lo hare por misericordia. El favor con el que tu Senor te ha agraciado es inmenso
Pero no lo haré por misericordia. El favor con el que tu Señor te ha agraciado es inmenso
Excepto por una misericordia procedente de tu Senor. En verdad, Su favor sobre ti ha sido grande
Excepto por una misericordia procedente de tu Señor. En verdad, Su favor sobre ti ha sido grande
Swahili
Lakini Mwenyezi Mungu Alikurehemu, Akaithibitisha moyoni mwako, hakika wema Wake juu yako ni mkubwa. Yeye Amekupa hii Qur’ani tukufu, Al-Maqām al-Maḥmūd (Kisimamo Kishukuriwacho) na mengineyo miongoni mwa yale ambayo Hakumpa yoyote katika viumbe
Isipo kuwa iwe rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika fadhila yake kwako ni kubwa
Swedish
Men detta sker inte tack vare din Herres nad - Hans godhet mot dig ar sannerligen stor
Men detta sker inte tack vare din Herres nåd - Hans godhet mot dig är sannerligen stor
Tajik
Magar Parvardigorat rahmat kard, ki in'omi U dar ʙorai tu ʙisjor ast
Magar Parvardigorat rahmat kard, ki in'omi Ū dar ʙorai tu ʙisjor ast
Магар Парвардигорат раҳмат кард, ки инъоми Ӯ дар бораи ту бисёр аст
Magar ʙoqi guzostani Qur'on dar dili tu, ʙa saʙaʙi rahmate az coniʙi Parvardigorat ast, ki voqe'an in'omi U. dar ʙorai tu ʙisjor ast
Magar ʙoqī guzoştani Qur'on dar dili tu, ʙa saʙaʙi rahmate az çoniʙi Parvardigorat ast, ki voqe'an in'omi Ū. dar ʙorai tu ʙisjor ast
Магар боқӣ гузоштани Қуръон дар дили ту, ба сабаби раҳмате аз ҷониби Парвардигорат аст, ки воқеъан инъоми Ӯ. дар бораи ту бисёр аст
Vale [cunin nakardem va in lutf ʙa xotiri] rahmate az coniʙi Parvardigori tust. Be tardid, hamvora ʙaxsisi U ʙar tu ʙisjor ast
Vale [cunin nakardem va in lutf ʙa xotiri] rahmate az çoniʙi Parvardigori tust. Be tardid, hamvora ʙaxşişi Ū ʙar tu ʙisjor ast
Вале [чунин накардем ва ин лутф ба хотири] раҳмате аз ҷониби Парвардигори туст. Бе тардид, ҳамвора бахшиши Ӯ бар ту бисёр аст
Tamil
anal, umatu iraivanutaiya arulin karanamakave (avvaru avan ceyyavillai.) Niccayamaka um mitu avanutaiya arul mikapperitakave irukkiratu
āṉāl, umatu iṟaivaṉuṭaiya aruḷiṉ kāraṇamākavē (avvāṟu avaṉ ceyyavillai.) Niccayamāka um mītu avaṉuṭaiya aruḷ mikapperitākavē irukkiṟatu
ஆனால், உமது இறைவனுடைய அருளின் காரணமாகவே (அவ்வாறு அவன் செய்யவில்லை.) நிச்சயமாக உம் மீது அவனுடைய அருள் மிகப்பெரிதாகவே இருக்கிறது
Anal um iraivanutaiya rahmattait tavira (ivvaru nikalamal iruppatarku veretuvumillai) niccayamaka um mitu avanutaiya arutkotai mikap peritakave irukkiratu
Āṉāl um iṟaivaṉuṭaiya rahmattait tavira (ivvāṟu nikaḻāmal iruppataṟku vēṟetuvumillai) niccayamāka um mītu avaṉuṭaiya aruṭkoṭai mikap peritākavē irukkiṟatu
ஆனால் உம் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தைத் தவிர (இவ்வாறு நிகழாமல் இருப்பதற்கு வேறெதுவுமில்லை) நிச்சயமாக உம் மீது அவனுடைய அருட்கொடை மிகப் பெரிதாகவே இருக்கிறது
Tatar
Мәгәр Раббыңнан рәхмәт йөзеннән Коръән Кәрим сакланадыр, чөнки Аллаһуның фазълы рәхмәте сиңа олугъдыр
Telugu
kevalam ni prabhuvu karunyam tappa! Niscayanga, nipai unna ayana (ni prabhuvu) anugraham ento goppadi
kēvalaṁ nī prabhuvu kāruṇyaṁ tappa! Niścayaṅgā, nīpai unna āyana (nī prabhuvu) anugrahaṁ entō goppadi
కేవలం నీ ప్రభువు కారుణ్యం తప్ప! నిశ్చయంగా, నీపై ఉన్న ఆయన (నీ ప్రభువు) అనుగ్రహం ఎంతో గొప్పది
నీ ప్రభువు అనుగ్రహంతో తప్ప! నిస్సందేహంగా నీపై ఉన్న ఆయన అనుగ్రహం చాలా గొప్పది
Thai
tæwa man pen phra metta cak phracea khxng cea thæcring khwam pordpran khxng phraxngkh thi mi tx cea nan hıy hlwng nak
tæ̀ẁā mạn pĕn phra mettā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ mī t̀x cêā nận h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
แต่ว่ามันเป็นพระเมตตาจากพระเจ้าของเจ้าแท้จริงความโปรดปรานของพระองค์ที่มีต่อเจ้านั้นใหญ่หลวงนัก
tæwa man pen phra metta cak phracea khxng cea thæcring khwam pordpran khxng phraxngkh thi mi tx cea nan hıy hlwng nak
tæ̀ẁā mạn pĕn phra mettā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂cring khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ mī t̀x cêā nận h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
แต่ว่ามันเป็นพระเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงความโปรดปรานของพระองค์ที่มีต่อเจ้านั้นใหญ่หลวงนัก
Turkish
