Achinese

Teuma bak gata dum jijak tanyong Pakriban nyawong tacuba peugah Takheun nyawong nyan urusan Po lon Atranyan bak lon hana Neupeugah ‘Eleumee gata cit Neubri bacut Dum ek tatuntut han Neubri luah

Afar

Nabiyow! koros cirdih rooci kinnim koo esserta, tokkel atu keenil gacisak: rooci Yi Rabbih amriiy usuk lenna taaxigem matan kaak sa, sin kee sinaamah inkih ixxigak tontocowwimem tu hinna dagom baxa akke waytek keenik ixxic

Afrikaans

En hulle stel u vrae omtrent die openbaring. Sê: Die openbaring geskied op die bevel van my Heer, en daarvan word aan julle maar min kennis gegee

Albanian

Te pyesin per shpirtin, thuaju: “Ceshtja e shpirtit eshte pune vetem e Zotit tim, kurse juve u eshte dhene fare pak dije
Të pyesin për shpirtin, thuaju: “Çështja e shpirtit është punë vetëm e Zotit tim, kurse juve u është dhënë fare pak dije
do te pyesin ty per shpirtin. Thuaj: “Shpirti eshte krijuar me urdherin e Zotit tim, e juve u eshte dhene vetem pak dijeni (se dijenia e plote eshte vetem e Perendise)”
do të pyesin ty për shpirtin. Thuaj: “Shpirti është krijuar me urdhërin e Zotit tim, e juve u është dhënë vetëm pak dijeni (se dijenia e plotë është vetëm e Perëndisë)”
Do te te pyesin ty per shpirtin. Thuaj: “Shpirti eshte ceshtje qe i perket vetem Zotit tim, ndersa juve nuk ju eshte dhene vecse pak dijeni”
Do të të pyesin ty për shpirtin. Thuaj: “Shpirti është çështje që i përket vetëm Zotit tim, ndërsa juve nuk ju është dhënë veçse pak dijeni”
Te pyesin ty per shpirtin; Thuaj: “shpirti eshte ceshteje qe i perket vetem Zoti tim, e juve ju eshte dhene fort pak dije”
Të pyesin ty për shpirtin; Thuaj: “shpirti është çështëje që i përket vetëm Zoti tim, e juve ju është dhënë fort pak dije”
Te pyesin ty per shpirtin; Thuaj: "Shpirti eshte ceshtje qe i perket vetem Zotit tim, e juve ju eshte dhene fort pak dije
Të pyesin ty për shpirtin; Thuaj: "Shpirti është çështje që i përket vetëm Zotit tim, e juve ju është dhënë fort pak dije

Amharic

keruhimi yit’eyik’uhali፡፡ «ruhi kegetaye negeri newi ke‘iwik’etimi t’ik’itini iniji aliteset’achihumi» belachewi፡፡
keruḥimi yit’eyik’uhali፡፡ «ruḥi kegētayē negeri newi ke‘iwik’etimi t’ik’ītini inijī āliteset’achihumi» belachewi፡፡
ከሩሕም ይጠይቁሃል፡፡ «ሩሕ ከጌታዬ ነገር ነው ከዕውቀትም ጥቂትን እንጂ አልተሰጣችሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«ويسألونك» أي اليهود «عن الروح» الذي يحيا به البدن «قل» لهم «الروح من أمر ربي» أي علمه لا تعلمونه «وما أويتم من العلم إلا قليلاً» بالنسبة إلى علمه تعالى
wysalk alkufaar ean hqyqt alruwh tentana, fajbhm bi'ana hqyqt alruwh wahwalha min al'umur alty astathr allah belmha, wama 'uetytm 'antum wjmye alnaas min aleilm 'iilaa shyyana qlyla
ويسألك الكفار عن حقيقة الروح تعنتًا، فأجبهم بأن حقيقة الروح وأحوالها من الأمور التي استأثر الله بعلمها، وما أُعطيتم أنتم وجميع الناس من العلم إلا شيئًا قليلا
Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa
Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela
Wayas-aloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
wayasalunaka ʿani l-ruhi quli l-ruhu min amri rabbi wama utitum mina l-ʿil'mi illa qalilan
wayasalunaka ʿani l-ruhi quli l-ruhu min amri rabbi wama utitum mina l-ʿil'mi illa qalilan
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّی وَمَاۤ أُوتِیتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّيۡ وَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلًا
وَیَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّی وَمَاۤ أُوتِیتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِﵧ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّيۡ وَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلًا ٨٥
Wa Yas'alunaka `Ani Ar-Ruhi Quli Ar-Ruhu Min 'Amri Rabbi Wa Ma 'Utitum Mina Al-`Ilmi 'Illa Qalilaan
Wa Yas'alūnaka `Ani Ar-Rūĥi Quli Ar-Rūĥu Min 'Amri Rabbī Wa Mā 'Ūtītum Mina Al-`Ilmi 'Illā Qalīlāan
۞وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّے وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمُۥ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنۡ أَمۡر رَّبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنۡ أَمۡر رَّبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
ويسلونك عن الروح قل الروح من امر ربي وما اوتيتم من العلم الا قليل ا
۞وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لرُّوحِۖ قُلِ اِ۬لرُّوحُ مِنَ اَمْرِ رَبِّے وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ اَ۬لْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
ويسلونك عن الروح قل الروح من امر ربي وما اوتيتم من العلم الا قليلا

Assamese

Arau sihamte tomaka rauha samparke prasna karae. Koraa, ‘rauha mora pratipalakara adesaghatita arau tomalokaka ati saman'ya jnanahe diya haiche’
Ārau siham̐tē tōmāka raūha samparkē praśna karaē. Kōraā, ‘raūha mōra pratipālakara ādēśaghaṭita ārau tōmālōkaka ati sāmān'ya jñānahē diẏā haichē’
আৰু সিহঁতে তোমাক ৰূহ সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, ‘ৰূহ মোৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশঘটিত আৰু তোমালোকক অতি সামান্য জ্ঞানহে দিয়া হৈছে’।

Azerbaijani

Səndən ruh haqqında sorusurlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindəndir. Sizə yalnız az bir bilik verilmisdir”
Səndən ruh haqqında soruşurlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindəndir. Sizə yalnız az bir bilik verilmişdir”
Səndən ruh haqqında so­ru­surlar. De: “Ruh Rəbbimin əm­rin­dən­dir. Sizə yalnız az bir bilik verilmisdir”
Səndən ruh haqqında so­ru­şurlar. De: “Ruh Rəbbimin əm­rin­dən­dir. Sizə yalnız az bir bilik verilmişdir”
(Ya Rəsulum!) Səndən ruh (ruhun mahiyyəti və keyfiyyəti) haqqında sorusarlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindədir. (Allahın əmri ilə yaradılmısdır). Sizə (bu barədə) yalnız cuz’i (az) bir bilik verilmisdir!”
(Ya Rəsulum!) Səndən ruh (ruhun mahiyyəti və keyfiyyəti) haqqında soruşarlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindədir. (Allahın əmri ilə yaradılmışdır). Sizə (bu barədə) yalnız cüz’i (az) bir bilik verilmişdir!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫

Bengali

Ara apanake tara ruha samparke prasna kare [1]. Baluna, ‘ruha amara rabera adesaghatita [2] ebam tomaderake jnana deya hayeche ati saman'ya'i
Āra āpanākē tārā rūha samparkē praśna karē [1]. Baluna, ‘rūha āmāra rabēra ādēśaghaṭita [2] ēbaṁ tōmādērakē jñāna dēẏā haẏēchē ati sāmān'ya'i
আর আপনাকে তারা রূহ সম্পর্কে প্রশ্ন করে [১]। বলুন, ‘রূহ আমার রবের আদেশঘটিত [২] এবং তোমাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে অতি সামান্যই।
Tara apanake ruha samparke jijnesa kare. Bale dinah ruha amara palanakartara adesa ghatita. E bisaye tomaderake saman'ya jnana'i dana kara hayeche.
Tārā āpanākē rūha samparkē jijñēsa karē. Balē dinaḥ rūha āmāra pālanakartāra ādēśa ghaṭita. Ē biṣaẏē tōmādērakē sāmān'ya jñāna'i dāna karā haẏēchē.
তারা আপনাকে রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিনঃ রূহ আমার পালনকর্তার আদেশ ঘটিত। এ বিষয়ে তোমাদেরকে সামান্য জ্ঞানই দান করা হয়েছে।
Ara tara tomake jijnasa kare ruha samparke. Balo -- ''ruha amara prabhura nirdesadhina, ara tomadera to jnanabhandarera satsaman'ya bai de'oya haya ni.’’
Āra tārā tōmākē jijñāsā karē rūha samparkē. Balō -- ''rūha āmāra prabhura nirdēśādhīna, āra tōmādēra tō jñānabhānḍārēra saṯsāmān'ya bai dē'ōẏā haẏa ni.’’
আর তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে রূহ সম্পর্কে। বলো -- ''রূহ আমার প্রভুর নির্দেশাধীন, আর তোমাদের তো জ্ঞানভান্ডারের সৎসামান্য বৈ দেওয়া হয় নি।’’

Berber

Steqsan k id $ef ooue. Ini: "ooue si lameo n Mass iw. Drus kan n tmusni i wen ippunefken
Steqsan k id $ef ôôuê. Ini: "ôôuê si lameô n Mass iw. Drus kan n tmusni i wen ippunefken

Bosnian

Pitaju te o dusi. Reci: "Sta je dusa – samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
Pitaju te o duši. Reci: "Šta je duša – samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
Pitaju te o dusi. Reci: "Sta je dusa - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
Pitaju te o duši. Reci: "Šta je duša - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
Pitaju te o duhu. Reci: "Duh je nesto sto samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
Pitaju te o duhu. Reci: "Duh je nešto što samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja
I pitaju te o Duhu. Reci: "Duh je po naredbi Gospodara mog, a vama je od znanja dato samo malo
I pitaju te o Duhu. Reci: "Duh je po naredbi Gospodara mog, a vama je od znanja dato samo malo
WE JES’ELUNEKE ‘ANI ER-RUHI KULI ER-RUHU MIN ‘EMRI RABBI WE MA ‘UTITUM MINEL-’ILMI ‘ILLA KALILÆN
Pitaju te o dusi. Reci: “Sta je dusa samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja.”
Pitaju te o duši. Reci: “Šta je duša samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja.”

