Achinese

Takheun nyang beunar ka teuka jinoe ; Bandum nyang bateu ka abeh sudah ; Bandum nyang bateu han jeut han gadoh Atra nyang teuboh hana phaedah

Afar

Nabiyow ama kķkorosuk: islaamaninno temeeteeh koroosanni kateeh bayeh, diggah deedal kee koroosanni kataah baytam kinni keenik ixxic

Afrikaans

En sê: Die Waarheid het gekom en die valsheid het verdwyn. Voorwaar, die valsheid sal sekerlik verdwyn

Albanian

Dhe thuaj: “Erdh e verteta dhe u zhduk genjeshtra. Me te vertete genjeshtra eshte e paqendrueshme”
Dhe thuaj: “Erdh e vërteta dhe u zhduk gënjeshtra. Me të vërtetë gënjeshtra është e paqëndrueshme”
Dhe, thuaj: “E verteta – arriti, e genjeshtra (e keqja) u shkaterrua. Me te vertete, genjeshtra eshte ne zhdukje!”
Dhe, thuaj: “E vërteta – arriti, e gënjeshtra (e keqja) u shkatërrua. Me të vërtetë, gënjeshtra është në zhdukje!”
Thuaj: “E verteta erdhi, ndersa e paverteta u shkaterrua. Sigurisht, e paverteta eshte e paracaktuar te zhduket”
Thuaj: “E vërteta erdhi, ndërsa e pavërteta u shkatërrua. Sigurisht, e pavërteta është e paracaktuar të zhduket”
Dhe thuaj: “Erdhi e verteta e u zhduk e kota”. Vertet, e kota gjithnje ka qene e zhdukur
Dhe thuaj: “Erdhi e vërteta e u zhduk e kota”. Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur
Dhe thuaj: "Erdhi e verteta e u zhduk e kota". Vertet, e kota gjithnje ka qene e zhdukur
Dhe thuaj: "Erdhi e vërteta e u zhduk e kota". Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur

Amharic

belimi «iwineti met’a wishetimi tewegede፤ ineho wisheti tewegaji newina፡፡»
belimi «iwineti met’a wishetimi tewegede፤ ineho wisheti tewegaji newina፡፡»
በልም «እውነት መጣ ውሸትም ተወገደ፤ እነሆ ውሸት ተወጋጅ ነውና፡፡»

Arabic

(وقل) عند دخولك مكة (جاء الحق) الإسلام (وزهق الباطل) بطل الكفر (إن الباطل كان زهوقا) مضمحلاً زائلاً "" وقد دخلها صلى الله عليه وسلم وحول البيت ثلاثمائة وستون صنما فجعل يطعنها بعود في يده ويقول ذلك حتى سقطت "" رواه الشيخان
wql -ayha alrswl- llmshrkyn: ja' al'islam wadhahab alshrk, 'iina albatil la baqa' lah wala thbat, walhaqa hu alththabit albaqi aldhy la yzwl
وقل -أيها الرسول- للمشركين: جاء الإسلام وذهب الشرك، إن الباطل لا بقاء له ولا ثبات، والحق هو الثابت الباقي الذي لا يزول
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan
Wa qul jaaa'al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatiluinna albatila kana zahooqa
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan
waqul jaa l-haqu wazahaqa l-batilu inna l-batila kana zahuqan
waqul jaa l-haqu wazahaqa l-batilu inna l-batila kana zahuqan
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
وَقُلۡ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَـٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰا
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وَقُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لۡبَٰطِلُۚ إِنَّ اَ۬لۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وَقُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لۡبَٰطِلُۚ إِنَّ اَ۬لۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا
وَقُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَزَهَقَ الۡبَاطِلُؕ اِنَّ الۡبَاطِلَ كَانَ زَهُوۡقًا
وَقُلۡ جَاۤءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَـٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰا
وَقُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَزَهَقَ الۡبَاطِلُﵧ اِنَّ الۡبَاطِلَ كَانَ زَهُوۡقًا ٨١
Wa Qul Ja'a Al-Haqqu Wa Zahaqa Al-Batilu 'Inna Al-Batila Kana Zahuqaan
Wa Qul Jā'a Al-Ĥaqqu Wa Zahaqa Al-Bāţilu 'Inna Al-Bāţila Kāna Zahūqāan
وَقُلْ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لْبَٰطِلُۖ إِنَّ اَ۬لْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقاࣰۖ‏
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
وَقُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لۡبَٰطِلُۚ إِنَّ اَ۬لۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وَقُلۡ جَآءَ اَ۬لۡحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لۡبَٰطِلُۚ إِنَّ اَ۬لۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقࣰ ا
وقل جاء الحق وزهق البطل ان البطل كان زهوق ا
وَقُلْ جَآءَ اَ۬لْحَقُّ وَزَهَقَ اَ۬لْبَٰطِلُۖ إِنَّ اَ۬لْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقاࣰۖ
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا (وَزَهَقَ: بَطَلَ، وَاضْمَحَلَّ, زَهُوقًا: لَا بَقَاءَ لَهُ، وَلَا ثَبَاتَ)
وقل جاء الحق وزهق البطل ان البطل كان زهوقا (وزهق: بطل، واضمحل, زهوقا: لا بقاء له، ولا ثبات)

Assamese

Arau koraa, ‘satya ahi pa'iche arau batila (asatya) bilupta haiche; niscaya batila bilupta ha’balagiya'i achila’
Ārau kōraā, ‘satya āhi pā'ichē ārau bātila (asatya) bilupta haichē; niścaẏa bātila bilupta ha’balagīẏā'i āchila’
আৰু কোৱা, ‘সত্য আহি পাইছে আৰু বাতিল (অসত্য) বিলুপ্ত হৈছে; নিশ্চয় বাতিল বিলুপ্ত হ’বলগীয়াই আছিল’।

Azerbaijani

De: “Haqq gəldi, batil puc olub getdi. Həqiqətən də, batil pucluga məhkumdur!”
De: “Haqq gəldi, batil puç olub getdi. Həqiqətən də, batil puçluğa məhkumdur!”
De: “Haqq gəldi, batil puc olub getdi. Həqiqətən də, batil puc­luga məh­kumdur!”
De: “Haqq gəldi, batil puç olub getdi. Həqiqətən də, batil puç­luğa məh­kumdur!”
De: “Haqq (islam) gəldi, batil (sirk və kufr) yox oldu. Cunki batil (oz-ozluyundə) yoxluga (hecliyə) məhkumdur!”
De: “Haqq (islam) gəldi, batil (şirk və küfr) yox oldu. Çünki batil (öz-özlüyündə) yoxluğa (heçliyə) məhkumdur!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫ ߸ ߓߊ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߏߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߣߊ߰ߣߊ߮ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫ ߸ ߓߊ ߣߊ߰ߣߊ߮ ߦߋ߫ ߝߏߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߦߏ߫ ߘߎ߬ߓߏ߲ߜߟߊ߬ߞߌ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲)
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߓߘߊ߫ ߝߏ߫ ߸ ߓߊ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߏߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara baluna, ‘haka eseche o batila bilupta hayeche; ‘niscaya batila bilupta ha'oyara'i chila
Āra baluna, ‘haka ēsēchē ō bātila bilupta haẏēchē; ‘niścaẏa bātila bilupta ha'ōẏāra'i chila
আর বলুন, ‘হক এসেছে ও বাতিল বিলুপ্ত হয়েছে; ‘নিশ্চয় বাতিল বিলুপ্ত হওয়ারই ছিল [১]।
Balunah satya eseche ebam mithya bilupta hayeche. Niscaya mithya bilupta ha'oyara'i chila.
Balunaḥ satya ēsēchē ēbaṁ mithyā bilupta haẏēchē. Niścaẏa mithyā bilupta ha'ōẏāra'i chila.
বলুনঃ সত্য এসেছে এবং মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে। নিশ্চয় মিথ্যা বিলুপ্ত হওয়ারই ছিল।
Ara balo -- ''satya ese'i geche ara mithya antardhana kareche. Nihsandeha mithya to sada antardhanasila.’’
Āra balō -- ''satya ēsē'i gēchē āra mithyā antardhāna karēchē. Niḥsandēha mithyā tō sadā antardhānaśīla.’’
আর বলো -- ''সত্য এসেই গেছে আর মিথ্যা অন্তর্ধান করেছে। নিঃসন্দেহ মিথ্যা তো সদা অন্তর্ধানশীল।’’

