Achinese

Meu napsu Kamoe sit ek Kamoe boh Wahyu dum gadoh Kamoe peurintah Wahyu nyang Kamoe peutron bak gata Watee nyoe lanja gadoh dum sudah ‘Oh lheuhnyan teuma tinggai treuk gata Han le soe bila talawan Allah

Afar

Nabiyow! nanu fannek Qhuraanay wacyih kol oobisne ku lubbik dugnam dudnah, nanu woh kok abnek lakal cateynay woh nee abe kalay Qhuraan kol gacsa mageyta

Afrikaans

En as Ons wou, kon Ons sekerlik van u wegneem wat Ons aan u geopenbaar het, dan sal u niemand vind om u saak teen Ons te bepleit nie

Albanian

Dhe po te deshironim ne, me siguri do te kishim bere te zhduket ajo cka ta kemi shpallur, dhe ti, pastaj nuk do te gjesh aske qe do te ndihmonte kunder nesh
Dhe po të dëshironim ne, me siguri do të kishim bërë të zhduket ajo çka ta kemi shpallur, dhe ti, pastaj nuk do të gjesh askë që do të ndihmonte kundër nesh
Me te vertete, sikur te donim Ne, do ta merrnim ty ate shpallje qe ta kemi dhene, dhe ti, pastaj nuk do te gjeje askend qe do te ndihmonte kunder Nesh
Me të vërtetë, sikur të donim Ne, do ta merrnim ty atë shpallje që ta kemi dhënë, dhe ti, pastaj nuk do të gjeje askënd që do të ndihmonte kundër Nesh
Me te vertete, sikur te donim Ne, do te ta merrnim ty ate shpallje qe ta kemi dhene, dhe ti, pastaj nuk do te gjeje askend, qe do te te ndihmonte per te kunder Nesh
Me të vërtetë, sikur të donim Ne, do të ta merrnim ty atë shpallje që ta kemi dhënë, dhe ti, pastaj nuk do të gjeje askënd, që do të të ndihmonte për të kundër Nesh
Po te kishim deshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt ate qe te shpallem ty, e ti nuk do te gjeje mbrojtes qe do te ruane
Po të kishim dëshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt atë që të shpallëm ty, e ti nuk do të gjeje mbrojtës që do të ruane
Po te kishim deshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt ate qe ta shpallem ty, e ti nuk do te gjeje mbrojtes qe do te ruante
Po të kishim dëshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt atë që ta shpallëm ty, e ti nuk do të gjeje mbrojtës që do të ruante

Amharic

binishami yanini wedanite yaweredinewini be’irigit’i inasiwegidaleni፡፡ keziyami lanite be’inya layi berisu (lemasimelesi) teyazhini atagenyimi፡፡
binishami yanini wedanite yaweredinewini be’irigit’i inasiwegidaleni፡፡ kezīyami lanite be’inya layi berisu (lemasimelesi) teyazhīni ātagenyimi፡፡
ብንሻም ያንን ወዳንተ ያወረድነውን በእርግጥ እናስወግዳለን፡፡ ከዚያም ላንተ በእኛ ላይ በርሱ (ለማስመለስ) ተያዢን አታገኝም፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك» أي القرآن بأن نمحوه من الصدور والمصاحف «ثم لا تجد لك به علينا وكيلاً»
wlyn shina mahw alquran min qalbik laqdarna ealaa dhlk, thuma la tajid lnfsk nasrana yamnaeuna man faeal dhlk, 'aw yuradu ealayk alqran
ولئن شئنا مَحْوَ القرآن من قلبك لَقدَرْنا على ذلك، ثم لا تجد لنفسك ناصرًا يمنعنا من فعل ذلك، أو يرد عليك القرآن
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa
Wala-in shi/na lanathhabannabillathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeela
Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
wala-in shi'na lanadhhabanna bi-alladhi awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi ʿalayna wakilan
wala-in shi'na lanadhhabanna bi-alladhi awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi ʿalayna wakilan
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَیۡنَا وَكِیلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِنۡ شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيۡنَا وَكِيۡلًاۙ‏
وَلَىِٕن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَیۡنَا وَكِیلًا
وَلَئِنۡ شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيۡنَا وَكِيۡلًا ٨٦ﶫ
Wa La'in Shi'na Lanadh/habanna Bial-Ladhi 'Awhayna 'Ilayka Thumma La Tajidu Laka Bihi `Alayna Wa Kilaan
Wa La'in Shi'nā Lanadh/habanna Bial-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Thumma Lā Tajidu Laka Bihi `Alaynā Wa Kīlāan
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالذِے أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِينَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِينَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
ولين شينا لنذهبن بالذي اوحينا اليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالذِےٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
ولين شينا لنذهبن بالذي اوحينا اليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا

Assamese

Arau ami iccha karaile tomara prati yi ahi karaicho seya arasye pratyahara karailohemtena; tara pichata e'i bisaye tumi amara biraud'dhe kono karmabidhayaka napalahemtena
Ārau āmi icchā karailē tōmāra prati yi ahī karaichō sēẏā araśyē pratyāhāra karailōhēm̐tēna; tāra pichata ē'i biṣaẏē tumi āmāra biraud'dhē kōnō karmabidhāẏaka nāpālāhēm̐tēna
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে তোমাৰ প্ৰতি যি অহী কৰিছো সেয়া অৱশ্যে প্ৰত্যাহাৰ কৰিলোহেঁতেন; তাৰ পিছত এই বিষয়ে তুমি আমাৰ বিৰুদ্ধে কোনো কৰ্মবিধায়ক নাপালাহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi qəlbindən silib aparardıq. Sonra bundan dolayı Bizə qarsı ozunə himayəci tapa bilməzdin
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi qəlbindən silib aparardıq. Sonra bundan dolayı Bizə qarşı özünə himayəçi tapa bilməzdin
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdi­yimizi qəlbindən silib aparar­dıq. Sonra bundan dola­yı Bizə qarsı ozunə hi­ma­yəci tapa bil­məz­din
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdi­yimizi qəlbindən silib aparar­dıq. Sonra bundan dola­yı Bizə qarşı özünə hi­ma­yəçi tapa bil­məz­din
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi (qəlbindən) cıxardıb aparardıq. Sonra Bizə qarsı ozun ucun bir mudafiəci (vəkil) də tapa bilməzdin. (Əgər Biz Qur’anı sənə unutdursaq, yenidən hec kəs onu sənin yadına sala bilməz)
Əgər istəsəydik, sənə vəhy etdiyimizi (qəlbindən) çıxardıb aparardıq. Sonra Bizə qarşı özün üçün bir müdafiəçi (vəkil) də tapa bilməzdin. (Əgər Biz Qur’anı sənə unutdursaq, yenidən heç kəs onu sənin yadına sala bilməz)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ) ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߕߊ߯߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߕߊ߯ ߞߐߍ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߴߏ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ) ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߕߊ߯ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬

Bengali

Ara amara icche karale apanara prati ya ohi karechi ta abasya'i pratyahara karate paratama; tarapara e bisaye apani amadera birud'dhe kono karmabidhayaka petena na
Āra āmarā icchē karalē āpanāra prati yā ōhī karēchi tā abaśya'i pratyāhāra karatē pāratāma; tārapara ē biṣaẏē āpani āmādēra birud'dhē kōnō karmabidhāẏaka pētēna nā
আর আমরা ইচ্ছে করলে আপনার প্রতি যা ওহী করেছি তা অবশ্যই প্রত্যাহার করতে পারতাম; তারপর এ বিষয়ে আপনি আমাদের বিরুদ্ধে কোনো কর্মবিধায়ক পেতেন না [১]।
Ami iccha karale apanara kache ohira madhame ya prerana karechi ta abasya'i pratyahara karate paratama. Atahpara apani nijera jan'ye ta anayanera byapare amara mokabilaya kona dayitba bahanakari pabena na.
Āmi icchā karalē āpanāra kāchē ōhīra mādhamē yā prēraṇa karēchi tā abaśya'i pratyāhāra karatē pāratāma. Ataḥpara āpani nijēra jan'yē tā ānaẏanēra byāpārē āmāra mōkābilāẏa kōna dāẏitba bahanakārī pābēna nā.
আমি ইচ্ছা করলে আপনার কাছে ওহীর মাধমে যা প্রেরণ করেছি তা অবশ্যই প্রত্যাহার করতে পারতাম। অতঃপর আপনি নিজের জন্যে তা আনয়নের ব্যাপারে আমার মোকাবিলায় কোন দায়িত্ব বহনকারী পাবেন না।
Ara amara yadi ca'itama tabe tomara kache ya pratyadesa pathiyechi ta amara alabat pratyahara karatama, takhana e bisaye tumi amadera birud'dhe kono karyanirbahaka pete na
Āra āmarā yadi cā'itāma tabē tōmāra kāchē yā pratyādēśa pāṭhiẏēchi tā āmarā ālabaṯ pratyāhāra karatāma, takhana ē biṣaẏē tumi āmādēra birud'dhē kōnō kāryanirbāhaka pētē nā
আর আমরা যদি চাইতাম তবে তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ পাঠিয়েছি তা আমরা আলবৎ প্রত্যাহার করতাম, তখন এ বিষয়ে তুমি আমাদের বিরুদ্ধে কোনো কার্যনির্বাহক পেতে না