Bulgarian

I te pitat za dukha. Kazhi: “Dukhut e ot deloto na moya Gospod i vi e dadeno samo malko ot znanieto.”
I te pitat za dukha. Kazhi: “Dukhŭt e ot deloto na moya Gospod i vi e dadeno samo malko ot znanieto.”
И те питат за духа. Кажи: “Духът е от делото на моя Господ и ви е дадено само малко от знанието.”

Burmese

သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား ရူဟ် (အသက်ဇီဝိန်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြ၏။ (သူတို့အား) “အသက်ဇီဝိန်သည် ကျွန်ုပ်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်၏စီမံချက် အမိန့်တော်အတိုင်း ဖြစ်လာ၏။” ဟု ဖြေကြားလော့။ အသင်တို့သည် အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှ အနည်းငယ်မျှသော အသိပညာကိုသာလျှင် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရ၏။
၈၅။ သူတို့သည် သင့်အား ကောင်းကင်တမန်မင်းကြီးအကြောင်းကို မေးမြန်းလတံ့။ သင်ဟောကြားလော့။ တမန် မင်းကြီးသည် အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့်သာ လာရ၏။ သင်တို့အား ဉာာဏ်ပညာအနည်း ငယ်ာ ပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အသင့်အား ‘ရူဟ်’ အသက်ဇီဝိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြကုန်၏။ အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသက်ဇီဝိန်သည်ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အတိုင်း ဖြစ်လာသည်။ စင်စစ် အသင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသော အသိပညာကိုသာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရကုန်သတည်းဟူ၍(4င်းတို့အား)ပြောကြားပါလေ။(တစ်နည်း) စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အသင့်အား (စမ်းသပ်လိုသောအားဖြင့်) ရူဟ်(၏အဖြစ်အမှန်)ကို မေးမြန်းကြကုန်၏။အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့ပြောဆို (ဖြေကြား)ပါလေ။(အချင်းတို့) ရူဟ်(နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျဉ်းအားဖြင့် ဤသို့သိထားကြလေကုန်။ ယင်းရူဟ်)သည်၊ ငါ့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အတိုင်း ဖြစ်လာ(သောအရာဝတ္ထုဖြစ်ပေ)သည်။ စင်စစ်(ယင်း၏)အဖြစ်အမှန် မှာမူကား အသင်တို့သည် (မိမိတို့၌ရှိသောအသိဉာဏ်နှင့်အမျှ)အနည်းငယ်လိုအပ်သမျှသော အသိပညာကိုသာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရ(သဖြင့် ယင်းရူဟ်၏ အဖြစ်အမှန်ကိုသိနားလည်နိုင်ကြမည်လည်းမဟုတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊အသင်တို့အဖို့ လိုအပ်သော ပညာလည်းမဟုတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖော်ပြခြင်းမပြုဘဲ ထားရှိခြင်းဖြစ်) ပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား ရူဟ်*အသက်ဝိညာဉ်နှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသက်ဝိညာဉ်သည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်အတိုင်း ဖြစ်လာသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပညာအနည်းငယ်သာ ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်။

Catalan

Et pregunten per l'esperit. Digues: «L'esperit procedeix de l'ordre del meu Senyor». Pero no heu rebut sino poca ciencia
Et pregunten per l'esperit. Digues: «L'esperit procedeix de l'ordre del meu Senyor». Però no heu rebut sinó poca ciència

Chichewa

IwoakukufunsazaMzimu.Ndiponena,“Ambuyewanga ndiye amene adziwa za iwo. Ndipo inu simudapatsidwe nzeru koma pang’ono pokha.”
“Ndipo akukufunsa (iwe, Muhammad (s.a.w), anthu ako mokhwiriziridwa ndi Ayuda) za Mzimu. Nena: “Mzimu ndi chinthu chomwe akuchidziwa Mbuye wanga Yekha; ndipo inu simudapatsidwe nzeru (zozindikilira zinthu) koma pang’ono chabe, (poyerekeza ndi nzeru za Allah).”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni jingshen shi shenme? Ni shuo: Jingshen shi wo de zhu de jimi. Nimen zhi huode hen shao de zhishi.
Tāmen wèn nǐ jīngshén shì shénme? Nǐ shuō: Jīngshén shì wǒ de zhǔ de jīmì. Nǐmen zhǐ huòdé hěn shǎo de zhīshì.
他们问你精神是什么?你说:精神是我的主的机密。你们只获得很少的知识。
Tamen wen ni [mu sheng]“linghun” shi shenme. Ni [dui tamen] shuo:“Linghun wei wo de zhu zhidao, nimen [renlei] zhi shou cile [guanyu linghun] hen shao de zhishi [zhu].”
Tāmen wèn nǐ [mù shèng]“línghún” shì shénme. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Línghún wéi wǒ de zhǔ zhīdào, nǐmen [rénlèi] zhǐ shòu cìle [guānyú línghún] hěn shǎo de zhīshì [zhù].”
他们问你[穆圣]“灵魂”是什么。你[对他们]说:“灵魂唯我的主知道,你们[人类]只受赐了[关于灵魂]很少的知识[注]。”
Tamen wen ni jingshen shi shenme? Ni shuo:“Jingshen shi wo de zhu de jimi.” Nimen zhi huode hen shao de zhishi
Tāmen wèn nǐ jīngshén shì shénme? Nǐ shuō:“Jīngshén shì wǒ de zhǔ de jīmì.” Nǐmen zhǐ huòdé hěn shǎo de zhīshì
他们问你精神是什么?你说:“精神是我的主的机密。”你们只获得很少的知识。

Chinese(traditional)

Tamen wen ni jingshen shi shenme? Ni shuo:“Jingshen shi wo de zhu de jimi.” Nimen zhi huode hen shao de zhishi
Tāmen wèn nǐ jīngshén shì shénme? Nǐ shuō:“Jīngshén shì wǒ de zhǔ de jīmì.” Nǐmen zhǐ huòdé hěn shǎo de zhīshì
他们问你精神是什么?你说:“精神是我的主的机 密。”你们只获得很少的知识。
Tamen wen ni jingshen shi shenme? Ni shuo:`Jingshen shi wo de zhu de jimi.'Nimen zhi huode hen shao de zhishi.
Tāmen wèn nǐ jīngshén shì shénme? Nǐ shuō:`Jīngshén shì wǒ de zhǔ de jīmì.'Nǐmen zhǐ huòdé hěn shǎo de zhīshì.
他們問你精神是甚麼?你說:「精神是我的主的機密。」你們只獲得很少的知識。

Croatian

I pitaju te o Duhu. Reci: “Duh je po naredbi Gospodara mog, a vama je od znanja dato samo malo.”
I pitaju te o Duhu. Reci: “Duh je po naredbi Gospodara mog, a vama je od znanja dato samo malo.”

Czech

A dotazovati se budou te ohledne ducha. Rci: „Duch prichazi z rozkazu boziho: a nebylo dano vam z vedeni, vyjma malicko.“
A dotazovati se budou tě ohledně ducha. Rci: „Duch přichází z rozkazu božího: a nebylo dáno vám z vědění, vyjma maličko.“
Oni poadovat ty zjeveni. Odrikavat zjeveni podlehnout muj Magnat! Vedomi odevzdat ty byl zapis
Oni poadovat ty zjevení. Odríkávat zjevení podlehnout muj Magnát! Vedomí odevzdat ty byl zápis
A vyptavat se te budou na Ducha. Odpovez: "Duch prichazi z rozkazu Pana meho a bylo vam dano z vedeni, jen ne mnoho
A vyptávat se tě budou na Ducha. Odpověz: "Duch přichází z rozkazu Pána mého a bylo vám dáno z vědění, jen ne mnoho

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ (Maka chεfurinim’) bɔhiri a nyɛvuli yɛla. Yεlima: “Nyεvuli baŋsim bela n Duuma (Naawuni) sani. Yaha! Bɛ bi tin ya baŋsim shɛli naɣila biɛla

Danish

De spørger jer åbenbaringen. Sie åbenbaringen kommer min Lord Viden givet jer være minut
En zij stellen u vragen betreffende de Geest. Zeg: "De Geest is op bevel van mijn Heer: en er is u slechts een weinig kennis van gegeven

Dari

و (کفار) از تو دربارۀ روح می‌پرسند، بگو: روح از امر پروردگار من است، و از علم به شما داده نشده است، مگر اندکی

Divehi

ފުރާނައިގެ ވާހަކައިން އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފުރާނައަކީ (ހަމައެކަނި) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގެ ތެރެއިންވާ އެއްޗެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެބަހީ: އިންސާނުންނަށް) علم ގެ ތެރެއިން ވަރަށްކުޑަ މިންވަރެއް މެނުވީ ދެއްވައިފައެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Zij vragen jou over de geest. Zeg: "De geest komt door de beschikking van mijn Heer. En van de kennis is jullie slechts weinig gegeven
Zij zullen u ondervragen omtrent den geest, antwoord: De geest werd geschapen op bevel van mijn Heer; maar er zijn slechts weinigen onder u die kennis hebben
En zij vragen jou over de ziel, zeg: "De ziel behoort tot de zaken van mijn Heer. En de kennis erover wordt jullie niet gegeven, behalve een weinig
En zij stellen u vragen betreffende de Geest. Zeg: 'De Geest is op bevel van mijn Heer: en er is u slechts een weinig kennis van gegeven