Berber

Ini: "tusa d tidep, $abent tkerkas. Ih, tikerkas ilaq ad $abent
Ini: "tusa d tidep, $abent tkerkas. Ih, tikerkas ilaq ad $abent

Bosnian

I reci: "Dosla je istina, a nestalo je lazi; laz, zaista, nestaje
I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje
I reci: "Dosla je istina, a nestalo je lazi; laz, zaista, nestaje
I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje
I reci:"Dosla je istina, a nestalo je lazi; laz, zaista, nestaje
I reci:"Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje
I reci: "Dosla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuca
I reci: "Došla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuća
WE KUL XHA’EL-HEKKU WE ZEHEKAL-BATILU ‘INNEL-BATILE KANE ZEHUKÆN
I reci: “Dosla je istina, a nestalo je lazi – laz, zaista, nestaje!”
I reci: “Došla je istina, a nestalo je laži – laž, zaista, nestaje!”

Bulgarian

I kazhi: “Doide istinata i pogina luzhata. Nesumneno luzhata pogiva.”
I kazhi: “Doĭde istinata i pogina lŭzhata. Nesŭmneno lŭzhata pogiva.”
И кажи: “Дойде истината и погина лъжата. Несъмнено лъжата погива.”

Burmese

ထို့ပြင် ''အမှန်တရားသစ္စာသည် ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီး လမ်းမှား (မိစ္ဆာတရား) သည် ပျောက်ကွယ်သွား လေပြီ။ ဧကန်ပင်၊ လမ်းမှား (မိစ္ဆာတရား) သည် (ယင်း၏သဘောသဘာဝ၌) ကွယ်ပျောက်မည့်အရာ (အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားသောအရာ) ပင် ဖြစ်ပေ၏။” ဟု ဟောလော့။
၈၁။ ထို့အပြင်သင်ဟောကြားလော့၊ သစ္စာတရားတော်သည် ထွန်းတောက်လာပြီး မိစ္ဆာတရားလည်း ပျောက်လွင့်သွား ပြီ၊ မှတ်သားကြလော့။ မိစ္ဆာတရားပျောက်သွားရမည်မှာ ဓမ္မတာပင်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။အမှန်သည် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ၊ ၎င်းပြင် အမှားသည် ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့လေပြီ၊ ဧကန်မလွဲ အမှားသည် ကွယ်ပျောက်မည့်အရာပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။(ဟူ၍ဖြစ်၏)။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်သည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်၊ ၎င်း‌နောက် အမှားသည်လည်း ‌ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အမှားသည် ကွယ်‌ပျောက်မည့်အရာပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I digues: «Ha vingut la Veritat i s'ha dissipat la falsedat! La falsedat ha de dissipar-se!»
I digues: «Ha vingut la Veritat i s'ha dissipat la falsedat! La falsedat ha de dissipar-se!»

Chichewa

Nena, “Choonadi chadza ndipo bodza latha. Ndithudi bodza liyenera kutha.”
“Ndipo nena: “Choonadi chafika, ndipo chachabe chachoka; ndithu chachabe ndichochoka (ngakhale patapita nthawi yaitali).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenli yi lailinliao, xuwang yi xiaomiele; xuwang que shi yi mie de.
Nǐ shuō: Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwàng yǐ xiāomièle; xūwàng què shì yì miè de.
你说:真理已来临了,虚妄已消灭了;虚妄确是易灭的。
Ni [dui renmen] shuo:“Zhenli lailinliao, xuwang xiaoshile, xuwang biding shi yao xiaoshi de.”
Nǐ [duì rénmen] shuō:“Zhēnlǐ láilínliǎo, xūwàng xiāoshīle, xūwàng bìdìng shì yào xiāoshī de.”
你[对人们]说:“真理来临了,虚妄消失了,虚妄必定是要消失的。”
Ni shuo:“Zhenli yijing laile, xuwang yi xiaomiele; xuwang que shi yi mie de”
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ yǐjīng láile, xūwàng yǐ xiāomièle; xūwàng què shì yì miè de”
你说:“真理已经来了,虚妄已消灭了;虚妄确是易灭的”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenli yi lailinliao, xuwang yi xiaomiele; xuwang que shi yi mie de.”
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwàng yǐ xiāomièle; xūwàng què shì yì miè de.”
你说:“真理已来临了,虚妄已消灭了;虚妄确 是易灭的。”
Ni shuo:`Zhenli yi lailinliao, xuwang yi xiaomiele; xuwang que shi yi mie de.'
Nǐ shuō:`Zhēnlǐ yǐ láilínliǎo, xūwàng yǐ xiāomièle; xūwàng què shì yì miè de.'
你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」

Croatian

I reci: “Dosla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuca.”
I reci: “Došla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuća.”

Czech

A rci: „Prisla pravda a zmizel klam: zajiste klam jest veci mizivou.“
A rci: „Přišla pravda a zmizel klam: zajisté klam jest věcí mizivou.“
Vyhlasit vernost beny prolhanost mizet; prolhanost inevitably mizet
Vyhlásit vernost bený prolhanost mizet; prolhanost inevitably mizet
A rci: "Prisla pravda a zmizel klam, a veru klam je necim, co zmizi
A rci: "Přišla pravda a zmizel klam, a věru klam je něčím, co zmizí

Dagbani

Yaha! Yεlima: “Yεlimaŋli kana, ka ʒiri bɔrgi, achiika! Ʒiri pun nyɛla din yɛn bɔrgi

Danish

Proklamere sandheden prevailed falsehood vanished falsehood inevitably vanish
En zeg: "Waarheid is gekomen en leugen is verdwenen. En de leugen is inderdaad onderhevig om te verdwijnen

Dari

و بگو: حق آمد و باطل نابود شد، بی‌گمان باطل همیشه نابود شدنی است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق ތެދުގޮތް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި باطل ގޮތް ނެތި ފިލައިހިނގައްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، باطل އަކީ، ނެތިވެ ފިލައިދަނިވި އެއްޗެއްކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En zeg: "De waarheid is gekomen en aan de onzin is een einde gekomen; aan de onzin komt echt een einde
En zeg: de waarheid is gekomen, en de logen is ontvloden; want de logen is bestemd om te ontvlieden
En zeg: "De Waarheid is gekomen en de valsheid is ten onder gegaan. Voorwaar, de valsheid gaat ten onder
En zeg: 'Waarheid is gekomen en leugen is verdwenen. En de leugen is inderdaad onderhevig om te verdwijnen