Berber

Ma ihwa ya£, a Nekkes ayen i k Nweeea. D$a ur teppafev, mgal a£, awkil
Ma ihwa ya£, a Nekkes ayen i k Nweêêa. D$a ur teppafev, mgal a£, awkil

Bosnian

A da hocemo, Mi bismo ucinili da iscezne ono sto smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hocemo, Mi bismo ucinili da iscezne ono sto smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hocemo, Mi bismo ucinili da iscezne ono sto smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
A da hocemo, sigurno bismo povukli ono sta smo ti objavili, zatim ne bi sebi za to nasao protiv Nas zastitnika
A da hoćemo, sigurno bismo povukli ono šta smo ti objavili, zatim ne bi sebi za to našao protiv Nas zaštitnika
WE LE’IN SHI’NA LENEDH/HEBENNE BIEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE THUMME LA TEXHIDU LEKE BIHI ‘ALEJNA WE KILÆN
A da hocemo, Mi bismo ucinili da iscezne ono sto smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikog nasao ko bi ti protiv Nas pomogao…
A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikog našao ko bi ti protiv Nas pomogao…

Bulgarian

I ako pozhelaem, Nie shte otnemem onova, koeto ti razkrikhme - posle ne shte si namerish pokrovitel sreshtu Nas
I ako pozhelaem, Nie shte otnemem onova, koeto ti razkrikhme - posle ne shte si namerish pokrovitel sreshtu Nas
И ако пожелаем, Ние ще отнемем онова, което ти разкрихме - после не ще си намериш покровител срещу Нас

Burmese

(စင်စစ် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်သည် မယုံကြည်သူများက စွပ်စွဲသကဲ့သို့ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ရေးသားသူ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ယင်းကို အရှင်မြတ်သည်ပင် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။) အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအလိုရှိတော်မူလျှင် အသင့်ထံသို့ ငါအရှင် မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား သင်တို့၏ နှလုံးသားများ၌ မှေးမှိန်စေခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ မှတ်ဉာဏ်နှင့်မှတ်တမ်းမှတ်ရာများမှ ဖယ်ရှားတော်မူ၍လည်းကောင်း ယင်း) ကို အမှန်ပင် ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းတော်မူနိုင်၏၊ ထို့နောက် သင်သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ယင်းကို ပကတိအတိုင်း ပြန်လည်ရရှိလိုသောဆန္ဒဖြင့်) ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ကာ ကာကွယ်စောင့်ရှောက် ပေးနိုင်မည့်သူဟူ၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် (ရှာ) တွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၈၆။ ငါအလိုတော်ရှိခဲ့လျှင် သင့်ကို ပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ပြန်ရုပ်သိမ်းနိုင်တော်မူ၏။ ထိုအခါဤကိစ္စနှင့် ပတ်သက်၍ သင်သည် မိမိအတွက် ငါ့ကို ဆန့်ကျင်သောစောင့်ထိန်းသူတွေ့နိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်၏အထံသို့ ငါအရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့သည့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်)ကို အမှန်ပင်ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းတော်မူပေမည်။ ထို့နောက် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်သောအားကိုးအားထား တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် အသင်တွေ့ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင့်ထံသို့ ငါအရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့‌သော (ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို အမှန်စင်စစ် ပြန်လည်ရုပ်သိမ်း‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ထိုအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ကူညီမည့်သူ မည်သူမှ အသင်‌တွေ့ရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si volguessim, retirariem el que t'hem revelat i no trobaries qui et protegis en aixo contra Nosaltres
Si volguéssim, retiraríem el que t'hem revelat i no trobaries qui et protegís en això contra Nosaltres

Chichewa

Ndithudi Ife tikadafuna, tikadakulanda chimene tavumbulutsa kwa iwe ndipo iwe siukadapeza wina aliyense wokuteteza kwa Ife m’malo mwako
“Ndipo tikadafuna kufufuta Qur’an (pachifuwa chako) yomwe takuvumbulutsira, (tikadatha kutero). Kenako sukadapeza kwa Ife wokuimilira ndi kukupulumutsa

Chinese(simplified)

Ruguo wo yiyu, wo shi bi ba wo qishi ni de (“gulanjing”) xiaomie jingjin, ranhou, ni dui wo buneng faxian renhe jianhu zhe.
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ shì bì bǎ wǒ qǐshì nǐ de (“gǔlánjīng”) xiāomiè jìngjìn, ránhòu, nǐ duì wǒ bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě.
如果我意欲,我誓必把我启示你的(《古兰经》)消灭净尽,然后,你对我不能发现任何监护者。
Jiaru wo yiyu, wo biding shouhui wo suo qishi ni de [“gulanjing”], ranhou, ni jue buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe lai fankang wo.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bìdìng shōuhuí wǒ suǒ qǐshì nǐ de [“gǔlánjīng”], ránhòu, nǐ jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě lái fǎnkàng wǒ.
假如我意欲,我必定收回我所启示你的[《古兰经》],然后,你绝不能为自己找到任何保护者来反抗我。
Ruguo wo yiyu, wo shi bi ba wo qishi ni de “gulanjing” xiaomie jingjin, ranhou, ni dui wo buneng faxian renhe jianhu zhe
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ shì bì bǎ wǒ qǐshì nǐ de “gǔlánjīng” xiāomiè jìngjìn, ránhòu, nǐ duì wǒ bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě
如果我意欲,我誓必把我启示你的《古兰经》消灭净尽,然后,你对我不能发现任何监护者。

Chinese(traditional)

Ruguo wo yiyu, wo shi bi ba wo qishi ni de (“gulanjing”) xiaomie jingjin, ranhou, ni dui wo buneng faxian renhe jianhu zhe
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ shì bì bǎ wǒ qǐshì nǐ de (“gǔlánjīng”) xiāomiè jìngjìn, ránhòu, nǐ duì wǒ bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě
如果我意欲,我誓必把我启示你的(《古兰经》)消灭 净尽,然后,你对我不能发现任何监护者。
Ruguo wo yiyu, wo shi bi ba wo qishi ni de (“gulanjing”) xiaomie jingjin, ranhou, ni dui wo buneng faxian renhe jianhu zhe.
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ shì bì bǎ wǒ qǐshì nǐ de (“gǔlánjīng”) xiāomiè jìngjìn, ránhòu, nǐ duì wǒ bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě.
如果我意欲,我誓必把我啟示你的(《古蘭經》)消滅淨盡,然後,你對我不能發現任何監護者。

Croatian

A da hocemo, sigurno bismo povukli ono sta smo ti objavili, zatim ne bi sebi za to nasao protiv Nas zastitnika
A da hoćemo, sigurno bismo povukli ono šta smo ti objavili, zatim ne bi sebi za to našao protiv Nas zaštitnika

Czech

A kdybychom chteli, mohli bychom jistotne dat zmizeti tomu, co vnukli jsme ti: a pak nenasel bys, kdo v te veci byl by tobe proti nam ochrancem
A kdybychom chtěli, mohli bychom jistotně dát zmizeti tomu, co vnukli jsme ti: a pak nenasel bys, kdo v té věci byl by tobě proti nám ochráncem
My prosit my absorbovat co my odhalit ty pak ty ne rozhodnuti ochrance nas
My prosit my absorbovat co my odhalit ty pak ty ne rozhodnutí ochránce nás
Kdybychom chteli, veru bychom odnesli to, co jsme ti vnukli, a potom bys nenasel proti Nam ochrance zadneho ve veci te
Kdybychom chtěli, věru bychom odnesli to, co jsme ti vnukli, a potom bys nenašel proti Nám ochránce žádného ve věci té

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan nyεhi (Alkur’aani) shεli Ti ni siɣisi di wahayi n-ti a na maa (ka a di tam li a suhu ni). Din nyaaŋa, a naan ku nya a ni yɛn dalim so (ka nya nasara) Ti zuɣu

Danish

Vi ville vi skiftes hvad vi afslørede jer derefter du ikke grundlægge beskytter os
En als Wij wilden, zouden Wij hetgeen Wij u hebben geopenbaard zeker weg kunnen nemen, dan zoudt gij daarin tegen Ons geen helper vinden

Dari

و اگر ما بخواهیم آنچه را که به تو وحی فرستاده‌ایم از بین می‌بریم، باز کسی را نخواهی یافت که در این مورد عليه ما از تو دفاع کند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވި ތަކެތި ގެންދަވައިފާހުށީމެވެ. ދެން އެކަމާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ދެކޮޅަށް ކަލޭގެފާނަށް އެހީތެރިވާނޭ މީހަކު، ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

En als Wij wilden zouden Wij wat Wij aan jou geopenbaard hebben wegnemen. Dan vind jij niemand die voor jou tegen Ons garant staat
Indien het ons behaagde zouden wij zeker wegnemen wat wij u hebben geopenbaard. In dat geval zoudt gij niemand hebben gevonden, die u daarin tegen ons zou hebben bijgestaan
En indien Wij het gewild hadden, dan zouden Wij zeker dat kunnen laten verdwijnen wat Wij aan jou geopenbaard hebben, en dan zou jij niemand kunnen vinden die er bi Ons een beschermer tegen is
En als Wij wilden, zouden Wij hetgeen Wij u hebben geopenbaard zeker weg kunnen nemen, dan zoudt gij daarin tegen Ons geen helper vinden