English

[Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.’
And they ask you (O Muhammad) about the soul (spirit). Say: “The soul is one of the commands of my Lord and you have not been given the knowledge of it but a little.”
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men)
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge
They will ask you about the Ruh. Say: ´The Ruh is my Lord´s concern. You have only been given a little knowledge.´
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little
They ask you concerning the Spirit. Say, “The Spirit comes by command of my Lord. Of knowledge, there is only a little that is communicated to you.”
And they ask you about the spirit (of the revelation). Say: the spirit (of the revelation) is my Master’s affair, and you are only given a little knowledge
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
They ask you about the spirit. Say: "The spirit is of my Lord’s Command, and of knowledge, you have been granted only a little
And they ask you O Muhammad about the spirit
And they ask you concerning Ar-Ruh (‘The Spirit’). Say: “Ar-Ruh is something out of the order and ordainment of my Nourisher-Sustainer. And you have not been given out of knowledge, but very little
And they will ask thee about the spirit. Say: The spirit is of the command of my Lord. And you were not given the knowledge but a little
They ask your opinion about the ´Rooh´ (the soul)! Say, "The ´Rooh´ (the soul) is by the command of your Lord. The knowledge imparted to you is just so scanty
They will ask thee of the spirit. Say, 'The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof
They put you questions about Ar-Ruh (the Spirit). Tell them: "The Spirit is at my Lord’s command and I am not given any knowledge of it but a little
They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little
They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof
And they will ask thee of the Spirit. SAY: The Spirit proceedeth at my Lord's command: but of knowledge, only a little to you is given
And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: "The Soul/Spirit (is) from my Lord`s matter/affair, and you were not given from the knowledge except little
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge
And they ask you about the Spirit (Ruh), say, “The Spirit (comes) with the command of my Fosterer$, and you have been given little knowledge,”(therefore you cannot understand everything). $ Or, the Sprit is from one of the affairs of my Fosterer
And they ask you about the Soul (Ruh), say, “The Soul (comes) with the command of my Lord$, and you have been given little knowledge,”(therefore you cannot understand everything)
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little
And they ask you about the soul. Say, "The soul is one of the commands of my Lord. And you are not given knowledge but a little thereof
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little
And they ask you about the soul. Say, “The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little.”
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge
And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little
And they ask you about the soul. Say, .The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”
And they put questions to you about the Spirit. Say: ‘The Spirit is at my Lord‘s command. Little indeed is the knowledge vouchsafed to you.‘
They ask you [O Prophet] about the soul. Say, “The soul is only known to my Lord, and you have not been given knowledge except a little.”
And they will ask you about the spirit. Say, "The spirit is within my Lord's domain, and you have been given but little knowledge
And they ask you concerning the Ruh (the spirit). Say: "The Ruh (the spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little
(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self
And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you
And they ask you about the Spirit. Say, 'The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge
And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”
They will ask you about the Spirit. SAY: "The Spirit [operates] at my Lord´s command, while you have been given only a smattering of knowledge
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little
They ask thee about the Spirit. Say, “The Spirit is from the Command of my Lord, and you have not been given knowledge, save a little.”
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little
They question you about the Spirit. Say, "The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men)

Esperanto

Ili pet vi revelation. Dir revelation ven my Lord knowledge don vi est minut

Filipino

At sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhamamad) tungkol sa ruh (ang Espiritu o kaluluwa); iyong ipagbadya: “Ang ruh (ang Espiritu o kaluluwa); ang kaalaman dito ay nasa aking Panginoon. At sa karunungan, kayo (ang sangkatauhan) ay pinagkalooban lamang ng kaunti.”
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa kaluluwa. Sabihin mo: "Ang kaluluwa ay kabilang sa nauukol sa Panginoon ko at hindi kayo binigyan ng kaalaman kundi kakaunti

Finnish

He tekevat sinulle myoskin kysymyksia Hengen suhteen. Vastaa: »Henki lahtee Herrani sanoista, mutta teille on annettu sangen vahan oikeata tietoa.»
He tekevät sinulle myöskin kysymyksiä Hengen suhteen. Vastaa: »Henki lähtee Herrani sanoista, mutta teille on annettu sangen vähän oikeata tietoa.»

French

Ils t’interrogent a propos de l’ame. Dis : « L’ame est du ressort de mon Seigneur, et il ne vous a ete donne que tres peu de science. »
Ils t’interrogent à propos de l’âme. Dis : « L’âme est du ressort de mon Seigneur, et il ne vous a été donné que très peu de science. »
Et ils t’interrogent au sujet de l’ame, - Dis : " L’ame releve de l’Ordre de mon Seigneur.” Et on ne vous en a donne que peu de science
Et ils t’interrogent au sujet de l’âme, - Dis : " L’âme relève de l’Ordre de mon Seigneur.” Et on ne vous en a donné que peu de science
Et ils t'interrogent au sujet de l'ame, - Dis: «L'ame releve de l'Ordre de mon Seigneur». Et on ne vous a donne que peu de connaissance
Et ils t'interrogent au sujet de l'âme, - Dis: «L'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur». Et on ne vous a donné que peu de connaissance
Ils t’interrogent au sujet de la nature de l’esprit. Reponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Vous n’avez, quant a vous, recu qu’une part infime de science. »
Ils t’interrogent au sujet de la nature de l’esprit. Réponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Vous n’avez, quant à vous, reçu qu’une part infime de science. »
Ils t’interrogent a propos de l’esprit. Reponds : « L’esprit procede de l’ordre de mon Seigneur, et vous n’avez recu que peu de science a son sujet »
Ils t’interrogent à propos de l’esprit. Réponds : « L’esprit procède de l’ordre de mon Seigneur, et vous n’avez reçu que peu de science à son sujet »

Fulah

Hiɓe lanndo maa fii fittaandu, maaku: "Fittaandu ndun ko e fiyaake Joomi an, on okkaaka e ganndal si wanaa seeɗaé

Ganda

Era bakubuuza ku mwoyo, gamba nti omwoyo kye kimu ku bintu Mukama omulabirizi wange bye yeesigaliza, era temwaweebwa kumanya okugyako kutono

German

Und sie befragen dich uber die Seele. Sprich: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines Herrn; und euch ist vom Wissen nur wenig gegeben
Und sie befragen dich über die Seele. Sprich: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines Herrn; und euch ist vom Wissen nur wenig gegeben
Und sie fragen dich nach dem Geist. Sprich: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn. Und euch ist vom Wissen nur wenig zugekommen
Und sie fragen dich nach dem Geist. Sprich: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn. Und euch ist vom Wissen nur wenig zugekommen
Und sie fragen dich nach der Seele, sag: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines HERRN, und euch wurde vom Wissen nur ein wenig zuteil
Und sie fragen dich nach der Seele, sag: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines HERRN, und euch wurde vom Wissen nur ein wenig zuteil
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben

Gujarati

ane a loko tamane “ruha” vise savala kare che tame javaba api do ke, “ruha” mara palanaharana adesathi che ane tamane khuba ja ochum jnana apavamam avyum che
anē ā lōkō tamanē “rūha” viśē savāla karē chē tamē javāba āpī dō kē, “rūha” mārā pālanahāranā ādēśathī chē anē tamanē khūba ja ōchuṁ jñāna āpavāmāṁ āvyuṁ chē
અને આ લોકો તમને “રૂહ” વિશે સવાલ કરે છે તમે જવાબ આપી દો કે, “રૂહ” મારા પાલનહારના આદેશથી છે અને તમને ખૂબ જ ઓછું જ્ઞાન આપવામાં આવ્યું છે

Hausa

Suna tambayar ka ga ruhi. Ka ce: "Ruhi daga al'amarin Ubangijina ne, kuma ba a ba ku (kome) ba daga ilmi face kaɗan
Sunã tambayar ka ga rũhi. Ka ce: "Rũhi daga al'amarin Ubangijina ne, kuma ba a bã ku (kõme) ba daga ilmi fãce kaɗan
Suna tambayar ka ga ruhi. Ka ce: "Ruhi daga al'amarin Ubangijina ne, kuma ba a ba ku (kome) ba daga ilmi face kaɗan
Sunã tambayar ka ga rũhi. Ka ce: "Rũhi daga al'amarin Ubangijina ne, kuma ba a bã ku (kõme) ba daga ilmi fãce kaɗan

Hebrew

וישאלוך על הנשמה אמור: “הנשמה היא סוד אשר רק ריבונך יודע, ואתם לא קיבלתם מהידע, זולת (כמות) מזערית ״
וישאלוך על הנשמה אמור: "הנשמה היא סוד אשר רק ריבונך יודע, ואתם לא קיבלתם מהידע, זולת (כמות) מזערית

Hindi

(he nabee!) log aapase rooh[1] ke vishay mein poochhate hain, aap kah den: rooh mere paalanahaar ke aadesh se hai aur tumhen jo gyaan diya gaya, vah bahut thoda hai
(हे नबी!) लोग आपसे रूह़[1] के विषय में पूछते हैं, आप कह दें: रूह़ मेरे पालनहार के आदेश से है और तुम्हें जो ज्ञान दिया गया, वह बहुत थोड़ा है।
ve tumase rooh ke vishay mein poochhate hai. kah do, "rooh ka sambandh to mere rab ke aadesh se hai, kintu gyaan tumhen mila thoda hee hai.
वे तुमसे रूह के विषय में पूछते है। कह दो, "रूह का संबंध तो मेरे रब के आदेश से है, किन्तु ज्ञान तुम्हें मिला थोड़ा ही है।
aur (ai rasool) tumase log ruh ke baare mein savaal karate hain tum (unake javaab mein) kah do ki rooh (bhee) mere paradigaar ke hukm se (paida hueehai) aur tumako bahut thoda sa ilm diya gaya hai
और (ऐ रसूल) तुमसे लोग रुह के बारे में सवाल करते हैं तुम (उनके जवाब में) कह दो कि रूह (भी) मेरे परदिगार के हुक्म से (पैदा हुईहै) और तुमको बहुत थोड़ा सा इल्म दिया गया है

