Achinese

Takheun bandum teuh tapubuet amai Ban laku akai teuh ban nyang mudah Teuma Po gata nyang leubeh teupue Antara jih soe nyang hana salah Soe nyang Neutunyok bak jalan teupat Jalan Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Nabiyow! sinaamak ixxic: siinik kulli seehadayti isi caalat celta taamah taamita, tokkel sin Rabbi siinik cakki gitâ fanah tirri iyya marat ixxigah siinik yayseh

Afrikaans

Sê: Elkeen gaan te werk op sy eie manier, maar julle Heer weet goed wie op die regte pad die beste gelei is

Albanian

Thuaj: “Secili po vepron sipas menyres se vet, mirepo Zoti juaj e di me se miri kush eshte ne rruge te drejte”
Thuaj: “Secili po vepron sipas mënyrës së vet, mirëpo Zoti juaj e di më së miri kush është në rrugë të drejtë”
Thuaj: “Cdokush punon ne menyre te vet, por Zoti juaj di me se miri kush eshte ne rrugen me te drejte”
Thuaj: “Çdokush punon në mënyrë të vet, por Zoti juaj di më së miri kush është në rrugën më të drejtë”
Thuaj: “Cdokush sillet sipas menyres se vet, por Zoti juaj e di me se miri, se kush eshte ne rrugen me te drejte”
Thuaj: “Çdokush sillet sipas mënyrës së vet, por Zoti juaj e di më së miri, se kush është në rrugën më të drejtë”
Thual: “Secili vepron sipas rruges se vet, e Zoti juaj e di me se miri per ate qe eshte ne rruge me te drejte”
Thual: “Secili vepron sipas rrugës së vet, e Zoti juaj e di më së miri për atë që është në rrugë më të drejtë”
Thuaj: "Secili vepron sipas rruges se vet, e Zoti juaj e di me se miri per ate qe eshte ne rruge me te drejte
Thuaj: "Secili vepron sipas rrugës së vet, e Zoti juaj e di më së miri për atë që është në rrugë më të drejtë

Amharic

«hulumi bemimesilewi menigedu layi yiserali፡፡ getachihumi irisu menigedu k’et’itenya yehonewini sewi ‘awak’i newi belachewi፡፡
«hulumi bemīmesilewi menigedu layi yišerali፡፡ gētachihumi irisu menigedu k’et’itenya yeẖonewini sewi ‘āwak’ī newi belachewi፡፡
«ሁሉም በሚመስለው መንገዱ ላይ ይሠራል፡፡ ጌታችሁም እርሱ መንገዱ ቀጥተኛ የኾነውን ሰው ዐዋቂ ነው በላቸው፡፡

Arabic

«قل كل» منا ومنكم «يعمل على شاكلته» طريقته «فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً» طريقا فيثيبه
ql -ayha alrswl- llnas: kl wahid minkum yaemal ealaa ma ylyq bih min alahwal, farabukum 'aelam biman hu 'ahdaa tryqana 'iilaa alhq
قل -أيها الرسول- للناس: كل واحد منكم يعمل على ما يليق به من الأحوال، فربكم أعلم بمن هو أهدى طريقًا إلى الحق
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan
Qul kulluny ya'malu 'alaa shaakilatihee fa rabbukum a'lamu biman huwa ahdaa sabeelaa
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeela
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan
qul kullun yaʿmalu ʿala shakilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahda sabilan
qul kullun yaʿmalu ʿala shakilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahda sabilan
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
قُلۡ كُلࣱّ یَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِیلࣰا
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا
قُلۡ كُلٌّ يَّعۡمَلُ عَلٰي شَاكِلَتِهٖؕ فَرَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ اَهۡدٰي سَبِيۡلًاࣖ‏
قُلۡ كُلࣱّ یَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِیلࣰا
قُلۡ كُلٌّ يَّعۡمَلُ عَلٰي شَاكِلَتِهٖﵧ فَرَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ اَهۡدٰي سَبِيۡلًا ٨٤ﶒ
Qul Kullun Ya`malu `Ala Shakilatihi Farabbukum 'A`lamu Biman Huwa 'Ahda Sabilaan
Qul Kullun Ya`malu `Alá Shākilatihi Farabbukum 'A`lamu Biman Huwa 'Ahdá Sabīlāan
قُلْ كُلࣱّ يَعْمَلُ عَلَيٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَيٰ سَبِيلاࣰۖ‏
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا
قُلۡ كُلࣱّ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلࣰ ا
قل كل يعمل على شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدى سبيل ا
قُلْ كُلࣱّ يَعْمَلُ عَلَيٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمُۥٓ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْد۪يٰ سَبِيلاࣰۖ
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا (شَاكِلَتِهِ: طَرِيقَتِهِ، وَمَا يَلِيقُ بِهِ)
قل كل يعمل على شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدى سبيلا (شاكلته: طريقته، وما يليق به)

Assamese

Koraa, ‘pratyeke'i nija nija prakrti anuyayi kama karae kintu tomara pratipalakahe adhika aragata ye, kona sarbadhika nirbhula pathata paraicalita’
Kōraā, ‘pratyēkē'i nija nija prakr̥ti anuyāẏī kāma karaē kintu tōmāra pratipālakahē adhika aragata yē, kōna sarbādhika nirbhula pathata paraicālita’
কোৱা, ‘প্ৰত্যেকেই নিজ নিজ প্ৰকৃতি অনুযায়ী কাম কৰে কিন্তু তোমাৰ প্ৰতিপালকহে অধিক অৱগত যে, কোন সৰ্বাধিক নিৰ্ভুল পথত পৰিচালিত’।

Azerbaijani

De: “Hər kəs oz xasiyyətinə gorə is gorər. Rəbbiniz isə kimin dogru yolda oldugunu daha yaxsı bilir”
De: “Hər kəs öz xasiyyətinə görə iş görər. Rəbbiniz isə kimin doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir”
De: “Hər kəs oz xasiy­yə­tinə gorə is gorər. Rəbbiniz isə ki­min dogru yol­da oldu­gunu daha yaxsı bilir”
De: “Hər kəs öz xasiy­yə­tinə görə iş görər. Rəbbiniz isə ki­min doğru yol­da oldu­ğunu daha yaxşı bilir”
De: “Hərə oz qabiliyyətinə (xislətinə) gorə is gorər. Rəbbin kimin daha dogru yolda oldugunu daha yaxsı bilir!”
De: “Hərə öz qabiliyyətinə (xislətinə) görə iş görər. Rəbbin kimin daha doğru yolda olduğunu daha yaxşı bilir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߝߍ߬، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬

Bengali

Baluna, ‘pratyeke'i nija prakrti anuyayi kaja kare thake ebam apanara raba samyaka abagata achena calara pathe ke sabaceye nirbhula.‘
Baluna, ‘pratyēkē'i nija prakr̥ti anuyāẏī kāja karē thākē ēbaṁ āpanāra raba samyaka abagata āchēna calāra pathē kē sabacēẏē nirbhula.‘
বলুন, ‘প্রত্যেকেই নিজ প্রকৃতি অনুযায়ী কাজ করে থাকে এবং আপনার রব সম্যক অবগত আছেন চলার পথে কে সবচেয়ে নির্ভুল।‘
Balunah pratyeke'i nija riti anuyayi kaja kare. Atahpara apanara palanakarta bisesa rupe janena, ke sarbapeksa nirbhula pathe ache.
Balunaḥ pratyēkē'i nija rīti anuyāẏī kāja karē. Ataḥpara āpanāra pālanakartā biśēṣa rūpē jānēna, kē sarbāpēkṣā nirbhūla pathē āchē.
বলুনঃ প্রত্যেকেই নিজ রীতি অনুযায়ী কাজ করে। অতঃপর আপনার পালনকর্তা বিশেষ রূপে জানেন, কে সর্বাপেক্ষা নির্ভূল পথে আছে।
Balo -- ''pratyeke kaja kare cale apana dharane.’’ Kintu tomadera prabhu bhala janena ke hacche pathe calita.
Balō -- ''pratyēkē kāja karē calē āpana dharanē.’’ Kintu tōmādēra prabhu bhāla jānēna kē hacchē pathē cālita.
বলো -- ''প্রত্যেকে কাজ করে চলে আপন ধরনে।’’ কিন্তু তোমাদের প্রভু ভাল জানেন কে হচ্ছে পথে চালিত।

Berber

Ini: "yal yiwen ixeddem akken ipwali. Mass nnwen Yif akw akken i Issen anwa i ipwanhan kteo
Ini: "yal yiwen ixeddem akken ipwali. Mass nnwen Yif akw akken i Issen anwa i ipwanhan kteô

Bosnian

Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vas zna ko je na Pravome putu
Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vaš zna ko je na Pravome putu
Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vas zna ko je na pravom putu
Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vaš zna ko je na pravom putu
Reci: "Svako na svoj nacin?" postupa, a Gospodar vas najbolje zna ko je na Pravom putu
Reci: "Svako na svoj način?" postupa, a Gospodar vaš najbolje zna ko je na Pravom putu
Reci: "Svako radi na svoj nacin, pa Gospodar vas je Najbolji znalac onog ko je najupuceniji putu
Reci: "Svako radi na svoj način, pa Gospodar vaš je Najbolji znalac onog ko je najupućeniji putu
KUL KULLUN JA’MELU ‘ALA SHAKILETIHI FEREBBUKUM ‘A’LEMU BIMEN HUWE ‘EHDA SEBILÆN
Reci: “Svako po svom radi, a samo Gospodar vas zna ko je na Pravom putu.”
Reci: “Svako po svom radi, a samo Gospodar vaš zna ko je na Pravom putu.”