English

If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us
And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back)
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us
If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us —
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us
If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us
If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us
(You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) –
If We willed, We could erase from your mind or memory O Muhammad all that We have inspired to you of divine discourse, and you shall find no one to plead on your behalf or render void Our decree
And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it
And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us
Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us
If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us
If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us
If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us
If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us
If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us
And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us
And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us
And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us
And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing so
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us
And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf
If We willed, We could surely take away what We have revealed to you, then you would find no guardian to plead its return from Us
And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us
And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect
(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us
And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us—
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us
If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker
And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us

Esperanto

Ni testament ni sorb ki ni revealed vi tiam vi ne trov protector us

Filipino

At kung Aming ninais, katiyakan na Aming kukunin ang bagay na Aming ipinahayag sa iyo sa inspirasyon (alalaong baga, ang Qur’an). At ikaw ay hindi makakatagpo ng tagapagtanggol sa iyo laban sa Amin sa gayong bagay
Talagang kung niloob Namin ay talaga sanang mag-aalis nga Kami ng ikinasi Namin sa iyo, pagkatapos hindi ka makakatagpo para sa iyo kaugnay rito laban sa Amin ng isang pinananaligan

Finnish

Ja jos olisimme halunnut, olisimme totisesti voinut peruuttaa sen, minka olimme sinulle ilmoittanut, etka olisi silloin loytanyt ketaan, joka olisi sinua auttanut Meita vastaan
Ja jos olisimme halunnut, olisimme totisesti voinut peruuttaa sen, minkä olimme sinulle ilmoittanut, etkä olisi silloin löytänyt ketään, joka olisi sinua auttanut Meitä vastaan

French

Si nous voulions, Nous ferions certes disparaitre tout ce que Nous t’avons revele ; alors tu ne trouverais personne pour te defendre aupres de Nous
Si nous voulions, Nous ferions certes disparaître tout ce que Nous t’avons révélé ; alors tu ne trouverais personne pour te défendre auprès de Nous
Si Nous le voulions, Nous pourrions certes faire disparaitre ce que Nous t’avons revele; et tu n’y trouverais par la suite aucun defenseur contre Nous
Si Nous le voulions, Nous pourrions certes faire disparaître ce que Nous t’avons révélé; et tu n’y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaitre ce que Nous t'avons revele; et tu n'y trouverais par la suite aucun defenseur contre Nous
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu n'y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous
Nous pourrions, si nous le voulions, faire disparaitre ce que Nous t’avons revele. Nul ne pourrait Nous en empecher ou te le restituer
Nous pourrions, si nous le voulions, faire disparaître ce que Nous t’avons révélé. Nul ne pourrait Nous en empêcher ou te le restituer
Si telle avait ete Notre volonte, Nous retirerions certainement tout ce que Nous t’avons revele, et tu ne trouverais des lors aucun protecteur contre Nous
Si telle avait été Notre volonté, Nous retirerions certainement tout ce que Nous t’avons révélé, et tu ne trouverais dès lors aucun protecteur contre Nous

Fulah

Mi woondii, si Meɗen yiɗunoo Men naɓayno nden huunde nde Men wahyini faade e Maaɗa, refti heɓantaake ma fawtiiɗo ɗun e hoore Amen

Ganda

Era singa tuba twagadde tusobola okukuggyako ebyo bye twakutumira, ate toyinza kufuna olw'ebyo kuffe muwolereza

German

Und wenn Wir es wollten, konnten Wir gewiß das wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart haben; du fandest dann fur dich in dieser Sache keinen Beschutzer Uns gegenuber
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir gewiß das wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart haben; du fändest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer Uns gegenüber
Und wenn Wir wollten, wurden Wir sicherlich wegnehmen, was Wir dir offenbart haben. Du konntest dann fur dich in dieser Sache keinen Sachwalter gegen Uns finden
Und wenn Wir wollten, würden Wir sicherlich wegnehmen, was Wir dir offenbart haben. Du könntest dann für dich in dieser Sache keinen Sachwalter gegen Uns finden
Und hatten WIR es gewollt, hatten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du fur dich niemanden finden, der dafur (fur den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du für dich niemanden finden, der dafür (für den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt
Und wenn Wir wollten, wurden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf wurdest du fur dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden
Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden
Und wenn Wir wollten, wurden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf wurdest du fur dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden
Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden

Gujarati

ane jo ame icchi'e to je vahi tamari tarapha avatarita kari che badhum ja chinavi la'i'e, pachi tamane tena mate amari virud'dha ko'i madada karanara nahim mali sake
anē jō amē icchī'ē tō jē vahī tamārī tarapha avatarita karī chē badhuṁ ja chīnavī la'i'ē, pachī tamanē tēnā māṭē amārī virud'dha kō'ī madada karanāra nahīṁ maḷī śakē
અને જો અમે ઇચ્છીએ તો જે વહી તમારી તરફ અવતરિત કરી છે બધું જ છીનવી લઇએ, પછી તમને તેના માટે અમારી વિરુદ્ધ કોઈ મદદ કરનાર નહીં મળી શકે

Hausa

Kuma lalle ne idan Mun so, haƙiƙa, Muna tafiya da abinda Muka yi wahayi zuwa gare ka. Sa'an nan kuma ba za ka sami wani wakili ba dominka game da shi a kanMu
Kuma lalle ne idan Mun so, haƙĩƙa, Munã tafiya da abinda Muka yi wahayi zuwa gare ka. Sa'an nan kuma bã za ka sãmi wani wakĩli ba dõminka game da shi a kanMu
Kuma lalle ne idan Mun so, haƙiƙa, Muna tafiya da abinda Muka yi wahayi zuwa gare ka. Sa'an nan kuma ba za ka sami wani wakili ba dominka game da shi a kanMu
Kuma lalle ne idan Mun so, haƙĩƙa, Munã tafiya da abinda Muka yi wahayi zuwa gare ka. Sa'an nan kuma bã za ka sãmi wani wakĩli ba dõminka game da shi a kanMu

Hebrew

ואם נרצה, נוכל בקלות לקחת ממך את מה שגילינו לך (מהקוראן), ולא תוכל למצוא מי שישמור עליך מאתנו
ואם נרצה , נוכל בקלות לקחת ממך את מה שגילינו לך (מהקוראן,) ולא תוכל למצוא מי שישמור עליך מאתנו

Hindi

aur yadi ham chaahen, to vah sab kuchh le jaayen, jo aapakee or hamane vahyee kiya hai, phir aap hamapar apana koee sahaayak nahin paayenge
और यदि हम चाहें, तो वह सब कुछ ले जायें, जो आपकी ओर हमने वह़्यी किया है, फिर आप हमपर अपना कोई सहायक नहीं पायेंगे।
yadi ham chaahen to vah sab chheen len jo hamane tumhaaree or prakaashana kee hai, phir isake lie hamaare muqaabale mein apana koee samarthak na paoge
यदि हम चाहें तो वह सब छीन लें जो हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना की है, फिर इसके लिए हमारे मुक़ाबले में अपना कोई समर्थक न पाओगे
(isakee haqeekat nahin samajh sakate) aur (ai rasool) agar ham chaahe to jo (quraan) hamane tumhaare paas vahee ke zarie bheja hai (duniya se) utha le jaen phir tum apane vaaste hamaare muqaabale mein koee madadagaar na paoge
(इसकी हक़ीकत नहीं समझ सकते) और (ऐ रसूल) अगर हम चाहे तो जो (क़ुरान) हमने तुम्हारे पास 'वही' के ज़रिए भेजा है (दुनिया से) उठा ले जाएँ फिर तुम अपने वास्ते हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार न पाओगे

Hungarian

Ha akarnank bizony elvennenk azt, amit sugalltunk neked. Majd pedig nem talalnal senkit, aki segitene teged Ellenunk
Ha akarnánk bizony elvennénk azt, amit sugalltunk neked. Majd pedig nem találnál senkit, aki segítene téged Ellenünk

Indonesian

Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami
(Dan sesungguhnya jika) lam di sini bermakna qasam (Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu) yakni Alquran; seumpamanya Dia menghapuskannya dari ingatanmu dan dari mushaf-mushaf yang ada (dan dengan pelenyapan itu kamu tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami)
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan dengan pelenyapan itu, kamu tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami
Sesungguhnya jika Kami berkehendak menghapus al-Qur'ân yang telah Kami wahyukan kepadamu dari dalam hatimu, niscaya akan Kami lakukan. Setelah itu kamu tidak akan menemukan seorang pun yang dapat membela dan menolongmu
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami

Iranun

Na Mata-an! a o inikabaya Ami, na matatangkud a maphakada Ami dun so ini Ilaham Ami Ruka: Na sa oriyan niyan na da-a mato-on Ka makapantag Rukaniyan a Panarigan Rukami

Italian

Se volessimo, potremmo ritirare quello che ti abbiamo rivelato e allora non potresti trovare alcun protettore contro di Noi
Se volessimo, potremmo ritirare quello che ti abbiamo rivelato e allora non potresti trovare alcun protettore contro di Noi

