Achinese

Watee Kamoe bri nikmat keu insan i Balek haluan di jih le bagah Jipeumbong droejih sabab ka kaya ‘Oh teuka bala laju meuubah ‘Oh meularat jih ngon teuka bala Cit putoh asa di jih le bagah

Afar

Seehadaytuh maggo afah tan niqmoota kaah nacee waqdi usuk Yallih amrit derre cabaah isi Rabbik kaxxamariinoh yaxxeere, umaane kaa xagtek usuk Yallih nacrooruk yabboodi yakke

Afrikaans

En wanneer Ons aan die mens gunste bewys, draai hy hom weg en gedra hom hoogmoedig; en wanneer die kwaad hom kwel, word hy wanhopig

Albanian

Kur i japim njeriut ndonje dhunti, ai kthen shpinen dhe largohet anash, por kur e godet e keqja, atehere pikellohet
Kur i japim njeriut ndonjë dhunti, ai kthen shpinën dhe largohet anash, por kur e godet e keqja, atëherë pikëllohet
E, kur Na i japim dhunti njeriut, ai shmanget dhe largohet anash, e kur e godet e keqja eshte i deshperuar
E, kur Na i japim dhunti njeriut, ai shmanget dhe largohet anash, e kur e godet e keqja është i dëshpëruar
Kur Ne i dhurojme miresi njeriut, ai shmanget dhe terhiqet (nga detyrimet e mirenjohjes ndaj Krijuesit); por, kur e godet e keqja, ai pikellohet
Kur Ne i dhurojmë mirësi njeriut, ai shmanget dhe tërhiqet (nga detyrimet e mirënjohjes ndaj Krijuesit); por, kur e godet e keqja, ai pikëllohet
E kur e begatojme (me te mira) njerin, ai prapesohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresen
E kur e begatojmë (me të mira) njerin, ai prapësohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresën
E kur e begatojme (me te mira) njeriun, ai prapesohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresen
E kur e begatojmë (me të mira) njeriun, ai prapësohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresën

Amharic

besewimi layi ts’egachinini belegesini gize (kemisigana) yizorali፡፡ gonunimi (ke’iwineti) yarik’ali፡፡ chigirimi benekawi gize tesifa k’orach’i yihonali፡፡
besewimi layi ts’egachinini belegesini gīzē (kemisigana) yizorali፡፡ gonunimi (ke’iwineti) yarik’ali፡፡ chigirimi benekawi gīzē tesifa k’orach’i yiẖonali፡፡
በሰውም ላይ ጸጋችንን በለገስን ጊዜ (ከምስጋና) ይዞራል፡፡ ጎኑንም (ከእውነት) ያርቃል፡፡ ችግርም በነካው ጊዜ ተስፋ ቆራጭ ይኾናል፡፡

Arabic

«وإذا أنعمنا على الإنسان» الكافر «أعرض» عن الشكر «ونأى بجانبه» ثنى عطفه متبخترا «وإذا مسه الشر» الفقر والشدة «كان يؤوسا» قنوطا من رحمة الله
wa'iidha 'aneamna ealaa al'iinsan min hayth hu bimal weafyt wnhwhma, twlla wtbaed ean taeat rbh, wa'iidha 'asabath shdt min fqr 'aw marad kan qnwtana; li'anah la yathiq bifadl allah teala، 'iilaa man esm allah fi halty srrayh wdrrayh
وإذا أنعمنا على الإنسان من حيث هو بمال وعافية ونحوهما، تولَّى وتباعد عن طاعة ربه، وإذا أصابته شدة مِن فقر أو مرض كان قنوطًا؛ لأنه لا يثق بفضل الله تعالى، إلا من عصم الله في حالتي سرَّائه وضرَّائه
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan
Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru kana yaoosa
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru kana yaoosan
wa-idha anʿamna ʿala l-insani aʿrada wanaa bijanibihi wa-idha massahu l-sharu kana yausan
wa-idha anʿamna ʿala l-insani aʿrada wanaa bijanibihi wa-idha massahu l-sharu kana yausan
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
وَإِذَاۤ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ أَعۡرَضَ وَنَءَا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ یَءُوسࣰا
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا
وَاِذَا٘ اَنۡعَمۡنَا عَلَي الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوۡسًا
وَإِذَاۤ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ یَـُٔوسࣰا
وَاِذَا٘ اَنۡعَمۡنَا عَلَي الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖﵐ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوۡسًا ٨٣
Wa 'Idha 'An`amna `Ala Al-'Insani 'A`rađa Wa Na'a Bijanibihi Wa 'Idha Massahu Ash-Sharru Kana Ya'usaan
Wa 'Idhā 'An`amnā `Alá Al-'Insāni 'A`rađa Wa Na'á Bijānibihi Wa 'Idhā Massahu Ash-Sharru Kāna Ya'ūsāan
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَي اَ۬لْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦۖ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوساࣰۖ‏
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـٜٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسࣰ ا
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر كان يوس ا
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَي اَ۬لِانسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـ۪ٔا بِجَانِبِهِۦۖ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ كَانَ يَـُٔوساࣰۖ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا (وَنَأَى بِجَانِبِهِ: تَبَاعَدَ عَنْ طَاعَةِ رَبِّهِ كِبْرًا، وَعِنَادًا, يَؤُوسًا: قَنُوطًا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر كان يوسا (وناى بجانبه: تباعد عن طاعة ربه كبرا، وعنادا, يووسا: قنوطا من رحمة الله)

Assamese

Arau ami yetiya manuhara prati anugraha karao tetiya si mukha ghuraa'i laya arau amtara hai yaya. Kintu yetiya taka anista'i sparsa karae tetiya si ekebarae hatasa hai parae
Ārau āmi yētiẏā mānuhara prati anugraha karaō tētiẏā si mukha ghūraā'i laẏa ārau ām̐tara hai yāẏa. Kintu yētiẏā tāka aniṣṭa'i sparśa karaē tētiẏā si ēkēbāraē hatāśa hai paraē
আৰু আমি যেতিয়া মানুহৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰো তেতিয়া সি মুখ ঘূৰাই লয় আৰু আঁতৰ হৈ যায়। কিন্তু যেতিয়া তাক অনিষ্টই স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সি একেবাৰে হতাশ হৈ পৰে।

Azerbaijani

Insana nemət verdiyimiz zaman anlamayaraq uz cevirib uzaq durar. Ona bir zərər toxunduqda isə məyus olar
İnsana nemət verdiyimiz zaman anlamayaraq üz çevirib uzaq durar. Ona bir zərər toxunduqda isə məyus olar
Insana nemət verdiyi­miz zaman anlamayaraq uz cevirib uzaq durar. Ona bir zərər to­xun­duqda isə məyus olar
İnsana nemət verdiyi­miz zaman anlamayaraq üz çevirib uzaq durar. Ona bir zərər to­xun­duqda isə məyus olar
Insana bir ne’mət (saglamlıq, var-dovlət) verdiyimiz zaman (Bizdən) uz cevirib uzaq gəzər. Ona bir pislik uz verdikdə isə mə’yus olar
İnsana bir ne’mət (sağlamlıq, var-dövlət) verdiyimiz zaman (Bizdən) üz çevirib uzaq gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə mə’yus olar

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߯ ߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߕߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߔߏ߲߫، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߕߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߘߌ߫ ߥߘߊߎ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߕߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߔߏ߲߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara yakhana manusera prati anugraha kari takhana se mukha phiriye neya o dure sare yaya. Ara yakhana take anista sparsa kare takhana se ekebare hatasa haye pare
Āra āmarā yakhana mānuṣēra prati anugraha kari takhana sē mukha phiriẏē nēẏa ō dūrē sarē yāẏa. Āra yakhana tākē aniṣṭa sparśa karē takhana sē ēkēbārē hatāśa haẏē paṛē
আর আমরা যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও দূরে সরে যায়। আর যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে তখন সে একেবারে হতাশ হয়ে পড়ে।
Ami manusake neyamata dana karale se mukha phiriye neya ebam ahankare dure sare yaya; yakhana take kona anista sparsa kare, takhana se ekebare hatasa haye pare.
Āmi mānuṣakē nēẏāmata dāna karalē sē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ ahaṅkārē durē sarē yāẏa; yakhana tākē kōna aniṣṭa sparśa karē, takhana sē ēkēbārē hatāśa haẏē paṛē.
আমি মানুষকে নেয়ামত দান করলে সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং অহংকারে দুরে সরে যায়; যখন তাকে কোন অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে একেবারে হতাশ হয়ে পড়ে।
Ara yakhana amara manusera prati karuna barsana kari se ghure damraya o ahankara dekhaya, ara yakhana manda take sparsa kare se hatasa haye yaya.
Āra yakhana āmarā mānuṣēra prati karuṇā barṣaṇa kari sē ghurē dām̐ṛāẏa ō ahaṅkāra dēkhāẏa, āra yakhana manda tākē sparśa karē sē hatāśa haẏē yāẏa.
আর যখন আমরা মানুষের প্রতি করুণা বর্ষণ করি সে ঘুরে দাঁড়ায় ও অহংকার দেখায়, আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে সে হতাশ হয়ে যায়।

Berber

Ma N$at amdan ad iwexxeo, ad iveooef iman is. Ma ieuza t wugur ad iayes
Ma N$at amdan ad iwexxeô, ad iveôôef iman is. Ma iêuza t wugur ad iayes

Bosnian

Kad covjeku kakvu blagodat darujemo, on se okrece i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda ocajava
Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava
Kad covjeku kakvu blagodat darujemo, on se okrece i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda ocajava
Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava
Kad covjeku kakvu blagodat darujemo, on se okrece i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda ocajava
Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava
I kad obdarimo covjeka, odvrati se i udalji na svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, bude ocajan
I kad obdarimo čovjeka, odvrati se i udalji na svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, bude očajan
WE ‘IDHA ‘EN’AMNA ‘ALEL-’INSANI ‘A’REDE WE NE’A BIXHANIBIHI WE ‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU KANE JE’USÆN
Kad covjeku kakvu blagodat darujemo, on se okrece i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda ocajava
Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava

Bulgarian

I kogato dadem blagodat na chovek, toi se izvrushta i se otdalechava po svoya si put. A kogato go zasegne zloto, toi potuva v otchayanie
I kogato dadem blagodat na chovek, toĭ se izvrŭshta i se otdalechava po svoya si pŭt. A kogato go zasegne zloto, toĭ potŭva v otchayanie
И когато дадем благодат на човек, той се извръща и се отдалечава по своя си път. А когато го засегне злото, той потъва в отчаяние

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအပေါ် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သောလမ်းညွှန်၊ သယံဇာတ၊ စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်နှင့်ရိက္ခာအသုံးအဆောင်များ ပေးအပ်တော်မူ၍ ရောင့်ရဲမှုနှင့်ကိုယ်စိတ်နှစ်ဖြာချမ်း သာမှုဖြင့်) ဂုဏ်သိက္ခာချီးမြှင့်တော်မူသောအခါ သူသည် (စိတ်ကြီးဝင်၍ မာန်မာနထောင်လွှားလျက် အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်သောအတွေး ကင်းမဲ့ကာ အမှန်တရားကို) ကျောခိုင်းပြီး သူ့ဘက် (သူ့ကမ္ဘာ၌သာ နစ်မြုပ်နေခြင်း) ဖြင့် (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ) အလှမ်းဝေးကွာသွားလေ၏။ သို့ရာတွင် ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲသည် သူ့အား ထိခိုက်စေသည့်အခါ သူသည် အစဉ် မျှော်လင့်ချက်ကင်းလေ့ရှိ၏။
၈၃။ တဖန် ငါသည် လူသားအား စည်းစိမ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူသောအခါ သူသည် ငါ့ထံမှ လှည့်သွားပြီးလျှင် ပုန်ကန်ထောင်ထား၏။ သို့သော်သူသည် ဘေးအန္တရာယ်ထိခိုက်သောအခါ အလွန်စိတ်ငယ်ပြီးလျှင် စိတ်လုံးလုံး လျှော့ပစ်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသား၏အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုလေတော်မူသောအခါဝယ်၊ ၎င်းသည် မျက်နှာလွှဲ၍ ဝေးစွာဖယ်ရှောင်သွားလေ့ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင်ယင်းလူသား၌ ဘေးဒုက္ခရောက်လေသော် ၎င်းသည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူ ဖြစ်သွားလေတော့သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသား၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအခါ သူသည် မျက်နှာလွှဲ၍ ‌ရှောင်ဖယ်သွား‌လေ့ရှိသည်၊ ၎င်း‌နောက် သူ့တွင် ဒုက္ခ‌ရောက်‌သောအခါ သူသည် ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

Quan vam agraciar a l'home, aquest es desvia i s'allunya. Pero, si sofreix un mal, es desespera
Quan vam agraciar a l'home, aquest es desvia i s'allunya. Però, si sofreix un mal, es desespera

Chichewa

Ndipo tikam’patsa munthu zokoma zathu, iye amatembenuka ndi kuchita mwano ndipo amakhala kutali ndi njira yoyenera. Ndipo zikam’peza zoipa amakhala wotaya mtima kwambiri
“Ndipo tikampatsa chisomo munthu, (monga moyo wangwiro ndikupeza bwino), amatembenuka (ndikusiya kutikumbukira ndikutipempha), ndipo amadziika kutali (ndi Ife chifukwa chakudzitama ndikudzikuza), koma masautso akamkhudza, (monga matenda ndi umphawi) amataya mtima kwambiri

Chinese(simplified)

Dang wo shi en yu ren de shihou, ta diaotou bugu; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta bian cheng juewang de.
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā diàotóu bùgù; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā biàn chéng juéwàng de.
当我施恩于人的时候,他掉头不顾;当他遭遇祸患的时候,他变成绝望的。
Dang wo shi en yu ren [bu xinyang zhe] shi, ren que aoman di zhuan shen bugu [qie yuanli zhengdao]; dan dang ta zaoyu buxing shi, ta you juewang.
Dāng wǒ shī ēn yú rén [bù xìnyǎng zhě] shí, rén què àomàn dì zhuàn shēn bùgù [qiě yuǎnlí zhèngdào]; dàn dāng tā zāoyù bùxìng shí, tā yòu juéwàng.
当我施恩于人[不信仰者]时,人却傲慢地转身不顾[且远离正道];但当他遭遇不幸时,他又绝望。
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta diaotou bugu; dang zaoyu huohuan de shihou, ta bian cheng juewang de
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā diàotóu bùgù; dāng zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā biàn chéng juéwàng de
当我施恩于人的时候,他掉头不顾;当遭遇祸患的时候,他变成绝望的。

Chinese(traditional)

Dang wo shi en yu ren de shihou, ta diaotou bugu; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta bian cheng juewang de
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā diàotóu bùgù; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā biàn chéng juéwàng de
当我施恩于人的时候,他掉头不顾;当他遭遇祸患的 时候,他变成绝望的。
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta diaotou bugu; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta biancheng juewang de.
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā diàotóu bùgù; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā biànchéng juéwàng de.
當我施恩於人的時候,他掉頭不顧;當他遭遇禍患的時候,他變成絕望的。

Croatian

I kad obdarimo covjeka, odvrati se i udalji na svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, bude ocajan
I kad obdarimo čovjeka, odvrati se i udalji na svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, bude očajan

Czech

A kdyz milosti poprejeme cloveku, odvraci se a poodchazi stranou: vsak kdyz zlo dotkne se jej, jest zoufaly
A když milosti popřejeme člověku, odvrací se a poodchází stranou: však když zlo dotkne se jej, jest zoufalý
When my stesti lidska bytost jsem on sluset zaujmout napred nepozorny. when nestesti postihnout jemu on zapnout melancholicky
When my štestí lidská bytost jsem on slušet zaujmout napred nepozorný. when neštestí postihnout jemu on zapnout melancholický
Kdyz cloveka dobrodinim zahrnujeme, odvraci se a vzdaluje se, kdyz vsak nestesti se ho dotkne, tu zoufaly je
Když člověka dobrodiním zahrnujeme, odvrací se a vzdaluje se, když však neštěstí se ho dotkne, tu zoufalý je

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti ti ninsala yolisi yolsiri shɛli, o lebrimi biri, ka shɛli o maŋ’ yaɣiyini. Yaha! Din be yi shihi o, ka o leei ŋun yihi tamaha

Danish

Hvornår vi velsigner menneskelig være han bliver preoccupied heedless. Hvornår modgang strejke ham han drejer mismodige
En wanneer Wij de mens gunsten bewijzen wendt hij zich af en gaat terzijde en wanneer kwaad hem achterhaalt wordt hij wanhopig

Dari

چون به انسان نعمت دهیم، روی می‌گرداند و به پهلو خود را کنار می‌کشد. و چون بوی شر برسد (از رحمت الله) ناامید می‌گردد

Divehi

އަދި އިންސާނާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވައިފިނަމަ، އަނެއްފަރާތަށް އެނބުރި ބޮޑާވެގަނެތެވެ. އަދި އޭނާއަށް ނުބައިކަމެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، (އެކަލާނގެ رحمة ން) އުންމީދު ކަނޑައިލާ މީހަކަށް ވެދެތެވެ

Dutch

En wanneer Wij de mens genade schenken, wendt hij zich af en gaat opzij. Maar wanneer hem het kwaad treft, is hij wanhopig
Als wij den mensch weldaden bewijzen, verwijdert hij zich en verbergt ondankbaar zich voor ons; maar indien het kwaad hem bereikt, wanhoopt hij aan onze barmhartigheid
En wanneer Wij de mens begunstigen wendt hij zich af en keert zijn zijde toe, maar als het kwaad hem treft wordt hij wanhopig
En wanneer Wij de mens gunsten bewijzen wendt hij zich af en gaat terzijde en wanneer kwaad hem achterhaalt wordt hij wanhopig

English

When We favour man he turns arrogantly to one side, but when harm touches him, he falls into despair
And when We bestow Our Grace on mankind, it turns away and becomes far away at one side (from the Right Way). When evil touches, it is in great despair
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair
When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair
When We bless man, he turns away and draws aside. When evil touches him, he despairs
And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair
Yet when We bestow Our favors on human beings, they turn away, lying on their side, and when harm seizes them, they give themselves up to despair
And when We do favor to the human being, he stays away and goes on his side (and withdraws), and when the badness touches him, he becomes hopeless
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent
When We favor human (an ungrateful one) with comfort and contentment, he draws aside and arrogantly keeps aloof (from any thought of Us), but when evil touches him, he is ever despairing
When We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound, and when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity he nurses despair
And when We bestowed (Our grace) on a human being he slided away and turned to his side. And when evil inflicted him he became one who has lost hope
And when We were gracious to the human being, he turned aside and withdrew aside. And when worse afflicted him, he had been hopeless
Man stays aloof and disregards (the message) when We make (life) pleasant for him, and despairs when he encounters a calamity
And when we favour man he turns away and retires aside, but when evil touches him he is ever in despair
Man is a strange creature: when We bestow Our favors on man, he turns his back and drifts off to one side (instead of coming to Us) and whenever evil touches him, he gives himself up to despair
When We bestow favours on man, he retireth and withdraweth himself ungratefully from Us: But when evil toucheth him, he despaireth of our mercy
And when We favour man he turns away and is averse, but when evil touches him he is in despair
When we bestow favours on man, he withdraweth and goeth aside; but when evil toucheth him, he is despairing
And if We blessed on the human, he objected/turned away and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, (he) was/is despairing/hopeless
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair
And when We bestow favor on man, he keeps away and turns away to his side and when harm afflicts him, he is despairing
And when We bestow favor on man, he keeps away and turns away to his side and when harm afflicts him, he is despairing
And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing
And when We bestow some favour on man, he keeps himself arrogantly aloof. And when anything bad happens to him, he is in despair
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to recognize it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is in total despair
for [it often happens that] when We bestow Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope
And when We (confer) favors upon man, he veers away and retires aside; and when evil touches him, he has been constantly despairing
When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing
And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to recognize it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is in total despair
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope
When We bestow bounties on man, he turns his back and holds aloof; and when evil befalls him, he grows despondent
When We bestow favor upon man, he turns away and distances himself, but when evil befalls him, he is in utter despair
for, when We bless a human being, he turns away, and arrogantly distances himself; and when he encounters calamity he despairs
And when We bestow Our grace on man, he turns away and becomes arrogant. And when evil touches him, he is in great despair
People without higher objectives easily exult and turn away when Our Laws make life pleasant for them. And they quickly despair when a hardship touches them
And when We grant Our gifts to man, he turns away and becomes far on his (own) side (instead of turning to Us), and when evil touches him, he gives himself up to sorrow
When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair
When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair
Whenever We show man some favor, he avoids it and drifts off to one side; while whenever evil touches him, he acts desperate
And if We bless mankind, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair
And if We bless man, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is despairing
And whenever We bestow a blessing upon man, he turns away and withdraws. And whenever evil befalls him, he is in despair
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing
When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair

Esperanto

When ni ben human est li igx preoccupied heedless. when adversity strik him li torn despondent

Filipino

At nang Aming ipagkaloob ang Aming biyaya sa tao (ang hindi sumasampalataya), siya ay tumalikod at naging palalo, na higit na naging malayo sa tamang landas. At kung ang kasamaan ay sumaling sa kanya, siya ay nasa malaking pagkasiphayo (kawalan ng pag-asa)
Kapag nagbiyaya Kami sa tao ay umaayaw siya at naglalayo ng sarili niya. Kapag sumaling sa kanya ang kasamaan, siya ay nagiging walang-pag-asa

Finnish

Ja kun Me lahetamme siunauksemme jollekin ihmiselle, han kaantyy pois ja vetaytyy syrjaan, mutta kun hanta kohtaa onnettomuus, han joutuu epatoivoon
Ja kun Me lähetämme siunauksemme jollekin ihmiselle, hän kääntyy pois ja vetäytyy syrjään, mutta kun häntä kohtaa onnettomuus, hän joutuu epätoivoon

French

Aussitot que Nous le comblons de Nos graces, l’homme se detourne et se retire loin de Nous, mais des qu’un mal l’affecte, voila qu’il desespere
Aussitôt que Nous le comblons de Nos grâces, l’homme se détourne et se retire loin de Nous, mais dès qu’un mal l’affecte, voilà qu’il désespère
Et quand Nous comblons l’homme de bienfaits; il se detourne et se replie sur lui-meme; et quand un mal le touche, le voila profondement desespere
Et quand Nous comblons l’homme de bienfaits; il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se detourne et se replie sur lui-meme; et quand un mal le touche, le voila profondement desespere
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré
Lorsque Nous accordons le bonheur a l’homme, il se detourne fierement et s’eloigne de Nous. Qu’un malheur le frappe, et le voila qui s’abandonne au desespoir
Lorsque Nous accordons le bonheur à l’homme, il se détourne fièrement et s’éloigne de Nous. Qu’un malheur le frappe, et le voilà qui s’abandonne au désespoir
Accordons-Nous quelque bienfait a l’Homme, qu’il se detourne et s’eloigne (de Nous), mais le malheur le frappe- t-il qu’il est desespere
Accordons-Nous quelque bienfait à l’Homme, qu’il se détourne et s’éloigne (de Nous), mais le malheur le frappe- t-il qu’il est désespéré

Fulah

Si Men neeminii e neɗɗanke on o ɗuurnoo o townaa balaaje makko, si bone heɓii mo o wona hattuɗo e taƴiiɗo

Ganda

Bwetuwa omuntu ebyengera (mu kifo ky'okwebaza) atuvaako neyeefaako yekka, so nga akabi bwe kamutuukako akutuka n'okusuubira

German

Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und geht beiseite; wenn ihn aber ein Ubel trifft, gibt er sich der Verzweiflung hin
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und geht beiseite; wenn ihn aber ein Übel trifft, gibt er sich der Verzweiflung hin
Wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Und wenn ihn das Bose trifft, ist er sehr verzweifelt
Wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Und wenn ihn das Böse trifft, ist er sehr verzweifelt
Und wenn WIR dem Menschen gute Gaben gewahren, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, ist er außerst verzweifelt
Und wenn WIR dem Menschen gute Gaben gewähren, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, ist er äußerst verzweifelt
Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfahrt, ist er sehr verzweifelt
Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt
Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfahrt, ist er sehr verzweifelt
Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt

Gujarati

ane ame manavine jyare inama api'e chi'e to te modhum pheravi le che ane padakhum pheravi le che ane jyare tene ko'i takalipha pahonce che to te nirasa tha'i jaya che
anē amē mānavīnē jyārē ināma āpī'ē chī'ē tō tē mōḍhuṁ phēravī lē chē anē paḍakhuṁ phēravī lē chē anē jyārē tēnē kō'ī takalīpha pahōn̄cē chē tō tē nirāśa tha'i jāya chē
અને અમે માનવીને જ્યારે ઇનામ આપીએ છીએ તો તે મોઢું ફેરવી લે છે અને પડખું ફેરવી લે છે અને જ્યારે તેને કોઈ તકલીફ પહોંચે છે તો તે નિરાશ થઇ જાય છે

Hausa

Kuma idan Muka yi ni'ima a kan mutum,* sai ya hinjire, kuma ya nisanta da gefensa, kuma idan sharri ya shafe shi, sai ya kasance mai yanke ƙauna
Kuma idan Muka yi ni'ima a kan mutum,* sai ya hinjire, kuma ya nĩsanta da gefensa, kuma idan sharri ya shãfe shi, sai ya kasance mai yanke ƙauna
Kuma idan Muka yi ni'ima a kan mutum, sai ya hinjire, kuma ya nisanta da gefensa, kuma idan sharri ya shafe shi, sai ya kasance mai yanke ƙauna
Kuma idan Muka yi ni'ima a kan mutum, sai ya hinjire, kuma ya nĩsanta da gefensa, kuma idan sharri ya shãfe shi, sai ya kasance mai yanke ƙauna

Hebrew

כשאנו נוטים חסד לאדם הוא משתמט ואינו מכיר תודה, אך בפגוע בו רעה, הוא מתייאש (מרחמי ריבונו)
כשאנו נוטים חסד לאדם הוא משתמט ואינו מכיר תודה , אך בפגוע בו רעה, הוא מתייאש (מרחמי ריבונו)

Hindi

aur jab ham maanav par upakaar karate hain, to mukh pher leta hai aur door ho jaata[1] hai tatha jab use duhkh pahunchata hai, to niraash ho jaata hai
और जब हम मानव पर उपकार करते हैं, तो मुख फेर लेता है और दूर हो जाता[1] है तथा जब उसे दुःख पहुँचता है, तो निराश हो जाता है।
maanav par jab ham sukhad krpa karate hai to vah munh pherata aur apana pahaloo bachaata hai. kintu jab use takaleef pahunchatee hai, to vah niraash hone lagata hai
मानव पर जब हम सुखद कृपा करते है तो वह मुँह फेरता और अपना पहलू बचाता है। किन्तु जब उसे तकलीफ़ पहुँचती है, तो वह निराश होने लगता है
aur jab hamane aadamee ko neamat ata pharamaee to (ulte) usane (hamase) munh phera aur pahaloo bachaane laga aur jab use koee takaleeph chhoo bhee gaee to maayoos ho baitha
और जब हमने आदमी को नेअमत अता फरमाई तो (उल्टे) उसने (हमसे) मुँह फेरा और पहलू बचाने लगा और जब उसे कोई तकलीफ छू भी गई तो मायूस हो बैठा

Hungarian

Es mikor kegyelmet gyakorlunk az ember irant, elfordul es elsomfordal. Ha rossz sujtja, akkor ketsegbeesett
És mikor kegyelmet gyakorlunk az ember iránt, elfordul és elsomfordál. Ha rossz sújtja, akkor kétségbeesett

Indonesian

Dan apabila Kami berikan kesenangan pada manusia, niscaya dia berpaling dan menjauhkan diri dengan sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa
(Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia) yang kafir (niscaya berpalinglah dia) daripada bersyukur (dan membelakangkan badannya) yakni membelakangkan tubuhnya dengan sikap yang sombong (dan apabila dia ditimpa kesusahan) kemiskinan dan kesengsaraan (niscaya dia berputus asa) dari rahmat Allah
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia, niscaya berpalinglah dia dan membelakang dengan sikap yang sombong dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa
Sesungguhnya perasaan bangga dan putus asa merupakan tabiat manusia. Apabila ia Kami berikan nikmat kesehatan dan kelapangan, mereka malah tidak mau berzikir dan berdoa kepada Kami, serta menjauh dari Kami dengan sombong dan berbangga diri. Dan jika ia ditimpa kesusahan seperti sakit dan kemiskinan, mereka putus asa dari rahmat Allah
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia, niscaya dia berpaling dan menjauhkan diri dengan sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia, niscaya dia berpaling dan menjauhkan diri dengan sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa

Iranun

Na igira-a ini Pangalimo Ami so Manosiya, na tomalikhod go itangkiri iyan a kilid iyan, na igiraa minisogaton so marata na mabaloi a kada-an sa panginam