Bulgarian

Kazhi: “Vseki postupva po svoi nachin. No vashiyat Gospod nai-dobre znae koi e na po-prav put.”
Kazhi: “Vseki postŭpva po svoĭ nachin. No vashiyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ e na po-prav pŭt.”
Кажи: “Всеки постъпва по свой начин. Но вашият Господ най-добре знае кой е на по-прав път.”

Burmese

လူတိုင်းသည် (သူ့ပင်ကိုယ်စွမ်းရည် သူ့အမြင် သူ့ဝါသနာအယူအဆနှင့်) သူ့စရိုက်ပေါ်တွင် အခြေခံ၍ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်လေ့ရှိ၏။ သို့ရာတွင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အနက်) မည်သူက သူ့နည်းသူ့ဟန်ဖြင့် လျှောက်လှမ်းရာတွင် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခံရဖွယ် အရှိဆုံးသောသူဖြစ်သည်ကို အသိဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၄။ တမန်တော်၊ သင်ဟောပြောလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့တစ်ဦးစီသည် မိမိအကျင့်အလေ့အတိုင်း ကျင့်ကြံ ကြ၏။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ကောင်းသောအကျင့်အလေ့ရှိသူအား ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိနည်းလမ်း အတိုင်းပင်ကျင့်မူလေ့ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မည်သူက လမ်းမှန်ဆုံးသောသူဖြစ်သည်ကို အသိတော်မူဆုံး အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- လူတိုင်းသည် သူ၏နည်းလမ်းအတိုင်းပြုလုပ်‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် မည်သူက လမ်းမှန်ဆုံးဖြစ်သည်ကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Cadascun obra a la seva manera, pero el vostre Senyor coneix be al que va millor dirigit pel cami»
Digues: «Cadascun obra a la seva manera, però el vostre Senyor coneix bé al que va millor dirigit pel camí»

Chichewa

Nena, “Munthu aliyense amachita molingana ndi chikhalidwe chake koma Ambuye wanu amadziwa yemwe watsogozedwa bwino panjira yachilungamo.”
“Nena (iwe Mneneri, kwa osakhulupirira a Chikuraishi,): “Aliyense (wa ife ndi inu) akuchita ntchito (zake ndikuyenda panjira yake) ndipo Mbuye wanu Ngodziwa kwambiri za yemwe ali panjira yolondola (potsatira choonadi).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ge ren yi ziji de fangfa er gongzuo, nimen de zhu zui zhidao shei shi geng jin yu zhengdao de.
Nǐ shuō: Gè rén yī zìjǐ de fāngfǎ ér gōngzuò, nǐmen de zhǔ zuì zhīdào shéi shì gèng jìn yú zhèngdào de.
你说:各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。
Ni [dui renmen] shuo:“Mei ren dou yi ziji de fangfa zuo, nimen de zhu zui zhidao shei shi zunxing zhengdao de.”
Nǐ [duì rénmen] shuō:“Měi rén dōu yī zìjǐ de fāngfǎ zuò, nǐmen de zhǔ zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào de.”
你[对人们]说:“每人都依自己的方法做,你们的主最知道谁是遵行正道的。”
Ni shuo:“Ge ren yi ziji de fangfa er gongzuo, nimen de zhu zui zhidao shei shi geng jin yu zhengdao de.”
Nǐ shuō:“Gè rén yī zìjǐ de fāngfǎ ér gōngzuò, nǐmen de zhǔ zuì zhīdào shéi shì gèng jìn yú zhèngdào de.”
你说:“各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ge ren yi ziji de fangfa er gongzuo, nimen de zhu zui zhidao shei shi geng jin yu zhengdao de.”
Nǐ shuō:“Gè rén yī zìjǐ de fāngfǎ ér gōngzuò, nǐmen de zhǔ zuì zhīdào shéi shì gèng jìn yú zhèngdào de.”
你说:“各人依自己的方法而工 作,你们的主最知道谁是更近于正道的。”
Ni shuo:`Ge ren yi ziji de fangfa er gongzuo, nimen de zhu zui zhidao shui shi geng jin yu zhengdao de.'
Nǐ shuō:`Gè rén yī zìjǐ de fāngfǎ ér gōngzuò, nǐmen de zhǔ zuì zhīdào shuí shì gèng jìn yú zhèngdào de.'
你說:「各人依自己的方法而工作,你們的主最知道誰是更近於正道的。」

Croatian

Reci: “Svako radi na svoj nacin. Pa Gospodar vas je Najbolji znalac onog ko je najupuceniji putu.”
Reci: “Svako radi na svoj način. Pa Gospodar vaš je Najbolji znalac onog ko je najupućeniji putu.”

Czech

Rci: „Kazdy jedna podle zpusobu sveho a Pan vas nejlepe vi, kdo na nejlepsi naleza se stezce.“
Rci: „Každý jedná podle způsobu svého a Pán váš nejlépe ví, kdo na nejlepší nalézá se stezce.“
rict Kady spravovat proto svem domnenka svuj Magnat modni nejlepsi ktery jednotka usmernovat vzprimit draha
ríct Kadý spravovat proto svém domnenka svuj Magnát módní nejlepší který jednotka usmernovat vzprímit dráha
Rci: "Kazdy jedna podle zpusobu sveho a Pan vas dobre vi, kdo nejlepe je veden po ceste Jeho
Rci: "Každý jedná podle způsobu svého a Pán váš dobře ví, kdo nejlépe je veden po cestě Jeho

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Sokam tumdila tuma ni o soli zuɣu, dinzuɣu yi Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu so ŋun dolsi n-zaŋ chaŋ sochibga.”

Danish

sie Enhver arbejder ind overensstemmelse med hans tro Deres Lord kender god der en guided rigtig stien
Zeg: "Ieder handelt op zijn eigen wijze maar uw Heer weet het goed, wie op het rechte pad het best zijn geleid

Dari

بگو هر کس به طریقۀ (پسندیدۀ) خود عمل می‌کند، پس پروردگارتان بهتر می‌داند که چه کسی راه یاب‌تر است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކޮންމެ މީހަކުމެ، عمل ކުރަމުންދަނީ އެމީހެއްގެ ގޮތަށެވެ. ފަހެ، އެންމެބޮޑަށް ތެދުމަގު ލިބިފައިވަނީ ކާކުކަން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ieder werkt naar zijn aard en jullie Heer weet het best wie het betere pad volgt
Ieder handelt naar zijne eigene wijze; maar uw heer weet, wie op de meest ware wijze op zijnen weg wordt geleid
Zeg: "Een ieder handelt naar zijn geaardheid en jullie Heer weet beter wie er beter op de Weg geleid is
Zeg: 'Ieder handelt op zijn eigen wijze maar uw Heer weet het goed, wie op het rechte pad het best zijn geleid