English

And say, ‘The truth has come, and falsehood has passed away: falsehood is bound to pass away.’
and say: “Truth has come and the falsehood has vanished. Surely! Falsehood is bound to vanish.”
And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish
And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing
And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish
And say: "Truth has come and falsehood nullified." Verily falsehood is perishable
Say: ´Truth has come and falsehood has vanished. Falsehood is always bound to vanish.´
And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish
And say, “Truth has arrived and falsehood has perished, for falsehood is bound to perish.”
And say: the truth came and falsehood died out. Falsehood is indeed perishable
And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’
And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’
And say: "The truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish by its very nature
And say: "Truth has now prevailed and falsehood has eventually perished, for falsehood is always apt to perish in the wreck of time
And declare: “Al-Haqq (‘The Truth’, ‘The Original’) has come, and Batil (fabricated material) has vanished. Verily, Batil has become one that stands vanished.”
And say: The Truth drew near and falsehood is vanishing! Truly, falsehood had been made to vanish away
And say, "The truth is here and falsehood has ceased to be! Indeed, falsehood is ever bound to vanish
And say, 'Truth has come, and falsehood has vanished! verily, falsehood is transient
and declare, "The Truth has come and falsehood has vanished, for falsehood by its nature is bound to perish
And say, truth is come, and falsehood is vanished: For falsehood is of short continuance
And say, "Truth has come, and falsehood has vanished! Verily, falsehood is ever bound to vanish
And SAY: Truth is come and falsehood is vanished. Verily, falsehood is a thing that vanisheth
And say: "The truth came and the falsehood vanished/perished , that (E) the falsehood was/is vanishing/perishing
And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish
And say, “The truth has come and falsehood departed. Falsehood is certainly bound to depart.”
And say, “The truth has come and falsehood departed. Falsehood is certainly bound to depart.”
And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing)
And say, "The Truth has come and the falsehood has perished. The falsehood is bound to perish
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish
And say, “Truth has come and falsehood has vanished. Falsehood is surely bound to vanish.”
And say: "The truth has now come [to light], and falsehood has withered away: for, behold, all falsehood is bound to wither away
And say, "The Truth has come and untruth has expired; surely the untruth has been certain to expire." (Literally: ever-expiring)
Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment
And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish
And say, .Truth has come and falsehood has vanished. Falsehood is surely bound to vanish
And declare, “The truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood is bound to vanish.”
And declare, “The truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood is bound to vanish.”
And say: ‘Truth has come and Falsehood has been routed. Falsehood was bound to be routed.‘
And say, “The truth has come and falsehood has perished. Indeed, falsehood is bound to perish.”
And say, "The Truth has come, and falsehood has vanished, for, falsehood is bound to vanish
And say: "Truth has come and falsehood has vanished. Surely, falsehood is ever bound to vanish
(Time has come for you to) say, "The Truth has come to light, and falsehood has withered away. For, behold, all falsehood is bound to wither away
And say: "Truth has (now) come through and lies are dead: Surely, lies (by their nature) are bound to die
And say, 'The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away
And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”
And SAY (too): "Truth has come and falsehood vanished; falsehood is so perishable
And Say: "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish
And say: "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish
Say, “Truth has come, and falsehood has vanished. Truly falsehood is ever vanishing.”
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart
Say, "Truth has come and falsehood has disappeared. Falsehood is always bound to wither away
And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish

Esperanto

Proklam truth prevailed falsehood vanished falsehood inevitably vanish

Filipino

At ipagbadya: “Ang Katotohanan (alalaong baga, ang Kaisahan ni Allah at ang Islam, o ang Qur’an, o ang Jihad laban sa mga mapagsamba sa diyus-diyosan) ay dumatal na at ang Batil (Kabulaanan, alalaong baga, si Satanas o ang pagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.) ay napawi na. Katotohanan, ang Batil ay lagi nang maglalaho!”
Sabihin mo: "Dumating ang katotohanan at naparam ang kabulaanan. Tunay na ang kabulaanan ay laging napaparam

Finnish

Ja sano viela: »Totuus on tullut ja valhe on haipynyt. Totisesti, valhe on tuomittu katoamaan.»
Ja sano vielä: »Totuus on tullut ja valhe on häipynyt. Totisesti, valhe on tuomittu katoamaan.»

French

Dis : « La verite est venue, l’erreur s’en est allee, car l’erreur ne peut que s’en aller. »
Dis : « La vérité est venue, l’erreur s’en est allée, car l’erreur ne peut que s’en aller. »
Et dis: "La Verite (l’Islam) est venue et l’Erreur a disparu. Car l’Erreur est destinee a disparaitre
Et dis: "La Vérité (l’Islam) est venue et l’Erreur a disparu. Car l’Erreur est destinée à disparaître
Et dis: «La Verite (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinee a disparaitre»
Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître»
Dis : « La verite a eclate, faisant disparaitre le faux. Car le faux est voue a disparaitre. »
Dis : « La vérité a éclaté, faisant disparaître le faux. Car le faux est voué à disparaître. »
Et ajoute : « Voici que la Verite eclate et que l’injustice est aneantie ! L’injustice est certes destinee a l’aneantissement »
Et ajoute : « Voici que la Vérité éclate et que l’injustice est anéantie ! L’injustice est certes destinée à l’anéantissement »

Fulah

Maaku: "goonga kan arii meere nden fuuyii, pellet, meere nden wonii fuuyoore

Ganda

Era gamba nti amazima gazze obwonoonefu nebuvaawo, mazima obwonoonefu buba bwakuvaawo

German

Und sprich: "Gekommen ist die Wahrheit und dahingeschwunden ist die Falschheit; wahrlich, das Falsche verschwindet bestimmt
Und sprich: "Gekommen ist die Wahrheit und dahingeschwunden ist die Falschheit; wahrlich, das Falsche verschwindet bestimmt
Und sprich: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche schwindet dahin. Das Falsche schwindet ja schnell dahin
Und sprich: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche schwindet dahin. Das Falsche schwindet ja schnell dahin
Und sag: "Das Wahre ist gekommen und das fur nichtig Erklarte ist vergangen." Gewiß, das fur nichtig Erklarte ist immer verganglich
Und sag: "Das Wahre ist gekommen und das für nichtig Erklärte ist vergangen." Gewiß, das für nichtig Erklärte ist immer vergänglich
Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen
Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen
Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen
Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen

Gujarati

ane jahera kari do ke satya avi gayum ane asatya nasta tha'i gayum, ni:Sanka asatya nasta thavanum ja hatum
anē jāhēra karī dō kē satya āvī gayuṁ anē asatya naṣṭa tha'i gayuṁ, ni:Śaṅka asatya naṣṭa thavānuṁ ja hatuṁ
અને જાહેર કરી દો કે સત્ય આવી ગયું અને અસત્ય નષ્ટ થઇ ગયું, નિ:શંક અસત્ય નષ્ટ થવાનું જ હતું