Japanese

Kare ga moshi nozomunaraba, anata ni keiji shita mono o toriageru koto mo dekiru. Sonotoki sore ni tsuite, ware ni sakaratte anata o bengo suru mono o miidasanaidearou
Kare ga moshi nozomunaraba, anata ni keiji shita mono o toriageru koto mo dekiru. Sonotoki sore ni tsuite, ware ni sakaratte anata o bengo suru mono o miidasanaidearou
かれがもし望むならば,あなたに啓示したものを取り上げることも出来る。その時それに就いて,われに逆らってあなたを弁護する者を見出さないであろう。

Javanese

Menawa dadi keparingeing kersaningsun, yekti Ingsun ngilangake kang wis Ingsun wahyokake (turunake) marang sira saka atinira. Yen wis mengkono sira banjur ora bisa pikantuk kang dipasrahi ambalekake wahyu mau saka ngarsaningsun
Menawa dadi keparingeing kersaningsun, yekti Ingsun ngilangake kang wis Ingsun wahyokake (turunake) marang sira saka atinira. Yen wis mengkono sira banjur ora bisa pikantuk kang dipasrahi ambalekake wahyu mau saka ngarsaningsun

Kannada

(dutare,) heliri; intaha innondu kur‌an‌annu racisalikkendu ella manavaru mattu jinn‌galu ondu gudidaru, intahadondannu racisi taralu avarindagadu – avaru (idakkagi) paraspara neravadaru sariye
(dūtarē,) hēḷiri; intaha innondu kur‌ān‌annu racisalikkendu ella mānavaru mattu jinn‌gaḷu ondu gūḍidarū, intahadondannu racisi taralu avarindāgadu – avaru (idakkāgi) paraspara neravādarū sariyē
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಇಂತಹ ಇನ್ನೊಂದು ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ರಚಿಸಲಿಕ್ಕೆಂದು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳು ಒಂದು ಗೂಡಿದರೂ, ಇಂತಹದೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಿ ತರಲು ಅವರಿಂದಾಗದು – ಅವರು (ಇದಕ್ಕಾಗಿ) ಪರಸ್ಪರ ನೆರವಾದರೂ ಸರಿಯೇ

Kazakh

Arine qalasaq, sagan waxi etken Qurandı alıp alar edik. Keyin Bizge qarsı bir jar taba almas edin
Ärïne qalasaq, sağan waxï etken Qurandı alıp alar edik. Keyin Bizge qarsı bir jar taba almas ediñ
Әрине қаласақ, саған уахи еткен Құранды алып алар едік. Кейін Бізге қарсы бір жар таба алмас едің
Al, eger qalasaq, sagan waxi etip bergenimizdi alıp qoyar edik. Keyin bugan baylanıstı Bizge qarsı qorgawsı taba almas edin
Al, eger qalasaq, sağan waxï etip bergenimizdi alıp qoyar edik. Keyin buğan baylanıstı Bizge qarsı qorğawşı taba almas ediñ
Ал, егер қаласақ, саған уахи етіп бергенімізді алып қояр едік. Кейін бұған байланысты Бізге қарсы қорғаушы таба алмас едің

Kendayan

Man sabatolnya kade’ Kami mao’i’ pasti Kami lanyapatn ahe nang udah Kami wahyukan ka’ kao (Muhammad), man kao nana’ akan namu saurakng pembelapun terhadap Kami

Khmer

haey brasenbae yeung mean chetnea yeung pitchea nung bambat chaol nouv avei del yeung ban phdal aoy anak( kompir kuor an) banteabmk anak kmean anak keapear na ach brachheang nung yeung knong rueng noh ban laey
ហើយប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងពិតជានឹងបំបាត់ ចោលនូវអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យអ្នក(គម្ពីរគួរអាន) បន្ទាប់មកអ្នក គ្មានអ្នកគាំពារណាអាចប្រឆាំងនឹងយើងក្នុងរឿងនោះបានឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubishaka, twari kukwambura ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kandi ntiwari kubona ukurengera ngo abitubuze
N’iyo tuza kubishaka, twari kukwambura ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kandi ntiwari kubona ukurengera ngo abitubuze

Kirghiz

Eger Biz kaalasak saga Ozubuz vahiy kılgan nerseni (Kuraandı senden) ketire alabız, anan, ozuŋ ucun Bizge karsı (Kuraandı kaytarıp bere turgan) jardamcı taba albay kalasıŋ
Eger Biz kaalasak saga Özübüz vahiy kılgan nerseni (Kuraandı senden) ketire alabız, anan, özüŋ üçün Bizge karşı (Kuraandı kaytarıp bere turgan) jardamçı taba albay kalasıŋ
Эгер Биз кааласак сага Өзүбүз вахий кылган нерсени (Кураанды сенден) кетире алабыз, анан, өзүң үчүн Бизге каршы (Кураанды кайтарып бере турган) жардамчы таба албай каласың

Korean

hananim-i wonhasa hananim-i geudaeege gyesihan geos-eul geodueo gal su issnani geuttaee geudaeneun bohohal eoneu geosdo balgyeonchi moshalila
하나님이 원하사 하나님이 그대에게 계시한 것을 거두어 갈 수 있나니 그때에 그대는 보호할 어느 것도 발견치 못하리라
hananim-i wonhasa hananim-i geudaeege gyesihan geos-eul geodueo gal su issnani geuttaee geudaeneun bohohal eoneu geosdo balgyeonchi moshalila
하나님이 원하사 하나님이 그대에게 계시한 것을 거두어 갈 수 있나니 그때에 그대는 보호할 어느 것도 발견치 못하리라

Kurdish

سوێند به خوا ئه‌گه‌ر بمانه‌وێت هه‌موو ئه‌و قورئانه‌ی که به وه‌حی بۆمان ڕه‌وانه کردوویت، ئه‌وه له دڵ و ده‌روون و لاپه‌ڕه‌کاندا نایهێڵین، پاشان که‌سێکت ده‌ست ناکه‌وێت بتپارێزێت و به‌رگریت لێ بکات و هه‌وڵێکت بۆ بدات تا له‌و به‌هره‌یه بێ به‌هره نه‌بیت
وە سوێند بە خوا ئەگەر بمانەوێت بێگومان ئەو (قورئانەی) نیگامان کردووە بۆت نایھێڵین (لە دڵ و پەڕەکاندا) لە پاشان دەستت ناکەوێت لە بەرانبەر ئێمەدا کەسێک کە بەرگریت لێ بکات

Kurmanji

Bi sond! Heke em biven, eme zanina ji wan biryaren, ku me li bal te da hinartiye beherin, pase ji bo ku tu ewe (zanine para da bistini) ji bona te ra di hembere me da, rasthatina tu serkareki tune ye
Bi sond! Heke em bivên, emê zanîna ji wan biryarên, ku me li bal te da hinartîye beherin, paşê ji bo ku tu ewê (zanînê para da bistînî) ji bona te ra di hemberê me da, rasthatina tu serkarekî tune ye

Latin

Nos testimentum nos take quod nos revealed vos tunc vos non invenit protector nos

Lingala

Mpe soki tolingi, ya soló, tokobungisa oyo tokitisaki epai nayo kati na emoniseli mpe okozua mobateli mosusu te тропа yango na botiki biso

Luyia

Macedonian

А да сакаме, Ние би направиле да исчезне тоа што сме ти го објавиле, и ти, потоа, не би нашол никого, кој против Нас би ти помогнал
A ako posakavme Nie ke go zanemarevme sigurno ona sto ti go objavivme. I ti, vo vrska so toa, ne ke najdes protiv nas zakrilnik
A ako posakavme Nie ḱe go zanemarevme sigurno ona što ti go objavivme. I ti, vo vrska so toa, ne ḱe najdeš protiv nas zakrilnik
А ако посакавме Ние ќе го занемаревме сигурно она што ти го објавивме. И ти, во врска со тоа, не ќе најдеш против нас закрилник

Malay

Dan sesungguhnya jika Kami kehendaki, tentulah Kami akan hapuskan apa yang Kami telah wahyukan kepadamu, kemudian engkau tidak akan beroleh sebarang pembela terhadap Kami untuk mengembalikannya