Italian

Quando colmiamo l'uomo di favori, si sottrae e si allontana; quando invece lo coglie sventura, si dispera
Quando colmiamo l'uomo di favori, si sottrae e si allontana; quando invece lo coglie sventura, si dispera

Japanese

Ware ga onkei o hodokoseba, kare wa somuki satte tozakari, saiyaku ga osoeba, zetsubo shite shimau
Ware ga onkei o hodokoseba, kare wa somuki satte tōzakari, saiyaku ga osoeba, zetsubō shite shimau
われが恩恵を施せば,かれは背き去って遠ざかり,災厄が襲えば,絶望してしまう。

Javanese

Lan menawa Ingsun paring kenikmatan marang manungsa, dheweke padha mlengos ora eling marang Ingsun, sarta ngedohake awake (saka seneng marang Ingsun). Lan menawa dheweke padha ketaman ala, banjur padha mutung (nglokro) saka rahmate Allah
Lan menawa Ingsun paring kenikmatan marang manungsa, dheweke padha mlengos ora eling marang Ingsun, sarta ngedohake awake (saka seneng marang Ingsun). Lan menawa dheweke padha ketaman ala, banjur padha mutung (nglokro) saka rahmate Allah

Kannada

avaru nim'modane ‘ruh’ kuritu prasnisuttare. Heliri; ruh nanna odeyana adesagalallondu. Nimage tira simita jnanavannaste nidalagide
avaru nim'moḍane ‘rūh’ kuritu praśnisuttāre. Hēḷiri; rūh nanna oḍeyana ādēśagaḷallondu. Nimage tīrā sīmita jñānavannaṣṭē nīḍalāgide
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ‘ರೂಹ್’ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ರೂಹ್ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶಗಳಲ್ಲೊಂದು. ನಿಮಗೆ ತೀರಾ ಸೀಮಿತ ಜ್ಞಾನವನ್ನಷ್ಟೇ ನೀಡಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Biz adam balasına nıgmet bergen kezde, jaltayıp, bir jagına qınırayıp aldı. Qasan ogan bir satsizdik jetse, mulde kuder uzedi
Biz adam balasına nığmet bergen kezde, jaltayıp, bir jağına qıñırayıp aldı. Qaşan oğan bir sätsizdik jetse, mülde küder üzedi
Біз адам баласына нығмет берген кезде, жалтайып, бір жағына қыңырайып алды. Қашан оған бір сәтсіздік жетсе, мүлде күдер үзеді
Ari qasan Biz adam balasına igilik bersek, ol teris burılıp, menmensi tusedi. Al ogan jamandıq kelse, ol mulde kuder uzedi
Äri qaşan Biz adam balasına ïgilik bersek, ol teris burılıp, menmensï tüsedi. Al oğan jamandıq kelse, ol mülde küder üzedi
Әрі қашан Біз адам баласына игілік берсек, ол теріс бұрылып, менменси түседі. Ал оған жамандық келсе, ол мүлде күдер үзеді

Kendayan

Man kade’ Kami barentatn kasanangan ka’ talino, pasti ia bapaling man nyauhi’ diri’ mang sombong; man kade’ ia kasusahatn, pasti ia baputus asa

Khmer

haey nowpel del yeung ban bratan nie k meat dl mnoussaalok ke ban berchenh daoy kraeutakratm( pi meakra del troemotrauv) . haey nowpel del krohakrak ban thleak trauvleu ke ku ke asasangkhum cheatibamphot
ហើយនៅពេលដែលយើងបានប្រទាននៀកម៉ាត់ដល់ មនុស្សលោក គេបានបែរចេញដោយក្រអឺតក្រទម(ពីមាគ៌ាដែល ត្រឹមត្រូវ)។ ហើយនៅពេលដែលគ្រោះអាក្រក់បានធ្លាក់ត្រូវលើ គេ គឺគេអស់សង្ឃឹមជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

N’iyo umuntu tumuhundagajeho ingabire zacu, arirengagizaakishyira kure (y’amategeko yacu), ariko ikibi cyamugeraho akiheba cyane
N’iyo umuntu tumuhundagajeho ingabire zacu, arirengagiza akishyira kure (y’amategeko yacu), ariko ikibi cyamugeraho akiheba cyane

Kirghiz

Eger Biz insanga neemat-jaksılık bersek, (suyunup, oolugup) Allaһtan cettep, juz burup (sugur kılbay) ketet. A, eger bir jamandık karmasa, (Allaһtan birotolo) umutsuz bolup kalat
Eger Biz insanga neemat-jakşılık bersek, (süyünüp, oolugup) Allaһtan çettep, jüz burup (şügür kılbay) ketet. A, eger bir jamandık karmasa, (Allaһtan birotolo) ümütsüz bolup kalat
Эгер Биз инсанга нээмат-жакшылык берсек, (сүйүнүп, оолугуп) Аллаһтан четтеп, жүз буруп (шүгүр кылбай) кетет. А, эгер бир жамандык кармаса, (Аллаһтан биротоло) үмүтсүз болуп калат

Korean

hananim-i ingan-ege eunhyeleul bepusa geuga deung-eul dolligo geomanhae hal ttae saagham-i dolaehamyeon geuneun jeolmanghal ppun-ila
하나님이 인간에게 은혜를 베푸사 그가 등을 돌리고 거만해 할 때 사악함이 도래하면 그는 절망할 뿐이라
hananim-i ingan-ege eunhyeleul bepusa geuga deung-eul dolligo geomanhae hal ttae saagham-i dolaehamyeon geuneun jeolmanghal ppun-ila
하나님이 인간에게 은혜를 베푸사 그가 등을 돌리고 거만해 할 때 사악함이 도래하면 그는 절망할 뿐이라

Kurdish

کاتێکیش نازو نیعمه‌ت ببه‌خشین به ئینسانی (خوانه‌ناس) ڕوو وه‌رده‌گێڕێت و فیز ده‌کات و هه‌ر خه‌مخۆری خۆیه‌تی، کاتێکیش ناخۆشی و ته‌نگانه‌ی تووش دێت، ئه‌وه نائومێدو په‌ست و غه‌مگین ده‌بێت
وە کاتێک چاکە و نیعمەتی خۆمان بڕێژین بەسەر ئادەمی (بێ باوەڕدا) ڕوو وەردەگێڕێت (لە زیکری ویادی ئێمە) و دوور دەکەوێتەوە, وە کاتێک ناخۆشی و زیانی لێ بکەوێت زۆر نائومێد دەبێت

Kurmanji

Gava em ji bona merivan qenciyan dikin: (ji wi ra mal u zar didin) ruye xwe difetiline, ewan qenciyan li bal xwe da dide: (evan qenciyan min bi xweber pek anine). Gava asitek pe da hatibe, heman (ji ferestiya we asite) be hevi dimine
Gava em ji bona merivan qencîyan dikin: (ji wî ra mal û zar didin) rûyê xwe difetilîne, ewan qencîyan li bal xwe da dide: (evan qencîyan min bi xweber pêk anîne). Gava aşîtek pê da hatibe, heman (ji ferestîya wê aşîtê) bê hêvî dimîne

Latin

When nos beatus human est he becomes preoccupied heedless. when adversity strikes eum he turns despondent

Lingala

Mpe soki totondisi bolamu na biso likolo na moto, atengami aboyi yango mpe amitondi, mpe soki mabe ezui ye, azangi elikia

Luyia

Ne olwakhuwelesinjia Omundu tsimbabaasi tsiefu, akalukhananga nende okhwira elubeka, ne elibii nilimutila afwitsanga omwoyo lwangu

Macedonian

Кога на човекот некаква благодат му даруваме, тој се свртува и арогантно се оддалечува, а кога ќе го снајде злото, тогаш очајува
I koga blagodatot Nas ke padne na covekot, se due i se vrti nastrana, a koga ke go. dopre zlo nekakvo, se razocaruva
I koga blagodatot Naš ḱe padne na čovekot, se due i se vrti nastrana, a koga ḱe go. dopre zlo nekakvo, se razočaruva
И кога благодатот Наш ќе падне на човекот, се дуе и се врти настрана, а кога ќе го. допре зло некакво, се разочарува

Malay

Dan apabila Kami kurniakan nikmat kepada manusia, berpalinglah ia serta menjauhkan diri (dari bersyukur); dan apabila ia merasai kesusahan, jadilah ia berputus asa

Malayalam

nam manusyann anugraham ceyt keatuttal avan tirinnukalayukayum, avanre pattin marippeakukayum ceyyunnu. avann deasam badhiccalakatte avan valare nirasanayirikkukayum ceyyum
nāṁ manuṣyann anugrahaṁ ceyt keāṭuttāl avan tiriññukaḷayukayuṁ, avanṟe pāṭṭin māṟippēākukayuṁ ceyyunnu. avann dēāṣaṁ bādhiccālākaṭṭe avan vaḷare nirāśanāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
നാം മനുഷ്യന്ന് അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് കൊടുത്താല്‍ അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, അവന്‍റെ പാട്ടിന് മാറിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്ന് ദോഷം ബാധിച്ചാലാകട്ടെ അവന്‍ വളരെ നിരാശനായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
nam manusyann anugraham ceyt keatuttal avan tirinnukalayukayum, avanre pattin marippeakukayum ceyyunnu. avann deasam badhiccalakatte avan valare nirasanayirikkukayum ceyyum
nāṁ manuṣyann anugrahaṁ ceyt keāṭuttāl avan tiriññukaḷayukayuṁ, avanṟe pāṭṭin māṟippēākukayuṁ ceyyunnu. avann dēāṣaṁ bādhiccālākaṭṭe avan vaḷare nirāśanāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
നാം മനുഷ്യന്ന് അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് കൊടുത്താല്‍ അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, അവന്‍റെ പാട്ടിന് മാറിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്ന് ദോഷം ബാധിച്ചാലാകട്ടെ അവന്‍ വളരെ നിരാശനായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
manusyan nam anugrahamekiyal avan tirinnukalayunnu. tanikku teanniyapeale tennimarippeakunnu. avan valla vipattum vannalea nirasanavukayum ceyyunnu
manuṣyan nāṁ anugrahamēkiyāl avan tiriññukaḷayunnu. tanikku tēānniyapēāle tennimāṟippēākunnu. avan valla vipattuṁ vannālēā nirāśanāvukayuṁ ceyyunnu
മനുഷ്യന് നാം അനുഗ്രഹമേകിയാല്‍ അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു. തനിക്കു തോന്നിയപോലെ തെന്നിമാറിപ്പോകുന്നു. അവന് വല്ല വിപത്തും വന്നാലോ നിരാശനാവുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Meta nixħtu l-grazzja tagħna fuq il-bniedem (b'kull gid. li nagħmlu miegħu, arah) jagħti dahru (għaliex xejn ma jafhulna) u jwarrab lil hemm. U meta jmissu d-deni, huwa jaqta' jiesu (mill-ħniena ta' Alla)
Meta nixħtu l-grazzja tagħna fuq il-bniedem (b'kull ġid. li nagħmlu miegħu, arah) jagħti dahru (għaliex xejn ma jafhulna) u jwarrab lil hemm. U meta jmissu d-deni, huwa jaqta' jiesu (mill-ħniena ta' Alla)

