Achinese
Nibak Qur'an Kamoe bri teuma Ubat peunawar meupeutron sudah Rahmat keu ureueng nyang na meuiman Nyang han meuiman rugoe sileupah Awak nyang lalem jilawan Kamoe Di jih cit rugoe meutamah-tamah
Afar
Qhuraan Aayootak, lubbi biyaakitteh (munaafiqhannuu kee iggimaay baditiiy.www.. kinnuk) diwaa kee yeemene marah nacror takkeemih kaa oobisna, ama Qhuraan daalimiinih (koros kinnuk) yan marah finqaa kee koroosannuk sa keenih osisam mali
Afrikaans
En van die Qur’ãn openbaar Ons dít wat ’n genesing en ’n genade vir die gelowiges is, maar dit vererger slegs die oordeel van die kwaaddoeners
Albanian
Ne shpallim nga Kur’ani ate cka eshte bar dhe meshire per besimtaret, kurse mosbesimtareve vetem ua rrite shkaterrimin
Ne shpallim nga Kur’ani atë çka është bar dhe mëshirë për besimtarët, kurse mosbesimtarëve vetëm ua rritë shkatërrimin
Dhe, Ne, shpallim nga Kur’ani ate qe eshte ilac dhe meshire per besimtaret, e mohuesve – ai vetem ua shton humbjen
Dhe, Ne, shpallim nga Kur’ani atë që është ilaç dhe mëshirë për besimtarët, e mohuesve – ai vetëm ua shton humbjen
Ne shpallim nga Kurani ate qe eshte sherim dhe meshire per besimtaret e qe mohuesve keqberes u shton vetem humbje
Ne shpallim nga Kurani atë që është shërim dhe mëshirë për besimtarët e që mohuesve keqbërës u shton vetëm humbje
Ne te shpallim Kur’anin qe eshte sherim per besimtaret, kurse jobesimtareve nuk u dhton tjeterperpos deshprim
Ne të shpallim Kur’anin që është shërim për besimtarët, kurse jobesimtarëve nuk u dhton tjetërpërpos dëshprim
Ne te shpallim Kur´anin qe eshte sherim dhe meshire per besimtaret, kurse jobesimtareve nuk u shton tjeter perpos deshperim
Ne të shpallim Kur´anin që është shërim dhe mëshirë për besimtarët, kurse jobesimtarëve nuk u shton tjetër përpos dëshpërim
Amharic
kek’uri’animi lemi’imenani medihanitina izineti yehoneni inaweridaleni፡፡ bedayochinimi kesarani iniji lela ayich’emirilachewimi፡፡
kek’uri’animi lemi’imenani mediḫānītina izineti yeẖoneni inaweridaleni፡፡ bedayochinimi kesarani inijī lēla āyich’emirilachewimi፡፡
ከቁርኣንም ለምእመናን መድኀኒትና እዝነት የኾነን እናወርዳለን፡፡ በዳዮችንም ከሳራን እንጂ ሌላ አይጨምርላቸውም፡፡
Arabic
«وننزل من» للبيان «القرآن ما هو شفاء» من الضلالة «ورحمة للمؤمنين» به «ولا يزيد الظالمين» الكافرين «إلا خسارا» لكفرهم به
wnnzl min ayat alquran aleazim ma yshfy alqulub min alamrad, kalshk walnfaq waljhalt, wama yshfy alabdan bruqytha bh, wama yakun sbbana lilfawz birahmat allah bima fih min al'iyman, wala yazid hdha alquran alkufaar eind smaeh 'iilaa kfrana wdlala; ltkdhybhm bih wedm 'iymanhm
وننزل من آيات القرآن العظيم ما يشفي القلوب مِنَ الأمراض، كالشك والنفاق والجهالة، وما يشفي الأبدان برُقْيتها به، وما يكون سببًا للفوز برحمة الله بما فيه من الإيمان، ولا يزيد هذا القرآن الكفار عند سماعه إلا كفرًا وضلالا؛ لتكذيبهم به وعدم إيمانهم
Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa
Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu aththalimeena illakhasara
Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
wanunazzilu mina l-qur'ani ma huwa shifaon warahmatun lil'mu'minina wala yazidu l-zalimina illa khasaran
wanunazzilu mina l-qur'ani ma huwa shifaon warahmatun lil'mu'minina wala yazidu l-zalimina illa khasaran
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَاۤءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَلَا یَزِیدُ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا خَسَارࣰا
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وَنُنزِلُ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وَنُنزِلُ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
وَنُنَزِّلُ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ وَلَا يَزِيۡدُ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا خَسَارًا
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَاۤءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَلَا یَزِیدُ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا خَسَارࣰا
وَنُنَزِّلُ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَﶈ وَلَا يَزِيۡدُ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢
Wa Nunazzilu Mina Al-Qur'ani Ma Huwa Shifa'un Wa Rahmatun Lilmu'uminina Wa La Yazidu Az-Zalimina 'Illa Khasaraan
Wa Nunazzilu Mina Al-Qur'āni Mā Huwa Shifā'un Wa Raĥmatun Lilmu'uminīna Wa Lā Yazīdu Až-Žālimīna 'Illā Khasārāan
وَنُنَزِّلُ مِنَ اَ۬لْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُؤْمِنِينَۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَاراࣰۖ
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
وَنُنزِلُ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُومِنِينَ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وَنُنزِلُ مِنَ اَ۬لۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُومِنِينَ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارࣰ ا
وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمومنين ولا يزيد الظلمين الا خسار ا
وَنُنَزِّلُ مِنَ اَ۬لْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءࣱ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُومِنِينَۖ وَلَا يَزِيدُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَاراࣰۖ
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمومنين ولا يزيد الظلمين الا خسارا
Assamese
Arau ami kora'ana aratirna karao, yito muminasakalara babe araogya arau rahamata, kintu i yalimasakalara ksatihe brd'dhi karae
Ārau āmi kōra'āna aratīrṇa karaō, yiṭō muminasakalara bābē āraōgya ārau rahamata, kintu i yālimasakalara kṣatihē br̥d'dhi karaē
আৰু আমি কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰো, যিটো মুমিনসকলৰ বাবে আৰোগ্য আৰু ৰহমত, কিন্তু ই যালিমসকলৰ ক্ষতিহে বৃদ্ধি কৰে।
Azerbaijani
Biz Quranda mominlər ucun səfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. Bu ayələr zalımların ancaq ziyanını artırır
Biz Quranda möminlər üçün şəfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. Bu ayələr zalımların ancaq ziyanını artırır
Biz Quranda mominlər ucun səfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. Bu ayələr zalımların ancaq ziyanını artırır
Biz Quranda möminlər üçün şəfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. Bu ayələr zalımların ancaq ziyanını artırır
Biz Qur’andan mo’minlər ucun səfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. O, zalımların (kafirlərin) ancaq ziyanını artırır
Biz Qur’andan mö’minlər üçün şəfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. O, zalımların (kafirlərin) ancaq ziyanını artırır
Bambara
ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߘߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ
ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߲ߘߍߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ
ߊ߲ ߧߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߘߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߐ߬ߣߐ
Bengali
Ara amara nayila kari kura'ana, ya muminadera jan'ya arogya o rahamata [1], kintu ta yalimadera ksati'i brd'dhi kare
Āra āmarā nāyila kari kura'āna, yā muminadēra jan'ya ārōgya ō rahamata [1], kintu tā yālimadēra kṣati'i br̥d'dhi karē
আর আমরা নাযিল করি কুরআন, যা মুমিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমত [১], কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে [২]।
Ami kora'ane emana bisaya nayila kari ya rogera sucikitsa ebam muminera jan'ya rahamata. Gonahagaradera to ete sudhu ksati'i brd'dhi paya.
Āmi kōra'ānē ēmana biṣaẏa nāyila kari yā rōgēra sucikiṯsā ēbaṁ muminēra jan'ya rahamata. Gōnāhagāradēra tō ētē śudhu kṣati'i br̥d'dhi pāẏa.
আমি কোরআনে এমন বিষয় নাযিল করি যা রোগের সুচিকিৎসা এবং মুমিনের জন্য রহমত। গোনাহগারদের তো এতে শুধু ক্ষতিই বৃদ্ধি পায়।
Ara amara kura'anera madhye abatirna karechi ya hacche bisbasidera jan'ya upasama ebam karuna, ara eti an'yayakaridera ksatisadhana chara ara kichu baraya na.
Āra āmarā kura'ānēra madhyē abatīrṇa karēchi yā hacchē biśbāsīdēra jan'ya upaśama ēbaṁ karuṇā, āra ēṭi an'yāẏakārīdēra kṣatisādhana chāṛā āra kichu bāṛāẏa nā.