Hausa

Kuma ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya ta lalace. Lalle ne ƙarya ta kasance lalatacciya
Kuma ka ce: "Gaskiya tã zo, kuma ƙarya ta lãlãce. Lalle ne ƙarya ta kasance lãlãtacciya
Kuma ka ce: "Gaskiya ta zo, kuma ƙarya ta lalace. Lalle ne ƙarya ta kasance lalatacciya
Kuma ka ce: "Gaskiya tã zo, kuma ƙarya ta lãlãce. Lalle ne ƙarya ta kasance lãlãtacciya

Hebrew

ואמור: “הופיע הצדק וחלף השקר (הכפירה), אכן השקר חולף לעד”
ואמור: "הופיע הצדק וחלף השקר (הכפירה) , אכן השקר חולף לעד

Hindi

tatha kahie ki saty aa gaya aur asaty dhvast-nirast ho gaya, vaastav mein, asaty ko dhavast-nirast hona hee hai
तथा कहिए कि सत्य आ गया और असत्य ध्वस्त-निरस्त हो गया, वास्तव में, असत्य को धवस्त-निरस्त होना ही है[1]।
kah do, "saty aa gaya aur asaty mit gaya; asaty to mit jaanevaala hee hota hai.
कह दो, "सत्य आ गया और असत्य मिट गया; असत्य तो मिट जानेवाला ही होता है।
aur (ai rasool) kah do ki (deen) haq aa gaya aur baatil nestanaabood hua isamen shaq nahin ki baatil mitane vaala hee tha
और (ऐ रसूल) कह दो कि (दीन) हक़ आ गया और बातिल नेस्तनाबूद हुआ इसमें शक़ नहीं कि बातिल मिटने वाला ही था

Hungarian

Es mondd: , Eljott az Igazsag es a semmibe tunt a hamissag! Bizony a hamissag mindig semmibe tuno
És mondd: , Eljött az Igazság és a semmibe tűnt a hamisság! Bizony a hamisság mindig semmibe tűnő

Indonesian

Dan katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil telah lenyap." Sungguh, yang batil itu pasti lenyap
(Dan katakanlah) sewaktu kamu memasuki kembali Mekah ("Yang benar telah datang) yakni agama Islam (dan yang batil telah lenyap.") batilnya kekafiran telah lenyap. (Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap) akan surut, lalu lenyap. Memang ketika Nabi saw. memasuki kota Mekah, beliau menemukan tiga ratus enam puluh berhala berada di sekitar Kakbah, kemudian Nabi saw. menusukinya dengan tongkat yang berada di tangannya sehingga semuanya runtuh, seraya mengucapkan kalimat tadi. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim
Dan katakanlah, "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap". Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap
Berikanlah peringatan kepada kaummu yang musyrik dengan mengatakan, "Kebenaran (yaitu ajaran tauhid, agama yang benar dan keadilan) telah datang, dan kebatilan (kesyirikan, agama yang tidak benar dan kezaliman) telah lenyap. Sesungguhnya kebatilan itu akan selalu lenyap
Dan katakanlah, “Kebenaran telah datang dan yang batil telah lenyap.” Sungguh, yang batil itu pasti lenyap
Dan katakanlah, “Kebenaran telah datang dan yang batil telah lenyap.” Sungguh, yang batil itu pasti lenyap

Iranun

Go Tharowangka: A miyakaoma so bunar, na miyailang so ribat: Mata-an! A so ribat na tatap a ilang

Italian

E di': “E giunta la verita, la falsita e svanita”. Invero la falsita e destinata a svanire
E di': “È giunta la verità, la falsità è svanita”. Invero la falsità è destinata a svanire

Japanese

Ie,`(imaya) shinri wa kudari, kyogi wa kiesarimashita. Hontoni kyogi wa tsuneni kieru sadame ni arimasu
Ie,`(imaya) shinri wa kudari, kyogi wa kiesarimashita. Hontōni kyogi wa tsuneni kieru sadame ni arimasu
言え,「(今や)真理は下り,虚偽は消え去りました。本当に虚偽は常に消える定めにあります。」

Javanese

Lan sira dhawuha, "Saiki wis teka barang kang hak, lan rusak barang kang bathal. Satemene barang bathal iku mesthi lebur lan sirna
Lan sira dhawuha, "Saiki wis teka barang kang hak, lan rusak barang kang bathal. Satemene barang bathal iku mesthi lebur lan sirna

Kannada

navu manavanige kodugegalannu dayapalisidaga avanu (nam'mannu kadeganisutta) mukha tirugisikolluttane mattu maggalu badalayisuttane. Innu avanigenadaru hani sambhavisidare, avanu hatasanagi biduttane
nāvu mānavanige koḍugegaḷannu dayapālisidāga avanu (nam'mannu kaḍegaṇisuttā) mukha tirugisikoḷḷuttāne mattu maggalu badalāyisuttāne. Innu avanigēnādarū hāni sambhavisidare, avanu hatāśanāgi biḍuttāne
ನಾವು ಮಾನವನಿಗೆ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದಾಗ ಅವನು (ನಮ್ಮನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಾ) ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಗ್ಗಲು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಅವನಿಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಹತಾಶನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

“Xaqiqat keldi. Negizsiz narseler joyıldı. Sozsiz, beker narseler joyıladı” de
“Xaqïqat keldi. Negizsiz närseler joyıldı. Sözsiz, beker närseler joyıladı” de
“Хақиқат келді. Негізсіз нәрселер жойылды. Сөзсіз, бекер нәрселер жойылады” де
Ari: «Aqiqat keldi jane jalgan / negizsiz narseler / joyıldı. Anıgında, jalgan / negizsiz narseler / sozsiz joyılwsı», - dep ayt
Äri: «Aqïqat keldi jäne jalğan / negizsiz närseler / joyıldı. Anığında, jalğan / negizsiz närseler / sözsiz joyılwşı», - dep ayt
Әрі: «Ақиқат келді және жалған / негізсіз нәрселер / жойылды. Анығында, жалған / негізсіз нәрселер / сөзсіз жойылушы», - деп айт

Kendayan

Man kataatnlah”kabanaran udah atakng man nang batil udah lanyap”sungguh nang batil koa pasti lanyap

Khmer

haey chaur anak pol tha pheap pit ban mokadl haey kar bradit ban rleay sabsauny . pitabrakd nasa kar bradit ku trauv ban rleay sabsauny
ហើយចូរអ្នកពោលថាៈ ភាពពិតបានមកដល់ ហើយការ ប្រឌិតបានរលាយសាបសូន្យ។ ពិតប្រាកដណាស់ ការប្រឌិតគឺត្រូវ បានរលាយសាបសូន្យ។

Kinyarwanda

Unavuge uti "Ukuri (Idini rya Isilamu) kwaraje ikinyoma (ibangikanyamana) kirayoyoka. Mu by’ukuri, ikinyoma kizahora kiyoyoka
Unavuge uti “Ukuri (Idini rya Isilamu) kwaraje ikinyoma (ibangikanyamana) kirayoyoka. Mu by’ukuri ikinyoma kizahora kiyoyoka.”