English

Say, ‘Everyone does things their own way, but your Lord is fully aware of who follows the best-guided path.’
Say (O Muhammad to mankind): “Everyone acts according to its manner; but your Lord knows best whose way (religion) is best guided.”
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way
Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path
Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path
Say: ´Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path.´
Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way
Say, “Everyone acts according to their own disposition, but your Lord knows best who it is who is best guided on the way.”
Say: everyone acts according to his character (and his development), and your Master knows better who is better guided to a (right) way
Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’
Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’
Say: "Every one acts according to his own character (made up of his creed, worldview and disposition), and your Lord knows best who is better guided in his way
Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path
Say: “Each (human) acts according to his leanings. So your Nourisher-Sustainer knows better that one — he (who) is more guided to the Path.”
Say: Each does according to his same manner. And thy Lord is greater in knowledge of him who is better guided on the way
Each one acts according to his own way. Your Lord knows better those, who are well guided and on the (straight) path
Say, 'Every one acts after his own manner, but your Lord knows, best who is most guided in the way
O Prophet say to them: "Everyone acts according to his own disposition; but only your Lord knows best who is on the Right Way
Say, every one acteth after his own manner: But your Lord best knoweth who is most truly directed in his way
Say, "Every one acts after his own manner, but your Lord is best aware of who is most guided on the way
SAY: Every one acteth after his own manner: but your Lord well knoweth who is best guided in his path
Say: "Each/every makes/does on his nature/disposition , so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path
Say, “Everyone acts according to the scope allowed to him, (through his inherent character or destiny) but your Fosterer knows best, about him who is best guided on the way.”
Say, “Everyone acts according to the scope allowed to him, (through his inherent character or destiny) but your Lord knows best, about him who is best guided on the way.”
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path
Say, "Every one goes his own way. And your Lord knows who it is that is guided to the right path
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right
Say, “Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way.”
Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path
Say, "Each one does according to his own manner; yet your Lord is He who knows best whoever is best guided to the way
Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance
Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right
Say, .Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way
Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.”
Say: ‘Each man behaves after his own fashion. But your Lord best knows who is more rightly guided.‘
Say, “Everyone acts in his own way, but your Lord knows best whose way is best guided.”
Say, "Each one acts in a manner reflecting his own character. Your Lord is fully aware as to who is guided to the best path
Say: "Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right
Say, "Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path
Say: "Everyone does (things) depending on his own tendencies: And your Lord knows best who it is that is most guided on the Way
Say, 'Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way
Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”
SAY: Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is quite Aware as to who is best guided along the Way
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path
Say, “Each acts according to his disposition, and your Lord knows well who is more rightly guided on the way.”
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way
Say to them, "Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way

Esperanto

dir Everyone works en accordance kun his belief your Lord kon bon which unu direkt dekstr path

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa sangkatauhan): “Ang bawat isa ay gumagawa ng ayon sa Shakilatihi (alalaong baga, ang kanyang paraan o kanyang pananampalataya o kanyang mga layunin, atbp.), at ang inyong Panginoon ang ganap na nakakabatid sa kanya na nasa tumpak na Landas (pananampalataya, atbp.).”
Sabihin mo: "Bawat isa ay gumagawa ayon sa pamamaraan niya, ngunit ang Panginoon ninyo ay higit na maalam sa sinumang siya ay higit na napatnubayan sa landas

Finnish

Sano: »Jokainen toimii omalla tavallaan, mutta Herranne tietaa parhaiten, kuka on helpoimmin johdateltavissa oikealle tielle.»
Sano: »Jokainen toimii omalla tavallaan, mutta Herranne tietää parhaiten, kuka on helpoimmin johdateltavissa oikealle tielle.»

French

Dis : « Chacun agit comme il l’entend, mais votre Seigneur Sait mieux qui suit le meilleur chemin. »
Dis : « Chacun agit comme il l’entend, mais votre Seigneur Sait mieux qui suit le meilleur chemin. »
Dis : "Chacun agit selon sa methode, et votre Seigneur connait mieux qui suit la meilleure voie
Dis : "Chacun agit selon sa méthode, et votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie
Dis: «Chacun agit selon sa methode, alors que votre Seigneur connait mieux qui suit la meilleure voie»
Dis: «Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie»
Dis : « Chacun agit a sa maniere. Mais votre Seigneur sait parfaitement qui, de vous ou de nous, suit le chemin le plus droit. »
Dis : « Chacun agit à sa manière. Mais votre Seigneur sait parfaitement qui, de vous ou de nous, suit le chemin le plus droit. »
Dis : « Chacun choisit son chemin. Mais votre Seigneur connait parfaitement celui qui suit le chemin qui mene a la guidance »
Dis : « Chacun choisit son chemin. Mais votre Seigneur connaît parfaitement celui qui suit le chemin qui mène à la guidance »

Fulah

Maaku: "Mo kala yo gollu e laawol mun, ko Joomi mon woni Annduɗo on ɓurɗo feewude laawol

Ganda

Bagambe nti buli omu akolere ku ngeriye, Mukama omulabirizi wa mmwe y'asinga okumanya, ali ku kkubo eddungamu

German

Sprich: "Ein jeder handelt gemaß seiner eigenen Art, und euer Herr weiß am besten, wer den rechten Weg geht
Sprich: "Ein jeder handelt gemäß seiner eigenen Art, und euer Herr weiß am besten, wer den rechten Weg geht
Sprich: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß besser, wer dem richtigeren Weg folgt
Sprich: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß besser, wer dem richtigeren Weg folgt
Sag: "Jeder handelt nach seiner Art. Denn euer HERR weiß besser Bescheid uber jeden, der den besseren Weg geht
Sag: "Jeder handelt nach seiner Art. Denn euer HERR weiß besser Bescheid über jeden, der den besseren Weg geht
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht

Gujarati

kahi do ke dareka vyakti potani rite karma kari rahyo che, je loko sampurna satyamarga para che temane tamaro palanahara khuba ja sari rite jane che
kahī dō kē darēka vyakti pōtānī rītē karma karī rahyō chē, jē lōkō sampūrṇa satyamārga para chē tēmanē tamārō pālanahāra khūba ja sārī rītē jāṇē chē
કહી દો કે દરેક વ્યક્તિ પોતાની રીતે કર્મ કરી રહ્યો છે, જે લોકો સંપૂર્ણ સત્યમાર્ગ પર છે તેમને તમારો પાલનહાર ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Ka ce: "Kowa ya yi aiki a kan hanyarsa. Sa'an nan Ubangijinka ne Mafi sani ga wanda yake mafi shiryuwa ga Hanya
Ka ce: "Kõwa ya yi aiki a kan hanyarsa. Sa'an nan Ubangijinka ne Mafi sani ga wanda yake mafi shiryuwa ga Hanya
Ka ce: "Kowa ya yi aiki a kan hanyarsa. Sa'an nan Ubangijinka ne Mafi sani ga wanda yake mafi shiryuwa ga hanya
Ka ce: "Kõwa ya yi aiki a kan hanyarsa. Sa'an nan Ubangijinka ne Mafi sani ga wanda yake mafi shiryuwa ga hanya

Hebrew

אמור: “כל אחד פועל לפי דרכו, אך ריבונכם יודע מי הולך יותר בדרך הישר”
אמור: "כל אחד פועל לפי דרכו, אך ריבונכם יודע מי הולך יותר בדרך הישר

Hindi

aap kah den ki pratyek apanee aastha ke anusaar karm kar raha hai, to aapaka paalanahaar hee bhalee-bhaanti jaan raha hai ki kaun adhik seedhee dagar par hai
आप कह दें कि प्रत्येक अपनी आस्था के अनुसार कर्म कर रहा है, तो आपका पालनहार ही भली-भाँति जान रहा है कि कौन अधिक सीधी डगर पर है।
kah do, "har ek apane dhab par kaam kar raha hai, to ab tumhaara rab hee bhalee-bhaanti jaanata hai ki kaun adhik seedhe maarg par hai.
कह दो, "हर एक अपने ढब पर काम कर रहा है, तो अब तुम्हारा रब ही भली-भाँति जानता है कि कौन अधिक सीधे मार्ग पर है।
(ai rasool) tum kah do ki har (ek apane tareeqe par kaaraguzaaree karata hai phir tum mein se jo shakhsh bilkul theek seedhee raah par hai tumhaara paravaradigaar (usase) khoob vaaqiph hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि हर (एक अपने तरीक़े पर कारगुज़ारी करता है फिर तुम में से जो शख़्श बिल्कुल ठीक सीधी राह पर है तुम्हारा परवरदिगार (उससे) खूब वाक़िफ है

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Mindenki a maga modjan cselekszik. Es a ti Uratok tudja a legjobban ki vezereltetik. az Egyenes uton
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Mindenki a maga módján cselekszik. És a ti Uratok tudja a legjobban ki vezéreltetik. az Egyenes úton