আর আমরা কুরআনের মধ্যে অবতীর্ণ করেছি যা হচ্ছে বিশ্বাসীদের জন্য উপশম এবং করুণা, আর এটি অন্যায়কারীদের ক্ষতিসাধন ছাড়া আর কিছু বাড়ায় না।
Berber
Nesrusu d, si Leqwoan, ayen illan d eellu akked ueunu i lmumnin. I irennu, i imednas, siwa lexsaoa
Nesrusu d, si Leqwôan, ayen illan d êellu akked uêunu i lmumnin. I irennu, i imednas, siwa lexsaôa
Bosnian
Mi objavljujemo u Kur'anu ono sto je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povecava propast
Mi objavljujemo u Kur'anu ono što je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povećava propast
Mi objavljujemo u Kur´anu ono sto je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povecava propast
Mi objavljujemo u Kur´anu ono što je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povećava propast
Mi objavljujemo u Kur'anu ono sto je lijek i milost vjernicima, a zulumcarima on samo povecava propast
Mi objavljujemo u Kur'anu ono što je lijek i milost vjernicima, a zulumćarima on samo povećava propast
I objavljujemo od Kur'ana ono sta je lijek i milost vjernicima, a zalimima povecava jedino gubitak
I objavljujemo od Kur'ana ono šta je lijek i milost vjernicima, a zalimima povećava jedino gubitak
WE NUNEZZILU MINEL-KUR’ANI MA HUWE SHIFA’UN WE REHMETUN LILMU’UMININE WE LA JEZIDU EDH-DHALIMINE ‘ILLA HASARÆN
Mi objavljujemo u Kur’anu ono sto je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povecava propast
Mi objavljujemo u Kur’anu ono što je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povećava propast
Bulgarian
I nizposlavame v Korana tova, koeto e iztselenie i milost za vyarvashtite, a na ugnetitelite toi nadbavya samo zaguba
I nizposlavame v Korana tova, koeto e iztselenie i milost za vyarvashtite, a na ugnetitelite toĭ nadbavya samo zaguba
И низпославаме в Корана това, което е изцеление и милост за вярващите, а на угнетителите той надбавя само загуба
Burmese
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်မှ (အချို့အာယသ်သက်သေလက္ခဏာများတွင်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက် (ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ) ကုစားမှုနှင့်ကရုဏာတော်ကို ချမှတ်ပေးအပ်ထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူ တို့မှာမူ မတရားကျူးလွန်သူတို့၌ ဆုံးရှုံးမှုမှအပ (အခြားမည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ သူတို့အတွက်) တိုးပွားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
၈၂။ ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်ပါတရားတော်သည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့ရာ စိတ်နှလုံးကြည်လင်ချမ်းသာစေသောဆေးဖြစ်၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကြီးလည်း ဖြစ်၏။ ထိုတရားတော်သည် မကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့အဖို့ ပျက်စီးခြင်းမှတပါး အခြားအရာကို မတိုးပွားစေချေ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်တွင် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ အနာရောဂါကင်းပျောက်စေသောအရာကို ချပေးသနားတော်မူလေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအရာသည် မတရားကျူးလွန်သူ တို့၌ ဆုံးရှုံးမှုမှတစ်ပါး(အခြားတစ်စုံတစ်ရာ) ကိုတိုးပွားစေခြင်း အလျင်းရှိမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ယုံကြည်သူများအတွက် ရောဂါပျောက်စေသောအရာနှင့် ကရုဏာတော်ကို ချပေးတော်မူသည်။ ၎င်းနောက် ထိုအရာသည် မတရားကျူးလွန်သူများတွင် ဆုံးရှုံးမှုမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာမျှ တိုးပွားစေသည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
Fem descendir, per mitja de l'Alcora, el que es curacio i misericordia per als creients, pero aixo no fa sino perdre mes als impius
Fem descendir, per mitjà de l'Alcorà, el que és curació i misericòrdia per als creients, però això no fa sinó perdre més als impius
Chichewa
Ndipo titumiza kuchokera m’Korani mankhwala ochiza ndiponso chisoni kwa onse okhulupirira, ndipo imaonjezera kwa anthu osakhulupirira chionongeko
“Ndipo tikuivumbulutsa Qur’an yomwe imachiritsa (matenda a mmitima) ndiponso ndi chifundo kwa okhulupirira. Komabe osalungama siikuwaonjezera (kanthu kena) koma kutayika
Chinese(simplified)
Wo jiang shi keyi wei xinshimen zhiliao he gei tamen yi enhui de “gulanjing”, ta zhi hui shi bu xindao zhe gengjia kui she.
Wǒ jiàng shì kěyǐ wéi xìnshìmen zhìliáo hé gěi tāmen yǐ ēnhuì de “gǔlánjīng”, tā zhǐ huì shǐ bu xìndào zhě gèngjiā kuī shé.
我降示可以为信士们治疗和给他们以恩惠的《古兰经》,它只会使不信道者更加亏折。
Wo jiang shi “gulanjing”, shi dui xinshimen de zhiliao he ci min, dan zhe que shi bu yi zhe gengjia sunshi.
Wǒ jiàng shì “gǔlánjīng”, shì duì xìnshìmen de zhìliáo hé cí mǐn, dàn zhè què shǐ bu yì zhě gèngjiā sǔnshī.
我降示《古兰经》,是对信士们的治疗和慈悯,但这却使不义者更加损失。
wo jiang shi keyi wei xinshimen zhiliao he gei tamen yi enhui de “gulanjing”, ta zhi hui shi bu xindao zhe gengjia kui she
wǒ jiàng shì kěyǐ wéi xìnshìmen zhìliáo hé gěi tāmen yǐ ēnhuì de “gǔlánjīng”, tā zhǐ huì shǐ bu xìndào zhě gèngjiā kuī shé
我降示可以为信士们治疗和给他们以恩惠的《古兰经》,它只会使不信道者更加亏折。
Chinese(traditional)
Wo jiang shi keyi wei xinshimen zhiliao he gei tamen yi enhui de “gulanjing”, ta zhi hui shi bu yi zhe gengjia kui she
Wǒ jiàng shì kěyǐ wéi xìnshìmen zhìliáo hé gěi tāmen yǐ ēnhuì de “gǔlánjīng”, tā zhǐ huì shǐ bu yì zhě gèngjiā kuī shé
我降示可以为信士们治疗和给他们以恩惠的《古兰 经》,它只会使不义者更加亏折。
Wo jiang shi keyi wei xinshimen zhiliao he gei tamen yi enhui de “gulanjing”, ta zhi hui shi bu xindao zhe gengjia kui she.
Wǒ jiàng shì kěyǐ wéi xìnshìmen zhìliáo hé gěi tāmen yǐ ēnhuì de “gǔlánjīng”, tā zhǐ huì shǐ bu xìndào zhě gèngjiā kuī shé.
我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》,它只會使不信道者更加虧折。
Croatian
I objavljujemo od Kur’ana ono sta je lijek i milost vjernicima; a zalimima povecava jedino gubitak
I objavljujemo od Kur’ana ono šta je lijek i milost vjernicima; a zalimima povećava jedino gubitak
Czech
A sesilame z Koranu, cozkoliv lekem jest a milosrdenstvim vericim, vsak nepravostnym prispeje pouze k vetsi zahube
A sesíláme z Koránu, cožkoliv lékem jest a milosrdenstvím věřícím, však nepravostným přispěje pouze k větší záhubě
My odeslat urceny Quran lecit soucit verici. O a spolu cas, to jen zvetsit wickedness prestupnik
My odeslat urcený Quran lécit soucit verící. O a spolu cas, to jen zvetšit wickedness prestupník
A sesilame v Koranu to, co lekem je i milosrdenstvim pro verici, vsak nespravedlivym to jen ztratu zvetsuje
A sesíláme v Koránu to, co lékem je i milosrdenstvím pro věřící, však nespravedlivým to jen ztrátu zvětšuje
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisirila din nyɛ alaafee mini nambɔzɔbo na Alkur’aani puuni n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, amaa! Di bi pahiri zualindiriba shεli m-pahila ashaara
Danish
Vi sender derned Quran læge barmhjertighed troendene. Hos den samme tid, det kun forøger wickedness overtræderne
En van de Koran openbaren Wij hetgeen een geneesmiddel en een genade is voor de gelovigen; doch voor de onrechtvaardigen vergroot het slechts het verlies
Dari
و از قرآن آنچه را که سبب شفاست و برای مؤمنان رحمت است نازل میکنیم، (ولی) بر ظالمان جز خسارت و نقصان نمیافزاید
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ން مؤمن ންނަށް رحمة އާއި، شفاء ކަމުގައިވާ ތަކެތި ބާވައިލައްވަމެވެ. އަދި އެ قرآن ން، އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް ގެއްލުމެއް މެނުވީ އިތުރެއް ނުވާހުށްޓެވެ
Dutch
En Wij zenden van de Koran [gedeelten] neer die genezing en barmhartigheid zijn voor de gelovigen. De onrechtplegers lijden alleen maar meer verlies
Wij zonden al datgene van den Koran neder, wat tot geneesmiddel en genade voor de ware geloovigen kan dienen; maar het zal slechts het verderf der onrechtvaardigen vergrooten
En Wij zonden (dat) van de Koran neer wat genezing en Barmhartigheid voor de gelovigen is. En het vermeerdert voor de onrechtvaardigen slechts verlies
En van de Koran openbaren Wij hetgeen een geneesmiddel en een genade is voor de gelovigen; doch voor de onrechtvaardigen vergroot het slechts het verlies
English
We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss
And We have sent down the Qur’an which is a healing and a Mercy to the believers, while it increases nothing but loss to the wrongdoers
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss
And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners
We send down in the Qur´an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss
We send down in the Quran, that which is a healing and a mercy to those who believe. To the unjust, it causes nothing but loss
And We send down from the Quran that which is a cure and a mercy for the believers, and it only adds to the loss of the wrongdoers
We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss
We send down in the Qur’an that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss
We are sending down the Qur’an in parts – it is a healing and a mercy for the believers, though for the wrongdoers it increases them only in ruin
And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions
And We deliver from Al-Quran that which is a healing and a mercy for the Believers. And it does not increase the transgressors but in loss
We send down in the Quran what is a healing and a mercy for the ones who believe. And it increases not the ones who are unjust, but in a loss
That which We revealed in the Qur´an is the mercy and the cure for the believers, and it only multiplies the losses of the evil doers
And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss
We have revealed the Qur’an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss
We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust
And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin
And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked
And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment
What We are sending down in the course of revealing the Qur´an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers
And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss
And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust
And We reveal, of the Quran, that which is a healing and a mercy to the believers. And it adds to nothing but doom of the wicked people
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin
We reveal the Qur’ān, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers
And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss
We reveal the Qur‘an, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss
That which We reveal in the Koran is a balm and a blessing to true believers, although it only adds to the wrongdoers‘ prospects of perdition
We send down the Qur’an as a healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss
We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the unjust in their loss
And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss
Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp
And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief)
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss
We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss
And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss
And We send down of the Quran that which is a cure and a mercy for the believers. And it increases the wrongdoers in naught but loss
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss
Esperanto
Ni send down Quran healing mercy believers. Je des sam temp, gxi nur increases wickedness transgressors
Filipino
At ipinanaog Namin mula sa Qur’an yaong mga bagay na nagpapagaling at isang habag sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, at sa Islam, na nagsasagawa nito), at ito ay nagpapadagdag sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng mga kamalian, buktot, tampalasan) sa wala maliban sa pagkatalo
Nagbababa Kami mula sa Qur’ān ng siyang pagpapagaling at awa para sa mga mananampalataya, at walang naidaragdag ito sa mga tagalabag sa katarungan kundi isang pagkalugi
Finnish
Ja Me lahetamme ylhaalta sellaista Koraanin sisaltoa, mika on parannukseksi ja armoksi uskovaisille, mutta vain edistaa vaaramielisten, haviota
Ja Me lähetämme ylhäältä sellaista Koraanin sisältöä, mikä on parannukseksi ja armoksi uskovaisille, mutta vain edistää väärämielisten, häviötä
French
Dans le Coran, Nous envoyons ce qui est guerison et misericorde pour les croyants. Mais il ne fait qu’ajouter a la perdition des injustes
Dans le Coran, Nous envoyons ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants. Mais il ne fait qu’ajouter à la perdition des injustes
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guerison et une misericorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu’accroitre la perdition des injustes
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu’accroître la perdition des injustes
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guerison et une misericorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu'accroitre la perdition des injustes
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes
Le Coran que Nous revelons apporte guerison et misericorde aux croyants. Mais il ne fait qu’ajouter a la perdition des mecreants
Le Coran que Nous révélons apporte guérison et miséricorde aux croyants. Mais il ne fait qu’ajouter à la perdition des mécréants
Par ce Coran, est revele ce qui prodigue guerison et misericorde aux croyants, et qui ne fait qu’enfoncer les injustes dans leur egarement
Par ce Coran, est révélé ce qui prodigue guérison et miséricorde aux croyants, et qui ne fait qu’enfoncer les injustes dans leur égarement
Fulah
Meɗen tellina ka Alqur'aana huunde nde konde cellal e yurmeende wonnande gomɗinɓe ɓen, ɓeydataa tooñooɓe ɓen si wanaa hayrere
Ganda
Era tussa mu Kur’ani ebyo ebijja nga kya kuwonya era nga kya kusaasira eri abakkiriza. Wabula abeeyisa obubi tebongera okugyako okufaafaaganirwa
German
Und Wir senden vom Quran das hinab, was eine Heilung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden
Und Wir senden vom Quran das hinab, was eine Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden
Und Wir senden vom Koran hinab, was den Glaubigen Heilung und Barmherzigkeit bringt; denen aber, die Unrecht tun, bringt es nur noch mehr Verlust
Und Wir senden vom Koran hinab, was den Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit bringt; denen aber, die Unrecht tun, bringt es nur noch mehr Verlust
Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade fur die Mumin ist. Doch er bestarkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen
Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade für die Mumin ist. Doch er bestärkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen
Und Wir offenbaren vom Qur'an, was fur die Glaubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust
Und Wir offenbaren vom Qur'an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust
Und Wir offenbaren vom Qur’an, was fur die Glaubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust
Und Wir offenbaren vom Qur’an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust
Gujarati
a kura'ana je ame avatarita kari rahya che, imanavala'o mate to spasta ilaja ane krpa che, ham atyacari'o mate nukasana sivaya bijo ko'i atireka nahim karavamam ave
ā kura'āna jē amē avatarita karī rahyā chē, imānavāḷā'ō māṭē tō spaṣṭa ilāja anē kr̥pā chē, hāṁ atyācārī'ō māṭē nukasāna sivāya bījō kō'ī atirēka nahīṁ karavāmāṁ āvē
આ કુરઆન જે અમે અવતરિત કરી રહ્યા છે, ઇમાનવાળાઓ માટે તો સ્પષ્ટ ઇલાજ અને કૃપા છે, હાં અત્યાચારીઓ માટે નુકસાન સિવાય બીજો કોઈ અતિરેક નહીં કરવામાં આવે
Hausa
Kuma Muna sassaukarwa daga Alƙur'ani, abin da yake waraka ne da rahama ga muminai. Kuma ba ya ƙara wa azzalumai (kome) face hasara
Kuma Munã sassaukarwa daga Alƙur'ãni, abin da yake waraka ne da rahama ga mũminai. Kuma bã ya ƙãra wa azzãlumai (kõme) fãce hasãra
Kuma Muna sassaukarwa daga Alƙur'ani, abin da yake waraka ne da rahama ga muminai. Kuma ba ya ƙara wa azzalumai (kome) face hasara
Kuma Munã sassaukarwa daga Alƙur'ãni, abin da yake waraka ne da rahama ga mũminai. Kuma bã ya ƙãra wa azzãlumai (kõme) fãce hasãra
Hebrew
אנו מורידים אותות (משפטים) מן הקוראן הנושאים מרפא ורחמים למאמינים, אך למקפחים הוא יוסיף רק אבדון
אנו מורידים אותות (משפטים) מן הקוראן הנושאים מרפא ורחמים למאמינים , אך למקפחים הוא יוסיף רק אבדון
Hindi
aur ham quraan mein se vah cheez utaar rahe hain, jo aarogy tatha daya hai, eemaan vaalon ke lie aur vah atyaachaariyon kee kshati ko hee adhik karata hai
और हम क़ुर्आन में से वह चीज़ उतार रहे हैं, जो आरोग्य तथा दया है, ईमान वालों के लिए और वह अत्याचारियों की क्षति को ही अधिक करता है।