Kirghiz

Jana Aytkın: «Akıykat (Islam) kelip, jalgan (dinder) jogoldu. Anıgında jalgan jogoluucu nerse
Jana Aytkın: «Akıykat (İslam) kelip, jalgan (dinder) jogoldu. Anıgında jalgan jogoluuçu nerse
Жана Айткын: «Акыйкат (Ислам) келип, жалган (диндер) жоголду. Аныгында жалган жоголуучу нерсе

Korean

geuligo illeogalodoe jinliga dolaehayeoss-euni heowiga myeolmanghalila sillo heowineun myeolmangtolog doeeo issno la
그리고 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸망하리라 실로 허위는 멸망토록 되어 있노 라
geuligo illeogalodoe jinliga dolaehayeoss-euni heowiga myeolmanghalila sillo heowineun myeolmangtolog doeeo issno la
그리고 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸망하리라 실로 허위는 멸망토록 되어 있노 라

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: تازه حه‌ق و ڕاستی هاتووه‌و به‌رپا بووه‌و به‌تاڵ و ناحه‌قی، پووچ و ته‌فرو توونا بووه‌، به‌ڕاستی ناحه‌ق و به‌تاڵ هه‌رتیاچووه‌و جێگیر نه‌بووه‌و به‌زیووه‌
وە بڵێ ئاینی ڕاست ھات وە ئاینی ناحەق و بەتاڵ نەما و ڕۆیشت بەڕاستی بەتاڵ ھەمیشە لە ناوچووە

Kurmanji

Tu (ji bona wan ra) beje: "Bi rasti maf hatiye u puci cuye. Sixwa bi rasti puciti bi xweber hey cuye
Tu (ji bona wan ra) bêje: "Bi rastî maf hatîye û pûçî çûye. Şixwa bi rastî pûçîtî bi xweber hey çûye

Latin

Proclaim truth prevailed falsehood vanished falsehood inevitably vanish

Lingala

Mpe loba: Bosóló eyei (isalamu), mpe lukuta elimwi. Ya sólo, lokuta esengeli sé elimwa

Luyia

Macedonian

И кажи: „Дојде вистината, а исчезна лагата; лагата навистина исчезнува!“
I kazi: “ Vistinata dojde, a lagata iscezna. Lagata, sekako, e nistozna
I kaži: “ Vistinata dojde, a lagata isčezna. Lagata, sekako, e ništožna
И кажи: “ Вистината дојде, а лагата исчезна. Лагата, секако, е ништожна

Malay

Dan katakanlah:" Telah datang kebenaran (Islam), dan hilang lenyaplah perkara yang salah (kufur dan syirik); sesungguhnya yang salah itu sememangnya satu perkara yang tetap lenyap

Malayalam

satyam vannirikkunnu. asatyam mannupeayirikkunnu. tirccayayum asatyam mannupeakunnatakunnu. ennum ni parayuka
satyaṁ vannirikkunnu. asatyaṁ māññupēāyirikkunnu. tīrccayāyuṁ asatyaṁ māññupēākunnatākunnu. ennuṁ nī paṟayuka
സത്യം വന്നിരിക്കുന്നു. അസത്യം മാഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അസത്യം മാഞ്ഞുപോകുന്നതാകുന്നു. എന്നും നീ പറയുക
satyam vannirikkunnu. asatyam mannupeayirikkunnu. tirccayayum asatyam mannupeakunnatakunnu. ennum ni parayuka
satyaṁ vannirikkunnu. asatyaṁ māññupēāyirikkunnu. tīrccayāyuṁ asatyaṁ māññupēākunnatākunnu. ennuṁ nī paṟayuka
സത്യം വന്നിരിക്കുന്നു. അസത്യം മാഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അസത്യം മാഞ്ഞുപോകുന്നതാകുന്നു. എന്നും നീ പറയുക
prakhyapikkuka: satyam vannu. mithya takarnnu. mithya takaranullatu tanne
prakhyāpikkuka: satyaṁ vannu. mithya takarnnu. mithya takarānuḷḷatu tanne
പ്രഖ്യാപിക്കുക: സത്യം വന്നു. മിഥ്യ തകര്‍ന്നു. മിഥ്യ തകരാനുള്ളതു തന്നെ

Maltese

U għid (ukoll): 'Gie s-sewwa (/i hu l-Islam) u għeb il- qerq (tal-paganizmu). Tabilħaqq li l-qerq għad jgħib
U għid (ukoll): 'Ġie s-sewwa (/i hu l-Islam) u għeb il- qerq (tal-paganiżmu). Tabilħaqq li l-qerq għad jgħib

Maranao

Go tharoang ka a: "Miyakawma so bnar, na miyailang so ribat: Mataan! a so ribat na tatap a ilang

Marathi

Ani ya gostice ailana kara ki, satya ye'una pohocale ani asatya mitale. Nihsansaya asatya mitanyacyaca yogya hote
Āṇi yā gōṣṭīcē ailāna karā kī, satya yē'ūna pōhōcalē āṇi asatya miṭalē. Niḥsanśaya asatya miṭaṇyācyāca yōgya hōtē
८१. आणि या गोष्टीचे ऐलान करा की, सत्य येऊन पोहोचले आणि असत्य मिटले. निःसंशय असत्य मिटण्याच्याच योग्य होते

Nepali

Ra ghosana garnus ki satya a'ipugeko cha, ra asatyatako vinasa bha'isakeko cha. Nihsandeha asatyata vinasa hune nai kura ho
Ra ghōṣaṇā garnus ki satya ā'ipugēkō cha, ra asatyatākō vināśa bha'isakēkō cha. Niḥsandēha asatyatā vināśa hunē nai kurā hō
र घोषणा गर्नुस् कि सत्य आइपुगेको छ, र असत्यताको विनाश भइसकेको छ । निःसन्देह असत्यता विनाश हुने नै कुरा हो ।

Norwegian

Og si: «Sannheten er kommet! Det falske er forsvunnet! Det falske er forgjengelig.»
Og si: «Sannheten er kommet! Det falske er forsvunnet! Det falske er forgjengelig.»

Oromo

“Dhugaan dhufe; sobni dhabameDhugumatti, sobni dhabamaa ta’eera” jedhi

Panjabi

Ate akhom, ki saca a gi'a hai. Ate jhutha mita gi'a hai. Besaka jhutha mitana vala hi si
Atē ākhōṁ, ki saca ā gi'ā hai. Atē jhūṭha miṭa gi'ā hai. Bēśaka jhūṭha miṭaṇa vālā hī sī
ਅਤੇ ਆਖੋਂ, ਕਿ ਸੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਝੂਠ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਝੂਠ ਮਿੱਟਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਸੀ।

Persian

بگو: حق آمد و باطل نابود شد. حقا كه باطل نابودشدنى بود
و بگو: حق آمد و باطل نابود شد. بى‌شك باطل نابود شدنى است
و بگو حق فرارسید و باطل از میان رفت، بی‌گمان باطل از میان رفتنی است‌
و بگو: «حق آمد، و باطل نابود شد، بی‌گمان باطل نابود شدنی است»
و بگو: حق آمد و باطل نابود شد؛ بی تردید باطل نابود شدنی است
و بگو: «حق [= اسلام] آمد و باطل [= شرک] نابود شد. به راستی که باطل نابودشدنی است»
و (به امت) بگو که (دین) حق آمد و باطل نابود شد، که باطل خود لایق محو نابودی ابدی است
و بگو بیامد حقّ و نابود شد باطل همانا باطل است نابودشونده‌
و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.»
و بگو: «کّل حق (در حد امکان) آمد و کل باطل نابود شد، (که) باطل همواره نابود شدنی بوده است‌.»
و بگو: «حقّ آمد و باطل نابود شد. همانا باطل، نابود شدنى است.»
و (مشرکان را بترسان و بدیشان) بگو: حق فرا رسیده است (که یکتاپرستی و آئین آسمانی و دادگری است) و باطل از میان رفته و نابود گشته است (که چندتا پرستی و آئین تباه و ستمگری است). اصولاً باطل همیشه از میان رفتنی و نابود شدنی است (و سرانجام پیروزی از آن حق و حقیقت بوده و هست)
و بگو: «حق آمد، و باطل نابود شد؛ یقیناً باطل نابود شدنی است!»
و بگو: حق بيامد و باطل نابود شد، كه باطل نابودشدنى است
و بگو:«حق آمد، و باطل نابود شد ، بی گمان باطل نابود شدنی است»