Malayalam

tirccayayum nam uddesiccirunnuvenkil ninakk nam nalkiya sandesam nam pinvalikkumayirunnu. pinnit atinre karyattil namukketirayi ninakk bharamelpikkavunna yatearaleyum ni kantettukayumilla
tīrccayāyuṁ nāṁ uddēśiccirunnuveṅkil ninakk nāṁ nalkiya sandēśaṁ nāṁ pinvalikkumāyirunnu. pinnīṭ atinṟe kāryattil namukketirāyi ninakk bharamēlpikkāvunna yāteārāḷeyuṁ nī kaṇṭettukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നമുക്കെതിരായി നിനക്ക് ഭരമേല്‍പിക്കാവുന്ന യാതൊരാളെയും നീ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
tirccayayum nam uddesiccirunnuvenkil ninakk nam nalkiya sandesam nam pinvalikkumayirunnu. pinnit atinre karyattil namukketirayi ninakk bharamelpikkavunna yatearaleyum ni kantettukayumilla
tīrccayāyuṁ nāṁ uddēśiccirunnuveṅkil ninakk nāṁ nalkiya sandēśaṁ nāṁ pinvalikkumāyirunnu. pinnīṭ atinṟe kāryattil namukketirāyi ninakk bharamēlpikkāvunna yāteārāḷeyuṁ nī kaṇṭettukayumilla
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നമുക്കെതിരായി നിനക്ക് ഭരമേല്‍പിക്കാവുന്ന യാതൊരാളെയും നീ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
nam icchikkukayanenkil ninakku nam beadhanamayi nalkiya sandesam nam tanne pinvalikkumayirunnu. pinne namukketire ninne sahayikkan oru raksakaneyum ninakku kantettanavilla
nāṁ icchikkukayāṇeṅkil ninakku nāṁ bēādhanamāyi nalkiya sandēśaṁ nāṁ tanne pinvalikkumāyirunnu. pinne namukketire ninne sahāyikkān oru rakṣakaneyuṁ ninakku kaṇṭettānāvilla
നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിനക്കു നാം ബോധനമായി നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം തന്നെ പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നെ നമുക്കെതിരെ നിന്നെ സഹായിക്കാന്‍ ഒരു രക്ഷകനെയും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Li kieku ridna, stajna nħassru dak li nebbaħnielek, u mbagħad ma ssibx min, minħabba fih (il-Qoran), jaqbez għalik (u jitlobna li nagħtik lura dan il-Ktieb)
Li kieku ridna, stajna nħassru dak li nebbaħnielek, u mbagħad ma ssibx min, minħabba fih (il-Qoran), jaqbeż għalik (u jitlobna li nagħtik lura dan il-Ktieb)

Maranao

Na mataan! a o inikabaya Ami, na matatangkd a maphakada Ami dn so iniilaham Ami rka: Na sa oriyan iyan na da a matoon ka makapantag rkaniyan a panarigan Rkami

Marathi

Ani jara amhi icchile tara ji vahayi (prakasana) tumacyakade amhi avatarita keli ahe, sarva parata ghe'u, maga tumhala tyacyasathi amacyasamora konihi himayata karanara labhu sakanara nahi
Āṇi jara āmhī icchilē tara jī vahayī (prakāśanā) tumacyākaḍē āmhī avatarita kēlī āhē, sarva parata ghē'ū, maga tumhālā tyācyāsāṭhī āmacyāsamōra kōṇīhī himāyata karaṇārā lābhū śakaṇāra nāhī
८६. आणि जर आम्ही इच्छिले तर जी वहयी (प्रकाशना) तुमच्याकडे आम्ही अवतरित केली आहे, सर्व परत घेऊ, मग तुम्हाला त्याच्यासाठी आमच्यासमोर कोणीही हिमायत करणारा लाभू शकणार नाही

Nepali

Ra yadi hamile cahanchaum bhane juna vahya hamile tapa'itira patha'umdachaum, tyasala'i samapta garihalaum, ani tapa'iko lagi usako nimti hamro virodhama kohi maddatagara a'una saknechaina
Ra yadi hāmīlē cāhanchauṁ bhanē juna vahya hāmīlē tapā'itira paṭhā'um̐dachauṁ, tyasalā'ī samāpta garihālauṁ, ani tapā'īkō lāgi usakō nimti hāmrō virōdhamā kōhī maddatagāra ā'una saknēchaina
र यदि हामीले चाहन्छौं भने जुन वह्य हामीले तपाइतिर पठाउँदछौं, त्यसलाई समाप्त गरिहालौं, अनि तपाईको लागि उसको निम्ति हाम्रो विरोधमा कोही मद्दतगार आउन सक्नेछैन ।

Norwegian

Om Vi vil, kan vi ta bort det Vi har apenbart for deg. Og du finner ingen som i den anledning kan fremme din sak overfor Oss
Om Vi vil, kan vi ta bort det Vi har åpenbart for deg. Og du finner ingen som i den anledning kan fremme din sak overfor Oss

Oromo

Odoo feenee isa gara keetti wahyii goone ni deemsifna turreErgasii siif Nurraa isa (deebisutti) itti gaafatamaa hin argattu

Panjabi

Ate jekara asim cahi'e tam uha sara kujha tuhade tom khoha la'i'e jihara asim vahi de rahim' tuhanu dita hai. Phira tusim usa la'i sade barabara apana ko'i saha'ika na dekhoge
Atē jēkara asīṁ cāhī'ē tāṁ uha sārā kujha tuhāḍē tōṁ khōha la'ī'ē jihaṛā asīṁ vahī dē rāhīṁ' tuhānū ditā hai. Phira tusīṁ usa la'ī sāḍē barābara āpaṇā kō'ī sahā'ika nā dēkhōgē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਖੋਹ ਲਈਏ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਵਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਬਰਾਬਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਦੇਖੋਗੇ।

Persian

اگر بخواهيم همه آنچه را كه بر تو وحى كرده‌ايم، باز مى‌ستانيم و تو براى خود در برابر ما مددكارى نمى‌يابى
و اگر مى‌خواستيم، قطعا آنچه را به تو وحى كرده‌ايم مى‌برديم، آن‌گاه در باره‌ى آن براى خويش در برابر ما مدافعى نمى‌يافتى
و اگر بخواهیم آنچه به تو وحی کرده‌ایم، از میان می‌بریم، آنگاه در آن برای خویش در برابر ما نگهبانی نمی‌یابی‌
و اگر بخواهیم آنچه را که به تو وحی کرده‌ایم؛ (از سینه‌ات) می‌بریم، آنگاه در برابر ما برای خود هیچ کار سازی (و مدد کننده‌ای) نخواهی یافت،
و اگر بخواهیم قطعاً آنچه را به تو وحی کرده ایم [از یادها و نوشته ها] محو می کنیم، آن گاه در برابر ما [برای بازگرفتنش] کارسازی برای خود نخواهی یافت
و اگر مى‌خواستیم، قطعاً آنچه را به تو وحى كرده‌ایم [از یادت] مى‌بردیم؛ آنگاه هیچ [کارگزار و] نگهبانی در برابر ما برای خود نمی‌یافتی [که مانع فراموشی‌ات گردد]
و اگر ما بخواهیم آنچه را که به وحی بر تو آوردیم (از قرآن و علم و آیین) همه را باز می‌بریم و آن‌گاه تو بر (قهر) ما هیچ کارساز و مددکاری در این باره نخواهی یافت
و اگر خواهیم همانا می‌بریم آنچه را وحی فرستادیم به سویت پس نیابی برای خویش بدان بر ما نگهبانی را
و اگر بخواهيم، قطعاً آنچه را به تو وحى كرده‌ايم مى‌بَريم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمى‌يابى،
و همانا اگر بخواهیم، بی‌گمان آنچه را به سوی تو وحی کردیم بی‌چون (از یادت) می‌بریم، سپس برای (حفظ) آن، علیه ما، برای خود کارسازی نمی‌یابی،
و اگر بخواهیم، آنچه را به تو وحى كرده‌ایم، [از یادت] مى‌بریم، سپس كسى را نمى‌یابى كه در برابر ما از تو دفاع كند
اگر ما بخواهیم آنچه را که (از قرآن) به تو وحی کرده‌ایم، از تو بازپس می‌گیریم (و از درون دلها و لابلای کتابها محو می‌گردانیم) آن گاه کسی را نخواهی یافت که در این رابطه علیه ما از تو دفاع کند (و در حفظ قرآن یا برگشت آن بکوشد)
و اگر بخواهیم، آنچه را بر تو وحی فرستاده‌ایم، از تو می‌گیریم؛ سپس کسی را نمی‌یابی که در برابر ما، از تو دفاع کند
و اگر خواهيم هر آينه آنچه را به تو وحى كرده‌ايم ببريم، آنگاه در باره آن- بردن وحى- براى خويش در برابر ما كارساز و پايمردى نخواهى يافت،
و اگر بخواهیم آنچه را که به تو وحی کرده ایم؛ (از سینه ات) می بریم، آنگاه در برابر ما برای خود هیچ کارسازی (و مدد کننده ای) نخواهی یافت،

Polish

Jeslibysmy chcieli, to zabralibysmy tobie z pewnoscia to, co ci objawilismy; i nie znalazłbys potem dla siebie przeciwko Nam zadnego opiekuna
Jeślibyśmy chcieli, to zabralibyśmy tobie z pewnością to, co ci objawiliśmy; i nie znalazłbyś potem dla siebie przeciwko Nam żadnego opiekuna

Portuguese

E, em verdade, se quisessemos ir-Nos com o que te revelamos, em seguida, nao encontrarias, para ti, patrono contra Nos
E, em verdade, se quiséssemos ir-Nos com o que te revelamos, em seguida, não encontrarias, para ti, patrono contra Nós
Se quisessemos, poderiamos anular tudo quanto te temos inspirado, e nao encontrarias, entao, defensor algum, ante Nos
Se quiséssemos, poderíamos anular tudo quanto te temos inspirado, e não encontrarias, então, defensor algum, ante Nós

Pushto

او یقینًا كه مونږ وغواړو (نو) خامخا ضرور به هغه (قرآن) بېرته یوسو چې مونږ تا ته وحي كړى دى، بیا به ته د خپل ځان لپاره په دې باره كې زمونږ په خلاف هېڅ وكیل (او كارساز) ونه مومې
او یقینًا كه مونږ وغواړو (نو) خامخا ضرور به هغه (قرآن) بېرته یوسو چې مونږ تا ته وحي كړى دى، بیا به ته د خپل ځان لپاره په دې باره كې زمونږ په خلاف هېڅ وكیل (او كارساز) ونه مومې