ham quraan mein se jo utaarate hai vah mominon ke lie shifa (aarogy) aur dayaaluta hai, kintu zaalimon ke lie to vah bas ghaate hee mein abhivrddhi karata hai
हम क़ुरआन में से जो उतारते है वह मोमिनों के लिए शिफ़ा (आरोग्य) और दयालुता है, किन्तु ज़ालिमों के लिए तो वह बस घाटे ही में अभिवृद्धि करता है
aur ham to quraan mein vahee cheez naazil karate hain jo mominon ke lie (saraasar) shipha aur rahamat hai (magar) naapharamaanon ko to ghaate ke siva kuchh badhaata hee nahin
और हम तो क़ुरान में वही चीज़ नाज़िल करते हैं जो मोमिनों के लिए (सरासर) शिफा और रहमत है (मगर) नाफरमानों को तो घाटे के सिवा कुछ बढ़ाता ही नहीं
Hungarian
Mi azt bocsatjuk le a Koranbol, ami gyogyulas es konyorulet a hivoknek, Ez csupan a bunosok karat noveli
Mi azt bocsátjuk le a Koránból, ami gyógyulás és könyörület a hívőknek, Ez csupán a bűnösök kárát növeli
Indonesian
Dan Kami turunkan dari Alquran (sesuatu) yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang yang beriman, sedangkan bagi orang yang zalim (Alquran itu) hanya akan menambah kerugian
(Dan Kami turunkan dari) huruf min di sini menunjukkan makna bayan atau penjelasan (Alquran suatu yang menjadi penawar) dari kesesatan (dan rahmat bagi orang-orang yang beriman) kepadanya (dan Alquran itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim) yakni orang-orang yang kafir (selain kerugian) dikarenakan kekafiran mereka
Dan Kami turunkan dari Al-Qur`ān suatu yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman dan Al-Qur`ān itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim selain kerugian
Bagaimana kebenaran itu tidak akan menjadi kuat, sedang Kami telah menurunkan al-Qur'ân sebagai penawar keraguan yang ada dalam dada, dan rahmat bagi siapa yang beriman kepadanya. Al-Qur'ân itu tidak menambah apa-apa kepada orang-orang yang zalim selain kerugian, oleh sebab kekufuran mereka
Dan Kami turunkan dari Al-Qur`ān (sesuatu) yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang yang beriman, sedangkan bagi orang yang zalim (Al-Qur`ān itu) hanya akan menambah kerugian
Dan Kami turunkan dari Al-Qur'an (sesuatu) yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang yang beriman, sedangkan bagi orang yang zhalim (Al-Qur'an itu) hanya akan menambah kerugian
Iranun
Na Iputhoron Nami a pud ko Qur-an so bolong go Limo ko Miyamaratiyaya: Na ba dun puphakaoman ko manga Darowaka sa kalogi
Italian
Facciamo scendere nel Corano cio che e guarigione e misericordia per i credenti, e cio che accresce la sconfitta degli oppressori
Facciamo scendere nel Corano ciò che è guarigione e misericordia per i credenti, e ciò che accresce la sconfitta degli oppressori
Japanese
Ware ga (dankaiwootte) kuruan de kudashita mono wa, shinja ni totte wa (seishin-tekina) iyashideari jihidearu. Daga fugi no to ni totte wa tada sonshitsu no shudearu
Ware ga (dankaiwootte) kuruān de kudashita mono wa, shinja ni totte wa (seishin-tekina) iyashideari jihidearu. Daga fugi no to ni totte wa tada sonshitsu no shudearu
われが(段階を追って)クルアーンで下したものは,信者にとっては(精神的な)癒しであり慈悲である。だが不義の徒にとっては只損失の種である。
Javanese
Lan Ingsun nurunake al-Qur'an keterangan-leterangan, kakng marasake (dadekake waras saka kekliruan) sarta dadi rahmat tumrap wong-wong kang iman. Lan al-Qur'an mau ora nambahi marang wong-wong kang nganiaya, kajaba mung kapitunan
Lan Ingsun nurunake al-Qur'an keterangan-leterangan, kakng marasake (dadekake waras saka kekliruan) sarta dadi rahmat tumrap wong-wong kang iman. Lan al-Qur'an mau ora nambahi marang wong-wong kang nganiaya, kajaba mung kapitunan
Kannada
heliri; pratiyobbanu tannade sailiyalli kelasamaduttane – yaru saridariyalliruvaru embudannu nim'ma odeyanu cennagi ballanu
hēḷiri; pratiyobbanū tannadē śailiyalli kelasamāḍuttāne – yāru saridāriyalliruvaru embudannu nim'ma oḍeyanu cennāgi ballanu
ಹೇಳಿರಿ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನದೇ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಾನೆ – ಯಾರು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು
Kazakh
Qurannan, muminderge, sipa jane raxmet tusiremiz. Ol, zalımdardın ziyanın tım arttıra tusedi
Qurannan, müminderge, şïpa jäne raxmet tüsiremiz. Ol, zalımdardıñ zïyanın tım arttıra tüsedi
Құраннан, мүміндерге, шипа және рахмет түсіреміз. Ол, залымдардың зиянын тым арттыра түседі
Biz Qurannan imandılar / muminder / usin sipa jane meyirim tusiremiz. Al adiletsizder usin ol / Quran / tek ziyanga usırawların gana arttıradı
Biz Qurannan ïmandılar / müminder / üşin şïpa jäne meyirim tüsiremiz. Al ädiletsizder üşin ol / Quran / tek zïyanğa uşırawların ğana arttıradı
Біз Құраннан имандылар / мүміндер / үшін шипа және мейірім түсіреміз. Ал әділетсіздер үшін ол / Құран / тек зиянға ұшырауларын ғана арттырады
Kendayan
Man Kami turuntatn dari Al-Quran (suatu) nang jadi panawar man rahmat ka’ urakng nang baiman, sedangkan ka’ urakng nang zalim (al-Quran koa) ngge mao’ nambahi’ karugiatn
Khmer
haey yeung banhchouh( aoy anak) ampi kompir kuor an del vea chea kar pyeabeal haey chea kar braosabranei samreab banda anak del mean chomnue haey trong min banthem aoy puok del bampean krawpi karkhatabng noh laey
ហើយយើងបញ្ចុះ(ឱ្យអ្នក)អំពីគម្ពីរគួរអានដែលវាជាការ ព្យាបាល ហើយជាការប្រោសប្រណីសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿ ហើយទ្រង់មិនបន្ថែមឱ្យពួកដែលបំពានក្រៅពីការខាតបង់ នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi twahishuye Qur’an irimoumuti ikaba n’impuhwe ku bemeramana, nyamara ntacyo yongerera inkozi z’ibibi uretse igihombo
Kandi twahishuye Qur’an ari umuti ikaba n’impuhwe ku bemeramana, nyamara nta cyo yongerera inkozi z’ibibi uretse igihombo
Kirghiz
Biz ıymanduular ucun sıpaa jana ırayım bolgon Kuraandı tusurobuz. Al emi (Kuraan ayattarı) zaalımdardın zıyandarın gana koboytot
Biz ıymanduular üçün şıpaa jana ırayım bolgon Kuraandı tüşüröbüz. Al emi (Kuraan ayattarı) zaalımdardın zıyandarın gana köböytöt
Биз ыймандуулар үчүн шыпаа жана ырайым болгон Кураанды түшүрөбүз. Ал эми (Кураан аяттары) заалымдардын зыяндарын гана көбөйтөт
Korean
hananim-i kkulan-eul gyesiham-eun ilohayeo midneun jadeul-egeneun chilyowa-eunhyega doego bulsinjadeul-egeneun son sil-i doedolog ham-ila
하나님이 꾸란을 계시함은 이로하여 믿는 자들에게는 치료와은혜가 되고 불신자들에게는 손 실이 되도록 함이라
hananim-i kkulan-eul gyesiham-eun ilohayeo midneun jadeul-egeneun chilyowa-eunhyega doego bulsinjadeul-egeneun son sil-i doedolog ham-ila
하나님이 꾸란을 계시함은 이로하여 믿는 자들에게는 치료와은혜가 되고 불신자들에게는 손 실이 되도록 함이라
Kurdish
ئێمه له قورئان ئایهت و سوورهتانێك دادهبهزێنین، که ببێته هۆی شیفاو چارهسهر بۆ نهخۆشیه دهروونی و جهستهییهکان ههروهها ڕهحمهت و میهرهبانیش، بۆ ئیمانداران، بۆ ستهمکارو خوانهناسانیش تهنها زیادکردنی زهرهرو زیان نهبێت هیچی تر نی یه، هیچ بههرهو سوودێکی لێ نابهن
وە لەم قورئانەدا دەنێرینە خوارەوە ئەوەی کە ھۆی شیفا و میھرەبانی یە بۆ بڕواداران بەڵام (ھاتنی ئەم قورئانە) بۆ ستەمکاران ھیچ زیاد ناکات جگە لە خەسارۆمەندی نەبێت
Kurmanji
Me ji bona bawergeran ji Qur’ane, tista mefa u dilovin e hinartiye. Eva (hinartina me) ji bona cewrkaran hey ziyane pir dike
Me ji bona bawergeran ji Qur’anê, tişta mefa û dilovîn e hinartîye. Eva (hinartîna me) ji bona cewrkaran hey zîyanê pir dike
Latin
Nos send down Quran healing mercy believers. Apud the same temporis, it unus increases wickedness transgressors
Lingala
Мре tokitisi na kati na kuranı maye oyo ezali libiki ya bokono mpe ngolu тропа bandimi, kaši ezali kobakisela bapagano sé libunga
Luyia
Ne khweshia mu Kurani eshili mbu ni eshiwonia, nende tsimbabaasi khubasuubili, Ne shikabametelanga Abakhayi halali obusishi. (okhutiba)
Macedonian
Ние во Куранот го објавуваме тоа што е лек и милост за верниците, а на неверниците тој само им ја зголемува пропаста
Nie od Kuranot ti go objavuvame ona sto e Lecenie i Milost za mpvernicite. A na zulumkarite samo im ja zgolemuva zagubata
Nie od Kuranot ti go objavuvame ona što e Lečenie i Milost za mpvernicite. A na zulumḱarite samo im ja zgolemuva zagubata
Ние од Куранот ти го објавуваме она што е Лечение и Милост за мпверниците. А на зулумќарите само им ја зголемува загубата
Malay
Dan Kami turunkan dengan beransur-ansur dari Al-Quran Aya-ayat Suci yang menjadi ubat penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman kepadanya; dan (sebaliknya) Al-Quran tidak menambahkan orang-orang yang zalim (disebabkan keingkaran mereka) melainkan kerugian jua