Hungarian

Kerdezni fognak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a lelekrol (ruh). Mondd: , A lelek az en Uram parancsabol van. Am csupan keves tudas adatott nektek
Kérdezni fognak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a lélekről (rüh). Mondd: , A lélek az én Uram parancsából van. Ám csupán kevés tudás adatott nektek

Indonesian

Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang roh. Katakanlah, "Roh itu termasuk urusan Tuhanku, sedangkan kamu diberi pengetahuan hanya sedikit
(Dan mereka bertanya kepadamu) yaitu orang-orang Yahudi (tentang roh,) yang karenanya jasad ini dapat hidup ("Katakanlah) kepada mereka! ('Roh itu termasuk urusan Rabbku) artinya termasuk ilmu-Nya oleh karenanya kalian tidak akan dapat mengetahuinya (dan tidaklah kalian diberi pengetahuan melainkan sedikit.'") dibandingkan dengan ilmu Allah swt
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakanlah, "Roh itu termasuk urusan Tuhan-ku dan tidaklah kamu diberi pengetahuan, melainkan sedikit
Wahai Muhammad, kaummu yang mendapat nasihat dari orang-orang Yahudi bertanya kepadamu tentang hakikat rûh (roh). Katakan, "Hanya Allah yang mengetahui ihwal roh. Aku hanya diberi sedikit sekali dari ilmu Allah tentang hal itu
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang roh. Katakanlah, “Roh itu termasuk urusan Tuhanku, sedangkan kamu diberi pengetahuan hanya sedikit.”
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang ruh. Katakanlah, “Ruh itu termasuk urusan Tuhanku, sedangkan kamu diberi pengetahuan hanya sedikit.”

Iranun

Na ipagisha iran Ruka so Niyawa. Tharowangka: A so Niyawa na si-i ko ilmo o Kadnan Ko: Go da-a inibugai rukano ko Kata-o rowar ko maito

Italian

Ti interrogheranno a proposito dello Spirito. Rispondi: “Lo Spirito procede dall'ordine del mio Signore e non avete ricevuto che ben poca scienza [a riguardo]
Ti interrogheranno a proposito dello Spirito. Rispondi: “Lo Spirito procede dall'ordine del mio Signore e non avete ricevuto che ben poca scienza [a riguardo]

Japanese

Kare-ra wa seirei ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Seirei wa omo no meirei ni yo (tte ki)ru. (Hitobito yo) anata gata no sazukatta chishiki wa bisho ni suginai
Kare-ra wa seirei ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Seirei wa omo no meirei ni yo (tte ki)ru. (Hitobito yo) anata gata no sazukatta chishiki wa bishō ni suginai
かれらは聖霊に就いてあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「聖霊は主の命令によ(って来)る。(人びとよ)あなたがたの授かった知識は微少に過ぎない。」

Javanese

Lan dheweke (wong yahudi) padha pitakon marang sira bab perkara roh, sira dhawuha, "Roh iku ewoning perkara kang magepokan Allah Pangeran Ingsun. Lan sira kabeh iku ora diparingi pangertian (ilmu) kajaba mung sethithik
Lan dheweke (wong yahudi) padha pitakon marang sira bab perkara roh, sira dhawuha, "Roh iku ewoning perkara kang magepokan Allah Pangeran Ingsun. Lan sira kabeh iku ora diparingi pangertian (ilmu) kajaba mung sethithik

Kannada

– nim'ma odeyana krpeya horatu. Nim'ma meliruva avana anugrahavu nijakku doddadu
– nim'ma oḍeyana kr̥peya horatu. Nim'ma mēliruva avana anugrahavu nijakkū doḍḍadu
– ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೃಪೆಯ ಹೊರತು. ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವು ನಿಜಕ್ಕೂ ದೊಡ್ಡದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen (rux) jan twralı suraydı: “Ol, Rabbımnın amirinen. Senderge ote az malimet berildi” de
(Muxammed Ğ.S.) olar senen (rux) jan twralı suraydı: “Ol, Rabbımnıñ ämirinen. Senderge öte az mälimet berildi” de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен (рұх) жан туралы сұрайды: “Ол, Раббымның әмірінен. Сендерге өте аз мәлімет берілді” де
Ari olar / iwdeyler / senen rwx jayında suraydı. «Rwx - Rabbımnın amirinen. Al sen­derge bilimnen az gana berildi», - dep ayt
Äri olar / ïwdeyler / senen rwx jayında suraydı. «Rwx - Rabbımnıñ ämirinen. Al sen­derge bilimnen az ğana berildi», - dep ayt
Әрі олар / иудейлер / сенен рух жайында сұрайды. «Рух - Раббымның әмірінен. Ал сен­дерге білімнен аз ғана берілді», - деп айт

Kendayan

Man iaka’koa batanya’ ka’ kao (Muhammad) tantang ruh. Batakatnlah, ”Ruh koa tamasok urusaan Tuhanku, samintara kita’ dibare’ pangatahuan Cuma sabebet. ”

Khmer

haey puokke( puok brachheang) suor anak ampi vinhnhean . chaur anak chhlaey tha vinhnhean noh kuchea kechchakar muoy nei mcheasa robsakhnhom haey puok anak min trauv ban ke phdal aoy nouv chamnehdoeng( ampi vinhnhean noh)laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
ហើយពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)សួរអ្នកអំពីវិញ្ញាណ។ ចូរអ្នក ឆ្លើយថាៈ វិញ្ញាណនោះគឺជាកិច្ចការមួយនៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយពួក អ្នកមិនត្រូវបានគេផ្ដល់ឱ្យនូវចំណេះដឹង(អំពីវិញ្ញាណនោះ)ឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Baranakubaza (yewe Muhamadi) ku bijyanye na roho. Vuga uti "Ubumenyi bw’ibya roho bwihariwe na Nyagasani wanjye. Kandi (mwe abantu) mwahawe ubumenyi buke
Baranakubaza (yewe Muhamadi) ku bijyanye na roho. Vuga uti “Ubumenyi bw’ibya roho bwihariwe na Nyagasani wanjye. Kandi (mwe abantu) mwahawe ubumenyi buke.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) senden Ruh jonundo surasat. Aytkın: «Ruh Rabbimdin (Ozuno gana taandık) isterinen» jana silerge (o, adamdar) az gana ilim berilgen
(O, Muhammad!) senden Ruh jönündö suraşat. Aytkın: «Ruh Rabbimdin (Özünö gana taandık) işterinen» jana silerge (o, adamdar) az gana ilim berilgen
(О, Мухаммад!) сенден Рух жөнүндө сурашат. Айткын: «Рух Раббимдин (Өзүнө гана таандык) иштеринен» жана силерге (о, адамдар) аз гана илим берилген

Korean

geudeul-i seonglyeong-e gwanhayeo geudae ege mul-eulila illeogalodoe seonglyeong-eunjunim oeeneun alji moshaneun geos-imyeo neohuiga aneun geos-eun milyang-e bulgwaha nila
그들이 성령에 관하여 그대 에게 물으리라 일러가로되 성령은주님 외에는 알지 못하는 것이며 너희가 아는 것은 미량에 불과하 니라
geudeul-i seonglyeong-e gwanhayeo geudae ege mul-eulila illeogalodoe seonglyeong-eunjunim oeeneun alji moshaneun geos-imyeo neohuiga aneun geos-eun milyang-e bulgwaha nila
그들이 성령에 관하여 그대 에게 물으리라 일러가로되 성령은주님 외에는 알지 못하는 것이며 너희가 아는 것은 미량에 불과하 니라

Kurdish

پرسیارت لێ ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ڕۆح (که چیه‌و چۆنه‌؟) بڵێ: ڕۆح به‌شێکه له‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگارم و به‌ده‌ست ئه‌وه (من نازانم چیه‌و چۆنه‌)و هیچتان پێنه‌به‌خشراوه له عیلم و زانست ته‌نها شتێکی که‌م نه‌بێت
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێ دەکەن لەبارەی ڕۆحەوە (کە چیە) بڵێ ڕۆح لە کارو فەرمانی تایبەت بە پەروەردگارمە وە ئێوە تەنھا کەمێک لە زانیاریتان پێ بەخشراوە

Kurmanji

Ewan merivan ji te dipirsin: "Ka can ci ye?" (Tu bersiva wan aha bide): “Can ji fermana Xudaye min e, zanina (ji can,) li bal we da hindik hatiye dayine.”
Ewan merivan ji te dipirsin: "Ka can çî ye?" (Tu bersiva wan aha bide): “Can ji fermana Xudayê min e, zanîna (ji can,) li bal we da hindik hatîye dayînê.”

Latin

They ask vos revelation. Dictus revelation advenit my Dominus! knowledge dedit vos est minute

Lingala

Mpe bazali kotuna yo тропа molimo, loba: Molimo mowuta epai ya Nkolo wa ngai, mpe bopesamaki boyebi te sé ya токе

Luyia

Ne bakhurebanga amakhuwa ka roho. Boola: ‘‘Roho ni likhuwa lirulana nende Nyasaye wanje. Nanyu shimwahebwa mubumanyi halali butiti.”