Polish

I nie zblizajcie sie do cudzołostwa! Zaprawde, jest to czyn szpetny i jakze to zła droga
I nie zbliżajcie się do cudzołóstwa! Zaprawdę, jest to czyn szpetny i jakże to zła droga

Portuguese

E dize: "A Verdade chegou e a falsidade pereceu. Por certo, a falsidade e perecivel
E dize: "A Verdade chegou e a falsidade pereceu. Por certo, a falsidade é perecível
Dize tambem: Chegou a Verdade, e a falsidade desvaneceu-se, porque a falsidade e pouco duravel
Dize também: Chegou a Verdade, e a falsidade desvaneceu-se, porque a falsidade é pouco durável

Pushto

او ته ووایه: حق راغى او باطل په تېښته ورك شو، بېشكه باطل دى وركېدونكى
او ته ووایه: حق راغى او باطل په تېښته ورك شو، بېشكه باطل دى وركېدونكى

Romanian

Spune: “Adevarul a venit, desartaciunea a pierit. Desartaciunea este pieritoare!”
Spune: “Adevărul a venit, deşărtăciunea a pierit. Deşărtăciunea este pieritoare!”
Proclama adevar prevala falsehood disparea; falsehood inevitably disparea
Spune : „A venit Adevarul ºi a pierit deºertaciunea”! Deºertaciunea este sortita sa piara!”
Spune : „A venit Adevãrul ºi a pierit deºertãciunea”! Deºertãciunea este sortitã sã piarã!”

Rundi

Uvuge uti:- ukuri kwashitse n’ikinyoma kirazima nganye

Russian

Spune: “Adevarul a venit, desartaciunea a pierit. Desartaciunea este pieritoare!”
И скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Пришла Истина [Ислам], и исчезла ложь [многобожие]. Поистине, ложь она такова, что исчезает!»
Skazhi: «Yavilas' istina, i sginula lozh'. Voistinu, lozh' obrechena na pogibel'»
Скажи: «Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель»
Skazhi: "Prishla istina, i lozh' ischezla; istinno, lozh' podlezhit ischeznoveniyu
Скажи: "Пришла истина, и ложь исчезла; истинно, ложь подлежит исчезновению
I skazhi: "Prishla istina, i ischezla lozh'; poistine, lozh' ischezayushcha
И скажи: "Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающа
I govori: "Yavilas' istina, i sginula nepravda. Voistinu, nepravda [obrechena] na pogibel'
И говори: "Явилась истина, и сгинула неправда. Воистину, неправда [обречена] на погибель
Skazhi neveruyushchemu narodu, preduprezhdaya yego: "Yavilas' istina: yedinobozhiye, vernaya religiya i spravedlivost', i ischezla lozh': mnogobozhiye, fal'shivaya religiya i nespravedlivost'. Ved' lozh' vsegda neustoychiva, obrechena na ischeznoveniye i pogibel'
Скажи неверующему народу, предупреждая его: "Явилась истина: единобожие, верная религия и справедливость, и исчезла ложь: многобожие, фальшивая религия и несправедливость. Ведь ложь всегда неустойчива, обречена на исчезновение и погибель
Skazhi: "Yavilas' Istina, i Lozh' ischezla, - Ved' Lozh' obrechena na ischezan'ye
Скажи: "Явилась Истина, и Ложь исчезла, - Ведь Ложь обречена на исчезанье

Serbian

И реци: “Дошла је истина, а нестало је лажи – лаж, заиста, нестаје!”

Shona

Uye iti: “Chokwadi (Islaam) chauya uye manyepo (kusanganisa Allah nezvimwe zvinhu) aparara. Zvirokwazvo, manyepo anova anoparara.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) چؤ ته سچ آيو ۽ ڪوڙ ڀڳو، بيشڪ ڪوڙ ڀڄندڙ آھي

Sinhala

tavada “satyaya pæmina æta. asatyaya sængavi giyeya. niyata vasayenma asatyaya anivaryayenma vinasa vi yanu æta” yayida pavasanu mænava
tavada “satyaya pæmiṇa æta. asatyaya sæn̆gavī giyēya. niyata vaśayenma asatyaya anivāryayenma vināśa vī yanu æta” yayida pavasanu mænava
තවද “සත්‍යය පැමිණ ඇත. අසත්‍යය සැඟවී ගියේය. නියත වශයෙන්ම අසත්‍යය අනිවාර්යයෙන්ම විනාශ වී යනු ඇත” යයිද පවසනු මැනව
satyaya pæminiyeya. asatyaya vinasa vi giyeya. niyata vasayenma asatyaya vinasa vi yannakma viya yæyi numba pavasanu
satyaya pæmiṇiyēya. asatyaya vināśa vī giyēya. niyata vaśayenma asatyaya vināśa vī yannakma viya yæyi num̆ba pavasanu
සත්‍යය පැමිණියේය. අසත්‍යය විනාශ වී ගියේය. නියත වශයෙන්ම අසත්‍යය විනාශ වී යන්නක්ම විය යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Proclaim truth prevailed falsehood zmiznut; falsehood inevitably zmiznut

Somali

Oo dheh: Xaqu waa yimid, oo baadilku waa baabbi'i; Hubaal baadilku waa wax baabba’a
Waxaad dhahdaa waxaa yimid Xaqii Waxaana tirtirmay Baadhilkii, Baadhilkiina wuxuu noqday mid la tirtiro
Waxaad dhahdaa waxaa yimid Xaqii Waxaana tirtirmay Baadhilkii, Baadhilkiina wuxuu noqday mid la tirtiro

Sotho

U be u re: “Nete e fihlile, leshano le phephethetsoe: Hobane Leshano haesale le sena mokoka.”

Spanish

Y di [cuando regreses victorioso a La Meca]: Ha triunfado la Verdad y se ha disipado lo falso, pues lo falso siempre se desvanece
Y di [cuando regreses victorioso a La Meca]: Ha triunfado la Verdad y se ha disipado lo falso, pues lo falso siempre se desvanece
Y di: «Ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido, pues la falsedad siempre acaba desvaneciendose»
Y di: «Ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido, pues la falsedad siempre acaba desvaneciéndose»
Y di: “Ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido, pues la falsedad siempre acaba desvaneciendose”
Y di: “Ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido, pues la falsedad siempre acaba desvaneciéndose”
Y di: «¡Ha venido la Verdad y se ha disipado lo falso! ¡Lo falso tiene que disiparse!»
Y di: «¡Ha venido la Verdad y se ha disipado lo falso! ¡Lo falso tiene que disiparse!»
Y di: “¡Ahora ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido: pues, ciertamente, la falsedad esta abocada a desvanecerse!”
Y di: “¡Ahora ha llegado la verdad y la falsedad se ha desvanecido: pues, ciertamente, la falsedad está abocada a desvanecerse!”
Y di: "Ha triunfado la Verdad y se ha disipado la falsedad; la falsedad siempre se desvanece
Y di: "Ha triunfado la Verdad y se ha disipado la falsedad; la falsedad siempre se desvanece
Y di: «¡Ha venido la Verdad y ha desaparecido la falsedad! ¡En verdad, la falsedad estaba llamada a desaparecer!»
Y di: «¡Ha venido la Verdad y ha desaparecido la falsedad! ¡En verdad, la falsedad estaba llamada a desaparecer!»