Malayalam
satyavisvasikalkk samanavum karunyavumayittullat khur'anilute nam avatarippiccukeantirikkunnu. akramikalkk at nastamallate (marreannum) vard'dhippikkunnilla
satyaviśvāsikaḷkk śamanavuṁ kāruṇyavumāyiṭṭuḷḷat khur'ānilūṭe nāṁ avatarippiccukeāṇṭirikkunnu. akramikaḷkk at naṣṭamallāte (maṟṟeānnuṁ) vard'dhippikkunnilla
സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് ശമനവും കാരുണ്യവുമായിട്ടുള്ളത് ഖുര്ആനിലൂടെ നാം അവതരിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമികള്ക്ക് അത് നഷ്ടമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) വര്ദ്ധിപ്പിക്കുന്നില്ല
satyavisvasikalkk samanavum karunyavumayittullat khur'anilute nam avatarippiccukeantirikkunnu. akramikalkk at nastamallate (marreannum) vard'dhippikkunnilla
satyaviśvāsikaḷkk śamanavuṁ kāruṇyavumāyiṭṭuḷḷat khur'ānilūṭe nāṁ avatarippiccukeāṇṭirikkunnu. akramikaḷkk at naṣṭamallāte (maṟṟeānnuṁ) vard'dhippikkunnilla
സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് ശമനവും കാരുണ്യവുമായിട്ടുള്ളത് ഖുര്ആനിലൂടെ നാം അവതരിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമികള്ക്ക് അത് നഷ്ടമല്ലാതെ (മറ്റൊന്നും) വര്ദ്ധിപ്പിക്കുന്നില്ല
i khur'anilute nam, satyavisvasikalkk asvasavum karunyavum nalkunna cilat irakkikkeantirikkunnu. ennal atikramikalkkit nastamallateannum vardhippikkunnilla
ī khur'ānilūṭe nāṁ, satyaviśvāsikaḷkk āśvāsavuṁ kāruṇyavuṁ nalkunna cilat iṟakkikkeāṇṭirikkunnu. ennāl atikramikaḷkkit naṣṭamallāteānnuṁ vardhippikkunnilla
ഈ ഖുര്ആനിലൂടെ നാം, സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് ആശ്വാസവും കാരുണ്യവും നല്കുന്ന ചിലത് ഇറക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല് അതിക്രമികള്ക്കിത് നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്ധിപ്പിക്കുന്നില്ല
Maltese
Aħna nnizzlu (u nuru) mill-Qoran dak li hu fejqan u ħniena għal dawk li jemmnu, izda (dan) ma jzidx lill- ħziena għajr fil-ħsara
Aħna nniżżlu (u nuru) mill-Qoran dak li hu fejqan u ħniena għal dawk li jemmnu, iżda (dan) ma jżidx lill- ħżiena għajr fil-ħsara
Maranao
Na ipthoron Ami a pd ko Qor´an so bolong go limo ko miyamaratiyaya: Na ba dn pphakaoman ko manga darowaka sa kalogi
Marathi
Ani ha kura'ana jo amhi avatarita karita ahota, imana rakhanaryansathi rogamukti, svasthya ani daya-krpa ahe, parantu atyacarinsathi nukasanasivaya kasalihi vadha hota nahi
Āṇi hā kura'āna jō āmhī avatarita karīta āhōta, īmāna rākhaṇāṟyānsāṭhī rōgamuktī, svāsthya āṇi dayā-kr̥pā āhē, parantu atyācārīnsāṭhī nukasānāśivāya kasalīhī vāḍha hōta nāhī
८२. आणि हा कुरआन जो आम्ही अवतरित करीत आहोत, ईमान राखणाऱ्यांसाठी रोगमुक्ती, स्वास्थ्य आणि दया-कृपा आहे, परंतु अत्याचारींसाठी नुकसानाशिवाय कसलीही वाढ होत नाही
Nepali
Yo kura'ana juna hami utardaichaum mominaharuko lagi svasthakara ra daya ho, ra atyacariharuko lagi ta yasabata hanima nai vrd'dhi hunecha
Yō kura'āna juna hāmī utārdaichauṁ mōminaharūkō lāgi svasthakara ra dayā hō, ra atyācārīharūkō lāgi ta yasabāṭa hānimā nai vr̥d'dhi hunēcha
यो कुरआन जुन हामी उतार्दैछौं मोमिनहरूको लागि स्वस्थकर र दया हो, र अत्याचारीहरूको लागि त यसबाट हानिमा नै वृद्धि हुनेछ ।
Norwegian
I Koranen apenbarer Vi det som er legedom og nade for de troende. Men det øker bare fortapelsen hos de urettferdige
I Koranen åpenbarer Vi det som er legedom og nåde for de troende. Men det øker bare fortapelsen hos de urettferdige
Oromo
Nuti Qur’aana irraa waan qorichaafi rahmata mu’uminootaaf ta’e kan miidhaa raawwattootaaf hoongoo malee homaa hin daballe buufna
Panjabi
Ate asim kura'ana vicom utarade ham jisa vica imana vali'am la'i sipha ate rahima hai ate zulama karana vali'am la'i isa vica nukasana tom`binham kujha nahim vadhada
Atē asīṁ kura'āna vicōṁ utāradē hāṁ jisa vica īmāna vāli'āṁ la'ī śiphā atē rahima hai atē zulama karana vāli'āṁ la'ī isa vica nukasāna tōṁ`binhāṁ kujha nahīṁ vadhadā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚੋਂ ਉਤਾਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਿਫਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇਸ ਵਿਚ਼ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵੱਧਦਾ।
Persian
و اين قرآن را كه براى مؤمنان شفا و رحمت است، نازل مىكنيم، ولى كافران را جز زيان نيفزايد
و از قرآن آنچه را براى مؤمنان شفا و رحمت است نازل مىكنيم، ولى ستمگران را جز زيان نمىافزايد
و از قرآن آنچه برای مؤمنان شفابخش و رحمت است نازل میکنیم، و [این کتاب] بر ستمکاران [مشرک] جز زیان نیفزاید
و از قرآن آنچه را که شفا و رحمت برای مؤمنان است؛ نازل میکنیم، و ستمکاران را جز زیان نمیافزاید
و ما از قرآن آنچه را برای مؤمنان مایه درمان ورحمت است، نازل می کنیم وستمکاران را جز خسارت نمی افزاید
و از قرآن، آنچه درمان [شرک و کفر] و رحمتی برای مؤمنان است نازل میکنیم و [این کتاب،] بر ستمکاران [مشرک] جز زیان نمیافزاید
و ما آنچه از قرآن فرستیم شفا (ی دل) و رحمت (الهی) برای اهل ایمان است و ظالمان را به جز زیان (و شقاوت) چیزی نخواهد افزود
و میفرستیم از قرآن آنچه درمان و رحمتی است برای مؤمنان و نیفزاید ستمگران را مگر زیان
و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مىكنيم، و[لى] ستمگران را جز زيان نمىافزايد
و ما از قرآن آنچه را (که هم) او برای مؤمنان (مایهی) درمان و رحمتی است، به تدریج فرو میفرستیم (اما) ستمکاران را جز زیانی نمیافزاید
و آنچه از قرآن فرومىفرستیم، مایهى شفا [ى دل] و رحمتى براى مؤمنان است. و ستمگران را جز زیان نمىافزاید
(حق چگونه نیرومند و پیروز نمیگردد؟ وقتی که) ما آیاتی از قرآن را فرو میفرستیم که مایهی بهبودی (دلها از بیماریهای نادانی و گمراهی، و پاکسازی درونها از کثافات هوا و هوس و تنگچشمی و آزمندی و تباهی) و رحمت مؤمنان (به سبب در برداشتن ایمان و رهنمودهای پرخیر و برکت یزدان) است، ولی بر ستمگران (کافر، به سبب ستیز با نور حق و داشتن روح طغیان) جز زیان نمیافزاید
و از قرآن، آنچه شفا و رحمت است برای مؤمنان، نازل میکنیم؛ و ستمگران را جز خسران (و زیان) نمیافزاید
و قرآن را فروفرستيم كه براى مؤمنان بهبود و بخشايش است، و ستمكاران- كافران- را جز زيانكارى نيفزايد
و از قرآن آنچه را که شفا و رحمت برای مؤمنان است؛ نازل می کنیم، و ستمکاران را جز زیان نمی افزاید
Polish
My zsyłamy poprzez Koran to, co jest uzdrowieniem i miłosierdziem dla wiernych; a niesprawiedliwym powieksza on tylko strate
My zsyłamy poprzez Koran to, co jest uzdrowieniem i miłosierdziem dla wiernych; a niesprawiedliwym powiększa on tylko stratę
Portuguese
E fazemos descer, do Alcorao, o que e cura e misericordia para os crentes. E, aos injustos, isto nao acrescenta senao perdicao
E fazemos descer, do Alcorão, o que é cura e misericórdia para os crentes. E, aos injustos, isto não acrescenta senão perdição
E revelamos, no Alcorao, aquilo que e balsamo e misericordia para os fieis; porem, isso nao fara mais do que aumentara perdicao dos iniquos
E revelamos, no Alcorão, aquilo que é bálsamo e misericórdia para os fiéis; porém, isso não fará mais do que aumentara perdição dos iníquos
Pushto
او مونږ قرآن نازلوو هغه چې د مومنانو لپاره شفا او رحمت دى او ظالمانو ته نه زیاتوي مګر تاوان
او مونږ قرآن نازلوو هغه چې د مومنانو لپاره شفا او رحمت دى او ظالمانو ته نه زیاتوي مګر تاوان
Romanian
Noi pogoram din Coran tamaduire si milostivenie pentru credinciosi, insa celor nedrepti le sporeste pieirea
Noi pogorâm din Coran tămăduire şi milostivenie pentru credincioşi, însă celor nedrepţi le sporeşte pieirea
Noi expedia jos Quran vindeca mila credincios. Asupra a aceeasi timp, el doar mari rautate infractor
Noi pogoram prin Coran ceea ce este tamaduire ºi indurarepentru dreptcredincioºi ºi nu face decat sa sporeasca pierderea celor nelegiuiþi
Noi pogorâm prin Coran ceea ce este tãmãduire ºi îndurarepentru dreptcredincioºi ºi nu face decât sã sporeascã pierderea celor nelegiuiþi
Rundi
Natwe turamanura muri iyi Qur’ani ntagatifu mugihe ari urukizwa hamwe n’impuhwe kubantu bemera Imana yabo y’ukuri, kandi ntaco bibongereza abo bahemukiye imitima yabo atari uruhombo gusa
Russian
Noi pogoram din Coran tamaduire si milostivenie pentru credinciosi, insa celor nedrepti le sporeste pieirea
И Мы низводим из Корана то, что является исцелением [[Аяты Книги Аллаха являются исцелением для души от таких болезней, как сомнение, лицемерие и невежество; и они также являются исцелением для тела, когда их начитывают больному.]] (для души и для тела) и (также) милосердием [причиной [[Вера в Коран, чтение его аятов и размышление над их смыслом являются причиной для обретения довольства Аллаха. Также проявлением милосердия Аллаха является то, что в Коране содержатся полезные знания, которые необходимы человеку, как для его Веры, так и для жизни в этом мире.]] для обретения довольства Аллаха] для верующих. А для беззаконников [неверующих] он [Коран] только увеличивает потерю [неверие и заблуждение] (когда они слышат его) (так как они не веруют в него)