Macedonian

Те прашуваат за душата. Кажи: „Душата е нешто што само мојот Господар го знае, а вам ви е дадено само малку знаење.“
te prasuvaat za duhot. Kazi: “Duhot e edno od nestata na Gospodarot moj I za nego dadeno vi e samo malku znaenje. “
te prašuvaat za duhot. Kaži: “Duhot e edno od neštata na Gospodarot moj I za nego dadeno vi e samo malku znaenje. “
те прашуваат за духот. Кажи: “Духот е едно од нештата на Господарот мој И за него дадено ви е само малку знаење. “

Malay

Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakan: "Roh itu dari perkara urusan Tuhanku; dan kamu tidak diberikan ilmu pengetahuan melainkan sedikit sahaja

Malayalam

ninneatavar atmavinepparri ceadikkunnu. parayuka: atmav enre raksitavinre karyattil pettatakunnu. arivil ninn alpamallate ninnalkk nalkappettittilla
ninnēāṭavar ātmāvineppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: ātmāv enṟe rakṣitāvinṟe kāryattil peṭṭatākunnu. aṟivil ninn alpamallāte niṅṅaḷkk nalkappeṭṭiṭṭilla
നിന്നോടവര്‍ ആത്മാവിനെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പെട്ടതാകുന്നു. അറിവില്‍ നിന്ന് അല്‍പമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല
ninneatavar atmavinepparri ceadikkunnu. parayuka: atmav enre raksitavinre karyattil pettatakunnu. arivil ninn alpamallate ninnalkk nalkappettittilla
ninnēāṭavar ātmāvineppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: ātmāv enṟe rakṣitāvinṟe kāryattil peṭṭatākunnu. aṟivil ninn alpamallāte niṅṅaḷkk nalkappeṭṭiṭṭilla
നിന്നോടവര്‍ ആത്മാവിനെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പെട്ടതാകുന്നു. അറിവില്‍ നിന്ന് അല്‍പമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല
atmavinepparri avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: atmav enre nathanre varutiyilulla karyaman. vijnanattilninn valare kuracce ninnalkk nalkiyittullu
ātmāvineppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: ātmāv enṟe nāthanṟe varutiyiluḷḷa kāryamāṇ. vijñānattilninn vaḷare kuṟaccē niṅṅaḷkk nalkiyiṭṭuḷḷū
ആത്മാവിനെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്റെ നാഥന്റെ വരുതിയിലുള്ള കാര്യമാണ്. വിജ്ഞാനത്തില്‍നിന്ന് വളരെ കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളൂ

Maltese

Huma jistaqsuk dwar ir-Ruħ. Għid(ilhom): ''Ir-Ruħ hija ħaga ta' Sidi, u ma ngħatajtux mill-għarfien għajr ftit
Huma jistaqsuk dwar ir-Ruħ. Għid(ilhom): ''Ir-Ruħ hija ħaġa ta' Sidi, u ma ngħatajtux mill-għarfien għajr ftit

Maranao

Na ipagiza iran rka so niyawa. Tharoang ka a: "So niyawa na sii ko ilmo o Kadnan ko: Go da a inibgay rkano ko katao rowar ko mayto

Marathi

Ani he loka tumhala atmyavisayi vicaratata. (Tumhi tyanna) uttara dya ki atma majhya palanakartya (allaha) cya hukumane ahe. Ani tumhala je jnana dile gele ahe te pharaca kami ahe
Āṇi hē lōka tumhālā ātmyāviṣayī vicāratāta. (Tumhī tyānnā) uttara dyā kī ātmā mājhyā pālanakartyā (allāha) cyā hukūmānē āhē. Āṇi tumhālā jē jñāna dilē gēlē āhē tē phāraca kamī āhē
८५. आणि हे लोक तुम्हाला आत्म्याविषयी विचारतात. (तुम्ही त्यांना) उत्तर द्या की आत्मा माझ्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या हुकूमाने आहे. आणि तुम्हाला जे ज्ञान दिले गेले आहे ते फारच कमी आहे.१

Nepali

Ra timisamga atmako (ruhako) barema yiniharu prasna gardachan. Bhanidinus ki tyo mero palanakartako hukmabata cha. Timiharula'i nikai kama jnana pradana gari'eko cha
Ra timīsam̐ga ātmākō (rūhakō) bārēmā yinīharū praśna gardachan. Bhanidinus ki tyō mērō pālanakartākō hukmabāṭa cha. Timīharūlā'ī nikai kama jñāna pradāna gari'ēkō cha
र तिमीसँग आत्माको (रूहको) बारेमा यिनीहरू प्रश्न गर्दछन् । भनिदिनुस् कि त्यो मेरो पालनकर्ताको हुक्मबाट छ । तिमीहरूलाई निकै कम ज्ञान प्रदान गरिएको छ ।

Norwegian

De spør deg om Anden. Si: «Anden er ledd i Herrens styring, men dere er gitt liten kunnskap.»
De spør deg om Ånden. Si: «Ånden er ledd i Herrens styring, men dere er gitt liten kunnskap.»

Oromo

Ruuhii irraa si gaafatu“Ruuhiin dhimma (amrii) gooftaa kiyyaatiBeekumsa irraa waan xiqqoo malee isiniif hin kennamne” jedhiin

Panjabi

Ate uha tuhade tom atama de sabadha vica puchade hana. Akho, ki atama mere raba de hukama vica hai ate tuhanu bahuta ghata gi'ana dita gi'a hai
Atē uha tuhāḍē tōṁ ātamā dē sabadha vica puchadē hana. Ākhō, ki ātamā mērē raba dē hukama vica hai atē tuhānū bahuta ghaṭa gi'āna ditā gi'ā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

تو را از روح مى‌پرسند. بگو: روح جزئى از فرمان پروردگار من است و شما را جز اندك دانشى نداده‌اند
و از تو در باره‌ى روح مى‌پرسند، بگو: روح از [عالم بالا و] فرمان خداى من است و شما از علم جز اندكى داده نشده‌ايد
و از تو درباره روح می‌پرسند، بگو روح از [عالم‌] امر پروردگارم است، و شما را از علم جز اندکی نداده‌اند
و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ روح سؤال می‌کنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است، و جز اندکی از دانش به شما داده نشده است»
و از تو درباره روح می پرسند، بگو: روح از امر پروردگار من است، و از دانش و علم جز اندکی به شما نداده اند
و [ای پیامبر، کافران] از تو دربارۀ روح می‌پرسند؛ بگو: «روح از [جمله امور غیبی و ناشی از] فرمانِ پروردگارِ من است و جز اندکی از دانش به شما نداده‌اند»
و تو را از حقیقت روح می‌پرسند، جواب ده که روح از (عالم) امر خداست (و بی‌واسطه جسمانیات به امر الهی به بدنها تعلق می‌گیرد) و (شما پی به حقیقت آن نمی‌برید زیرا) آنچه از علم به شما دادند بسیار اندک است
و می‌پرسندت از روح (روان) بگو روح از امر پروردگار من است و داده نشده‌اید از دانش جز اندکی را
و در باره روح از تو مى‌پرسند، بگو: «روح از [سنخ‌] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندكى داده نشده است.»
و درباره‌ی روح [:قرآن و... ] از تو می‌پرسند. بگو: «روح از کار (های) پروردگار من است و به شما از (کلّ) دانش جز اندکی داده نشده است.‌»
و از تو درباره‌ى روح مى‌پرسند. بگو: «روح از امر پروردگارم [و مربوط به او] است. و از دانش جز اندكى به شما نداده‌اند.»
از تو (ای محمّد!) درباره‌ی روح می‌پرسند (که چیست). بگو: روح چیزی است که تنها پروردگارم از آن آگاه است (و خلقتی اسرارآمیز و ساختمانی مغایر با ساختمان ماده دارد و اعجوبه‌ی جهان آفرینش است. بنابراین جای شگفت نیست اگر به حقیقت روح پی نبرید). چرا که جز دانش اندکی به شما داده نشده است، (و علم شما انسانها با توجّه به گستره‌ی کلّ جهان و علم لایتناهی خداوند سبحان، قطره به دریا هم نیست)
و از تو درباره «روح» سؤال می‌کنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است؛ و جز اندکی از دانش، به شما داده نشده است!»
و تو را از روح پرسند، بگو: روح از فرمان پروردگار من است، و شما را از دانش جز اندكى نداده‌اند
و (ای پیامبر!) از تو درباره ی روح سؤال می کنند، بگو :«روح از فرمان پروردگار من است، و جز اندکی از دانش به شما داده نشده است »

Polish

I zapytaja ciebie o Ducha. Powiedz: "Duch pochodzi od rozkazu mojego Pana, lecz wam dano tylko niewiele wiedzy
I zapytają ciebie o Ducha. Powiedz: "Duch pochodzi od rozkazu mojego Pana, lecz wam dano tylko niewiele wiedzy

Portuguese

E perguntam-te eles pela alma. Dize: "A alma e da Ordem de meu Senhor. E nao vos foi concedido da ciencia senao pouco
E perguntam-te eles pela alma. Dize: "A alma é da Ordem de meu Senhor. E não vos foi concedido da ciência senão pouco
Perguntar-te-ao sobre o Espirito. Responde-lhes: O Espirito esta sob o comando do meu Senhor, e so vos tem sidoconcedida uma infima parte do saber
Perguntar-te-ão sobre o Espírito. Responde-lhes: O Espírito está sob o comando do meu Senhor, e só vos tem sidoconcedida uma ínfima parte do saber

Pushto

او دوى له تا نه د روح په باره كې پوښتنه كوي ته (ورته) ووایه: روح زما د رب له امره ځنې دى او تاسو ته له علم څخه (برخه) نه ده دركړ شوې مګر ډېره لږه
او دوى له تا نه د روح په باره كې پوښتنه كوي ته (ورته) ووایه: روح زما د رب له امره ځنې دى او تاسو ته له علم ځنې څه برخه نه ده دركړ شوې مګر ډېره لږه