Maranao

Na igira a inipangalimo Ami so manosiya, na tomalikhod go itangkiri iyan a kilid iyan, na igira a minisogat on so marata na mabaloy a kadaan sa panginam

Marathi

Ani jevha dekhila manasala amhi apali krpa-denagi pradana karato, tevha to tonda phiravito ani kusi badalato ani jevha dekhila tyala duhkha pohocate tevha to nirasa hoto
Āṇi jēvhā dēkhīla māṇasālā āmhī āpalī kr̥pā-dēṇagī pradāna karatō, tēvhā tō tōṇḍa phiravitō āṇi kuśī badalatō āṇi jēvhā dēkhīla tyālā duḥkha pōhōcatē tēvhā tō nirāśa hōtō
८३. आणि जेव्हा देखील माणसाला आम्ही आपली कृपा-देणगी प्रदान करतो, तेव्हा तो तोंड फिरवितो आणि कुशी बदलतो आणि जेव्हा देखील त्याला दुःख पोहोचते तेव्हा तो निराश होतो

Nepali

Ra jaba hamile manisamathi sukhada krpa pradana gardachaum ta usale mukha pharka'i tadha huna pugcha, ra jaba usala'i kunai kasta pugdacha ta nirasa bha'ihalcha
Ra jaba hāmīlē mānisamāthi sukhada kr̥pā pradāna gardachauṁ ta usalē mukha pharkā'ī ṭāḍhā huna pugcha, ra jaba usalā'ī kunai kaṣṭa pugdacha ta nirāśa bha'ihālcha
र जब हामीले मानिसमाथि सुखद कृपा प्रदान गर्दछौं त उसले मुख फर्काई टाढा हुन पुग्छ, र जब उसलाई कुनै कष्ट पुग्दछ त निराश भइहाल्छ ।

Norwegian

Viser Vi mennesket godhet, vender han seg bort og gar til side. Men nar ondt hjemsøker ham, er han fortvilet
Viser Vi mennesket godhet, vender han seg bort og går til side. Men når ondt hjemsøker ham, er han fortvilet

Oromo

Yeroo ilma namaa ni’imaa keenyaan qanansiifnes, garagaleeti cinaa isaatiin (dhugaa) irraa fagaataYeroo hamtuun isa tuqes, abdii murataa ta’a

Panjabi

Ate manukha ute jadom asim upakara karade ham tam uha bemukha ho ke muha maura lainda hai ate jadom asim kasata dide ham tam uha nirasa ho janda hai
Atē manukha utē jadōṁ asīṁ upakāra karadē hāṁ tāṁ uha bēmukha hō kē mūha mauṛa laindā hai atē jadōṁ asīṁ kaśaṭa didē hāṁ tāṁ uha nirāśa hō jāndā hai
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਪਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਕੇ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਸ਼ਟ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

چون به انسان نعمت داديم اعراض كرد و خويشتن به يك سو كشيد، و چون گزندى به او رسيد نوميد گرديد
و چون به انسان نعمت ارزانى داريم روى مى‌گرداند و دورى مى‌گزيند، و چون به وى بدى رسد نوميد مى‌گردد
و چون بر انسان نعمتی مقرر داریم [از سرمستی‌] روی برتابد و دامن کشان بگذرد، و چون به او شری رسد، بس نومید گردد
و هنگامی‌که برانسان نعمت بخشیم، (از حق) روی بگرداند، و (متکبرانه) پهلویش را دورکند، و هنگامی‌که (کمترین) بدی به او برسد، ناامید گردد
و زمانی که به انسان نعمت می بخشیم [از ما] روی بگرداند و خود را مغرورانه از ما دور کند، و هنگامی که آسیبی به او برسد [به سبب بی ایمانی و غفلت از قدرت و رحمت ما] بسیار نومید و مأیوس شود
و چون به انسان نعمت [ثروت و سلامتی] می‌دهیم، روى مى‌گردانَد و [از شکرگزاری و عبادت] دورى مى‌کند و چون بدی [و گزندی] به او می‌رسد، [از رحمت الهی] ناامید مى‌گردد
و ما هرگاه به انسان نعمتی عطا کنیم از آن رو بگرداند و دوری جوید، و هرگاه شر و بلایی به او روی آورد به کلی مأیوس و ناامید شود
و هرگاه نعمت فرستیم بر انسان روی گرداند و دور کند پهلوی خویش را و هرگاه برسدش بدیی بوده است بسیار نومیدشونده‌
و چون به انسان نعمت ارزانى داريم، روى مى‌گرداند و پهلو تهى مى‌كند، و چون آسيبى به وى رسد نوميد مى‌گردد
و هنگامی که بر (سروسامان نوعِ) انسان نعمت دهیم، روی می‌گرداند و (از حق) کناره می‌گیرد و هنگامی که به وی بدی (در) رسد بسی نومید می‌شود
و هرگاه به انسان نعمتى عطا كردیم، [از ما] روى­گرداند و خود را مغرورانه از ما دور كند. و چون گزندى به او برسد، مأیوس و نومید می‌شود
(از جمله‌ی اخلاق فرد بی‌ایمان، یکی این است که) هنگامی که به انسان (بی‌ایمان) نعمت می‌بخشیم (و او را از ثروت و قدرت و سلامت و امنیّت برخوردار می‌سازیم، مسرور و مغرور می‌گردد و از طاعت و عبادت و شکر نعمت) روگردان می‌شود (و در وقت رسیدن به نوا) خویشتن را (از بندگی ما) به دور می‌دارد و تکبّر می‌ورزد. (انگار ما را نمی‌شناسد و به ما کاری و نیازی ندارد). و هنگامی که شرّ و بلا گریبانگیر او گردید (و تنگدستی و بیماری و ناامنی وی را فرا گرفت) بسیار مأیوس و ناامید می‌گردد (و می‌پندارد که دیگر درهای رزق و روزی بر او بسته است و هرگز روی خیر و خوشی نخواهد دید)
هنگامی که به انسان نعمت می‌بخشیم، (از حق) روی می‌گرداند و متکبرانه دور می‌شود؛ و هنگامی که (کمترین) بدی به او می‌رسد، (از همه چیز) مایوس می‌گردد
و چون به آدمى نعمت دهيم، روى بگرداند و [از طاعت ما] دور شود- سركشى و بزرگى نمايد- و چون او را بدى رسد نوميد گردد
و هنگامی که برانسان نعمت بخشیم ، (از حق) روی بگرداند، و (متکبرانه) پهلویش را دورکند، و هنگامی که (کمترین) بدی به او برسد، نا امید گردد

Polish

Kiedy My obsypujemy człowieka dobrodziejstwami, on sie odwraca i oddala; a kiedy dotknie go nieszczescie, jest zrozpaczony
Kiedy My obsypujemy człowieka dobrodziejstwami, on się odwraca i oddala; a kiedy dotknie go nieszczęście, jest zrozpaczony

Portuguese

E, quando agraciamos o ser humano, ele da de ombros e se distancia, sobranceiro. E, quando o mal o toca, fica desesperado
E, quando agraciamos o ser humano, ele dá de ombros e se distancia, sobranceiro. E, quando o mal o toca, fica desesperado
Mas, quando agraciamos o homem, ele Nos desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o acoita, ei-lodesesperado
Mas, quando agraciamos o homem, ele Nos desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o açoita, ei-lodesesperado

Pushto

او كله چې مونږ په (نافرمان) انسان باندې انعام وكړو (نو) هغه مخ وګرځوي او خپل اړخ لرې كړي او كله چې ده ته شر (او تكلیف) ورسي (نو) ډېر ناامېده شي
او كله چې مونږ پر (نافرمان) انسان باندې انعام وكړو (نو) هغه مخ وګرځوي او خپل ځان لرې كړي او كله چې ده ته شر (او تكلیف) ورسي (نو) ډېر ناامېده شي

Romanian

Cand il coplesim pe om cu binefaceri, el se impotriveste si o apuca intr-o parte. Cand raul il loveste, este deznadajduit
Când îl copleşim pe om cu binefaceri, el se împotriveşte şi o apucă într-o parte. Când răul îl loveşte, este deznădăjduit
When noi binecuvânta uman exista el ajunge preocupa nepasator. when adversaie lovi him el rasuci deznadajduit
Cand Noi Ne revarsam binefacerea asupra omului, el se in- toarce ºi se duce departe, iar atunci cand il ajunge un rau, el este deznadajduit
Când Noi Ne revãrsãm binefacerea asupra omului, el se în- toarce ºi se duce departe, iar atunci când îl ajunge un rãu, el este deznãdãjduit