My nisposylayem v Korane to, chto yavlyayetsya istseleniyem i milost'yu dlya veruyushchikh, a bezzakonnikam on ne pribavlyayet nichego, krome ubytka
Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам он не прибавляет ничего, кроме убытка
V Korane My nisposlali vrachestvo i milost' veruyushchim; v protivoborstvuyushchikh zhe on uvelichit tol'ko stradaniya
В Коране Мы ниспослали врачество и милость верующим; в противоборствующих же он увеличит только страдания
I My nizvodim iz Korana to, chto byvayet istseleniyem i milost'yu dlya veruyushchikh. A dlya nepravednykh tol'ko uvelichivayet poteryu
И Мы низводим из Корана то, что бывает исцелением и милостью для верующих. А для неправедных только увеличивает потерю
My nisposylayem Koran kak istseleniye i milost' veruyushchim, a greshnikam on tol'ko dobavlyayet uron
Мы ниспосылаем Коран как исцеление и милость верующим, а грешникам он только добавляет урон
Istina zhe vsegda pobezhdayet, i My nisposylayem v Korane to, chto yavlyayetsya istseleniyem veruyushchikh ot somneniy, nakhodyashchikhsya v ikh dushakh, i milost'yu tem, kotoryye uverovali v Allakha i v Koran. A dlya neveruyushchikh Koran tol'ko uvelichivayet poteri i stradaniya za to, chto ne uverovali v nego (Koran)
Истина же всегда побеждает, и Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением верующих от сомнений, находящихся в их душах, и милостью тем, которые уверовали в Аллаха и в Коран. А для неверующих Коран только увеличивает потери и страдания за то, что не уверовали в него (Коран)
Cherez Koran My posylayem to, Chto sluzhit istseleniyem (dushi) I milost'yu dlya vernykh, A dlya nevernykh - lish' poteri uvelichit
Через Коран Мы посылаем то, Что служит исцелением (души) И милостью для верных, А для неверных - лишь потери увеличит
Serbian
Ми објављујемо у Кур'ану оно што је лек и милост верницима, а неверницима он само повећава пропаст
Shona
Uye tinodzikisa muQur’aan izvo zvinorapa uye tsitsi kuvatendi (muIslaam), uye hazviwedzeri vanoita zvakaipa kunze kwekurasikirwa
Sindhi
۽ اسين قرآن کي نازل ڪريون ٿا جو اھو سارو مؤمنن لاءِ شفا ۽ ٻاجھ آھي ۽ ظالمن بابت نقصان کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه وڌائيندو آھي
Sinhala
visvasaya tæbuvanta varaprasadayak vasayenda, piliyamak vasayenda æti dæyama mema suddha vu kuranayehi api pahala kara ættemu. ehet aparadhakaruvanta nam, (meya) paduvakma misa, (vena kisivak) vædi karanne næta
viśvāsaya tæbūvanṭa varaprasādayak vaśayenda, piliyamak vaśayenda æti dæyama mema śuddha vū kurānayehi api pahaḷa kara ættemu. ehet aparādhakaruvanṭa nam, (meya) pāḍuvakma misa, (vena kisivak) væḍi karannē næta
විශ්වාසය තැබූවන්ට වරප්රසාදයක් වශයෙන්ද, පිලියමක් වශයෙන්ද ඇති දැයම මෙම ශුද්ධ වූ කුර්ආනයෙහි අපි පහළ කර ඇත්තෙමු. එහෙත් අපරාධකරුවන්ට නම්, (මෙය) පාඩුවක්ම මිස, (වෙන කිසිවක්) වැඩි කරන්නේ නැත
deva visvasavantayinta dayava ha suvaya æti dæ api alkuranayen pahala karannemu. namut aparadhakaruvanta alabhaya misa (venat kisivak) eya vædi nokaranu æta
dēva viśvāsavantayinṭa dayāva hā suvaya æti dǣ api alkurānayen pahaḷa karannemu. namut aparādhakaruvanṭa alābhaya misa (venat kisivak) eya væḍi nokaranu æta
දේව විශ්වාසවන්තයින්ට දයාව හා සුවය ඇති දෑ අපි අල්කුර්ආනයෙන් පහළ කරන්නෙමු. නමුත් අපරාධකරුවන්ට අලාභය මිස (වෙනත් කිසිවක්) එය වැඩි නොකරනු ඇත
Slovak
My send nadol Quran healing zlutovanie believers. O the same cas, it len zvacsit wickedness transgressors
Somali
Oo Waxaan ka soo dejinnaa Qur’aanka wax Caafimaad iyo Naxariis u ah Mu'miniinta, oo uma kordhiyo gar ma qaatayaasha waxaan khasaaro ahayn
Waxaana soo dajinaynaa Quraanka Isagoo caafimaad iyo Naxariis u ah Mu'miniinta, Daalimiintana uma siyaadiyo Waxaan Khasare ahayn
Waxaana soo dajinaynaa Quraanka Isagoo caafimaad iyo Naxariis u ah Mu'miniinta, Daalimiintana uma siyaadiyo Waxaan Khasare ahayn
Sotho
Re senotse Qura’n eo e leng eona pheko le ona mohau ho ba kholoang, le hoja e eketsa makukuno ho ba etsang bokhopo
Spanish
Y revelamos el Coran como cura para los corazones y misericordia para los creyentes, pero ello no hace sino aumentar a los inicuos su perdicion
Y revelamos el Corán como cura para los corazones y misericordia para los creyentes, pero ello no hace sino aumentar a los inicuos su perdición
Y hemos revelado en el Coran, el cual es una cura y misericordia para los creyentes, mas no hace sino incrementar la perdicion de los injustos (por rechazar la verdad)
Y hemos revelado en el Corán, el cual es una cura y misericordia para los creyentes, mas no hace sino incrementar la perdición de los injustos (por rechazar la verdad)
Y hemos revelado en el Coran, el cual es una cura y misericordia para los creyentes, mas no hace sino incrementar la perdicion de los injustos (por rechazar la verdad)
Y hemos revelado en el Corán, el cual es una cura y misericordia para los creyentes, mas no hace sino incrementar la perdición de los injustos (por rechazar la verdad)
Hacemos descender, por medio del Coran, lo que es curacion y misericordia para los creyentes, pero esto no hace sino perder mas a los impios
Hacemos descender, por medio del Corán, lo que es curación y misericordia para los creyentes, pero esto no hace sino perder más a los impíos
ASI HACEMOS descender gradualmente por medio de este Qur’an todo aquello que da salud [al espiritu] y es una misericordia para quienes creen [en Nosotros], mientras que a los malhechores no hace sino aumentar su perdicion
ASÍ HACEMOS descender gradualmente por medio de este Qur’án todo aquello que da salud [al espíritu] y es una misericordia para quienes creen [en Nosotros], mientras que a los malhechores no hace sino aumentar su perdición
Revele el Coran, que es cura para los corazones y misericordia para los creyentes, pero al mismo tiempo no hace sino aumentar la perdicion de los idolatras
Revelé el Corán, que es cura para los corazones y misericordia para los creyentes, pero al mismo tiempo no hace sino aumentar la perdición de los idólatras
E hicimos descender en el Coran lo que es una cura y una misericordia para los creyentes y que a los opresores solo les incrementa los perjuicios
E hicimos descender en el Corán lo que es una cura y una misericordia para los creyentes y que a los opresores sólo les incrementa los perjuicios
Swahili
Na tunateremsha miongoni mwa aya za Qur’ani yanayopoza magonjwa ya nyoyo kama shaka , unafiki na ujinga, na yanayopoza miili kwa kujizungua nayo, na yanayokuza Imani ambayo ni sababu ya kufaulu kupata rehema ya Mwenyezi Mungu. Na hii Qur’ani haiwaongezei makafiri wanapoisikia isipokua ukafiri na upotevu, kwa kuikanusha kwao na kutoiamini
Na tunateremsha katika Qur'ani yaliyo ni matibabu na rehema kwa Waumini. Wala hayawazidishii madhaalimu ila khasara
Swedish
MED KORANEN uppenbarar Vi det som ar lakedom och nad for de troende, men for syndarnas del [paskyndar det] bara deras marsch mot undergangen
MED KORANEN uppenbarar Vi det som är läkedom och nåd för de troende, men för syndarnas del [påskyndar det] bara deras marsch mot undergången
Tajik
Va in Qur'onro, ki ʙaroi mu'minon sifovu rahmat ast, nozil mekunem, vale kofironro cuz zijon najafzojad
Va in Qur'onro, ki ʙaroi mū'minon şifovu rahmat ast, nozil mekunem, vale kofironro çuz zijon najafzojad
Ва ин Қуръонро, ки барои мӯъминон шифову раҳмат аст, нозил мекунем, вале кофиронро ҷуз зиён наяфзояд
Va az Qur'on on ciro furud meorem, ki vaj ʙaroi dilhoi mu'minon sifo meʙaxsad; az sakku nifoq va caholat va niz sifo meʙaxsad ʙa xondani kasalihoi ʙadani va Qur'on niz rahmat ast, vale kofiron az sunidani on va naʙudani imonason ʙa on, ʙarojason cuz zijone nameafzojad
Va az Qur'on on ciro furud meorem, ki vaj ʙaroi dilhoi mū'minon şifo meʙaxşad; az şakku nifoq va çaholat va niz şifo meʙaxşad ʙa xondani kasalihoi ʙadanī va Qur'on niz rahmat ast, vale kofiron az şunidani on va naʙudani imonaşon ʙa on, ʙarojaşon çuz zijone nameafzojad