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Setiap orang berbuat sesuai dengan pembawaannya masing-masing." Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya
(Katakanlah, "Tiap-tiap orang) di antara kami dan kalian (berbuat menurut keadaannya masing-masing) yakni menurut caranya sendiri-sendiri (Maka Rabb kalian lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya") maka Dia akan memberi pahala kepada orang yang lebih benar jalannya
Katakanlah, "Tiap-tiap orang berbuat menurut keadaannya 867 masing-masing". Maka Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya
Katakanlah, wahai Muhammad, kepada orang-orang kafir Quraisy sebagai ungkapan rasa tidak senangmu terhadap kejahatan dan pertikaian, "Masing-masing kita berbuat dan berjalan sesuai dengan jalannya." Tuhanmu Maha Mengetahui--dengan ilmu pengetahuan yang tidak tertandingi--tentang orang-orang yang lebih benar jalannya dan selalu berbuat kebenaran. Mereka akan mendapatkan pahala yang besar. Allah juga Maha Mengetahui siapa yang lebih sesat jalannya dan akan diberi balasan sesuai dengan apa yang ia perbuat
Katakanlah (Muhammad), “Setiap orang berbuat sesuai dengan pembawaannya masing-masing.” Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya
Katakanlah (Muhammad), “Setiap orang berbuat sesuai dengan pembawaannya masing-masing.” Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya

Iranun

Tharowangka: A oman i isa na gi-i nggalubuk si-i ko okit iyan: Na so Kadnan niyo i lubi a Mata-o ko tao a sukaniyan i maka-o ontol sa lalan

Italian

Di': “Ognuno agisce secondo la sua disposizione e il vostro Signore ben conosce chi segue la via migliore”
Di': “Ognuno agisce secondo la sua disposizione e il vostro Signore ben conosce chi segue la via migliore”

Japanese

Itte yaru ga i. `Kakujin wa jibun no shikata ni yotte kodo suru. Daga anata gata no omo wa, dare ga sei shiku michibika reta monodearu ka o mottomo yoku shitte ora reru
Itte yaru ga ī. `Kakujin wa jibun no shikata ni yotte kōdō suru. Daga anata gata no omo wa, dare ga sei shiku michibika reta monodearu ka o mottomo yoku shitte ora reru
言ってやるがいい。「各人は自分の仕方によって行動する。だがあなたがたの主は,誰が正 しく導かれた者であるかを最もよく知っておられる。」

Javanese

Sira dhawuha, kabeh padha nindakake miturut keresikane rohe, lan Pangeranira iku luwih ngudanenei marang wong kang luwih pikantuk pituduh dalane Allah
Sira dhawuha, kabeh padha nindakake miturut keresikane rohe, lan Pangeranira iku luwih ngudanenei marang wong kang luwih pikantuk pituduh dalane Allah

Kannada

navu bayasidare, divyavaniya mulaka nimage kottiruvudannella kittukollaballevu. Mattu nam'meduru nimage yava sahayakaru sigalararu
nāvu bayasidare, divyavāṇiya mūlaka nimage koṭṭiruvudannellā kittukoḷḷaballevu. Mattu nam'meduru nimage yāva sahāyakarū sigalāraru
ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ, ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆವು. ಮತ್ತು ನಮ್ಮೆದುರು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯಕರೂ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Arkim oz jon korgenin isteydi. Sonda Rabbın, kimnin twra jolda ekenin jaqsı biledi” de
(Muxammed Ğ.S.): “Ärkim öz jön körgenin isteydi. Sonda Rabbıñ, kimniñ twra jolda ekenin jaqsı biledi” de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Әркім өз жөн көргенін істейді. Сонда Раббың, кімнің тура жолда екенін жақсы біледі” де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Arkim ozine layıqtı amal isteydi. Senderdin Rabbın jolda kimnin en twra ekenin jaqsı biledi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ärkim özine layıqtı amal isteydi. Senderdiñ Rabbıñ jolda kimniñ eñ twra ekenin jaqsı biledi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Әркім өзіне лайықты амал істейді. Сендердің Раббың жолда кімнің ең тура екенін жақсы біледі», - деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad)”satiap urakng babuat sasue mang pangincakngannya masing-masing. ”Maka Tuhannyu labih ngatahui’ sae nang labih banar maraganya

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha mnoussa krobroub tengte br pru td towteam lokkhan( meakra sasanea chamnng) robsa ke heto nih mcheasa robsa puok anakdoeng bamphot champoh anaknea del brate b tde tam meakra del troemotrauv cheangke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ មនុស្សគ្រប់រូបតែងតែ ប្រព្រឹត្ដទៅតាមលក្ខណៈ(មាគ៌ាសាសនា ចំណង់)របស់គេ ហេតុ នេះម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដឹងបំផុតចំពោះអ្នកណាដែលប្រតិបត្ដិតាម មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវជាងគេ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Buri wese akora mu buryo bwe, ariko Nyagasani wanyu ni we uzi neza uwayobotse inzira y’ukuri
Vuga uti “Buri wese akora mu buryo bwe, ariko Nyagasani wanyu ni We uzi neza uwayobotse inzira y’ukuri.”

Kirghiz

Ayt: «Ar bir adam oz abalına jarasa amal kılat. Birok, Rabbiŋ kim Tuura Jol tabuucu ekenin jaksı bilet
Ayt: «Ar bir adam öz abalına jaraşa amal kılat. Birok, Rabbiŋ kim Tuura Jol tabuuçu ekenin jakşı bilet
Айт: «Ар бир адам өз абалына жараша амал кылат. Бирок, Раббиң ким Туура Жол табуучу экенин жакшы билет

Korean

illeogalodoe modeun ingan-eun ja gi seuseuloui bangbeob-e ttala haengdongha lyeo hageoneul geuleona junim-eun nuga gajang olh-eun gillo indodoeneungaleul asim ila
일러가로되 모든 인간은 자 기 스스로의 방법에 따라 행동하 려 하거늘 그러나 주님은 누가 가장 옳은 길로 인도되는가를 아심 이라
illeogalodoe modeun ingan-eun ja gi seuseuloui bangbeob-e ttala haengdongha lyeo hageoneul geuleona junim-eun nuga gajang olh-eun gillo indodoeneungaleul asim ila
일러가로되 모든 인간은 자 기 스스로의 방법에 따라 행동하 려 하거늘 그러나 주님은 누가 가장 옳은 길로 인도되는가를 아심 이라

Kurdish

بڵێ: هه‌موو که‌س له‌سه‌ر سروشت و فیتره‌تی خۆی کارده‌کات، جا په‌روه‌ردگارتان چاك ده‌زانێت کێ ڕێگه‌و ڕێبازو به‌رنامه‌ی ڕاست و دروستی گرتۆته به‌ر
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەمووکەس کار دەکات لەسەر سرووشت و (ڕێبازی) خۆی جا پەروەردگارتان زاناترە بەو کەسەی کە ڕێبازەکەی ڕاسترە

Kurmanji

Tu (ji bona wan ra aha) beje: "Her kes weki xwe xebate dike. Idi Xudaye we ka kijan di reya rast e cetir da ne, pe dizane
Tu (ji bona wan ra aha) bêje: "Her kes wekî xwe xebatê dike. Îdî Xudayê we ka kîjan di rêya rast e çêtir da ne, pê dizane

Latin

dictus Everyone works prout his belief tuus Dominus knows bonus quae unus guided rectus path

Lingala

Loba: Moto na moto asala na ndenge naye, kasi Nkolo wa bino ayebi malamu nani azali kolanda nzela ya semba

Luyia

Boola: “Buli shiamulala akholanga muinjila yiyie, ne Nyasaye wenyu yamanya ulia owalunjikha muno khunjila.’’