Swahili

Na useme, ewe Mtume, kuwaambia washirikina, «Uislamu umekuja na ushirikina umeondoka. Kwani ubatilifu hauna kusalia wala kujikita, na ukweli ndio wenye kuimarika na kusalia ambao hauondoki.»
Na sema: Kweli imefika, na uwongo umetoweka. Hakika uwongo lazima utoweke

Swedish

Och sag: "Sanningen har kommit och da har lognen vikit; ja, lognen ar domd att vika
Och säg: "Sanningen har kommit och då har lögnen vikit; ja, lögnen är dömd att vika

Tajik

Bigu: «Hak omad va ʙotil noʙud sud. Haqqo, ki ʙotil noʙud sudani ʙud»
Bigū: «Hak omad va ʙotil noʙud şud. Haqqo, ki ʙotil noʙud şudanī ʙud»
Бигӯ: «Ҳак омад ва ботил нобуд шуд. Ҳаққо, ки ботил нобуд шуданӣ буд»
Bigu (ej Muhammad ʙaroi musrikon): «Haq (islom) omad va ʙotil (sirk) noʙud gast. Begumon ʙotil hamesa az mijon raftani va noʙud sudani ast
Bigū (ej Muhammad ʙaroi muşrikon): «Haq (islom) omad va ʙotil (şirk) noʙud gaşt. Begumon ʙotil hameşa az mijon raftani va noʙud şudanī ast
Бигӯ (эй Муҳаммад барои мушрикон): «Ҳақ (ислом) омад ва ботил (ширк) нобуд гашт. Бегумон ботил ҳамеша аз миён рафтани ва нобуд шуданӣ аст
Va ʙigu: «Haq [islom] omad va ʙotil [sirk] noʙud sud. Ba rosti, ki ʙotil noʙudsudani ast»
Va ʙigū: «Haq [islom] omad va ʙotil [şirk] noʙud şud. Ba rostī, ki ʙotil noʙudşudanī ast»
Ва бигӯ: «Ҳақ [ислом] омад ва ботил [ширк] нобуд шуд. Ба ростӣ, ки ботил нобудшуданӣ аст»

Tamil

melum, ‘‘cattiyam vantatu; acattiyam maraintatu. Niccayamaka acattiyam alinte tirum'' enrum kuruviraka
mēlum, ‘‘cattiyam vantatu; acattiyam maṟaintatu. Niccayamāka acattiyam aḻintē tīrum'' eṉṟum kūṟuvīrāka
மேலும், ‘‘சத்தியம் வந்தது; அசத்தியம் மறைந்தது. நிச்சயமாக அசத்தியம் அழிந்தே தீரும்'' என்றும் கூறுவீராக
(napiye!) Innum, "cattiyam vantatu acattiyam alintatu. Niccayamaka acattiyamanatu alintu povateyakum' enru kuruviraka
(napiyē!) Iṉṉum, "cattiyam vantatu acattiyam aḻintatu. Niccayamāka acattiyamāṉatu aḻintu pōvatēyākum' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) இன்னும், "சத்தியம் வந்தது அசத்தியம் அழிந்தது. நிச்சயமாக அசத்தியமானது அழிந்து போவதேயாகும்' என்று கூறுவீராக

Tatar

Кешеләргә әйт: "Хаклык – Коръән килде, батыл-ялган китте, чөнки хаклык янында батыл бетә торган булды

Telugu

mariyu ila anu: "Satyam vaccindi mariyu asatyam antarincindi. Niscayanga asatyam antarincaka tappadu
mariyu ilā anu: "Satyaṁ vaccindi mariyu asatyaṁ antarin̄cindi. Niścayaṅgā asatyaṁ antarin̄caka tappadu
మరియు ఇలా అను: "సత్యం వచ్చింది మరియు అసత్యం అంతరించింది. నిశ్చయంగా అసత్యం అంతరించక తప్పదు
ఇంకా ఈ విధంగా ప్రకటించు: “సత్యం వచ్చేసింది. అసత్యం సమసిపోయింది. నిశ్చయంగా, అసత్యం సమసి పోవలసినదే.”

Thai

læa cng klaw theid meux khwam cring prakt khun læa khwam thec yxm mlay pi thæcring khwam thec nan yxm mlay pi semx
læa cng kl̀āw t̄heid meụ̄̀x khwām cring prākt̩ k̄hụ̂n læa khwām thĕc ỳxm mlāy pị thæ̂cring khwām thĕc nận ỳxm mlāy pị s̄emx
และจงกล่าวเถิด เมื่อความจริงปรากฏขึ้นและความเท็จย่อมมลายไป แท้จริงความเท็จนั้นย่อมมลายไปเสมอ
læa cng klaw theid “meux khwam cring” prakt khun læa khwam thec yxm mlay pi thæcring khwam thec nan yxm mlay pi semx”
læa cng kl̀āw t̄heid “meụ̄̀x khwām cring” prākt̩ k̄hụ̂n læa khwām thĕc ỳxm mlāy pị thæ̂cring khwām thĕc nận ỳxm mlāy pị s̄emx”
และจงกล่าวเถิด “เมื่อความจริง” ปรากฏขึ้นและความเท็จย่อมมลายไป แท้จริงความเท็จนั้นย่อมมลายไปเสมอ”