Romanian

Si daca am voi, am lua inapoi ceea ce ti-am dezvaluit. Tu nu vei afla nici un aparator impotriva Noastra
Şi dacă am voi, am lua înapoi ceea ce ţi-am dezvăluit. Tu nu vei afla nici un apărător împotriva Noastră
Noi vei noi absorbi ce noi dezvalui tu atunci tu nu gasi aparator us
ªi de am voi Noi, am face sa dispara ceea ce þi-am revelat , iar tu nu ai mai gasi nici un sprijinitor
ªi de am voi Noi, am face sã disparã ceea ce þi-am revelat , iar tu nu ai mai gãsi nici un sprijinitor

Rundi

Ntankeka iyo dushaka twari gukura muvyo twaguhaye, hanyuma ntiwari kuronka kuri iri jambo uwu kurwanira hejuru yacu

Russian

Si daca am voi, am lua inapoi ceea ce ti-am dezvaluit. Tu nu vei afla nici un aparator impotriva Noastra
А если бы Мы пожелали, то, конечно же, унесли бы то, что внушили тебе (о, Мухаммад) откровением [Мы можем убрать Коран из твоей души]. Потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя [помощника] (который бы вернул тебе Коран)
Yesli by My zakhoteli, to lishili by tebya togo, chto dali tebe v otkrovenii. I nikto ne zashchitil by tebya ot Nas
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровении. И никто не защитил бы тебя от Нас
Yesli My zakhotim, to mozhem otnyat' u tebya to, chto otkryli My tebe, i togda ty ne naydesh' sebe zashchitnika ot Nas
Если Мы захотим, то можем отнять у тебя то, что открыли Мы тебе, и тогда ты не найдешь себе защитника от Нас
Yesli by My pozhelali, My, konechno, unesli by to, chto otkryli tebe, a potom ty by ne nashel dlya sebya v etom protiv Nas pokrovitelya
Если бы Мы пожелали, Мы, конечно, унесли бы то, что открыли тебе, а потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя
Yesli by My zakhoteli, to lishili by tebya togo, chto dali tebe otkroveniyem. I uzh togda nikto ne zastupitsya za tebya pred Nami
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе откровением. И уж тогда никто не заступится за тебя пред Нами
I yesli by My pozhelali, My lishili by tvoy razum i serdtse togo, chto My tebe nisposlali - Nashe Otkroveniye (Koran), - i togda by ty ne nashol sebe zastupnika protiv Nashego poveleniya
И если бы Мы пожелали, Мы лишили бы твой разум и сердце того, что Мы тебе ниспослали - Наше Откровение (Коран), - и тогда бы ты не нашёл себе заступника против Нашего повеления
I yesli b My togo zhelali, My b u tebya mogli otnyat' To, chto otkryli (v Otkrovenii) tebe, I ty togda by protiv Nas Zashchitnika sebe ne otyskal
И если б Мы того желали, Мы б у тебя могли отнять То, что открыли (в Откровении) тебе, И ты тогда бы против Нас Защитника себе не отыскал

Serbian

А да хоћемо, Ми бисмо учинили да ишчезне оно што смо ти објавили, и ти, после, не би никога нашао ко би ти против Нас помогао

Shona

Uye dai takada, zvirokwazvo, dai takatora izvo zvatakadzikisa kwauri (Qur’aan). Naizvozvo waishaiwa muchengeti nazvo kubva kwatiri

Sindhi

۽ جيڪو (قرآن) توڌانھن وحي ڪيوسون سو جيڪڏھن گھرون ته ورائي وٺون ته پوءِ تون پاڻ لاءِ اسان تي ڪو ڀرجھلو نه لھندين

Sinhala

(nabiye!) api adahas kalahot vahi magin obata dænum dun kuranaya (vana) meya, (obagen) paha kara harinnemu. pasuva (meya oba veta gena emata) apata erehiva obata udav kirimata kisiveku nodakinnehiya
(nabiyē!) api adahas kaḷahot vahī magin obaṭa dænum dun kurānaya (vana) meya, (obagen) paha kara harinnemu. pasuva (meya oba veta gena ēmaṭa) apaṭa erehiva obaṭa udav kirīmaṭa kisiveku nodakinnehiya
(නබියේ!) අපි අදහස් කළහොත් වහී මගින් ඔබට දැනුම් දුන් කුර්ආනය (වන) මෙය, (ඔබගෙන්) පහ කර හරින්නෙමු. පසුව (මෙය ඔබ වෙත ගෙන ඒමට) අපට එරෙහිව ඔබට උදව් කිරීමට කිසිවෙකු නොදකින්නෙහිය
tavada api abhimata kale nam numba veta api danva siti dæ (numben) ivat karannemu. pasu va numba e sambandhayen apata erehi va kisidu bharakaruvaku nodakinu æta
tavada api abhimata kaḷē nam num̆ba veta api danvā siṭi dǣ (num̆ben) ivat karannemu. pasu va num̆ba ē sambandhayen apaṭa erehi va kisidu bhārakaruvaku nodakinu æta
තවද අපි අභිමත කළේ නම් නුඹ වෙත අපි දන්වා සිටි දෑ (නුඹෙන්) ඉවත් කරන්නෙමු. පසු ව නුඹ ඒ සම්බන්ධයෙන් අපට එරෙහි ව කිසිදු භාරකරුවකු නොදකිනු ඇත

Slovak

My will my berie co my revealed ona potom ona nie zalozit protector us

Somali

Oo haddii aan doonno waan la tegi laheyn hubaal waxa aan kuu waxyoonnay. Markaas ma heleysid cid naga kaa celisa
Haddaan doonno waanu la tagi kaan kuu Waxyoonay (Quraanka) Markaasna uma helaysid Korkannaga wakiil (gargaare)
Haddaan doonno waanu la tagi kaan kuu Waxyoonay (Quraanka) Markaasna uma helaysid Korkannaga wakiil (gargaare)

Sotho

Ha e ne e le takatso ea Rona, Re ka be Re ile Ra hlakola seo Re u senoletseng sona, joale ebe moo u neng u sa tl’o fumana ‘muelli khahlanong le rona tabeng eo

Spanish

Si quisieramos, borrariamos todo lo que te hemos revelado [de los corazones de los hombres y de los Libros], y entonces no encontrarias quien se encargara de revelartelo nuevamente
Si quisiéramos, borraríamos todo lo que te hemos revelado [de los corazones de los hombres y de los Libros], y entonces no encontrarías quien se encargara de revelártelo nuevamente
Y si quisieramos, te hariamos olvidar lo que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) y entonces no encontrarias quien te ayudara (impidiendo que lo hicieramos o restituyendote lo olvidado)
Y si quisiéramos, te haríamos olvidar lo que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) y entonces no encontrarías quién te ayudara (impidiendo que lo hiciéramos o restituyéndote lo olvidado)
Y si quisieramos, te hariamos olvidar lo que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) y entonces no encontrarias quien te ayudara (impidiendo que lo hicieramos o restituyendote lo olvidado)
Y si quisiéramos, te haríamos olvidar lo que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) y entonces no encontrarías quién te ayudara (impidiendo que lo hiciéramos o restituyéndote lo olvidado)
Si quisieramos, retirariamos lo que te hemos revelado y no encontrarias quien te protegiera en esto contra Nosotros
Si quisiéramos, retiraríamos lo que te hemos revelado y no encontrarías quien te protegiera en esto contra Nosotros
Y si quisieramos, sin duda, podriamos retirar lo que te hemos revelado, y en ese [estado de privacion] no hallarias quien intercediera por ti ante Nosotros
Y si quisiéramos, sin duda, podríamos retirar lo que te hemos revelado, y en ese [estado de privación] no hallarías quien intercediera por ti ante Nosotros
Si quisiera, borraria todo lo que te he revelado, y entonces no encontrarias quien abogara por ti ante Mi [para que lo pudieras recordar]
Si quisiera, borraría todo lo que te he revelado, y entonces no encontrarías quién abogara por ti ante Mí [para que lo pudieras recordar]
Y si Nosotros quisieramos nos llevariamos lo que te hemos revelado. Entonces no encontrarias quien te protegiera de Nosotros en ello
Y si Nosotros quisiéramos nos llevaríamos lo que te hemos revelado. Entonces no encontrarías quien te protegiera de Nosotros en ello

Swahili

Na lau tulitaka kuifuta Qur’ani moyoni mwake, tungaliliweza hilo, na hungalimpata mwenye kukuhami ambaye atatuzuia kufanya hivyo au akurudishie Qur’ani
Na tungeli penda tungeli yaondoa tuliyo kufunulia. Kisha usingeli pata mwakilishi wa kukupigania kwetu kwa haya

Swedish

Om Vi ville kunde Vi helt visst utplana allt vad Vi har uppenbarat for dig och du skulle da inte finna nagon som kunde fora din talan infor Oss
Om Vi ville kunde Vi helt visst utplåna allt vad Vi har uppenbarat för dig och du skulle då inte finna någon som kunde föra din talan inför Oss