Macedonian

Кажи: „Секој постапува според своето убедување, а само Господарот ваш знае кој е на Вистинскиот пат.“
Kazi: “Sekoj raboti onaka kako sto mu odgovara. Gospodarot vas, megutoa, najdobro go. znae onoj kogo ON, tokmu, go upati po patot najupatuvacki
Kaži: “Sekoj raboti onaka kako što mu odgovara. Gospodarot vaš, meǵutoa, najdobro go. znae onoj kogo ON, tokmu, go upati po patot najupatuvački
Кажи: “Секој работи онака како што му одговара. Господарот ваш, меѓутоа, најдобро го. знае оној кого ОН, токму, го упати по патот најупатувачки

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Tiap-tiap seorang beramal menurut pembawaan jiwanya sendiri; maka Tuhan kamu lebih mengetahui siapakah (di antara kamu) yang lebih betul jalannya

Malayalam

parayuka: ellavarum avaravarute sampradayamanusaricc pravartticcukeantirikkunnu. ennal kututal sariyaya margam svikariccavan aranennatinepparri ninnalute raksitav nallavannam ariyunnavanakunnu
paṟayuka: ellāvaruṁ avaravaruṭe sampradāyamanusaricc pravartticcukeāṇṭirikkunnu. ennāl kūṭutal śariyāya mārgaṁ svīkariccavan ārāṇennatineppaṟṟi niṅṅaḷuṭe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
പറയുക: എല്ലാവരും അവരവരുടെ സമ്പ്രദായമനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ ശരിയായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവന്‍ ആരാണെന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
parayuka: ellavarum avaravarute sampradayamanusaricc pravartticcukeantirikkunnu. ennal kututal sariyaya margam svikariccavan aranennatinepparri ninnalute raksitav nallavannam ariyunnavanakunnu
paṟayuka: ellāvaruṁ avaravaruṭe sampradāyamanusaricc pravartticcukeāṇṭirikkunnu. ennāl kūṭutal śariyāya mārgaṁ svīkariccavan ārāṇennatineppaṟṟi niṅṅaḷuṭe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
പറയുക: എല്ലാവരും അവരവരുടെ സമ്പ്രദായമനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ ശരിയായ മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവന്‍ ആരാണെന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
parayuka: orearuttarum tannalute maneanilakkanusaricc pravartticcukeantirikkunnu. aran erram sariyaya margattilenn nannayariyunnavan ninnalute nathan matraman
paṟayuka: ōrēāruttaruṁ taṅṅaḷuṭe manēānilakkanusaricc pravartticcukeāṇṭirikkunnu. ārāṇ ēṟṟaṁ śariyāya mārgattilenn nannāyaṟiyunnavan niṅṅaḷuṭe nāthan mātramāṇ
പറയുക: ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ മനോനിലക്കനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ആരാണ് ഏറ്റം ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

Għid (Muħammad): ''Kulħadd jagħmel skond ix-xeħta tiegħu (tajjeb jew ħazin), u Sidkom jaf l-aħjar b'min huwa l-aktar fit-triq it-tajba
Għid (Muħammad): ''Kulħadd jagħmel skond ix-xeħta tiegħu (tajjeb jew ħażin), u Sidkom jaf l-aħjar b'min huwa l-aktar fit-triq it-tajba

Maranao

Tharoang ka a: "Oman iisa na gii nggalbk sii ko okit iyan: Na so Kadnan iyo i lbi a Matao ko taw a skaniyan i makaoontol sa lalan

Marathi

Sanga ki pratyeka manusya apalya pad'dhatinusara karya karato. Je purnatah margadarsanavara aheta, tyanna tumaca palanakartaca cangalya prakare janato
Sāṅgā kī pratyēka manuṣya āpalyā pad'dhatīnusāra kārya karatō. Jē pūrṇataḥ mārgadarśanāvara āhēta, tyānnā tumacā pālanakartāca cāṅgalyā prakārē jāṇatō
८४. सांगा की प्रत्येक मनुष्य आपल्या पद्धतीनुसार कार्य करतो. जे पूर्णतः मार्गदर्शनावर आहेत, त्यांना तुमचा पालनकर्ताच चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Bhanidinus ki hareka vyakti aphno tarika anusara kamama lageko cha. Jo purai sahi batoma lageka chan unala'i tapa'iko palanakartale ramrari jandacha
Bhanidinus ki harēka vyakti āphnō tarikā anusāra kāmamā lāgēkō cha. Jō pūrai sahī bāṭōmā lāgēkā chan unalā'ī tapā'īkō pālanakartālē rāmrarī jāndacha
भनिदिनुस् कि हरेक व्यक्ति आफ्नो तरिका अनुसार काममा लागेको छ । जो पूरै सही बाटोमा लागेका छन् उनलाई तपाईको पालनकर्ताले राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Si: «Enhver handler pa sitt vis. Herren kjenner vel til hvem som er pa rettest vei!»
Si: «Enhver handler på sitt vis. Herren kjenner vel til hvem som er på rettest vei!»

Oromo

Jedhi: “Hunduu karaa isatti fakkaateen dalagaGooftaan keetis nama karaan isaa qajeelaa ta’e akkaan beekaadha.”

Panjabi

Akho, ki hara ika apani icha anusara kama kara riha hai. Huna tuhada raba hi cagi tar'ham janada hai ki kihara kihara yoga raha ute hai
Ākhō, ki hara ika āpaṇī ichā anusāra kama kara rihā hai. Huṇa tuhāḍā raba hī cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki kihaṛā kihaṛā yōga rāha utē hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਕਿਹੜਾ ਯੋਗ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਹੈ।

Persian

بگو: هر كس به طريقه خويش عمل مى‌كند و پروردگار تو بهتر مى‌داند كه كدام يك به هدايت نزديك‌تر است
بگو: هر كس بر حسب ساختار روحى خود عمل مى‌كند، و پروردگار شما بهتر مى‌داند چه كسى راه يافته‌تر است
بگو هر کس فراخور خویش عمل می‌کند، و پروردگارتان داناتر است که چه کسی رهیافته‌تر است‌
(ای پیامبر!) بگو: «هر کس به روش خود عمل می‌کند، پس پروردگارتان به کسی‌که او هدایت یافته‌تر است؛ داناتر است»
بگو: هر کس بر پایه خلق و خوی و عادت های اکتسابی خود عمل می کند، پس پروردگارتان به کسی که راه یافته تر است، داناتر است
[ای پیامبر،] بگو: «هر کس طبق روش خویش [و متناسب با هدایت یا گمراهی‌اش] رفتار می‌کند؛ و پروردگارتان بهتر مى‌داند که چه کسی‌ هدایت‌یافته‌تر است»
بگو که هر کس بر حسب ذات و طبیعت خود عملی انجام خواهد داد، و خدای شما به آن که راهیافته‌تر است (از همه کس) آگاهتر است
بگو هر کدام عمل می‌کند بر راه و روش خویش پس پروردگار شما داناتر است بدانکه او رهبرنده‌تر است در راه‌
بگو: «هر كس بر حسب ساختار [روانى و بدنى‌] خود عمل مى‌كند، و پروردگار شما به هر كه راه‌يافته‌تر باشد داناتر است.»
بگو: «هر کس بر حسب ساختار (اختیاریِ) خود عمل می‌کند. پس پروردگارتان به هر که راه یافته‌تر باشد (از همگان) داناتر است.‌»
بگو: «هر كس بر ساختار و خلق و خوى خویش عمل مى‌كند، پس پروردگارتان داناتر است كه چه كس ره‌یافته‌تر است.»
بگو: هر کسی برابر روش خود کار می‌کند (و طریقه‌ی خویش را در پیش می‌گیرد) و پروردگارتان بهتر (از همگان) می‌داند که چه کسی راهش درست‌تر (از راه دیگری بوده و راسترو کدام و گمراه کدام) است
بگو: «هر کس طبق روش (و خلق و خوی) خود عمل می‌کند؛ و پروردگارتان کسانی را که راهشان نیکوتر است، بهتر می‌شناسد.»
بگو: هر كس فرا خور سرشت و عادت و روش خويش كار مى‌كند، و پروردگار شما داناتر است به آن كه راه يافته‌تر است
(ای پیامبر!) بگو :«هر کس به روش خود عمل می کند، پس پروردگارتان به کسی که او هدایت یافته تر است؛ داناتر است»

Polish

Powiedz: "Kazdy działa na swoj sposob, lecz Pan wasz wie najlepiej, kto idzie prosta droga
Powiedz: "Każdy działa na swój sposób, lecz Pan wasz wie najlepiej, kto idzie prostą drogą

Portuguese

Dize: "Cada qual age conforme sua indole. E, vosso Senhor e bem Sabedor de quem e o mais guiado no caminho
Dize: "Cada qual age conforme sua índole. E, vosso Senhor é bem Sabedor de quem é o mais guiado no caminho
Dize-lhes: Cada qual age a seu modo; porem, vosso Senhor conhece mais do que ninguem o melhor encaminhado
Dize-lhes: Cada qual age a seu modo; porém, vosso Senhor conhece mais do que ninguém o melhor encaminhado

Pushto

ته ووایه: هر كس په خپلې مناسب حالې طریقې عمل كوي، نو ستا رب ښه عالم دى په هغه چا چې هغه د لارې په لحاظ ښه هدایت والا دى
ته ووایه: هر كس پر خپلې مناسبحالې طریقې عمل كوي، نو ستا رب ښه عالم دى پر هغه چا چې هغه د لارې په لحاظ ښه هدایت والا دى

Romanian

Spune: “Fiecare trudeste in felul sau, insa Domnul vostru cunoaste prea-bine pe cel care este pe calea dreapta!”
Spune: “Fiecare trudeşte în felul său, însă Domnul vostru cunoaşte prea-bine pe cel care este pe calea dreaptă!”
spune Everyone munca în acordana cu his crezare vostri Domnitor sti învinge care una ghid drept poteca
Spune: „Fiecare purcede dupa oranduiala lui, insa Domnul vostruºtie mai bine cine este mai bine calauzit pe drum!”
Spune: „Fiecare purcede dupã orânduiala lui, însã Domnul vostruºtie mai bine cine este mai bine cãlãuzit pe drum!”