Turkish

Ve de ki: Gercek geldi, batıl yok olup gitti, suphe yok ki batıl, zaten yok olur gider
Ve de ki: Gerçek geldi, batıl yok olup gitti, şüphe yok ki batıl, zaten yok olur gider
Yine de ki: Hak geldi; batıl yıkılıp gitti. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur
Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hic suphesiz batıl yok olucudur
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur
De ki: “- Hak geldi ve batıl yok oldu gitti. Gercekten batıl daima yokluga mahkum bulunmaktadır.”
De ki: “- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır.”
De ki: Hakk geldi, batıl yok oldu ; cunku gercekten batıl yok olmaya mahkumdur
De ki: Hakk geldi, bâtıl yok oldu ; çünkü gerçekten bâtıl yok olmaya mahkûmdur
De ki: "Hak geldi, batıl ortadan kalkmaya mahkumdur
De ki: "Hak geldi, batıl ortadan kalkmaya mahkumdur
(Ey Muhammed!) De ki: "Hak geldi, batil yok oldu. Elbette batil yok olmaya mahkumdur
(Ey Muhammed!) De ki: "Hak geldi, batil yok oldu. Elbette batil yok olmaya mahkumdur
Yine de ki: Hak geldi; batıl yıkılıp gitti. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur
Yine de ki: Hak geldi; batıl yıkılıp gitti. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur
Ve sunu bildir ki: "Gercek gelmis, yanlıs ise ortadan kalkmıstır. Zaten yanlıs, yok olmaga mahkumdur
Ve şunu bildir ki: "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmağa mahkumdur
(Ey Muhammed!) De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur
(Ey Muhammed!) De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur
Ve de ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; gercekten batıl pek zavallıdır!»
Ve de ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; gerçekten batıl pek zavallıdır!»
(Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»
De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»
De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hic suphesiz batıl yok olucudur
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur
De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Subhesiz ki baatıl daim zeval bulucudur»
De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur»
De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı
De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı
De ki: “Hak geldi, batıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki batıl yok olacaktır (yok olmaya mahkumdur).”
De ki: “Hak geldi, bâtıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki bâtıl yok olacaktır (yok olmaya mahkûmdur).”
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl innel batıle kane zehuka
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl innel batıle kane zehuka
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl(batılu), innel batıle kane zehuka(zehukan)
Ve kul câel hakku ve zehekal bâtıl(bâtılu), innel bâtıle kâne zehûkâ(zehûkan)
Ve yine de ki: "Degismeyen gercek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er gec yıkılıp gitmek zorundadır
Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır
vekul cae-lhakku vezeheka-lbatil. inne-lbatile kane zehuka
veḳul câe-lḥaḳḳu vezeheḳa-lbâṭil. inne-lbâṭile kâne zehûḳâ
Yine de ki: Hak geldi; batıl yıkılıp gitti. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur
Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur
Deki, “Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur.”
Deki, “Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur.”
Deki, “Hak geldi, batıl zail oldu. Zaten batıl zail olandır.”
Deki, “Hak geldi, batıl zail oldu. Zaten batıl zail olandır.”
De ki: “Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Cunku batıl, yok olmaya mahkumdur.”
De ki: “Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur.”
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmaga mahkumdur
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmağa mahkumdur
De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hic suphesiz batıl yok olucudur.»
De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.»
De ki: ''Hak geldi, batıl zail oldu. Zaten batıl zail olandır
De ki: ''Hak geldi, batıl zail oldu. Zaten batıl zail olandır
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu
Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu
Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu
Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu

Twi

Na ka sε: ”Nokorε no aba, na nkontompo no atu ayera. Nokorε sε, nkontompo deε εyε adeε a ebetu ayera koraa ”

Uighur

«ھەقىقەت (يەنى ئىسلام) كەلدى، باتىل (يەنى كۈفرى) يوقالدى. باتىل ھەقىقەتەن ئوڭاي يوقىلىدۇ» دېگىن
«ھەقىقەت (يەنى ئىسلام) كەلدى، باتىل (يەنى كۇفرى) يوقالدى. باتىل ھەقىقەتەن ئوڭاي يوقىلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

І скажи: «Прийшла істина, і зникла неправда, бо, воістину, неправда мусить зникнути!»
Proholoshuyutʹ, pravda perevazhala, ta falsehood znykla; falsehood inevitably znyknutʹ
Проголошують, правда переважала, та falsehood зникла; falsehood inevitably зникнуть
I skazhy: «Pryyshla istyna, i znykla nepravda, bo, voistynu, nepravda musytʹ znyknuty!»
І скажи: «Прийшла істина, і зникла неправда, бо, воістину, неправда мусить зникнути!»
I skazhy: «Pryyshla istyna, i znykla nepravda, bo, voistynu, nepravda musytʹ znyknuty
І скажи: «Прийшла істина, і зникла неправда, бо, воістину, неправда мусить зникнути

Urdu

Aur elan kardo ke “ haqq aa gaya aur baatil mitt gaya, baatil to mitne hi wala hai”
اور اعلان کر دو کہ "حق آ گیا اور باطل مٹ گیا، باطل تو مٹنے ہی والا ہے
اور کہہ دو کہ حق آیا اور باطل مٹ گیا بے شک باطل مٹنے ہی والا تھا
اور کہہ دو کہ حق آگیا اور باطل نابود ہوگیا۔ بےشک باطل نابود ہونے والا ہے
اور کہہ آیا سچ اور نکل بھاگا جھوٹ بیشک جھوٹ ہے نکل بھاگنے والا [۱۲۷]
اور کہیئے! کہ حق آگیا اور باطل مٹ گیا۔ یقیناً باطل تو تھا ہی مٹنے والا۔
Aur ailaan kerdey kay haq aa chuka aur na haq nabood hogaya. Yaqeenan baatil tha bhi nabood honey wala
اور اعلان کردے کہ حق آچکا اور ناحق نابود ہوگیا۔ یقیناً باطل تھا بھی نابود ہونے واﻻ
aur elaan karde ke haq aa chuka aur na haq na boodh ho gaya, yaqinan baatil tha bhi na boodh hone wala
اور آپ (اعلان ) فرما دیجیے آگیا ہے حق اور مٹ گیا ہے باطل بےشک باطل تھا ہی مٹنے والا
اور فرما دیجئے: حق آگیا اور باطل بھاگ گیا، بیشک باطل نے زائل و نابود ہی ہو جانا ہے
اور کہو کہ : حق آن پہنچا، اور باطل مٹ گیا، اور یقینا باطل ایسی ہی چیز ہے جو مٹنے والی ہے۔
اور کہہ دیجئے کہ حق آگیا اور باطل فنا ہوگیا کہ باطل بہرحال فنا ہونے والا ہے

Uzbek

Ва: «Ҳақ келди, ботил йўқ бўлди. Зотан, ботил доимо йўқ бўлгувчидир»
Яна айтинг: «Ҳақиқат (яъни, Ислом) келди ва ботил (яъни, куфр) ўчиб-йўқолди. Чунки ботил йўқолгувчи нарсадир»
Ва: «Ҳақ келди, ботил йўқ бўлди. Зотан, ботил доимо йўқ бўлгувчидир», дегин

Vietnamese

Va hay tuyen bo: "Chan Ly đa đen, su nguy tao phai tan bien. Qua that, moi su nguy tao đeu tieu tan
Và hãy tuyên bố: "Chân Lý đã đến, sự ngụy tạo phải tan biến. Quả thật, mọi sự ngụy tạo đều tiêu tan
Nguoi hay noi (voi nguoi đa than): “Chan ly đa đen thi đieu nguy tao phai tan bien. Qua that, moi đieu nguy tao đeu tieu tan (vi khong đung vung truoc chan ly)
Ngươi hãy nói (với người đa thần): “Chân lý đã đến thì điều ngụy tạo phải tan biến. Quả thật, mọi điều ngụy tạo đều tiêu tan (vì không đứng vững trước chân lý)

Xhosa

Yithi kananjalo: “Inyaniso ifikile, ubuxoki butshabalele. Inene ubuxoki buya kuhlala (buyinto) etshabalalayo.”

Yau

Soni jilani: “Yakuona iwiiche, ni imasile paityosile yaukoleko, chisimu yaukoleko (mbesi jakwe) ikasawaga yakutyoka.”
Soni jilani: “Yakuona iŵiiche, ni imasile paityosile yaukoleko, chisimu yaukoleko (mbesi jakwe) ikasaŵaga yakutyoka.”

Yoruba

So pe: “Ododo de. Iro si sa lo. Dajudaju iro je ohun ti o maa sa lo.”
Sọ pé: “Òdodo dé. Irọ́ sì sá lọ. Dájúdájú irọ́ jẹ́ ohun tí ó máa sá lọ.”

Zulu