Ва аз Қуръон он чиро фуруд меорем, ки вай барои дилҳои мӯъминон шифо мебахшад; аз шакку нифоқ ва ҷаҳолат ва низ шифо мебахшад ба хондани касалиҳои баданӣ ва Қуръон низ раҳмат аст, вале кофирон аз шунидани он ва набудани имонашон ба он, барояшон ҷуз зиёне намеафзояд
Va az Qur'on on ci darmoni [sirku kufr] va rahmate ʙaroi mu'minon ast, nozil mekunem va [in kitoʙ] ʙar sitamgoroni [musrik] cuz zijon nameafzojad
Va az Qur'on on ci darmoni [şirku kufr] va rahmate ʙaroi mu'minon ast, nozil mekunem va [in kitoʙ] ʙar sitamgoroni [muşrik] çuz zijon nameafzojad
Ва аз Қуръон он чи дармони [ширку куфр] ва раҳмате барои муъминон аст, нозил мекунем ва [ин китоб] бар ситамгорони [мушрик] ҷуз зиён намеафзояд
Tamil
nampikkai kontavarkalukku arulakavum noy nivaraniyakavum ullavarraiye intat tiru kur'anil nam irakkiyirukkirom. Eninum, aniyayakkararkalukko (itu) nastattaiye tavira (veru etaiyum) atikarippatillai
nampikkai koṇṭavarkaḷukku aruḷākavum nōy nivāraṇiyākavum uḷḷavaṟṟaiyē intat tiru kur'āṉil nām iṟakkiyirukkiṟōm. Eṉiṉum, aniyāyakkārarkaḷukkō (itu) naṣṭattaiyē tavira (vēṟu etaiyum) atikarippatillai
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு அருளாகவும் நோய் நிவாரணியாகவும் உள்ளவற்றையே இந்தத் திரு குர்ஆனில் நாம் இறக்கியிருக்கிறோம். எனினும், அநியாயக்காரர்களுக்கோ (இது) நஷ்டத்தையே தவிர (வேறு எதையும்) அதிகரிப்பதில்லை
innum, nam muhminkalukku rahmattakavum, arumaruntakavum ullavarraiye kur'anil (patippatiyaka) irakkivaittom; anal akkiramakkararkalukko ilappait tavira veretaiyum (itu) atikamakkuvatillai
iṉṉum, nām muḥmiṉkaḷukku rahmattākavum, arumaruntākavum uḷḷavaṟṟaiyē kur'āṉil (paṭippaṭiyāka) iṟakkivaittōm; āṉāl akkiramakkārarkaḷukkō iḻappait tavira vēṟetaiyum (itu) atikamākkuvatillai
இன்னும், நாம் முஃமின்களுக்கு ரஹ்மத்தாகவும், அருமருந்தாகவும் உள்ளவற்றையே குர்ஆனில் (படிப்படியாக) இறக்கிவைத்தோம்; ஆனால் அக்கிரமக்காரர்களுக்கோ இழப்பைத் தவிர வேறெதையும் (இது) அதிகமாக்குவதில்லை
Tatar
Без мөэминнәрнең күңелләренә шифалы аятьләрне вә Коръәннән рәхмәтле хөкемнәрне иңдерәбез, әмма Коръән белән гамәл кыйлмаган залимнәргә Коръән аятьләре хәсрәтне вә һәлакәтне генә арттырыр
Telugu
mariyu memu i khur'an dvara visvasulaku svasthatanu mariyu karunyanni kramakramanga avatarimpajestamu. Kani durmargulaku idi nastam tappa maremi adhikam ceyadu
mariyu mēmu ī khur'ān dvārā viśvāsulaku svasthatanu mariyu kāruṇyānni kramakramaṅgā avatarimpajēstāmu. Kāni durmārgulaku idi naṣṭaṁ tappa marēmī adhikaṁ cēyadu
మరియు మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ద్వారా విశ్వాసులకు స్వస్థతను మరియు కారుణ్యాన్ని క్రమక్రమంగా అవతరింపజేస్తాము. కాని దుర్మార్గులకు ఇది నష్టం తప్ప మరేమీ అధికం చేయదు
మేము అవతరింపజేసే ఈ ఖుర్ఆన్ విశ్వాసుల కొరకు ఆసాంతం స్వస్థత, కారుణ్య ప్రదాయిని. అయితే దుర్మార్గులకు (దీని వల్ల) నష్టం కలగటం తప్ప మరే వృద్ధీ జరగదు
Thai
læa rea di hı swn hnung ca kxalkurxan lng ma sung penkar babad læa khwam metta kæ brrda phu sraththa læa man midi pheim xan dı kæ phwk xthrrm nxkcak kar khadthun theanan
læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄̀wn h̄nụ̀ng cā kxạlkurxān lng mā sụ̀ng pĕnkār bảbạd læa khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa mạn midị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm nxkcāk kār k̄hādthun thèānận
และเราได้ให้ส่วนหนึ่งจากอัลกุรอานลงมาซึ่งเป็นการบำบัดและความเมตตาแก่บรรดาผู้ศรัทธา และมันมิได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรม นอกจากการขาดทุนเท่านั้น
læa rea di hı swn hnung ca kxalkurxan lng ma sung penkar babad læa khwam metta kæ brrda phu sraththa læa man midi pheim xan dı kæ phwk xthrrm nxkcak kar khadthun theanan
læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄̀wn h̄nụ̀ng cā kxạlkurxān lng mā sụ̀ng pĕnkār bảbạd læa khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa mạn midị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk xṭhrrm nxkcāk kār k̄hādthun thèānận
และเราได้ให้ส่วนหนึ่งจากอัลกุรอานลงมา ซึ่งเป็นการบำบัดและความเมตตาแก่บรรดาผู้ศรัทธา และมันมิได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรม นอกจากการขาดทุนเท่านั้น
Turkish
Ve biz, Kur'an'dan, inananlara sifa ve rahmet olan ayetleri indirmedeyiz ve bunlar, zalimlerin ancak ziyanlarını arttırır
Ve biz, Kur'an'dan, inananlara şifa ve rahmet olan ayetleri indirmedeyiz ve bunlar, zalimlerin ancak ziyanlarını arttırır
Biz, Kur´an´dan oyle bir sey indiriyoruz ki o, muminler icin sifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Biz, Kur´an´dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Kur'an'dan mu'minler icin sifa ve rahmet olan seyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan baskasını arttırmaz
Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz
Biz Kur’an’dan oyle ayetler indirmekteyiz ki, muminler icin sifa ve rahmettir. Zalimlerin de ancak sapıklıgını artırır
Biz Kur’ân’dan öyle âyetler indirmekteyiz ki, müminler için şifa ve rahmettir. Zalimlerin de ancak sapıklığını artırır
Kur´an´dan mu´minlere sifa ve rahmet olan (parcalar, bolumler) indiririz. Zalimlerin ise ancak ziyanını artırır
Kur´ân´dan mü´minlere şifâ ve rahmet olan (parçalar, bölümler) indiririz. Zâlimlerin ise ancak ziyanını artırır
Kuran'dan inananlara rahmet ve sifa olan seyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır
Kuran'dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır
Biz Kur'an'dan, iman edenler icin bir sifa ve rahmet kaynagi olan ayetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararini artirir
Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir sifa ve rahmet kaynagi olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararini artirir
Biz, Kur'an'dan oyle bir sey indiriyoruz ki o, muminler icin sifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Biz, Kur'an'dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Kuran'ı, inananlar icin bir sifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Kuran'ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Biz Kur'an'dan, iman edenler icin bir sifa ve rahmet kaynagı olan ayetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır
Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır
Biz de Kur´an´dan muminler icin bir sifa ve bir rahmet olan ayetleri peyderpey indiririz. Zalimlerin ise ancak zararını artırır
Biz de Kur´an´dan müminler için bir şifa ve bir rahmet olan ayetleri peyderpey indiririz. Zalimlerin ise ancak zararını artırır
Biz Kur´an´dan, iman edenler icin bir sifa ve rahmet kaynagı olan ayetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır
Biz Kur´ân´dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır
Kur´an´da mu´minler icin sifa ve rahmet olan ayetler indiriyoruz. Fakat bu ayetler zalimlere sadece yeni yıkımlar, yeni kayıplar getirirler
Kur´an´da mü´minler için şifa ve rahmet olan ayetler indiriyoruz. Fakat bu ayetler zalimlere sadece yeni yıkımlar, yeni kayıplar getirirler
Kuran´dan inanclılar icin sifa ve rahmet olan seyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan baskasını arttırmaz
Kuran´dan inançlılar için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz
Biz Kur´andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mu´minler icin sifa ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddi ve ma´nevi) ziyanından baskasını artırmaz
Biz Kur´andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü´minler için şifâ ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddî ve ma´nevî) ziyanından başkasını artırmaz
Kur´an´dan; muminler icin rahmet ve sifa olanı indiririz. Zalimler icin ise ancak husranı artırır
Kur´an´dan; müminler için rahmet ve şifa olanı indiririz. Zalimler için ise ancak hüsranı artırır
Kur´an´dan indirdigimiz seyler, mu´minler icin sifadır ve rahmettir. Ve zalimlerin sadece husranını (kaybettigi dereceleri) arttırır
Kur´ân´dan indirdiğimiz şeyler, mü´minler için şifadır ve rahmettir. Ve zalimlerin sadece hüsranını (kaybettiği dereceleri) arttırır
Ve nunezzilu minel kur´ani ma huve sifauv ve rahmetul lil mu´minıne ve la yezıduz zalimıne illa hasara
Ve nünezzilü minel kur´ani ma hüve şifaüv ve rahmetül lil mü´minıne ve la yezıdüz zalimıne illa hasara
Ve nunezzilu minel kur’ani ma huve sifaun ve rahmetun lil mu’minine ve la yeziduz zalimine illa hasara(hasaran)