Rundi

Vuga uti:- umwe wese akora ibikorwa vyiwe munzira ziwe, n’Umuremyi wacu niwe afise ubumenyi bw’uwarongotse munzira bakurikira

Russian

Spune: “Fiecare trudeste in felul sau, insa Domnul vostru cunoaste prea-bine pe cel care este pe calea dreapta!”
Скажи (о, Посланник) (людям): «Всякий поступает по своему подобию [так как подобает именно ему], и Господь ваш лучше знает тех, кто прямее путем (к Истине)»
Skazhi: «Kazhdyy chelovek izbirayet svoy put', a vashemu Gospodu luchshe znat', kto sleduyet boleye pryamym putem»
Скажи: «Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем»
Skazhi: "Kazhdyy postupayet po svoyemu proizvolu; no Gospod' vash vpolne znayet togo, kto idet po pryamoy steze
Скажи: "Каждый поступает по своему произволу; но Господь ваш вполне знает того, кто идет по прямой стезе
Skazhi: "Vsyakiy postupayet po svoyemu podobiyu, i Gospod' vas luchshe znayet tekh, kto pryameye dorogoy
Скажи: "Всякий поступает по своему подобию, и Господь вас лучше знает тех, кто прямее дорогой
Skazhi [, Mukhammad]: "Kazhdyy chelovek vybirayet svoy put', a vash Gospod' luchshe znayet, kto izbral pryamoy put'
Скажи [, Мухаммад]: "Каждый человек выбирает свой путь, а ваш Господь лучше знает, кто избрал прямой путь
Skazhi (o prorok!) neveruyushchim kurayshitam, chtoby oni izbegali tvorit' zlo i prepirat'sya: "Kazhdyy iz nas i iz vas postupayet po-svoyemu i idot svoim putom. Allakh Svedushch, znayet, kto idot pryamym putom istiny, i On dast yemu polnuyu nagradu, a kto sbilsya s pryamogo puti, togo On nakazhet po zaslugam
Скажи (о пророк!) неверующим курайшитам, чтобы они избегали творить зло и препираться: "Каждый из нас и из вас поступает по-своему и идёт своим путём. Аллах Сведущ, знает, кто идёт прямым путём истины, и Он даст ему полную награду, а кто сбился с прямого пути, того Он накажет по заслугам
Skazhi: "Kazhdyy vedet sebya Po sootvetstviyu (dushevnomu) nastroyu, I znayet luchshe vash Gospod' Takikh, chey put' pryameye
Скажи: "Каждый ведет себя По соответствию (душевному) настрою, И знает лучше ваш Господь Таких, чей путь прямее

Serbian

Реци: „Свако на свој начин поступа, а ваш Господар најбоље зна ко је на Правом путу.“

Shona

Iti (Muhammd (SAW) kune vanhu): “Mumwe nemumwe anoita nekuda kwake (Shaakilatihi), uye Tenzi venyu vanoziva zvakanyanya uyo nzira yake yakatwasuka.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته سڀڪو پنھنجي ڊول تي ڪم ڪندو آھي، پوءِ جيڪو ڏاڍيءَ سڌيءَ واٽ تي آھي تنھن کي تنھنجو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندو آھي

Sinhala

(ebævin nabiye!) oba mese pavasanu: sæma minisekuma (hondak yayi) tamanta sitata nægena dæyama karanneya. ebævin rju margayehi yanna kavurunda yannada obage deviyanma hondin danneya
(ebævin nabiyē!) oba mesē pavasanu: sǣma minisekuma (hon̆dak yayi) tamanṭa sitaṭa nægena dæyama karannēya. ebævin ṛju mārgayehi yannā kavurunda yannada obagē deviyanma hon̆din dannēya
(එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: සෑම මිනිසෙකුම (හොඳක් යයි) තමන්ට සිතට නැගෙන දැයම කරන්නේය. එබැවින් ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නා කවුරුන්ද යන්නද ඔබගේ දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය
sæma ayekuma tama margayata anuva katayutu karayi. eheyin margayen vadat niværadi aya kavurundæyi numbalage paramadhipati mænavin dannaya
sǣma ayekuma tama mārgayaṭa anuva kaṭayutu karayi. eheyin mārgayen vaḍāt niværadi aya kavurundæyi num̆balāgē paramādhipati mænavin dannāya
සෑම අයෙකුම තම මාර්ගයට අනුව කටයුතු කරයි. එහෙයින් මාර්ගයෙන් වඩාත් නිවැරදි අය කවුරුන්දැයි නුඹලාගේ පරමාධිපති මැනවින් දන්නාය

Slovak

Say Everyone robota v accordance s jeho belief tvoj Lord zauzlit dobre kto jeden guided na pravo chodnicek

Somali

Dheh: Mid walbaa wuxuu u dhaqmaa hadba sida ay tahay asluubtiisa, Rabbigiin baase aad u ogsoon kan isagu si fiican ugu hanuunsan jidka
Waxaad dhahdaa cid kasta ha ku camal fasho jidkkeda (Diinteeda) Eebihiinbaa og Cidda jidkeedu hanuun badan yahaye
Waxaad dhahdaa cid kasta ha ku camal fasho jidkkeda (Diinteeda) Eebihiinbaa og Cidda jidkeedu hanuun badan yahaye

Sotho

E re: “E mong le e mong o etsa ho latela po’po ea hae, ke Mong`a lona Ea hlokolosi haholo ka eo tsela ea hae e leng e nepahetseng.”

Spanish

Diles: Que cada uno obre como le plazca, y sabed que vuestro Senor bien conoce a quien esta mejor encaminado
Diles: Que cada uno obre como le plazca, y sabed que vuestro Señor bien conoce a quien está mejor encaminado
Diles: «Cada uno actua segun sus propias inclinaciones, y vuestro Senor conoce bien quien esta bien encaminado»
Diles: «Cada uno actúa según sus propias inclinaciones, y vuestro Señor conoce bien quién está bien encaminado»
Diles: “Cada uno actua segun sus propias inclinaciones, y su Senor conoce bien quien esta bien encaminado”
Diles: “Cada uno actúa según sus propias inclinaciones, y su Señor conoce bien quién está bien encaminado”
Di: «Cada uno obra a su modo, pero vuestro Senor conoce bien al que va mejor dirigido por el Camino»
Di: «Cada uno obra a su modo, pero vuestro Señor conoce bien al que va mejor dirigido por el Camino»
Di: “Cada cual actua segun su modo peculiar --y tu Sustentador es plenamente consciente de quien ha elegido el mejor camino.”
Di: “Cada cual actúa según su modo peculiar --y tu Sustentador es plenamente consciente de quien ha elegido el mejor camino.”
Diles: "Que cada uno obre como le plazca, pero sepan que su Senor conoce a quien esta mejor encaminado
Diles: "Que cada uno obre como le plazca, pero sepan que su Señor conoce a quien está mejor encaminado
Di: «Cada cual actua conforme a su forma de ser y vuestro Senor es Quien mejor conoce quien va mejor guiado en el camino.»
Di: «Cada cual actúa conforme a su forma de ser y vuestro Señor es Quien mejor conoce quién va mejor guiado en el camino.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu, «Kila mmoja miongoni mwenu anatenda kulingana na hali zinazonasibiana na yeye , na Mola wenu ni Mjuzi zaidi wa yule aliyeongoka zaidi njia ya haki.»
Sema: Kila mmoja anafanya kwa namna yake. Na Mola wenu Mlezi anajua aliye ongoka katika njia