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumustur; gercekten de onun lutfu, ihsanı pek buyuktur sana
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur´an baki kalmıstır). Cunku O´nun sana lutufkarlıgı cok buyuktur
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur´an bâki kalmıştır). Çünkü O´nun sana lütufkârlığı çok büyüktür
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden baska(sı degildir). Suphesiz O'nun lutfu senin uzerinde cok buyuktur
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür
Fakat Kur’an’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gercekten O’nun, senin uzerindeki ihsanı cok buyuktur
Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür
Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermistir. Suphesiz ki O´nun sana iyilik ve ikramı pek buyuktur)
Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O´nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür)
Bunu yapmayısı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Cunku O'nun sana olan nimeti buyuktur
Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadik). Gercekten O'nun senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadik). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıstır). Cunku O'nun sana lutufkarlıgı cok buyuktur
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkarlığı çok büyüktür
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti buyuktur
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gercekten O'nun senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma isini) yapmadık. Gercekten O´nun sana olan lutfu cok buyuktur
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O´nun sana olan lütfü çok büyüktür
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gercekten O´nun senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O´nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
Bunun boyle olmayısı, Rabbinin sana yonelik rahmetidir. Onun sana yonelik lutfu buyuktur
Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden baska(sı degildir). Suphesiz O´nun lutfu senin uzerinde cok buyuktur
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O´nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmisdir). Hakıykat, Onun, senin uzerindeki fazl (-u keremi) buyukdur
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O´nun sana olan lutfu, pek buyuktur
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O´nun sana olan lutfu, pek büyüktür
(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O´nun (Rabbinin), senin uzerindeki fazlı buyuktur
(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O´nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür
Illa rahmetem mir rabbik inne fadlehu kane aleyke kebıra
İlla rahmetem mir rabbik inne fadlehu kane aleyke kebıra
Illa rahmeten min rabbik(rabbike), inne fadlehu kane aleyke kebira(kebiren)
İllâ rahmeten min rabbik(rabbike), inne fadlehu kâne aleyke kebîrâ(kebîren)
(Boyle bir sey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gercekten de O´nun senin uzerindeki lutfu cok buyuktur
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O´nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür
illa rahmetem mir rabbik. inne fadlehu kane `aleyke kebira
illâ raḥmetem mir rabbik. inne faḍlehû kâne `aleyke kebîrâ
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıstır). Cunku O'nun sana lutufkarlıgı cok buyuktur
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun uzerindeki ikramı cok buyuktur
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun sana olan lutfu cok buyuktur
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun sana olan lütfu çok büyüktür
Ama boyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gercekten O’nun sana olan lutfu pek buyuktur
Ama böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Cunku O'nun sana olan lutfu cidden buyuktur
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden baska(sı degildir). Suphesiz O´nun lutfu senin uzerinde cok buyuktur
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O´nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak boyle yapmadık. Gercekten onun sana lutfu pek buyuktur