Romanian

Ei te vor intreba despre Duh. Spune: “Duhul este din porunca Domnului meu, insa voua vi s-a dat doar putina stiinta
Ei te vor întreba despre Duh. Spune: “Duhul este din porunca Domnului meu, însă vouă vi s-a dat doar puţină ştiinţă
Ei întreba tu revelation. Spune revelation veni meu Domnitor! Cunoastere da tu exista cronometra
Te intreaba despre Duh. Spune: “Duhul este din poruncaDomnului meu!” Iar voua nu v-a fost data decat puþina ºtiinþa
Te întreabã despre Duh. Spune: “Duhul este din poruncaDomnului meu!” Iar vouã nu v-a fost datã decât puþinã ºtiinþã

Rundi

Urabazwa inkuru ijanye n’umutima, wewe nuvuge uti:- Umutima n’ikintu kijejwe n’Umuremyi wanje, namwe ntimwahawe kubijanye n’ubumenyi atari ikintu gitoyi gusa

Russian

Ei te vor intreba despre Duh. Spune: “Duhul este din porunca Domnului meu, insa voua vi s-a dat doar putina stiinta
И спрашивают они [неверующие] тебя (Пророк) о духе [о сущности духа]. Скажи (им): «Дух [сущность духа] из дел Господа моего [только Он знает об этом]. И даровано вам (о, люди) знание только немного»
Oni stanut sprashivat' tebya o dukhe (dushe ili Dzhibrile). Skazhi: «Dukh - ot poveleniya moyego Gospoda, a vam dano znat' ob etom ochen' malo»
Они станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). Скажи: «Дух - от повеления моего Господа, а вам дано знать об этом очень мало»
Oni sprashivayut tebya o dukhe; skazhi: "Dukh - ot poveleniya Gospoda moyego; i znaniye o nem dayetsya vam tol'ko v maloy mere
Они спрашивают тебя о духе; скажи: "Дух - от повеления Господа моего; и знание о нем дается вам только в малой мере
Oni sprashivayut tebya o dukhe. Skazhi: "Dukh ot poveleniya Gospoda moyego. Darovano vam znaniya tol'ko nemnogo
Они спрашивают тебя о духе. Скажи: "Дух от повеления Господа моего. Даровано вам знания только немного
Oni stanut sprashivat' tebya o dukhe. Otvechay: "Dukh [niskhodit] po poveleniyu Gospoda moyego. No vam [ob etom] dano znat' ochen' malo
Они станут спрашивать тебя о духе. Отвечай: "Дух [нисходит] по повелению Господа моего. Но вам [об этом] дано знать очень мало
Tvoy narod (o Mukhammad!) tebya sprashivayet po naushcheniyu iudeyev o suti Dukha. Skazhi im: "Dukh - ot veleniya Gospoda moyego. On odin znayet ob etom. Vam zhe dano ochen' malo znaniy ob etom. Znaniya Allakha Vsevyshnego neob"yatny
Твой народ (о Мухаммад!) тебя спрашивает по наущению иудеев о сути Духа. Скажи им: "Дух - от веления Господа моего. Он один знает об этом. Вам же дано очень мало знаний об этом. Знания Аллаха Всевышнего необъятны
Oni tebya o (suti) Dukha voproshayut. Skazhi: "Dukh - ot veleniya Vladyki moyego, I skudno vashe znaniye o tom, chto vam dayetsya
Они тебя о (сути) Духа вопрошают. Скажи: "Дух - от веления Владыки моего, И скудно ваше знание о том, что вам дается

Serbian

Питају те о души. Реци: “Шта је душа само Господар мој зна, а вама је дато само мало знања.”

Shona

Uye vanokubvunza (Muhammad (SAW)) maereano neRooh (Mweya). Iti: “Rooh (Mweya) chimwe chezvinhu, ruzivo rwayo rwuna Tenzi vangu. Uye hamuna kupihwa ruzivo kusara kwerwushoma.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان رُوح بابت پُڇن ٿا، چؤ ته رُوح منھنجي پالڻھار جي امر مان آھي ۽ اوھان کي ڪي ٿورڙي علم کانسواءِ نه ڏنو ويو آھي

Sinhala

(nabiye!) ruh gæna (yudevvan vana) ovun obagen vimasannaha. eyata oba “eya apage deviyange niyogayen æti vannaki. (e gæna) itamat alpa gnanayak misa, obata denu læbuve næta. (ebævin ehi gæmburu adahasa obata dæna gænimata nohækiya)” yayi pavasanu mænava
(nabiyē!) rūh gæna (yudevvan vana) ovun obagen vimasannāha. eyaṭa oba “eya apagē deviyangē niyōgayen æti vannaki. (ē gæna) itāmat alpa gnānayak misa, obaṭa denu læbuvē næta. (ebævin ehi gæm̆buru adahasa obaṭa dæna gænīmaṭa nohækiya)” yayi pavasanu mænava
(නබියේ!) රූහ් ගැන (යුදෙව්වන් වන) ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. එයට ඔබ “එය අපගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයෙන් ඇති වන්නකි. (ඒ ගැන) ඉතාමත් අල්ප ඥානයක් මිස, ඔබට දෙනු ලැබුවේ නැත. (එබැවින් එහි ගැඹුරු අදහස ඔබට දැන ගැනීමට නොහැකිය)” යයි පවසනු මැනව
tavada ovuhu ruh (hevat pranaya) pilibanda numbagen vimasati. ruh (pilibanda dænuma) mage paramadhipatige karunu aturini. dænumen numbala veta pirinamanu læba ætte svalpayak misa nætæyi numba pavasanu
tavada ovuhu rūh (hevat prāṇaya) piḷiban̆da num̆bagen vimasati. rūh (piḷiban̆da dænuma) māgē paramādhipatigē karuṇu aturini. dænumen num̆balā veta pirinamanu læba ættē svalpayak misa nætæyi num̆ba pavasanu
තවද ඔවුහු රූහ් (හෙවත් ප්‍රාණය) පිළිබඳ නුඹගෙන් විමසති. රූහ් (පිළිබඳ දැනුම) මාගේ පරමාධිපතිගේ කරුණු අතුරිනි. දැනුමෙන් නුඹලා වෙත පිරිනමනු ලැබ ඇත්තේ ස්වල්පයක් මිස නැතැයි නුඹ පවසනු

Slovak

They ziadat ona revelation. Say revelation pojdem moj Lord Znalost dat ona je zapisnica

Somali

Oo waxay wax kaa weydiinayaan Ruuxda; Dheh: Ruuxda waa mid ka mid ah ammarrada Rabbigay. Oo la idin kama siin cilmiga wax yar ma’ahee
Waxay ku warsan Ruuxda, dheh ruuxdu waa Amarka Eebahay Cilmina wax yarbaa la idin siiyay
Waxay ku warsan Ruuxda, dheh ruuxdu waa Amarka Eebahay Cilmina wax yarbaa la idin siiyay

Sotho

Ba u botsa malebana le moea o halalelang. E re: “Moea o halalelang o tlas’a taolo ea Mong`a ka, lona le nehiloe tsebo e fokolang.”

Spanish

Te preguntan acerca del espiritu. Diles: El espiritu es una de las creaciones de Allah, de las que solo El tiene conocimiento. Y no se os ha permitido acceder sino a una parte del inmenso conocimiento de Allah
Te preguntan acerca del espíritu. Diles: El espíritu es una de las creaciones de Allah, de las que sólo Él tiene conocimiento. Y no se os ha permitido acceder sino a una parte del inmenso conocimiento de Allah
Y te preguntan acerca del alma. Diles (¡oh, Muhammad!): «Es un asunto que solo mi Senor conoce y sobre el que apenas se os ha concedido conocimiento»
Y te preguntan acerca del alma. Diles (¡oh, Muhammad!): «Es un asunto que solo mi Señor conoce y sobre el que apenas se os ha concedido conocimiento»
Y te preguntan acerca del alma. Diles (¡oh, Muhammad!): “Es un asunto que solo mi Senor conoce y sobre el que apenas se les ha concedido conocimiento”
Y te preguntan acerca del alma. Diles (¡oh, Muhammad!): “Es un asunto que solo mi Señor conoce y sobre el que apenas se les ha concedido conocimiento”
Te preguntan por el espiritu. Di: «El espiritu procede de la orden de mi Senor». Pero no habeis recibido sino poca ciencia
Te preguntan por el espíritu. Di: «El espíritu procede de la orden de mi Señor». Pero no habéis recibido sino poca ciencia
Y TE preguntaran acerca de [la naturaleza de] la inspiracion divina. Di: “Esta inspiracion [llega] por orden de mi Sustentador; y [vosotros, Oh hombres, no podeis comprender su naturaleza porque] os ha sido dado muy poco conocimiento [real].”
Y TE preguntarán acerca de [la naturaleza de] la inspiración divina. Di: “Esta inspiración [llega] por orden de mi Sustentador; y [vosotros, Oh hombres, no podéis comprender su naturaleza porque] os ha sido dado muy poco conocimiento [real].”
Te preguntan acerca del espiritu. Diles: "El espiritu es una de las creaciones de Dios, de las que solo El tiene conocimiento. No se les ha permitido acceder sino a una pequena parte del inmenso conocimiento de Dios
Te preguntan acerca del espíritu. Diles: "El espíritu es una de las creaciones de Dios, de las que solo Él tiene conocimiento. No se les ha permitido acceder sino a una pequeña parte del inmenso conocimiento de Dios
Te preguntan sobre el Espiritu, di: «El Espiritu es una de las ordenes de mi Senor y no se os ha dado del conocimiento mas que un poco.»
Te preguntan sobre el Espíritu, di: «El Espíritu es una de las ordenes de mi Señor y no se os ha dado del conocimiento más que un poco.»