Swedish

Sag: "Var och en gar till vaga pa sitt satt och din Herre vet bast vem som foljer en rak vag
Säg: "Var och en går till väga på sitt sätt och din Herre vet bäst vem som följer en rak väg

Tajik

Bigu: «Har kas ʙa tarikai xud amal mekunad va Parvardigori tu ʙehtar medonad, ki kadom jak ʙa hidojat nazdiktar ast»
Bigū: «Har kas ʙa tarikai xud amal mekunad va Parvardigori tu ʙehtar medonad, ki kadom jak ʙa hidojat nazdiktar ast»
Бигӯ: «Ҳар кас ба тарикаи худ амал мекунад ва Парвардигори ту беҳтар медонад, ки кадом як ба ҳидоят наздиктар аст»
Bigu: «Har kas ʙa ravisi xes kore mekunad va Parvardigoraton ʙehtar medonad, ki ci kase roh joftatarast»
Bigū: «Har kas ʙa ravişi xeş kore mekunad va Parvardigoraton ʙehtar medonad, ki ci kase roh joftatarast»
Бигӯ: «Ҳар кас ба равиши хеш коре мекунад ва Парвардигоратон беҳтар медонад, ки чи касе роҳ ёфтатараст»
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Har kas tiʙqi ravisi xes [va mutanosiʙ ʙo hidojat jo gumrohijas] raftor mekunad; va Parvardigoraton ʙehtar medonad, ki ci kase hidojatjoftatar ast»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Har kas tiʙqi ravişi xeş [va mutanosiʙ ʙo hidojat jo gumrohijaş] raftor mekunad; va Parvardigoraton ʙehtar medonad, ki ci kase hidojatjoftatar ast»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Ҳар кас тибқи равиши хеш [ва мутаносиб бо ҳидоят ё гумроҳияш] рафтор мекунад; ва Парвардигоратон беҳтар медонад, ки чи касе ҳидоятёфтатар аст»

Tamil

(akave, napiye!) Kuruviraka: Ovvoru manitanum tanakkut tonriyavarraiye ceykiran. Akave, nerana valiyil celpavan yar enpatai unkal iraivantan nankarivan
(ākavē, napiyē!) Kūṟuvīrāka: Ovvoru maṉitaṉum taṉakkut tōṉṟiyavaṟṟaiyē ceykiṟāṉ. Ākavē, nērāṉa vaḻiyil celpavaṉ yār eṉpatai uṅkaḷ iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ
(ஆகவே, நபியே!) கூறுவீராக: ஒவ்வொரு மனிதனும் தனக்குத் தோன்றியவற்றையே செய்கிறான். ஆகவே, நேரான வழியில் செல்பவன் யார் என்பதை உங்கள் இறைவன்தான் நன்கறிவான்
(napiye!) Nir kuruviraka"ovvoruvanum tan valiyileye ceyal patukiran; anal nerana valiyil celpavar yar enpatai unkal iraivan nanku arivan
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"ovvoruvaṉum taṉ vaḻiyilēyē ceyal paṭukiṟāṉ; āṉāl nērāṉa vaḻiyil celpavar yār eṉpatai uṅkaḷ iṟaivaṉ naṉku aṟivāṉ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "ஒவ்வொருவனும் தன் வழியிலேயே செயல் படுகிறான்; ஆனால் நேரான வழியில் செல்பவர் யார் என்பதை உங்கள் இறைவன் நன்கு அறிவான்

Tatar

Әйт: "Һәркем нәфесенә ияреп үзе теләгәнчә эш кыйладыр, әмма Раббыгыз беләдер туры юлга кем ныгырак күнелүче икәнне. Үз белдеге белән йөргән кеше туры юлны таба алмас

Telugu

varito ila anu: "Prati okkadu tanaku tocinatle panulu cestadu, kani mi prabhuvuku matram evadu sanmargam ponde vado baga telusu
vāritō ilā anu: "Prati okkaḍu tanaku tōcinaṭlē panulu cēstāḍu, kāni mī prabhuvuku mātraṁ evaḍu sanmārgaṁ pondē vāḍō bāgā telusu
వారితో ఇలా అను: "ప్రతి ఒక్కడు తనకు తోచినట్లే పనులు చేస్తాడు, కాని మీ ప్రభువుకు మాత్రం ఎవడు సన్మార్గం పొందే వాడో బాగా తెలుసు
వారికి చెప్పు : “ప్రతి ఒక్కడూ తన విధానం ప్రకారం ఆచరిస్తున్నాడు. పూర్తిగా సన్మార్గంపై ఉన్నదెవరో నీ ప్రభువుకే బాగా తెలుసు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) thuk khn ca kratha tam rup bæb khxng khea chanan phracea khxng phwk than thrng ru di ying thung phu thi khea di rab næwthang thi thuk txng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thuk khn ca krathả tām rūp bæb k̄hxng k̄heā c̄hanận phracêā k̄hxng phwk th̀ān thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ k̄heā dị̂ rạb næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ทุกคนจะกระทำตามรูปแบบของเขา ฉะนั้น พระเจ้าของพวกท่านทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่เขาได้รับแนวทางที่ถูกต้อง
cng klaw theid muhammad “thuk khn ca kratha tam rup bæb khxng khea chanan phracea khxng phwk than thrng ru di ying thung phu thi khea di rab næwthang xyang thuk txng”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thuk khn ca krathả tām rūp bæb k̄hxng k̄heā c̄hanận phracêā k̄hxng phwk th̀ān thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ k̄heā dị̂ rạb næwthāng xỳāng t̄hūk t̂xng”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ทุกคนจะกระทำตามรูปแบบของเขา ฉะนั้น พระเจ้าของพวกท่านทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่เขาได้รับแนวทางอย่างถูกต้อง”

Turkish

De ki: Herkes huylandıgı huya gore hareket eder. Gercekten de Rabbiniz, en dogru yolu kim bulmustur, pek iyi bilir onu
De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu
De ki: Herkes, kendi mizac ve mesrebine gore is yapar. Bu durumda kimin dogru bir yol tuttugunu Rabbiniz en iyi bilendir
De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir
De ki: "Herkes kendi yaratılısına (fıtrat tarzına) gore davranır. Su halde kimin daha dogru yolda oldugunu Rabbin daha iyi bilir
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir
De ki: “- Herkes bulundugu hal ve niyyetine gore is yapar. O halde, kimin yolca daha dogru oldugunu, Rabbin daha iyi bilir
De ki: “- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir
De ki: Herkes mizacına ve inancına gore amel eder. O halde kimin daha dogru yolda bulundugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes yaradılısına gore davranır. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir
De ki: "Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir
De ki: "Herkes bulundugu hal ve niyetine gore is yapar. Bu durumda kimin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes bulundugu hal ve niyetine göre is yapar. Bu durumda kimin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: Herkes, kendi mizac ve mesrebine gore is yapar. Bu durumda kimin dogru bir yol tuttugunu Rabbiniz en iyi bilendir
De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir
De ki: "Her kes inancına gore davranır. Kimin daha dogru yolda oldugunu ise Rabbim daha iyi bilir
De ki: "Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir
De ki: "Herkes bulundugu hal ve niyetine gore is yapar. Bu durumda kimin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: «Herkes kendi uyarına (temayulune) gore hareket ediyor. O halde kimin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
De ki: «Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
De ki: «Herkes bulundugu hal ve niyetine gore is yapar. Bu durumda kimin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
De ki: «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
De ki; «Herkes kendi kisiligi ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha dogru yolda oldugunu herkesten daha iyi bilir.»
De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
De ki: "Herkes kendi yaratılısına (fitrat tarzına) gore davranır. Su halde kimin daha dogru yolda oldugunu rabbin daha iyi bilir
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir
De ki: «Her biri kendi asli tabıy´atına gore hareket eder. O halde kimin daha dogru yolda bulundugunu Rabbin daha iyi bilicidir
De ki: «Her biri kendi aslî tabıy´atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir
De ki: Herkes, yaratılısına gore hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha dogru oldugunu en iyi bilendir
De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir
De ki: “Herkes kendi sekline (huviyetine, karakterine) gore amel eder.” Oyleyse kimin daha cok hidayet yolunda oldugunu en iyi Rabbiniz bilir
De ki: “Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder.” Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir
Kul kulluy ya´melu ala sakiletih fe rabbukum a´lemu bi men huve ehda sebıla
Kul küllüy ya´melü ala şakiletih fe rabbüküm a´lemü bi men hüve ehda sebıla
Kul kullun ya’melu ala sakiletih(sakiletihi), fe rabbukum a’lemu bi men huve ehda sebila(sebilen)
Kul kullun ya’melu alâ şâkiletih(şâkiletihî), fe rabbukum a’lemu bi men huve ehdâ sebîlâ(sebîlen)
De ki: "Herkes kendi yapısına gore davranmaktadır; ve bunun icindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu sectigini cok iyi bilmektedir
De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir
kul kulluy ya`melu `ala sakiletih. ferabbukum a`lemu bimen huve ehda sebila
ḳul küllüy ya`melü `alâ şâkiletih. ferabbüküm a`lemü bimen hüve ehdâ sebîlâ
De ki:Herkes kendi yoluna gore amel eder. Rabbiniz ise, kimin en dogru yolda oldugunu daha iyi bilir
De ki:Herkes kendi yoluna göre amel eder. Rabbiniz ise, kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir
De ki: -Herkes aldıgı sekle gore hareket eder. Hanginizin en dogru yolda oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes kendi haline gore amel/is yapar. Rabbiniz, en dogru yolda olanı daha iyi bilir.”
De ki: "Herkes kendi haline göre amel/iş yapar. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir.”
De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine gore davranır.Kimin daha isabetli oldugunu ise asıl Rabbiniz bilir
De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır.Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir
De ki: "Herkes kendi karakterine gore hareket eder. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu daha iyi bilir
De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir
De ki: «Herkes kendi yaratılısına (fıtrat tarzına) gore davranır. Su halde kimin daha dogru yolda oldugunu Rabbin daha iyi bilir.»
De ki: «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.»
De ki: "Herkes kendi haline gore amel/is yapar. Rabbiniz, en dogru yolda olanı daha iyi bilir
De ki: "Herkes kendi haline göre amel/iş yapar. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun is gorur. Yolca daha dogru gidenin kim oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun is gorur. Yolca daha dogru gidenin kim oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun is gorur. Yolca daha dogru gidenin kim oldugunu Rabbiniz daha iyi bilir
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Obiara reyε sεdeε ne su anaasε n’abrabͻ siteε ho adwuma“. Nanso mo Wura Nyankopͻn na Onim obi a w’atene wͻ ͻkwantenee no soͻ