Ve nunezzilu minel kur’âni mâ huve şifâun ve rahmetun lil mu’minîne ve lâ yezîduz zâlimîne illâ hasârâ(hasâran)
Biz, iste boyle boyle, Kuran´dan muminler icin (ruhen) sagaltıcı, rahmet bahsedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran seyler indiriyoruz
Biz, işte böyle böyle, Kuran´dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz
venunezzilu mine-lkur'ani ma huve sifauv verahmetul lilmu'minine vela yezidu-zzalimine illa hasara
venünezzilü mine-lḳur'âni mâ hüve şifâüv veraḥmetül lilmü'minîne velâ yezîdu-żżâlimîne illâ ḫasârâ
Biz, Kur'an’dan oyle bir sey indiriyoruz ki o, muminler icin sifa ve rahmettir, zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Biz, Kur'an’dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir, zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Kur’an’dan muminler icin sifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de husrandan baska bir seyi artırmıyor
Kur’an’dan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor
Kur’an’dan muminler icin sifa ve rahmet olan seyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Kur’an’dan müminler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Biz Kur'an’ı muminlere sifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır
Biz Kur'ân’ı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır
Biz Kur'an'dan mu'minlere sifa ve rahmet olan seyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan baska bir katkıda bulunmaz
Biz Kur'an'dan mü'minlere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz
Kur´an´dan mu´minler icin sifa ve rahmet olan seyleri indirmekteyiz. Oysa o, zalimlere kayıplardan baskasını arttırmaz
Kur´an´dan mü´minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indirmekteyiz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz
Kur’an’dan Mu'minler icin sifa ve rahmet olan seyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Kur’an’dan Mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır
Biz Kur'an'dan, inananlar icin sifa ve rahmet olacak seyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan baska katkı saglamıyor
Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor
Biz Kur´an´dan, inananlar icin sifa ve rahmet olacak seyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan baska katkı saglamıyor
Biz Kur´an´dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor
Biz Kur´an´dan, inananlar icin sifa ve rahmet olacak seyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan baska katkı saglamıyor
Biz Kur´an´dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor
Twi
Deε Y’asiane no wͻ Qur’aan mu no yε ayaresa ne ahummͻborͻ dema agyidiefoͻ no, na abͻneεfoͻ no deε εnfa nkͻsoͻ biara mma wͻn, gyesε berεguo
Uighur
بىز مۆمىنلەرگە (يەنى ئۇلارنىڭ دىللىرىغا) شىپا ۋە رەھمەت بولىدىغان قۇرئان ئايەتلىرىنى نازىل قىلىمىز، قۇرئان كاپىرلارغا زىياندىن باشقىنى زىيادە قىلمايدۇ (يەنى ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلمىغانلىقتىن، ئۇلارنىڭ كۇفرى تېخىمۇ ئاشىدۇ)
بىز مۆمىنلەرگە (يەنى ئۇلارنىڭ دىللىرىغا) شىپا ۋە رەھمەت بولىدىغان قۇرئان ئايەتلىرىنى نازىل قىلىمىز، قۇرئان كاپىرلارغا زىياندىن باشقىنى زىيادە قىلمايدۇ (يەنى ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلمىغانلىقتىن، ئۇلارنىڭ كۇفرى تېخىمۇ ئاشىدۇ)
Ukrainian
Ми відкриваємо в Корані те, що є зціленням і милістю для віруючих. А нечестивцям це не додає нічого, крім втрат
My posylayemo vnyz u Quran likuyuche ta myloserdya dlya viruyuchiv. Odnochasno, tse tilʹky zbilʹshuye wickedness porushnykiv
Ми посилаємо вниз у Quran лікуюче та милосердя для віруючів. Одночасно, це тільки збільшує wickedness порушників
My vidkryvayemo v Korani te, shcho ye ztsilennyam i mylistyu dlya viruyuchykh. A nechestyvtsyam tse ne dodaye nichoho, krim vtrat
Ми відкриваємо в Корані те, що є зціленням і милістю для віруючих. А нечестивцям це не додає нічого, крім втрат
My vidkryvayemo v Korani te, shcho ye ztsilennyam i mylistyu dlya viruyuchykh. A nechestyvtsyam tse ne dodaye nichoho, krim vtrat
Ми відкриваємо в Корані те, що є зціленням і милістю для віруючих. А нечестивцям це не додає нічого, крім втрат
Urdu
Hum is Quran ke silsila-e-tanzil (revelation) mein woh kuch nazil kar rahey hain jo maanney walon ke liye to shifa aur rehmat hai, magar zalimon ke liye khasare (nuksan/loss) ke siwa aur kisi cheez mein izafa nahin karta
ہم اِس قرآن کے سلسلہ تنزیل میں وہ کچھ نازل کر رہے ہیں جو ماننے والوں کے لیے تو شفا اور رحمت ہے، مگر ظالموں کے لیے خسارے کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا
اور ہم قرآن میں ایسی چیزیں نازل کرتے ہیں کہ وہ ایمانداروں کے حق میں شفا اور رحمت ہیں اور ظالموں کو اس سےاور زیادہ نقصان پہنچتا ہے
اور ہم قرآن (کے ذریعے) سے وہ چیز نازل کرتے ہیں جو مومنوں کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالموں کے حق میں تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے
اور ہم اتارتے ہیں قرآن میں سے جس سے روگ دفع ہوں اور رحمت ایمان والوں کے واسطے اور گنہگاروں کو تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے [۱۲۸]
اور ہم تنزیلِ قرآن کے سلسلہ میں وہ کچھ نازل کر رہے ہیں جو اہلِ ایمان کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے خسارہ کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا۔
Yeh quran jo hum nazil ker rahey hain momino kay liye to sirasir shifa aur rehmat hai. Haan zalimon kay ba-juz nuksan kay aur koi ziyadti nahi hoti
یہ قرآن جو ہم نازل کر رہے ہیں مومنوں کے لئے تو سراسر شفا اور رحمت ہے۔ ہاں ﻇالموں کو بجز نقصان کے اور کوئی زیادتی نہیں ہوتی
ye Qur’an jo hum naazil kar rahe hai momino ke liye to saraasar shifa aur rehmath hai, haan zaalimo ko bajuz nuqsaan ke aur koyi zyaadati nahi hoti
اور ہم نازل کرتے ہیں قرآن میں وہ چیزیں جو (باعثِ ) شفا ہیں اور سراپا رحمت ہیں اہل ایمان کے لیے اور قرآن نہیں بڑھا تا ظالموں کے لیے مگر خسارہ کو
اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے
اور ہم وہ قرآن نازل کر رہے ہیں جو مومنوں کے لیے شفا اور رحمت کا سامان ہے، البتہ ظالموں کے حصے میں اس سے نقصان کے سوا کسی اور چیز کا اضافہ نہیں ہوتا۔
اور ہم قرآن میں وہ سب کچھ نازل کررہے ہیں جو صاحبان هایمان کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالمین کے لئے خسارہ میں اضافہ کے علاوہ کچھ نہ ہوگا
Uzbek
Биз Қуръонни мўминлар учун шифо ва раҳмат ўлароқ нозил қилурмиз. У золимларга зиёндан бошқани зиёда қилмас
Биз мўминлар учун шифо ва раҳмат бўлган Қуръон оятларини нозил қилурмиз. (Лекин бу оятлар) золим-кофир кимсаларга фақат зиённи зиёда қилур
Биз Қуръонни мўминлар учун шифо ва раҳмат ўлароқ нозил қилурмиз. У золимларга зиёндан бошқани зиёда қилмас. (Дарҳақиқат, Қуръони Карим шифодир, Қуръони Карим раҳматдир. Қуръони Карим куфр, ширк ва мунофиқлик каби энг зарарли ақидавий хасталикларни даволайди)
Vietnamese
Va TA ban xuong trong Qur'an đieu chua lanh (benh) va mot Hong An cho nhung nguoi co đuc tin; nguoc lai, chi lam cho nhung ke sai quay them thua thiet
Và TA ban xuống trong Qur'an điều chữa lành (bệnh) và một Hồng Ân cho những người có đức tin; ngược lại, chỉ làm cho những kẻ sai quấy thêm thua thiệt
TA (Allah) ban xuong trong Qur’an phuong thuoc chua lanh (benh tat) va hong phuc cho nhung nguoi co đuc tin, tuy nhien, no khong them that đuoc gi cho nhung ke sai quay ngoai tru su thua thiet
TA (Allah) ban xuống trong Qur’an phương thuốc chữa lành (bệnh tật) và hồng phúc cho những người có đức tin, tuy nhiên, nó không thêm thắt được gì cho những kẻ sai quấy ngoại trừ sự thua thiệt
Xhosa
Thina Sithumele kule ‘Kur’ân okuphilisayo nenceba kwabo bakholwayo (kuyo), ukanti ayongezi nto kubenzi bobubi ngaphandle kwelahleko
Yau
Soni tukutulusya mu Qur’an wauli ntela ni chanasa kwa wakulupilila, ni ngajikwajonjechesya (Qur’anijo) walupuso ikaweje chasiko
Soni tukutulusya mu Qur’an wauli ntela ni chanasa kwa ŵakulupilila, ni ngajikwajonjechesya (Qur’anijo) ŵalupuso ikaŵeje chasiko
Yoruba
A n so ohun ti o je iwosan ati ike kale sinu al-Ƙur’an fun awon onigbagbo ododo. (al-Ƙur’an) ko si salekun fun awon alabosi bi ko se ofo
À ń sọ ohun tí ó jẹ́ ìwòsàn àti ìkẹ́ kalẹ̀ sínú al-Ƙur’ān fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo. (al-Ƙur’ān) kò sì ṣàlékún fún àwọn alábòsí bí kò ṣe òfò
Zulu
Futhi sithumela phansi okwe-Qur’an lokho okwelaphayo kanye nomusa kwabakholwayo futhi ayinezeli lutho kubenzi bokubi ngaphandle kokulahlekelwa