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Gerçekten onun sana lütfu pek büyüktür
Ancak, Rabbinden bir rahmet mustesna. Kuskusuz, O'nun sana lutfu pek buyuktur
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür
Ancak, Rabbinden bir rahmet mustesna. Kuskusuz, O´nun sana lutfu pek buyuktur
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O´nun sana lütfu pek büyüktür
Ancak, Rabbinden bir rahmet mustesna. Kuskusuz, O´nun sana lutfu pek buyuktur
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O´nun sana lütfu pek büyüktür
Twi
Na mmom εyε ahummͻborͻ a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ, efrisε N’adom a εwͻ wo soͻ no so papaapa
Uighur
پەقەت پەرۋەردىگارىڭ رەھمەت قىلىش يۈزىسىدىن ئۇنى كۆتۈرۈۋەتمىدى. اﷲ نىڭ رەھمىتى ساڭا ھەقىقەتەن چوڭ بولدى
پەقەت پەرۋەردىگارىڭ رەھمەت قىلىش يۈزىسىدىن ئۇنى كۆتۈرۈۋەتمىدى. ئاللاھنىڭ رەھمىتى ساڭا ھەقىقەتەن چوڭ بولدى
Ukrainian
якби не милість Господа твого. Воістину, велика Його милість до тебе
Tse ale myloserdya z vashoho Lorda. Yoho blahoslovennya na vy buly velykym
Це але милосердя з вашого Лорда. Його благословення на ви були великим
yakby ne mylistʹ Hospoda tvoho. Voistynu, velyka Yoho mylistʹ do tebe
якби не милість Господа твого. Воістину, велика Його милість до тебе
yakby ne mylistʹ Hospoda tvoho. Voistynu, velyka Yoho mylistʹ do tebe
якби не милість Господа твого. Воістину, велика Його милість до тебе
Urdu
Yeh to jo kuch tumhein mila hai tumhare Rubb ki rehmat se mila hai, haqeeqat yeh hai ke uska fazal tumpar bahut bada hai
یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے
مگر یہ صرف تیرے رب کی رحمت ہے بے شک تجھ پر اس کی بڑی عنایت ہے
مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے
مگر مہربانی سے تیرے رب کی اس کی بخشش تجھ پر بڑی ہے [۱۳۳]
مگر یہ آپ کے پروردگار کی خاص رحمت ہے (کہ وہ ایسا نہیں کرتا) بے شک آپ پر اس کا بہت بڑا فضل ہے۔
Siwaye aap kay rab ki rehmat kay yaqeenan aap per uss ka bara hi fazal hai
سوائے آپ کے رب کی رحمت کے، یقیناً آپ پر اس کا بڑا ہی فضل ہے
sivaaye aap ke rub ki rehmath ke, yaqinan aap par us ka bada hee fazl hai
سوائے اپنے رب کی رحمت کے (کہ وہ ہمہ وقت آپکے شامل حال ہے) یقیناً اس کا فضل (وکرم) آپ پر بہت بڑا ہے
مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے
لیکن یہ تو تمہارے رب کی طرف سے ایک رحمت ہے (کہ وحی کا سلسلہ جاری ہے) حقیقت یہ ہے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر جو فضل ہورہا ہے وہ بڑا عظیم ہے۔
مگر یہ کہ آپ کے پروردگار کی مہربانی ہوجائے کہ اس کا فضل آپ پر بہت بڑا ہے
Uzbek
Магар Аллоҳдан марҳамат бўлсагина. Албатта, Унинг фазлу карами сен учун каттадир
Илло, Парвардигорингизнинг марҳамати билангина (Қуръон неъмати қўлингизда, дилингизда боқийдир). Дарҳақиқат, У зотнинг сизга бўлган фазлу марҳамати каттадир
Магар Аллоҳда марҳамат бўлсагина. Албатта, Унинг фазлу карами сен учун каттадир
Vietnamese
Tru phi Thuong Đe cua Nguoi khoan dung. Qua that, Thien An cua Ngai ban cho Nguoi that lon
Trừ phi Thượng Đế của Ngươi khoan dung. Quả thật, Thiên An của Ngài ban cho Ngươi thật lớn
Nhung vi long thuong xot cua Thuong Đe Nguoi (nen Ngai đa khong lay no đi), qua that hong phuc ma Ngai đa ban cho Nguoi vo cung to lon
Nhưng vì lòng thương xót của Thượng Đế Ngươi (nên Ngài đã không lấy nó đi), quả thật hồng phúc mà Ngài đã ban cho Ngươi vô cùng to lớn
Xhosa
Kuphela nje [Siye Sakuyeka kwakuwe] njengenceba evela eNkosini yakho, Inene ububele baYo kuwe buhlala bubuninzi
Yau
Ikaweje ligongo lya chanasa chakuumila kwa Ambuje wenu (Allah, ni ligongo lyakwe tujilesile Qur’anijo mu ntima mwenu). Chisimu ukoto Wakwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) uwele wekulungwa
Ikaŵeje ligongo lya chanasa chakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah, ni ligongo lyakwe tujilesile Qur’anijo mu ntima mwenu). Chisimu ukoto Wakwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) uŵele wekulungwa
Yoruba
Ayafi ike lati odo Oluwa re (ni ko fi se bee). Dajudaju oore ajulo Re lori re tobi
Àyàfi ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ (ni kò fi ṣe bẹ́ẹ̀). Dájúdájú oore àjùlọ Rẹ̀ lórí rẹ tóbi
Zulu
Ngaphandle komusa ovela eNkosini yakho ngempela umusa wayo kuwena ngasosonke isikhathi mkhulu