Tajik

Agar ʙixohem hamai on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem, ʙozmesitonem va tu ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo madadkore namejoʙi
Agar ʙixohem hamai on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem, ʙozmesitonem va tu ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo madadkore namejoʙī
Агар бихоҳем ҳамаи он чиро, ки бар ту ваҳй кардаем, бозмеситонем ва ту барои худ дар баробари Мо мададкоре намеёбӣ
Agar ʙixohem hamai Qur'onro, ki ʙar tu vahj kardaem, az dili tu ʙarmedorem va ongoh kasero naxohi joft, ki dar in ʙora dar ʙaroʙari Mo az tu difo' kunad, jo ki Qur'onro ʙar tu ʙozgardonad
Agar ʙixohem hamai Qur'onro, ki ʙar tu vahj kardaem, az dili tu ʙarmedorem va ongoh kasero naxohī joft, ki dar in ʙora dar ʙaroʙari Mo az tu difo' kunad, jo ki Qur'onro ʙar tu ʙozgardonad
Агар бихоҳем ҳамаи Қуръонро, ки бар ту ваҳй кардаем, аз дили ту бармедорем ва онгоҳ касеро нахоҳӣ ёфт, ки дар ин бора дар баробари Мо аз ту дифоъ кунад, ё ки Қуръонро бар ту бозгардонад
Va agar mexostem, hatman, on ciro ʙa tu vahj kardaem, [az jodat] meʙurdem; on goh dar ʙaroʙari Mo ʙaroi xud hec [korguzor va] nigahʙone namejofti [ki monei faromusiat gardad]
Va agar mexostem, hatman, on ciro ʙa tu vahj kardaem, [az jodat] meʙurdem; on goh dar ʙaroʙari Mo ʙaroi xud heç [korguzor va] nigahʙone namejoftī [ki monei faromūşiat gardad]
Ва агар мехостем, ҳатман, он чиро ба ту ваҳй кардаем, [аз ёдат] мебурдем; он гоҳ дар баробари Мо барои худ ҳеҷ [коргузор ва] нигаҳбоне намеёфтӣ [ки монеи фаромӯшиат гардад]

Tamil

(Napiye!) Nam virumpinal vahyi mulam umakku arivitta inta kur'anaiye (um'mitamiruntu) pokkivituvom. Pinnar, (itai um'mitam kontu vara) namakku virotamaka umakku utavi ceyya evaraiyum nir kanamattir
(Napiyē!) Nām virumpiṉāl vahyi mūlam umakku aṟivitta inta kur'āṉaiyē (um'miṭamiruntu) pōkkiviṭuvōm. Piṉṉar, (itai um'miṭam koṇṭu vara) namakku virōtamāka umakku utavi ceyya evaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(நபியே!) நாம் விரும்பினால் வஹ்யி மூலம் உமக்கு அறிவித்த இந்த குர்ஆனையே (உம்மிடமிருந்து) போக்கிவிடுவோம். பின்னர், (இதை உம்மிடம் கொண்டு வர) நமக்கு விரோதமாக உமக்கு உதவி செய்ய எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்
(napiye!) Nam natinal umakku nam vahiyaka nam arivittatai (kur'anai) pokkivituvom; pinnar, namakketiraka umakkup porupperkak kutiya evaraiyum nir kanamattir
(napiyē!) Nām nāṭiṉāl umakku nām vahīyāka nām aṟivittatai (kur'āṉai) pōkkiviṭuvōm; piṉṉar, namakketirāka umakkup poṟuppēṟkak kūṭiya evaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(நபியே!) நாம் நாடினால் உமக்கு நாம் வஹீயாக நாம் அறிவித்ததை (குர்ஆனை) போக்கிவிடுவோம்; பின்னர், நமக்கெதிராக உமக்குப் பொறுப்பேற்கக் கூடிய எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әгәр теләсәк сиңа иңдергән Коръәнне кәгазьдән һәм күңелеңнән алыр идек, соңра бу эштән Безне тыярга ярдәмче тапмас идең

Telugu

mariyu okavela memu korinatlayite nipai avatarimpajeyabadina sandesanni (khur'an nu) lagukogalamu. (Svadhina paracukogalamu). Appudu danini gurinci, maku vyatirekanga, nivu e sahayakudini pondalevu
mariyu okavēḷa mēmu kōrinaṭlayitē nīpai avatarimpajēyabaḍina sandēśānni (khur'ān nu) lāgukōgalamu. (Svādhīna paracukōgalamu). Appuḍu dānini gurin̄ci, māku vyatirēkaṅgā, nīvu ē sahāyakuḍinī pondalēvu
మరియు ఒకవేళ మేము కోరినట్లయితే నీపై అవతరింపజేయబడిన సందేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) లాగుకోగలము. (స్వాధీన పరచుకోగలము). అప్పుడు దానిని గురించి, మాకు వ్యతిరేకంగా, నీవు ఏ సహాయకుడినీ పొందలేవు
మేము గనక తలచుకుంటే, నీ వద్దకు పంపిన వహీ మొత్తాన్ని తిరిగి స్వాధీనం చేసుకోగలము. ఆ తరువాత మాకు వ్యతిరేకంగా దానిని తిరిగి ఇప్పించగలిగే ఏ సహాయకుణ్ణీ నీవు పొందలేవు

Thai

læa hak rea prasngkh nænxn rea ca xea sing sung rea di wa hiyˌ kæ cea pi seiy læa cea ca mi phb phu khumkhrxng khn dı henux rea nı reuxng ni sahrab cea
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca xeā s̄ìng sụ̀ng reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā pị s̄eīy læa cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng khn dı h̄enụ̄x reā nı reụ̄̀xng nī̂ s̄ảh̄rạb cêā
และหากเราประสงค์ แน่นอนเราจะเอาสิ่งซึ่งเราได้วะฮียฺแก่เจ้าไปเสียและเจ้าจะไม่พบผู้คุ้มครองคนใดเหนือเราในเรื่องนี้สำหรับเจ้า
læa hak rea prasngkh nænxn rea ca xea sing sung rea di wa hi kæ cea pi seiy læa cea ca mi phb phu khumkhrxng khn dı henux rea nı reuxng ni sahrab cea
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca xeā s̄ìng sụ̀ng reā dị̂ wa ḥī kæ̀ cêā pị s̄eīy læa cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng khn dı h̄enụ̄x reā nı reụ̄̀xng nī̂ s̄ảh̄rạb cêā
และหากเราประสงค์ แน่นอนเราจะเอาสิ่งซึ่งเราได้วะฮีแก่เจ้าไปเสีย และเจ้าจะไม่พบผู้คุ้มครองคนใดเหนือเราในเรื่องนี้สำหรับเจ้า

Turkish

Ve dilersek sana vahyettigimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karsı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın
Ve dilersek sana vahyettiğimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karşı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karsı hicbir koruyucu bulamazsın
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın
Andolsun, eger dilersek, sana vahyettiklerimizi gercekten gideriveririz, sonra bunun icin Bize karsı bir vekil bulamazsın
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için Bize karşı bir vekil bulamazsın
Yemin olsun ki, eger dilesek, sana vahyettigimiz Kur’an’ı kalblerden ve yazılı satırlardan gideririz; sonra onu kalblere ve satırlara geri cevirecek bize karsı, kendine bir vekil bulamazsın
Yemin olsun ki, eğer dilesek, sana vahyettiğimiz Kur’an’ı kalblerden ve yazılı satırlardan gideririz; sonra onu kalblere ve satırlara geri çevirecek bize karşı, kendine bir vekil bulamazsın
And olsun ki, dilersek sana vahyettigimizi giderip gotururuz (hafızandaki her seyi sileriz). Sonra bize karsı kendinden yana bir vekil de bulamazsın
And olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi giderip götürürüz (hafızandaki her şeyi sileriz). Sonra bize karşı kendinden yana bir vekil de bulamazsın
Dileseydik and olsun ki, sana vahyettigimizi alıp gotururduk. Sonra bize karsı duracak bir vekil de bulamazdın
Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldiririz; sonra bize karsi kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsin
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldiririz; sonra bize karsi kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsin
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karsı hicbir koruyucu bulamazsın
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın
Dilesek sana vahyettigimizi geri alırız ve bize karsı her hangi bir koruyucu da bulamazsın
Dilesek sana vahyettiğimizi geri alırız ve bize karşı her hangi bir koruyucu da bulamazsın
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karsı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın
Andolsun ki, dilersek sana vahyettigimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karsı kendine bir vekil de bulamazsın
Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karsı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın
Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın
Istesek sana vahiy yolu ile indirdigimiz mesajları tumu ile ortadan kaldırırız. Sonra bu konuda bize karsı senin savunmanı ustlenebilecek birini bulamazsın
İstesek sana vahiy yolu ile indirdiğimiz mesajları tümü ile ortadan kaldırırız. Sonra bu konuda bize karşı senin savunmanı üstlenebilecek birini bulamazsın
Andolsun, eger dilersek, sana vahyettiklerimizi gercekten gideriveririz, sonra bunun icin bize karsı bir vekil bulamazsın
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın
Andolsun sana vahy etdigimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karsı onu (geri getirmek icin) kendine bir vekil de bulamazsın
Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekîl de bulamazsın
Eger Biz istemis olsaydık; sana, vahyetmis oldugumuzu gotururduk. Sonra onun icin Bize karsı duracak bir vekil de bulamazdın
Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın
Ve eger Biz dileseydik, sana vahyettiklerimizi mutlaka giderirdik (silip yok ederdik). Sonra onu (yok etmememiz icin) Bize karsı sana (seni mudafaa edecek) bir vekil bulamazsın
Ve eğer Biz dileseydik, sana vahyettiklerimizi mutlaka giderirdik (silip yok ederdik). Sonra onu (yok etmememiz için) Bize karşı sana (seni müdafaa edecek) bir vekil bulamazsın
Ve lein si´na le nezhebenne billezı evhayna ileyke summe la tecidu leke bihı aleyna vekıla
Ve lein şi´na le nezhebenne billezı evhayna ileyke sümme la tecidü leke bihı aleyna vekıla
Ve lein si’na le nezhebenne billezi evhayna ileyke summe la tecidu leke bihi aleyna vekila(vekilen)
Ve lein şi’nâ le nezhebenne billezî evhaynâ ileyke summe lâ tecidu leke bihî aleynâ vekîlâ(vekîlen)
Ve eger dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karsı kayıracak kimse bulamazdın
Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın
velein si'na lenezhebenne billezi evhayna ileyke summe la tecidu leke bihi `aleyna vekila
velein şi'nâ leneẕhebenne billeẕî evḥaynâ ileyke ŝümme lâ tecidü leke bihî `aleynâ vekîlâ
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettigimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karsı hicbir koruyucu bulamazsın
Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın
Eger dileseydik, sana vahyettigimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karsı bir vekil de bulamazdın
Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın
Andolsun, dileseydik sana vahyettigimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karsı bir vekil de bulamazdın
Andolsun, dileseydik sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın
Eger dileseydik sana vahyettigimiz Kur'an’ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele gecirmek icin karsımızda bir yardımcı da bulamazdın
Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'ân’ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın
Andolsun, biz dilesek, sana vahyettigimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) icin bize karsı sana bir yardımcı bulamazsın
Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın
Andolsun, eger dilersek, sana vahyettiklerimizi gercekten gideriveririz, sonra bunun icin bize karsı bir vekil bulamazsın
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın
Andolsun, dileseydik biz sana vahyettigimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karsı kendine hicbir yardımcı da bulamazdın
Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmis oldugumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek icin bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmis oldugumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek icin bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmis oldugumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek icin bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın

Twi

Sε Yε’pε a, anka Yε’de deε Y’ayi ama woͻ no bεkͻ, na wonnya okyitaafoͻ biara a (ͻbεko) atia Yεn ama woͻ

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق ساڭا ۋەھيى قىلغان قۇرئاننى ئەلۋەتتە (دىللاردىن ۋە مۇسھەپلەردىن) كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە بىزگە قارشى ھېچقانداق ھامىي تاپالمايتتىڭ
ئەگەر بىز خالىساق ساڭا ۋەھىي قىلغان قۇرئاننى ئەلۋەتتە (دىللاردىن ۋە مۇسھەفلەردىن) كۆتۈرۈۋېتەتتۇق، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە بىزگە قارشى ھېچقانداق ھامىي تاپالمايتتىڭ

Ukrainian

Якби Ми побажали, то позбавили б тебе того, що відкрили тобі. І тоді ти не знайдеш проти Нас покровителя
Yakshcho my budemo, my mozhemo vzyaty nazad shcho my vidkryly do vas, todi vy ne znaydete oborontsya proty nas
Якщо ми будемо, ми можемо взяти назад що ми відкрили до вас, тоді ви не знайдете оборонця проти нас
Yakby My pobazhaly, to pozbavyly b tebe toho, shcho vidkryly tobi. I todi ty ne znaydesh proty Nas pokrovytelya
Якби Ми побажали, то позбавили б тебе того, що відкрили тобі. І тоді ти не знайдеш проти Нас покровителя
Yakby My pobazhaly, to pozbavyly b tebe toho, shcho vidkryly tobi. I todi ty ne znaydesh proty Nas pokrovytelya
Якби Ми побажали, то позбавили б тебе того, що відкрили тобі. І тоді ти не знайдеш проти Нас покровителя

Urdu

Aur (aey Muhammad), hum chahein to woh sab kuch tumse cheen lein jo humne wahee ke zariye se tumko ata kiya hai, phir tum hamare muqable mein koi himayati(helper) na paogey jo isey wapas dila sakey
اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے
او راگر ہم چاہیں تو جو کچھ ہم نے تیری طرف وحی کی ہے اسے اٹھا لیں پھر تجھے اس کے لیے ہمارے مقابلہ میں کوئی حمایتی نہ ملے
اور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ
اور اگر ہم چاہیں تو لیجائیں اس چیز کو جو ہم نے تجھ کو وحی بھیجی پھر تو نہ پائے اپنے واسطے اس کے لاد ینے کو ہم پر کوئی ذمہ دار
اور اگر ہم چاہیں تو وہ سب کچھ سلب کر لیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے۔ اور پھر آپ ہمارے مقابلہ میں کوئی وکیل (حمایتی) بھی نہ پائیں (جو اسے واپس دلا سکے)۔
Aur agar hum chahayen to jo wahee aap ki taraf hum ney utari hai sab salb ker len phir aap ko iss kay liye humaray muqablay mein koi himayati mayassar na aa sakay
اور اگر ہم چاہیں تو جو وحی آپ کی طرف ہم نے اتاری ہے سب سلب کرلیں، پھر آپ کو اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی میسر نہ آسکے
aur agar hum chaahe to jo wahi hum ne aap ki taraf utaari hai sab salb6 karle, phir aap ko us ke liye hamaare muqaable mein koyi himaayati mayassar na aa sa ke
اور اگر ہم چاہتے تو سلب کر لیتے وہ وحی جو ہم نے آپ کی طرف کی ہے پھر آپ کوئی ایسا وکیل نہ پاتے جو آپ کے لیے اسکے متعلق ہماری بارگاہ میں وکالت کرتا
اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے
اور اگر ہم چاہیں تو جو کچھ وحی ہم نے تمہارے پاس بھیجی ہے، وہ ساری واپس لے جائیں، پھر تم اسے واپس لانے کے لیے ہمارے مقابلے میں کوئی مددگار بھی نہ پاؤ۔
اور اگر ہم چاہیں تو جو کچھ آپ کو وحی کے ذریعہ دیا گیا ہے اسے اُٹھالیں اور اس کے بعد ہمارے مقابلہ میں کوئی سازگار اور ذمہ دار نہ ملے

Uzbek

Агар хоҳласак, сенга ваҳий қилган нарсаларимизни кетказамиз. Сўнгра, Бизга қарши ўзингга вакил топа олмассан
Қасамки, агар хоҳласак, сўзсиз, сизга ваҳий қилган нарса — Қуръонни (сиздан) кетказурмиз, сўнгра ўзингиз учун (яъни, Биздан Қуръонни қайтариб олиш учун) Бизга қарши бирон вакил-ҳомий топа олмассиз
Агар хоҳласак, сенга ваҳий қилган нарсаларимизни кетказамиз. Сўнгра бизга қарши ўзингга вакил топа олмассан

Vietnamese

Va neu muon, TA se lay đi nhung đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi; roi Nguoi se khong the tim ra mot vi bao ho nao giup Nguoi chong lai TA (ve viec nay)
Và nếu muốn, TA sẽ lấy đi những điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi; rồi Ngươi sẽ không thể tìm ra một vị bảo hộ nào giúp Ngươi chống lại TA (về việc này)
Neu muon, TA (Allah) lay đi het nhung gi đa thien khai cho Nguoi (Thien Su Muhammad), roi Nguoi se khong tim đuoc mot vi bao ho nao giup Nguoi ngan can TA (ve đieu nay)
Nếu muốn, TA (Allah) lấy đi hết những gì đã thiên khải cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), rồi Ngươi sẽ không tìm được một vị bảo hộ nào giúp Ngươi ngăn cản TA (về điều này)

Xhosa

Kanti ukuba beSithanda beSingasuka Sikuyeke oko Sikutyhile kuwe, ke wena ubungazi kufumana mmeli mayela noko ngokuchasene naThi

Yau

Soni tungasache chisimu tungaityosisye ayila yatunjuwulile mmwe (Muhammadi ﷺ jajili Qur’an pakujifuta mu ntima mwenu), kaneko nga nganinkola wakunchenjela Kukwetu pa yalakweyo
Soni tungasache chisimu tungaityosisye ayila yatunjuwulile mmwe (Muhammadi ﷺ jajili Qur’an pakujifuta mu ntima mwenu), kaneko nga nganinkola ŵakunchenjela Kukwetu pa yalakweyo

Yoruba

Ati pe dajudaju ti A ba fe ni, A iba kuku gba imisi ti A fi ranse si o (kuro ni odo re). Leyin naa, iwo ko nii ri alaabo kan ti o maa la o lodo Wa
Àti pé dájúdájú tí A bá fẹ́ ni, A ìbá kúkú gba ìmísí tí A fi ránṣẹ́ sí ọ (kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ). Lẹ́yìn náà, ìwọ kò níí rí aláàbò kan tí ó máa là ọ́ lọ́dọ̀ Wa

Zulu