Swahili

Na makafiri wanakuuliza juu ya uhakika wa roho kwa njia ya ushindani, basi wajibu kwamba uhakika wa roho na hali zake ni katika mambo ambayo Mwenyezi Mungu Ameufanya ujuzi wake uweko Kwake. Na hamukupewa ujuzi, nyinyi na watu wote, isipokuwa kitu kichache
Na wanakuuliza khabari za Roho. Sema: Roho ni katika mambo ya Mola wangu Mlezi. Nanyi hamkupewa katika ilimu ila kidogo tu

Swedish

DE FRAGAR dig om ingivelsens ande. Sag: "Ingivelsens ande hor till det som ar min Herre forbehallet - av [all] kunskap har bara en obetydlig del fallit pa er [lott]
DE FRÅGAR dig om ingivelsens ande. Säg: "Ingivelsens ande hör till det som är min Herre förbehållet - av [all] kunskap har bara en obetydlig del fallit på er [lott]

Tajik

Turo az ruh mepursand. Bigu: «Ruh cuz'e az farmoni Parvardigori man ast va sumoro cuz andak donise nadodaand»
Turo az rūh mepursand. Bigū: «Rūh çuz'e az farmoni Parvardigori man ast va şumoro çuz andak donişe nadodaand»
Туро аз рӯҳ мепурсанд. Бигӯ: «Рӯҳ ҷузъе аз фармони Парвардигори ман аст ва шуморо ҷуз андак донише надодаанд»
Turo ej Pajomʙar, musrikon az haqiqati ruh mepursand. Bigu: «Ruh cize ast, ki tanho Parvardigori man az on ogoh ast va sumo va cami'i mardum az ilm ʙa cuz andake, cize doda nasudaed»
Turo ej Pajomʙar, muşrikon az haqiqati rūh mepursand. Bigū: «Rūh cize ast, ki tanho Parvardigori man az on ogoh ast va şumo va çami'i mardum az ilm ʙa çuz andake, cize doda naşudaed»
Туро эй Паёмбар, мушрикон аз ҳақиқати рӯҳ мепурсанд. Бигӯ: «Рӯҳ чизе аст, ки танҳо Парвардигори ман аз он огоҳ аст ва шумо ва ҷамиъи мардум аз илм ба ҷуз андаке, чизе дода нашудаед»
Va [ej Pajomʙar, kofiron] az tu darʙorai Ruh mepursand; ʙigu: Ruh az [cumlai umuri ƣajʙi va ʙarxosta az] farmoni Parvardigori man ast va ʙa cuz andake donis ʙa sumo nadodaand»
Va [ej Pajomʙar, kofiron] az tu darʙorai Rūh mepursand; ʙigū: Rūh az [çumlai umuri ƣajʙī va ʙarxosta az] farmoni Parvardigori man ast va ʙa çuz andake doniş ʙa şumo nadodaand»
Ва [эй Паёмбар, кофирон] аз ту дарбораи Рӯҳ мепурсанд; бигӯ: Рӯҳ аз [ҷумлаи умури ғайбӣ ва бархоста аз] фармони Парвардигори ман аст ва ба ҷуз андаке дониш ба шумо надодаанд»

Tamil

(napiye!) Ruhaip parri (yutarkalakiya) avarkal um'mitam ketkirarkal. Atarku nir “atu enatu iraivanin kattalaiyal erpattatu. (Ataip parri) veku corpa naname tavira unkalukkuk kotukkappatavillai. (Atalal, atan nutpankalai ninkal arintu kolla mutiyatu)'' enru kuruviraka
(napiyē!) Rūhaip paṟṟi (yūtarkaḷākiya) avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Ataṟku nīr “atu eṉatu iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyāl ēṟpaṭṭatu. (Ataip paṟṟi) veku coṟpa ñāṉamē tavira uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭavillai. (Ātalāl, ataṉ nuṭpaṅkaḷai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa muṭiyātu)'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) ரூஹைப் பற்றி (யூதர்களாகிய) அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். அதற்கு நீர் “அது எனது இறைவனின் கட்டளையால் ஏற்பட்டது. (அதைப் பற்றி) வெகு சொற்ப ஞானமே தவிர உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படவில்லை. (ஆதலால், அதன் நுட்பங்களை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாது)'' என்று கூறுவீராக
(napiye!)"Um'mitam ruhai (atmavaip) parri avarkal ketkirarkal. 'Ruhu' en iraivanutaiya kattalaiyilirunte untanatu innum nanattiliruntu unkalukku alikkappattatu mikac corpameyanri verillai" enak kuruviraka
(napiyē!)"Um'miṭam rūhai (ātmāvaip) paṟṟi avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ. 'Rūhu' eṉ iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiliruntē uṇṭāṉatu iṉṉum ñāṉattiliruntu uṅkaḷukku aḷikkappaṭṭatu mikac coṟpamēyaṉṟi vēṟillai" eṉak kūṟuvīrāka
(நபியே!) "உம்மிடம் ரூஹை (ஆத்மாவைப்) பற்றி அவர்கள் கேட்கிறார்கள். 'ரூஹு' என் இறைவனுடைய கட்டளையிலிருந்தே உண்டானது இன்னும் ஞானத்திலிருந்து உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டது மிகச் சொற்பமேயன்றி வேறில்லை" எனக் கூறுவீராக

Tatar

Синнән рух турында сорашалар, син аларга әйт: "Рух Аллаһуның бер мәхлукы ки, аны Аллаһудан башка һичкем белмидер, сезгә, ий кешеләр, белемнән өлеш бик аз бирелде

Telugu

Mariyu varu ninnu atma (ruh) nu gurinci prasnistunnaru. Varito ila anu: "Atma! Na prabhuvu ajnato vastundi. Mariyu (danini gurinci) miku ivvabadina jnanam ati svalpamainadi
Mariyu vāru ninnu ātma (rūh) nu gurin̄ci praśnistunnāru. Vāritō ilā anu: "Ātma! Nā prabhuvu ājñatō vastundi. Mariyu (dānini gurin̄ci) mīku ivvabaḍina jñānaṁ ati svalpamainadi
మరియు వారు నిన్ను ఆత్మ (రూహ్) ను గురించి ప్రశ్నిస్తున్నారు. వారితో ఇలా అను: "ఆత్మ! నా ప్రభువు ఆజ్ఞతో వస్తుంది. మరియు (దానిని గురించి) మీకు ఇవ్వబడిన జ్ఞానం అతి స్వల్పమైనది
వారు ఆత్మను గురించి నిన్ను ప్రశ్నిస్తున్నారు. “ఆత్మ నా ప్రభువు ఆజ్ఞతో (ముడిపడి) ఉంది. మీకు ఒసగబడిన జ్ఞానం బహుస్వల్పం” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea ca tham cea keiyw kab wiyyan cng klaw theid wa reuxng wiyyan nan pen pi tamph ra baycha khxng phracea khxng chan læa phwk than ca mi di rab khwam ru dı«wentæ pheiyng leknxy theanan
læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb wiỵỵāṇ cng kl̀āw t̄heid ẁā reụ̄̀xng wiỵỵāṇ nận pĕn pị tāmph ra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn læa phwk th̀ān ca mị̀ dị̂ rạb khwām rū̂ dı«wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận
และพวกเขาจะถามเจ้า เกี่ยวกับวิญญาณ จงกล่าวเถิดว่า เรื่องวิญญาณนั้นเป็นไปตามพระบัญชาของพระเจ้าของฉัน และพวกท่านจะไม่ได้รับความรู้ใดๆ เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น
læa phwk khea ca tham cea keiyw kab wiyyan cng klaw theid wa “reuxng wiyyan nan pen pi tamph ra baycha khxng phracea khxng chan læa phwk than ca mi di rab khwam ru dı«wentæ pheiyng leknxy theanan”
læa phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb wiỵỵāṇ cng kl̀āw t̄heid ẁā “reụ̄̀xng wiỵỵāṇ nận pĕn pị tāmph ra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn læa phwk th̀ān ca mị̀ dị̂ rạb khwām rū̂ dı«wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận”
และพวกเขาจะถามเจ้า เกี่ยวกับวิญญาณจงกล่าวเถิดว่า “เรื่องวิญญาณนั้นเป็นไปตามพระบัญชาของพระเจ้าของฉัน และพวกท่านจะไม่ได้รับความรู้ใดๆ เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น”