Rundi

Mugihe duhaye umuntu imigisha yacu aca ayanka nukuja kurundi ruhande, mugihe ahuye n’ivyago aca adebukirwa

Russian

Cand il coplesim pe om cu binefaceri, el se impotriveste si o apuca intr-o parte. Cand raul il loveste, este deznadajduit
А когда Мы одариваем человека благами [здоровьем, достатком,...], он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло [постигнет беда], то он отчаивается (в милости Аллаха)
Kogda My daruyem milost' cheloveku, on otvorachivayetsya i udalyayetsya v gordyne. Yesli zhe yego kasayetsya beda, to on prikhodit v otchayaniye
Когда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и удаляется в гордыне. Если же его касается беда, то он приходит в отчаяние
Kogda My blagodetel'stvuyem cheloveku, on udalyayetsya, ukhodit v svoyu storonu; kogda zhe postigayet yego bedstviye, on otchaivayetsya
Когда Мы благодетельствуем человеку, он удаляется, уходит в свою сторону; когда же постигает его бедствие, он отчаивается
I kogda My okazali milost' cheloveku, on otvorachivayetsya i udalyayetsya; a kogda kosnetsya yego zlo, on otchaivayetsya
И когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется; а когда коснется его зло, он отчаивается
Kogda My daruyem milost' cheloveku, on zabyvayet [o blagodarnosti] i udalyayetsya v gordyne. Yesli zhe yego nastigayet beda, on prikhodit v otchayaniye
Когда Мы даруем милость человеку, он забывает [о благодарности] и удаляется в гордыне. Если же его настигает беда, он приходит в отчаяние
V kharaktere cheloveka yest' takiye cherty, kak otchayaniye i vysokomeriye. Kogda My posylayem cheloveku zdorov'ye, bol'shoy udel, on ne vspominayet Nas, ne molitsya Nam i otdalyayetsya ot Nas, oburevayemyy gordyney. Kogda zhe yego postignet bedstviye, kak bolezn' ili bednost', on vpadayet v otchayaniye, ne nadeyas' na milost' Allakha
В характере человека есть такие черты, как отчаяние и высокомерие. Когда Мы посылаем человеку здоровье, большой удел, он не вспоминает Нас, не молится Нам и отдаляется от Нас, обуреваемый гордыней. Когда же его постигнет бедствие, как болезнь или бедность, он впадает в отчаяние, не надеясь на милость Аллаха
Kogda My blagodenstviye daruyem cheloveku, On otvrashchayetsya i ostayetsya vdaleke (ot Nas); Kogda zhe postigayet yego zlo, On v (bezrassudnoye) otchayan'ye vpadayet
Когда Мы благоденствие даруем человеку, Он отвращается и остается вдалеке (от Нас); Когда же постигает его зло, Он в (безрассудное) отчаянье впадает

Serbian

Кад човеку какву благодат дарујемо, он се окреће и охоло удаљава, а кад га задеси зло, онда очајава

Shona

Uye apo patinodzikisa nyasha dzedu kumunhu (asingatendi), anofuratira wozvikudza. Uye kana zvakaipa zvamubata, anodemba zvakanyanya

Sindhi

۽ جڏھن انسان تي ڪا نعمت نازل ڪندا آھيون (تڏھن) مُنھن موڙيندو آھي ۽ کانئس پاسيرو ٿيندو آھي، ۽ جڏھن کيس مدائي پھچندي آھي ته نا اميد ٿيندو آھي

Sinhala

api minisunta dayava pahala kalahot, (eyata ohu krtagna vima venuvata apava) pratiksepa kara, muhuna harava ganneya. ohuva (yamkisi) vipatak alla gatahot nam, visvasaya bindi yanneya
api minisunṭa dayāva pahaḷa kaḷahot, (eyaṭa ohu kṛtagna vīma venuvaṭa apava) pratikṣēpa kara, muhuṇa haravā gannēya. ohuva (yamkisi) vipatak allā gatahot nam, viśvāsaya bin̆dī yannēya
අපි මිනිසුන්ට දයාව පහළ කළහොත්, (එයට ඔහු කෘතඥ වීම වෙනුවට අපව) ප්‍රතික්ෂේප කර, මුහුණ හරවා ගන්නේය. ඔහුව (යම්කිසි) විපතක් අල්ලා ගතහොත් නම්, විශ්වාසය බිඳී යන්නේය
tavada minisata api asirvada kala vita ohu pitupa ohu hituvakkara lesa hæri giyeya. namut ohuta pidavak sparsa vu vita ohu apeksabhamga viya
tavada minisāṭa api āśirvāda kaḷa viṭa ohu piṭupā ohu hituvakkāra lesa hærī giyēya. namut ohuṭa pīḍāvak sparśa vū viṭa ohu apēkṣābhaṁga viya
තවද මිනිසාට අපි ආශිර්වාද කළ විට ඔහු පිටුපා ඔහු හිතුවක්කාර ලෙස හැරී ගියේය. නමුත් ඔහුට පීඩාවක් ස්පර්ශ වූ විට ඔහු අපේක්ෂාභංග විය

Slovak

When my zehnat human bol he becomes preoccupied heedless. when adversity strikes him he turns despondent

Somali

Oo marka aan ku galladeysanno Nicmad aadmiga, wuu jeestaa oo dhinac u baxaa isagoo islaweyn. Oo marka ay taabato dhibaato waa uu quustaa
Markaan u nicmaynno dadka wuu Jeedsadaa (xaqa ka fogaadaa) Haduu taabto dhibna wuu quustaa
Markaan u nicmaynno dadka wuu Jeedsadaa (xaqa ka fogaadaa) Haduu taabto dhibna wuu quustaa

Sotho

Empa ha Re theolela nala ea Rona ho motho, o oa furalla, ebe o ema hole le Rona; ha mats’oenyeho a mo ama o lahla ts’epo

Spanish

Ciertamente el incredulo cuando le agraciamos no Nos agradece por su arrogancia, pero cuando le aflige un mal se desespera
Ciertamente el incrédulo cuando le agraciamos no Nos agradece por su arrogancia, pero cuando le aflige un mal se desespera
Y si concedemos al hombre parte de Nuestro favor, se aleja ingrato y arrogante; mas si lo alcanza la adversidad, se desespera (de la misericordia de Al-lah)
Y si concedemos al hombre parte de Nuestro favor, se aleja ingrato y arrogante; mas si lo alcanza la adversidad, se desespera (de la misericordia de Al-lah)
Y si concedemos al hombre parte de Nuestro favor, se aleja ingrato y arrogante; mas si lo alcanza la adversidad, se desespera (de la misericordia de Al-lah)
Y si concedemos al hombre parte de Nuestro favor, se aleja ingrato y arrogante; mas si lo alcanza la adversidad, se desespera (de la misericordia de Al-lah)
Cuando agraciamos al hombre, este se desvia y se aleja. Pero, si sufre un mal, se desespera
Cuando agraciamos al hombre, éste se desvía y se aleja. Pero, si sufre un mal, se desespera
pues [a menudo ocurre que] cuando concedemos Nuestras bendiciones al hombre, este se aparta y se mantiene distante [de todo pensamiento de Nosotros]; y cuando le toca la mala fortuna, se desespera
pues [a menudo ocurre que] cuando concedemos Nuestras bendiciones al hombre, éste se aparta y se mantiene distante [de todo pensamiento de Nosotros]; y cuando le toca la mala fortuna, se desespera
El incredulo, cuando lo agracio, no Me agradece por arrogancia; pero cuando lo aflige un mal se desespera
El incrédulo, cuando lo agracio, no Me agradece por arrogancia; pero cuando lo aflige un mal se desespera
Cuando favorecemos al ser humano es desagradecido y se aleja y cuando sufre un mal se desespera
Cuando favorecemos al ser humano es desagradecido y se aleja y cuando sufre un mal se desespera

Swahili

Na tunapompa mwanadamu, vile alivyo, neema ya mali na afya na mfano wa hizo, anageuka na kujiweka mbali na kumtii Mwenyezi Mungu, na akipatikana na shida ya ufukara au ugonjwa huwa ni mwenye kukata tamaa, kwa kuwa yeye haamini kuwa atapata nyongeza njema za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, isipokuwa yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemuhifadhi katika hali yake ya raha na ya shida
Na mwanaadamu tunapo mneemesha hugeuka na kujitenga kando. Na inapo mgusa shari hukata tamaa

Swedish

Visar Vi manniskan valvilja vander hon Oss ryggen och drar sig stolt undan, och drabbas hon av ett ont blir hon ett rov for fortvivlan
Visar Vi människan välvilja vänder hon Oss ryggen och drar sig stolt undan, och drabbas hon av ett ont blir hon ett rov för förtvivlan

Tajik

Cun ʙa inson ne'mat dodem, ruj gardond va xudro ʙa jak su kasid va cun zarare ʙa u rasid, noumed gardid
Cun ʙa inson ne'mat dodem, rūj gardond va xudro ʙa jak sū kaşid va cun zarare ʙa ū rasid, noumed gardid
Чун ба инсон неъмат додем, рӯй гардонд ва худро ба як сӯ кашид ва чун зараре ба ӯ расид, ноумед гардид
Cun ʙa inson ne'mat ato kunem (mol, ofijat, rizqu nusrat), rujgardon suda va xestan kanor mekasad va takaʙʙur mevarzad va cun saxti ʙa u rasad, ma'jus va noumed mesavad
Cun ʙa inson ne'mat ato kunem (mol, ofijat, rizqu nusrat), rūjgardon şuda va xeştan kanor mekaşad va takaʙʙur mevarzad va cun saxtī ʙa ū rasad, ma'jus va noumed meşavad
Чун ба инсон неъмат ато кунем (мол, офият, ризқу нусрат), рӯйгардон шуда ва хештан канор мекашад ва такаббур меварзад ва чун сахтӣ ба ӯ расад, маъюс ва ноумед мешавад
Va cun ʙa inson ne'mat [-i sarvat va salomati] medihem, ruj megardonad va [az sukrguzori va parastis] duri mekunad va cun ʙadi [va gazande] ʙa u merasad, [az rahmati ilohi] noumed megardad
Va cun ʙa inson ne'mat [-i sarvat va salomatī] medihem, rūj megardonad va [az şukrguzorī va parastiş] durī mekunad va cun ʙadī [va gazande] ʙa ū merasad, [az rahmati ilohī] noumed megardad
Ва чун ба инсон неъмат [-и сарват ва саломатӣ] медиҳем, рӯй мегардонад ва [аз шукргузорӣ ва парастиш] дурӣ мекунад ва чун бадӣ [ва газанде] ба ӯ мерасад, [аз раҳмати илоҳӣ] ноумед мегардад