Uighur

ھەر ئادەم (ھىدايەت ۋە گۇمراھلىقتا) ئۆز يولى بويىچە ئىش قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭلار كىمنىڭ توغرا يولدا ئىكەنلىكىنى ئوبدان بىلىدۇ
ھەر ئادەم (ھىدايەت ۋە گۇمراھلىقتا) ئۆز يولى بويىچە ئىش قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭلار كىمنىڭ توغرا يولدا ئىكەنلىكىنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Скажи: «Кожен чинить по-своєму, а Господь ваш знає краще тих, хто йде найправильнішим шляхом!»
Kazhutʹ, "Kozhnyy pratsyuye z·hidno z yoho viroyu, ta vash Lord znaye krashchi kotryy keruyutʹsya u pravi shlyakh
Кажуть, "Кожний працює згідно з його вірою, та ваш Лорд знає кращі котрий керуються у праві шлях
Skazhy: «Kozhen chynytʹ po-svoyemu, a Hospodʹ vash znaye krashche tykh, khto yde naypravylʹnishym shlyakhom!»
Скажи: «Кожен чинить по-своєму, а Господь ваш знає краще тих, хто йде найправильнішим шляхом!»
Skazhy: «Kozhen chynytʹ po-svoyemu, a Hospodʹ vash znaye krashche tykh, khto yde naypravylʹnishym shlyakhom
Скажи: «Кожен чинить по-своєму, а Господь ваш знає краще тих, хто йде найправильнішим шляхом

Urdu

(Aey Nabi), in logon se kehdo ke “ har ek apne tareeqe par amal kar raha hai, ab yeh tumhara Rubb hi behtar jaanta hai ke seedhi raah par kaun hai”
اے نبیؐ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ "ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے
کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر کام کرتا ہے پھر تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ ٹھیک راہ پر کون ہے
کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے۔ سو تمہارا پروردگار اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے رستے پر ہے
تو کہہ ہر ایک کام کرتا ہے اپنے ڈھنگ پر سو تیرا رب خوب جانتا ہے کس نے خوب پالیا راستہ [۱۳۰]
کہہ دیجیے! ہر شخص اپنے طریقہ پر عمل پیرا ہے۔ اب یہ تو تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ ٹھیک راہ پر کون ہے؟
Keh dijiye! Kay her shaks apney tareeqay per aamil hai jo poori hidayat kay raastay per hain unhen tumhara rab hi bakhoobi jannay wala hai
کہہ دیجئیے! کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر عامل ہے جو پوری ہدایت کے راستے پر ہیں انہیں تمہارا رب ہی بخوبی جاننے واﻻ ہے
keh dijiye ke har shaqs apne tareeqe par aamil hai, jo puri hidaayath ke raaste par hai, unhe tumhaara rub hee ba-qoobi jaanne wala hai
آپ فرما دیجیے کہ ہر شخص عمل پیرا ہے اپنی فطرت کے مطابق پس تمھارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ کون زیادہ سیدھی راہ پر (گامزن ) ہے
فرما دیجئے: ہر کوئی (اپنے) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے
کہہ دو کہ : ہر شخص اپنے اپنے طریقے پر کام کررہا ہے۔ اب اللہ ہی بہتر جانتا ہے کون زیادہ صحیح راستہ پر ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ ہر ایک اپنے طریقہ پر عمل کرتا ہے تو تمہارا پروردگار بھی خوب جانتا ہے کہ کون سب سے زیادہ سیدھے راستہ پر ہے

Uzbek

Сен: «Ҳар ким ўз ҳолича амал қилур. Бас, Роббингиз ким тўғри йўлдалигини яхши билгувчидир», деб айт
Айтинг: «Ҳар ким ўз ҳолича амал қилур. Парвардигорингиз Тўғри Йўлдаги зотларни жуда яхши билур (ва ҳар кимга қилган иш-амалига мувофиқ жазо-мукофот берур»)
Сен: «Ҳар ким ўз ҳолича амал қилур. Бас, Роббингиз ким тўғри йўлдалигини яхши билгувчидир», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Moi nguoi hanh đong theo đuong loi, tin nguong rieng. Do đo, Thuong Đe cua cac nguoi biet ro ai la nguoi đuoc huong dan theo Chinh Đao.”
Hãy bảo họ: “Mỗi người hành động theo đường lối, tín ngưỡng riêng. Do đó, Thượng Đế của các người biết rõ ai là người được hướng dẫn theo Chính Đạo.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke đa than): “Moi nguoi hanh đong theo tin nguong va đuong loi cua rieng minh, va Thuong Đe cua cac nguoi moi biet ro ai đuoc huong dan đung đuong.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Mỗi người hành động theo tín ngưỡng và đường lối của riêng mình, và Thượng Đế của các người mới biết rõ ai được hướng dẫn đúng đường.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): Umntu ngamnye wenza ngokokubona kwakhe kodwa iNkosi yenu Imazi kakuhle okhokelelekileyo eNdleleni (ethe Tye)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ paagasalila makafiligo): “Jwalijose akupanganya masengo mwaliwelele litala lyakwe (dini jakwe), sano M’mbuje gwenu nijwaakummanyilila kusyene jwalili litala lyakwe lyakongoka nnope.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ paagasalila makafiligo): “Jwalijose akupanganya masengo mwaliŵelele litala lyakwe (dini jakwe), sano M’mbuje gwenu nijwaakummanyilila kusyene jwalili litala lyakwe lyakongoka nnope.”

Yoruba

So pe: "Eni kookan n sise lori adamo re. Sugbon Oluwa yin nimo julo nipa eni ti o mona
Sọ pé: "Ẹnì kọ̀ọ̀kan ń ṣiṣẹ́ lórí àdámọ́ rẹ̀. Ṣùgbọ́n Olúwa yín nímọ̀ jùlọ nípa ẹni tí ó mọ̀nà

Zulu

Ithi, “Lowo nalowo muntu usebenza ngendlela yakhe ngakho- ke iNkosi yenu yazi kabanzi ngalowo oholwe endleleni (eqondile) ngokwedlulele”