Turkish

Ve sana ruhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin isindendir, hakındandır ve zaten size pek az bir bilgiden baska bir sey de verilmemistir
Ve sana ruhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir, hakındandır ve zaten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmistir
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir sey verilmistir
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir
(Ey Rasulum) bir de sana ruh’dan, (Ruh’un hakikatından) soruyorlar. De ki; ruh Rabbimin bildigi bir istir ve size ilimden ancak az bir sey verilmistir
(Ey Rasûlüm) bir de sana rûh’dan, (Rûh’un hakîkatından) soruyorlar. De ki; rûh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir
Sana ruhtan soruyorlar, de ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir sey verilmistir
Sana ruhtan soruyorlar, de ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir şey verilmiştir
Sana ruhun ne oldugunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmistir
Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildigi bir istir ve size ilimden ancak az bir sey verilmistir
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildigi bir istir ve size ilimden ancak az bir sey verilmistir
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmistir
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir
Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: "Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır
Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: "Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildigi bir istir ve size ilimden ancak az bir sey verilmistir
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir
Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmistir.»
Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir.»
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin bildigi bir istir ve size ilimden ancak az bir sey verilmistir.»
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.»
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin cok az bir bolumu verilmistir. (Tercih edilen goruse gore bu soruyu kitap ehli sormustu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu goruse gore Medine´de inmislerdi)
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine´de inmişlerdi)
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyrugundandır, size ilimden yalnızca az bir sey verilmistir
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir
Sana «ruuh» u sorarlar. De ki: «Ruuh, Rabbimin emri (cumlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden baskası verilmemisdir»
Sana «ruuh» u sorarlar. De ki: «Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zâten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir»
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, cok azı verilmistir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: “Ruh, Rabbimin emrindendir.” Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir sey verildi
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: “Ruh, Rabbimin emrindendir.” Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir şey verildi
Ve yes´eluneke anir ruh kulir ruhu min emri rabbı ve ma utıtum minel ılmi illa kalıla
Ve yes´eluneke anir ruh kulir ruhu min emri rabbı ve ma utıtüm minel ılmi illa kalıla
Ve yes’eluneke anir ruh(ruhı), kulir ruhu min emri rabbi ve ma utitum minel ilmi illa kalila(kalilen)
Ve yes’elûneke anir rûh(rûhı), kulir rûhu min emri rabbî ve mâ ûtîtum minel ilmi illâ kalîlâ(kalîlen)
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruguyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, cunku) bu konuda size pek az bilgi verilmistir
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir
veyes'eluneke `ani-rruh. kuli-rruhu min emri rabbi vema utitum mine-l`ilmi illa kalila
veyes'elûneke `ani-rrûḥ. ḳuli-rrûḥu min emri rabbî vemâ ûtîtüm mine-l`ilmi illâ ḳalîlâ
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. (Onun hakkında) Size ancak az bir bilgi verilmistir
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. (Onun hakkında) Size ancak az bir bilgi verilmiştir
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size cok az bilgi verilmistir
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir ilim verilmistir
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir ilim verilmiştir
Bir de sana “ruh” hakkında soru sorarlar. De ki: “Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bilecegi islerdendir. Size sadece az bir ilim verilmistir.”
Bir de sana “rûh” hakkında soru sorarlar. De ki: “Rûh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir.”
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir sey verilmistir
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir
Sana ruh´tan sorarlar; de ki: «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir sey verilmistir.»
Sana ruh´tan sorarlar; de ki: «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.»
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir ilim verilmistir
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir ilim verilmiştir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir sey verilmistir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir sey verilmistir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir sey verilmistir
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo fa Ruuh: nkwa anaa Honhom anaa Adiyisεm no ho asεm. Ka sε: “Ruuh no yε me Wura Nyankopͻn ahyεdeε, na εho nimdeε a yεde ama mo yε kakraabi “

Uighur

ئۇلار سەندىن روھنىڭ ماھىيىتى ھەققىدە سورىشىدۇ. ‹‹روھنىڭ ماھىيىتىنى پەرۋەردىگارىم بىلىدۇ›› دېگىن، سىلەرگە پەقەت ئازغىنا ئىلىم بېرىلگەن
ئۇلار سەندىن روھنىڭ ماھىيىتى ھەققىدە سورىشىدۇ. ‹‹روھنىڭ ماھىيىتىنى پەرۋەردىگارىم بىلىدۇ›› دېگىن، سىلەرگە پەقەت ئازغىنا ئىلىم بېرىلگەن

Ukrainian

Запитують тебе про дух. Скажи: «Дух [виникає] за наказом Господа мого. Але вам дано дуже мало знання про це!»
Vony prosyatʹ vas pro apokalipsys. Skazhitʹ, "Apokalipsys prybuvaye z moho Lorda. Znannya dane vy khvylyna
Вони просять вас про апокаліпсис. Скажіть, "Апокаліпсис прибуває з мого Лорда. Знання дане ви хвилина
Zapytuyutʹ tebe pro dukh. Skazhy: «Dukh [vynykaye] za nakazom Hospoda moho. Ale vam dano duzhe malo znannya pro tse!»
Запитують тебе про дух. Скажи: «Дух [виникає] за наказом Господа мого. Але вам дано дуже мало знання про це!»
Zapytuyutʹ tebe pro dukh. Skazhy: «Dukh [vynykaye] za nakazom Hospoda moho. Ale vam dano duzhe malo znannya pro tse
Запитують тебе про дух. Скажи: «Дух [виникає] за наказом Господа мого. Але вам дано дуже мало знання про це

Urdu

Yeh log tumse Rooh (spirit) ke mutaaliq poochte hain. Kaho “yeh rooh mere Rubb ke hukum se aati hai, magar tum logon ne ilm se kum hi behra paya hai”( but you have been given only a little of the Knowledge)
یہ لوگ تم سے روح کے متعلق پوچھتے ہیں کہو "یہ روح میرے رب کے حکم سے آتی ہے، مگر تم لوگوں نے علم سے کم ہی بہرہ پایا ہے
اور یہ لوگ تجھے رو ح کے متعلق سوال کرتے ہیں کہہ دو روح میرے رب کے حکم سے ہے اور تمہیں جو علم دیا گیا ہے وہ بہت ہی تھوڑا ہے
اور تم سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ میرے پروردگار کی ایک شان ہے اور تم لوگوں کو (بہت ہی) کم علم دیا گیا ہے
اور تجھ سے پوچھتے ہیں روح کو [۱۳۱] کہدے روح ہے میرے رب کے حکم سے اور تم کو علم دیا ہے تھوڑا سا [۱۳۲]
اے رسول(ص)!) لوگ آپ سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجئے کہ روح میرے پروردگار کے امر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے۔
Aur yeh log aap say rooh ki babat sawal kertay hain aap jawab dey dijiye kay rooh meray rab kay hukum say hai aur tumhen boht hi kum ilm diya gaya hai
اور یہ لوگ آپ سے روح کی بابت سوال کرتے ہیں، آپ جواب دے دیجئیے کہ روح میرے رب کے حکم سے ہے اور تمہیں بہت ہی کم علم دیا گیا ہے
aur ye log aap se ruh ki baabath sawaal karte hai, aap jawaab de dijiye ke ruh mere rub ke hukm se hai aur tumhe bahuth hee kam ilm diya gaya hai
یہ دریافت کرتے ہیں آپ سے روح کی حقیقت کے متعلق (انھیں ) بتائیے روح میرے رب کے حکم سے ہے اور نہیں دیا گیا ہے تمھیں علم مگر تھوڑا سا
اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
اور (اے پیغمبر) یہ لوگ تم سے روح کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ : روح میرے پروردگار کے حکم سے (بنی) ہے۔ اور تمہیں جو علم دیا گیا ہے وہ بس تھوڑا ہی سا علم ہے۔
اور پیغمبر یہ آپ سے روح کے بارے میں دریافت کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ یہ میرے پروردگار کا ایک امر ہے اور تمہیں بہت تھوڑا سا علم دیا گیا ہے

Uzbek

Ва сендан руҳ ҳақида сўрарлар. Сен: «Руҳ Роббимнинг ишидир. Сизга жуда оз илм берилгандир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан руҳ-жон ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «Руҳ ёлғиз Парвардигорим биладиган ишлардандир». Сизларга жуда оз илм берилгандир
Ва сендан руҳ ҳақида сўрарлар. Сен: «Руҳ Роббимнинг ишидир. Сизга жуда оз илм берилгандир», деб айт. (Яҳудийлар руҳ ҳақидаги саволга Аллоҳдан бошқа ҳеч ким жавоб бера олмаслигини аввалдан билганлар. Тавротда шу ҳақда маълумот бўлган. Улар қурайшликларга Пайғамбардан (с. а. в.) руҳ ҳақида сўрашни ўргатишлари билан баробар, агар жавоб берса, Пайғамбар эмас, жавоб бермаса, ҳақиқий Пайғамбар бўлади, дейишган. Муҳаммад (с. а. в.) ҳақиқий Пайғамбар бўлганлари учун ҳам, руҳ ва унинг моҳияти ҳақидаги саволларга жавоб бермадилар. Аллоҳ таоло берган жавобни уларга ўқиб бердилар

Vietnamese

Ho hoi Nguoi ve Ruh (Thien Than Jibril). Hay bao ho: “Ruh la do Chi thi cua Thuong Đe cua Ta. Su hieu biet chi đuoc ban cho cac nguoi chut it.”
Họ hỏi Ngươi về Ruh (Thiên Thần Jibril). Hãy bảo họ: “Ruh là do Chỉ thị của Thượng Đế của Ta. Sự hiểu biết chỉ được ban cho các người chút ít.”
(Dan Kinh Sach) hoi Nguoi ve linh hon, Nguoi hay tra loi ho: “Linh hon thuoc ve kien thuc Thuong Đe cua Ta, con kien thuc ma cac nguoi đuoc ban cho chi la it oi”
(Dân Kinh Sách) hỏi Ngươi về linh hồn, Ngươi hãy trả lời họ: “Linh hồn thuộc về kiến thức Thượng Đế của Ta, còn kiến thức mà các ngươi được ban cho chỉ là ít ỏi”

Xhosa

Kananjalo bayakubuza ngomphefumlo yithi: “Umphefumlo ngumcimbi (onxulumene) neNkosi yam. Ke nina (bantu) anilunikwanga ulwazi ngaphandle koluncinane.”

Yau

Niakum’busya (mmwe Muhammadi ﷺ) yansimu. Jilani: “Nsimu uli chimpepe mu ichindu yakuimanyilila Ambuje wangupe (Allah). Ninganimpedwa wanganyammwe umanyilisi ikaweje panandipe.”
Niakum’busya (mmwe Muhammadi ﷺ) yansimu. Jilani: “Nsimu uli chimpepe mu ichindu yakuimanyilila Ambuje ŵangupe (Allah). Ninganimpedwa ŵanganyammwe umanyilisi ikaŵeje panandipe.”

Yoruba

Won n bi o leere nipa emi. So pe: “Emi n be ninu ase Oluwa mi. A o si fun yin ninu imo bi ko se die.”
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa ẹ̀mí. Sọ pé: “Ẹ̀mí ń bẹ nínú àṣẹ Olúwa mi. A ò sì fun yín nínú ìmọ̀ bí kò ṣe díẹ̀.”

Zulu