Tamil

nam manitanukku arul purintal (atarku avan nanri celuttuvatarkup patilaka nam'mai) purakkanittu mukam tirumpik kolkiran. Avanai oru tinku anukinalo nampikkai ilantu vitukiran
nām maṉitaṉukku aruḷ purintāl (ataṟku avaṉ naṉṟi celuttuvataṟkup patilāka nam'mai) puṟakkaṇittu mukam tirumpik koḷkiṟāṉ. Avaṉai oru tīṅku aṇukiṉālō nampikkai iḻantu viṭukiṟāṉ
நாம் மனிதனுக்கு அருள் புரிந்தால் (அதற்கு அவன் நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாக நம்மை) புறக்கணித்து முகம் திரும்பிக் கொள்கிறான். அவனை ஒரு தீங்கு அணுகினாலோ நம்பிக்கை இழந்து விடுகிறான்
nam manitanukku arutkotaikalai valankinal avan (nanri celuttamal) purakkanittu(t tolai uyarttip) perumai kolkiran; avanai (etenumoru) tinku totumanal avan niracai kontavanaki vitukiran
nām maṉitaṉukku aruṭkoṭaikaḷai vaḻaṅkiṉāl avaṉ (naṉṟi celuttāmal) puṟakkaṇittu(t tōḷai uyarttip) perumai koḷkiṟāṉ; avaṉai (ētēṉumoru) tīṅku toṭumāṉāl avaṉ nirācai koṇṭavaṉāki viṭukiṟāṉ
நாம் மனிதனுக்கு அருட்கொடைகளை வழங்கினால் அவன் (நன்றி செலுத்தாமல்) புறக்கணித்து(த் தோளை உயர்த்திப்) பெருமை கொள்கிறான்; அவனை (ஏதேனுமொரு) தீங்கு தொடுமானால் அவன் நிராசை கொண்டவனாகி விடுகிறான்

Tatar

Әгәр адәм баласына киңлек, рәхәтлек бирсәк, аның, Шөкереннән баш тартып, яны белән әйләнеп, шәригатебездән ерак йөридер, вә әгәр аны каза авырлык тотса, Аллаһуның рәхмәтеннән өметсез буладыр

Telugu

mariyu okavela memu manavunni anugrahiste, atadu mukham trippukoni (ma nundi maralipotadu. Kani ataniki kidu kaligite nirasa cendutadu)
mariyu okavēḷa mēmu mānavuṇṇi anugrahistē, ataḍu mukhaṁ trippukoni (mā nuṇḍi maralipōtāḍu. Kāni ataniki kīḍu kaligitē nirāśa cendutāḍu)
మరియు ఒకవేళ మేము మానవుణ్ణి అనుగ్రహిస్తే, అతడు ముఖం త్రిప్పుకొని (మా నుండి మరలిపోతాడు. కాని అతనికి కీడు కలిగితే నిరాశ చెందుతాడు)
మేము మానవుణ్ణి అనుగ్రహించినప్పుడు అతడు వైముఖ్య ధోరణిని ప్రదర్శిస్తూ, ఓప్రక్కకు తిరిగిపోతాడు. బాధ కలిగినప్పుడు మాత్రం నిరాశకు గురవుతాడు

Thai

læa meux rea hı khwam pordpran kæ mnusʹy khea heinhang læa pliktaw xxk pi khang «læa meux khwam chaw prasb kæ khea khea k beux hnay hmdxalay
læa meụ̄̀x reā h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā h̄einh̄̀āng læa plīktạw xxk pị k̄ĥāng «læa meụ̄̀x khwām chạ̀w pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ beụ̄̀x h̄ǹāy h̄mdxālạy
และเมื่อเราให้ความโปรดปรานแก่มนุษย์ เขาเหินห่างและปลีกตัวออกไปข้าง ๆ และเมื่อความชั่วประสบแก่เขา เขาก็เบื่อหน่ายหมดอาลัย
læa meux rea hı khwam pordpran kæ mnusʹy khea heinhang læa pliktaw xxk pi khang «læa meux khwam chaw prasb kæ khea khea k beux hnay hmdxalay
læa meụ̄̀x reā h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā h̄einh̄̀āng læa plīktạw xxk pị k̄ĥāng «læa meụ̄̀x khwām chạ̀w pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ beụ̄̀x h̄ǹāy h̄mdxālạy
และเมื่อเราให้ความโปรดปรานแก่มนุษย์เขาเหินห่างและปลีกตัวออกไปข้าง ๆ และเมื่อความชั่วประสบแก่เขาเขาก็เบื่อหน่ายหมดอาลัย

Turkish

Insana nimet verdik mi yuz cevirir, uzaklasır, fakat bir serre ugradı mı umidini tamamıyla keser, yeise duser
İnsana nimet verdik mi yüz çevirir, uzaklaşır, fakat bir şerre uğradı mı ümidini tamamıyla keser, yeise düşer
Insana nimet verdigimiz zaman (bizden) yuz cevirip yan cizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlıga duser
İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer
Insana bir nimet verdigimizde sırt cevirir ve yan cizer; ona bir ser dokundugu zaman da umutsuzluga kapılır
İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır
Biz, insana (saglık ve genislik gibi) nimet verdigimiz zaman, Allah’ı anmaktan yuz cevirip yan cizer. Ona fenalık dokununca da pek umitsiz olur, (Allah’ın ihsanından umidini keser)
Biz, insana (sağlık ve genişlik gibi) nimet verdiğimiz zaman, Allah’ı anmaktan yüz çevirip yan çizer. Ona fenalık dokununca da pek ümitsiz olur, (Allah’ın ihsanından ümidini keser)
Insana nimet verdigimiz zaman yuzcevirir de yancizer. Kendisine kotuluk dokundugu zaman umitsizlige kapılır
İnsana nîmet verdiğimiz zaman yüzçevirir de yançizer. Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümitsizliğe kapılır
Insana nimet verdigimiz zaman yuz cevirerek yan cizer; basına bir kotuluk gelince de yese duser
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince de yese düşer
Biz insana nimet verdigimiz zaman, Allah'i anmaktan yuz cevirip uzaklasir. Ona fenalik dokununca da umitsizlige kapilir
Biz insana nimet verdigimiz zaman, Allah'i anmaktan yüz çevirip uzaklasir. Ona fenalik dokununca da ümitsizlige kapilir
Insana nimet verdigimiz zaman (bizden) yuz cevirip yan cizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlıga duser
İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer
Insana nimet verdigimiz zaman, yuz cevirip yan cizer. Kendisine kotuluk dokununca da umutsuzluga duser
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer
Biz insana nimet verdigimiz zaman, Allah'ı anmaktan yuz cevirip uzaklasır. Ona fenalık dokununca da umitsizlige kapılır
Biz insana nimet verdiğimiz zaman, Allah'ı anmaktan yüz çevirip uzaklaşır. Ona fenalık dokununca da ümitsizliğe kapılır
Oyledir, Biz insana nimet verdigimiz zaman aldırmaz, yan buker; kendisine kotuluk dokundugu zaman da pek umutsuz olur
Öyledir, Biz insana nimet verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker; kendisine kötülük dokunduğu zaman da pek umutsuz olur
Biz insana nimet verdigimiz zaman, Allah´ı anmaktan yuz cevirip uzaklasır. Ona fenalık dokununca da umitsizlige kapılır
Biz insana nimet verdiğimiz zaman, Allah´ı anmaktan yüz çevirip uzaklaşır. Ona fenalık dokununca da ümitsizliğe kapılır
Biz insana nimet verdigimiz zaman sırt cevirir, bizden uzaklasır. Basına bir kotuluk gelince de umutsuzluga kapılır
Biz insana nimet verdiğimiz zaman sırt çevirir, bizden uzaklaşır. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır
Insana bir nimet verdigimizde sırt cevirir ve yan cizer, ona bir ser dokundugu zaman da umutsuzluga kapılır
İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer, ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır
Insana ni´met verdigimiz zaman (zikrullahdan) yuz cevirip yan cizer. Ona ser dokununca da pek umidsiz olur
İnsana ni´met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur
Insana nimet verdigimiz vakit; yuz cevirir ve yan cizer. Basına bir kotuluk gelince de umitsiz olur
İnsana nimet verdiğimiz vakit; yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsiz olur
Ve insanı ni´metlendirdigimiz zaman yuz cevirir ve yan cizerek uzaklasır. Ve ona bir serr dokundugu zaman yeise duser
Ve insanı ni´metlendirdiğimiz zaman yüz çevirir ve yan çizerek uzaklaşır. Ve ona bir şerr dokunduğu zaman yeise düşer
Ve iza en´amna alel insani a´rada ve nea bi canibih ve iza messehus serru kane yeusa
Ve iza en´amna alel insani a´rada ve nea bi canibih ve iza messehüş şerru kane yeusa
Ve iza en’amna alel insani a’rada ve neabi canibih(canibihi), ve iza messehus serru kane yeusa(yeusen)
Ve izâ en’amnâ alel insâni a’rada ve neâbi cânibih(cânibihî), ve izâ messehuş şerru kâne yeûsâ(yeûsen)
cunku, Biz insana ne zaman nimet bahsetsek yuz cevirir, (Bizi dusunmekten) kustahca yan cizer; ve kendisine bir kotuluk, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluga duser
çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, (Bizi düşünmekten) küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer
veiza en`amna `ale-l'insani a`rada venea bicanibih. veiza messehu-sserru kane yeusa
veiẕâ en`amnâ `ale-l'insâni a`raḍa veneâ bicânibih. veiẕâ messehü-şşerru kâne yeûsâ
Insana nimet verdigimiz zaman, (itaatımızdan) yuz cevirip uzaklasır. Basına bir kotuluk gelince de umitsizlige duser
İnsana nimet verdiğimiz zaman, (itaatımızdan) yüz çevirip uzaklaşır. Başına bir kötülük gelince de ümitsizliğe düşer
Insana bir nimet verdigimiz zaman yuzcevirir ve yan cizer. Basına bir bela gelince de umitsizlige duser
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer
Insana bir nimet verdigimiz zaman yuz cevirir ve uzaklasır. Basına bir bela gelince de umitsiz olur
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüz çevirir ve uzaklaşır. Başına bir bela gelince de ümitsiz olur
Insana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan cizer, umursamaz. Basına bir dert gelince de umitsizlige duser
İnsana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer
Insana ni'met verdigimiz zaman, yuz cevirip yan cizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluga duser
İnsana ni'met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer
Insana bir nimet verdigimizde sırt cevirir ve yan cizer; ona bir ser dokundugu zaman da umutsuzluga kapılır
İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır
Insana bir nimet verdigimiz zaman yuz cevirir ve uzaklasır. Basına bir bela gelince de umitsiz olur
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüz çevirir ve uzaklaşır. Başına bir bela gelince de ümitsiz olur
Insana nimet verdigimizde yuz cevirip yan cizer. Kendisine ser dokununca da hemen umitsiz oluverir
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir
Insana nimet verdigimizde yuz cevirip yan cizer. Kendisine ser dokununca da hemen umitsiz oluverir
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir
Insana nimet verdigimizde yuz cevirip yan cizer. Kendisine ser dokununca da hemen umitsiz oluverir
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir

Twi

Sε Yε’de Y’adom bi dom onipa (Kaafirni) a, ͻdane ne ho, yε ahomasoͻ. Nasε bͻne bi to no a, na n’aba mu abu

Uighur

ئىنسانغا (تۈرلۈك نېمەتلەرنى) بەرسەك (پەرۋەردىگارىنىڭ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، (چوڭچىلىق قىلىپ) پەرۋەردىگارىدىن يىراقلىشىدۇ، ئۇنىڭغا بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتسە، (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) مەيۈسلىنىپ كېتىدۇ
ئىنسانغا(تۈرلۈك نېمەتلەرنى) بەرسەك (پەرۋەردىگارىنىڭ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، (چوڭچىلىق قىلىپ) پەرۋەردىگارىدىن يىراقلىشىدۇ، ئۇنىڭغا بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتسە، (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) مەيۈسلىنىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли Ми наділяємо людину благами, то вона відвертається й віддаляється в гордині. А коли торкається її лихо, то вона впадає у відчай
Koly my blahoslovlyayemo lyudsʹkyy buduchy, vin staye preoccupied ta neuvazhnyy. Ale koly neshchastya vrazhaye yoho, vin povertaye despondent
Коли ми благословляємо людський будучи, він стає preoccupied та неуважний. Але коли нещастя вражає його, він повертає despondent
Koly My nadilyayemo lyudynu blahamy, to vona vidvertayetʹsya y viddalyayetʹsya v hordyni. A koly torkayetʹsya yiyi lykho, to vona vpadaye u vidchay
Коли Ми наділяємо людину благами, то вона відвертається й віддаляється в гордині. А коли торкається її лихо, то вона впадає у відчай
Koly My nadilyayemo lyudynu blahamy, to vona vidvertayetʹsya y viddalyayetʹsya v hordyni. A koly torkayetʹsya yiyi lykho, to vona vpadaye u vidchay
Коли Ми наділяємо людину благами, то вона відвертається й віддаляється в гордині. А коли торкається її лихо, то вона впадає у відчай

Urdu

Insaan ka haal yeh hai ke jab hum usko niyamat ata karte hain to woh ainthta (arrogant) aur peeth moad leta hai, aur jab zara museebat se do-char hota hai to mayous honay lagta hai
انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اس کو نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ اینٹھتا اور پیٹھ موڑ لیتا ہے، اور جب ذرا مصیبت سے دو چار ہوتا ہے تو مایوس ہونے لگتا ہے
اورجب ہم انسان پر انعام کرتے ہیں تو منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو نا امیدہوجاتا ہے
اور جب ہم انسان کو نعمت بخشتے ہیں تو ردگرداں ہوجاتا اور پہلو پھیر لیتا ہے۔ اور جب اسے سختی پہنچتی ہے تو ناامید ہوجاتا ہے
اور جب ہم آرام بھیجیں انسان پر تو ٹال جائے اور بچائے اپنا پہلو اور جب پہنچے اس کو برائی تو رہ جائے مایوس ہو کر [۱۲۹]
اور جب ہم انسان کو کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے۔
Aur insan per jab hum apna inam kertay hain to mun mor leta hai aur kerwat badal leta hai aur jab issay koi takleef phonchti hai to woh mayus ho jata hai
اور انسان پر جب ہم اپنا انعام کرتے ہیں تو وه منھ موڑ لیتا ہے اور کروٹ بدل لیتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وه مایوس ہوجاتا ہے
aur insaan par jab hum apna in’aam karte hai to wo mu mod leta hai aur karwat badal leta hai aur jab ose koyi takleef pahonchti hai to wo mayoos ho jaata hai
اور جب ہم کوئی انعام فرماتے ہیں انسان پر تو وہ (بجائے شکر کے ) منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرنے لگتا ہے اور جب پہنچتی ہے اسے کوئی تکلیف تو وہ مایوس ہو جاتا ہے
اور جب ہم انسان پر (کوئی) انعام فرماتے ہیں تو وہ (شکر سے) گریز کرتا اور پہلو تہی کر جاتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچ جاتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے (گویا نہ شاکر ہے نہ صابر)
اور جب ہم انسان کو کوئی نعمت دیتے ہیں تو وہ منہ موڑ لیتا ہے، اور پہلو بدل لیتا ہے، اور اگر اس کو کوئی برائی چھو جائے تو مایوس ہو بیٹھتا ہے۔
اور ہم جب انسان پر کوئی نعمت نازل کرتے ہیں تو وہ پہلو بچا کر کنارہ کش ہوجاتا ہے اور جب تکلیف ہوتی ہے تو مایوس ہوجاتا ہے

Uzbek

Қачон Биз инсонга неъмат ато этсак, юз ўгирур ва четга бурилиб, узоқлашур. Қачон уни ёмонлик тутса, ноумид бўлур
Қачон Биз инсонга (тинчлик, саломатлик, тўкинликни) инъом этсак, у (шукр қилишдан) юз ўгириб, четга бурилиб кетур. Қачон унга (хасталик, камбағаллик каби) бирор ёмонлик етса, ноумид бўлур
Қачон Биз инсонга неъмат ато этсак, юз ўгирур ва четга бурилиб, узоқлашур. Қачон уни ёмонлик тутса, ноумид бўлур

Vietnamese

Va khi TA ban an hue cho con nguoi (vo đuc tin), y quay bo đi va lanh xa (thay vi đen voi TA) va khi gap hoan nan, y buong xuoi mot cach that vong
Và khi TA ban ân huệ cho con người (vô đức tin), y quay bỏ đi và lánh xa (thay vì đến với TA) và khi gặp hoạn nạn, y buông xuôi một cách thất vọng
Con nguoi khi đuoc TA (Allah) ban cho an hue thi quay lung va roi xa (TA) con khi gap đieu xau thi oan than, tuyet vong (noi long thuong xot cua TA)
Con người khi được TA (Allah) ban cho ân huệ thì quay lưng và rời xa (TA) còn khi gặp điều xấu thì oán than, tuyệt vọng (nơi lòng thương xót của TA)

Xhosa

Kananjalo Sithi Sisakuthulula uBabalo lweThu emntwini (ongakholwayo), asuke atshikile, abe nenkukhumalo, (kodwa) esakuchukunyiswa bububi (aqale) athi khulubembe (aphelelwe lithemba)

Yau

Soni naga tuli tumpele mundu (kafili) chindimba jukasagalauka (kuleka kutukumbuchila ni kutuwenda), ni jukasalitalichisyaga (ni litala lyagoloka pakulikwesya), nambo pati inkwaiye yakusakala jukasawa jwakwasa ntima kusyene
Soni naga tuli tumpele mundu (kafili) chindimba jukasagalauka (kuleka kutukumbuchila ni kutuŵenda), ni jukasalitalichisyaga (ni litala lyagoloka pakulikwesya), nambo pati inkwaiye yakusakala jukasaŵa jwakwasa ntima kusyene

Yoruba

Nigba ti A ba sedera fun eniyan, o maa gbunri (kuro nibi ododo), o si maa segberaga. Nigba ti aburu ba si fowo ba a, o maa di olusoretinu
Nígbà tí A bá ṣèdẹ̀ra fún ènìyàn, ó máa gbúnrí (kúrò níbi òdodo), ó sì máa ṣègbéraga. Nígbà tí aburú bá sì fọwọ́ bà á, ó máa di olùsọ̀rètínù

Zulu

Futhi uma sehlisela umusa phezu komuntu uyafulathela futhi aqhelelane nawo futhi uma ethintwa okubi ngasosonke isikhathi uphelelwa ngamandla