Achinese

Tuhanku sidroe takheun le bagah Wahe Tuhanku Neubri lontamong Bak jalan tamong nyang beunar leupah Meunan pih Neubri watee lontubiet Bek roh lontubiet baak teumpat salah Neubri kuasa bak Droeuneuh keu lon Neubantu tulong keu lon ya Allah

Afar

Nabiyow ixxic: Yi Rabbow nummâ culmay (Madiinâ culim kinnuk) kayrih yoh tayset yoo culusaay nummâ mawqay (makkak abe mawuq kinnuk) kayrih yoh tayseh yoo eyyeq, ku xaquk maqaray ku naqboytiitik (koros kinnuk) yoo edde cattaa kee ku diini fayya edde hayta yoh acuy

Afrikaans

En sê: O my Heer! Laat my intrede ’n goeie intrede wees, en laat my uitgang ’n goeie uitgang wees, en skenk my van U gesag om my te help

Albanian

Dhe thuaj: “O Zoti im me shpjer neper ate hyrje te sinqerte, dhe me nxirr asaj daljes se sinqerte, dhe me jep force nga ana jote qe te me sherbeje si ndihme”
Dhe thuaj: “O Zoti im më shpjer nëpër atë hyrje të sinqertë, dhe më nxirr asaj daljes së sinqertë, dhe më jep forcë nga ana jote që të më shërbejë si ndihmë”
Dhe, thuaj: “O Zoti im, me shpjere Ti mua ne nje hyrje te kenaqur (ne vdekje), dhe me nxjerr (ringjallem) ne nje dalje te kenaqur, dhe, me dhuro nga Ti fuqi, qe do te me ndihmoje!”
Dhe, thuaj: “O Zoti im, më shpjerë Ti mua në një hyrje të kënaqur (në vdekje), dhe më nxjerr (ringjallem) në një dalje të kënaqur, dhe, më dhuro nga Ti fuqi, që do të më ndihmojë!”
Thuaj: “O Zoti im, me shpjer ne nje hyrje te kenaqur, me nxirr nga nje dalje te kenaqur dhe me dhuro nga Ti fuqi, qe do te me ndihmoje!”
Thuaj: “O Zoti im, më shpjer në një hyrje të kënaqur, më nxirr nga një dalje të kënaqur dhe më dhuro nga Ti fuqi, që do të më ndihmojë!”
Dhe thuaj: “Zoti im, me shpjer ne vend te mire dhe me nxjerr ne menyre ye ndershme dhe nga ana Jote me dhuro fuqi ndihmuese”
Dhe thuaj: “Zoti im, më shpjer në vend të mirë dhe më nxjerr në mënyrë yë ndershme dhe nga ana Jote më dhuro fuqi ndihmuese”
Dhe thuaj: "Zoti im, me shpjerr ne nje vend te mire dhe me nxjerr ne menyre te ndershme dhe nga ana Jote me dhuro fuqi ndihmuese
Dhe thuaj: "Zoti im, më shpjerr në një vend të mirë dhe më nxjerr në mënyrë të ndershme dhe nga ana Jote më dhuro fuqi ndihmuese

Amharic

belimi getaye hoyi! yetewededeni magibati agibanyi፡፡ yetewededenimi mawit’ati awit’anyi፡፡ le’inemi ke’anite zenidi yeteredani silit’ani adirigilinyi፡፡
belimi gētayē hoyi! yetewededeni magibati āgibanyi፡፡ yetewededenimi mawit’ati āwit’anyi፡፡ le’inēmi ke’ānite zenidi yeteredani silit’ani ādirigilinyi፡፡
በልም ጌታዬ ሆይ! የተወደደን ማግባት አግባኝ፡፡ የተወደደንም ማውጣት አውጣኝ፡፡ ለእኔም ከአንተ ዘንድ የተረዳን ስልጣን አድርግልኝ፡፡

Arabic

«وقل ربِّ أدخلني» المدينة «مُدخل صدق» إدخالاً مرضيا لا أرى فيه ما أكره «وأخرجني» من مكة «مُخرج صدق» إخراجا لا ألتفت بقلبي إليها «واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا» قوة تنصرني بها على أعدائك
wql: rbb 'adkhilni fima hu khayr li madkhal sdq, wa'akhrijni mimaa hu sharun li mukhrij sdq, wajeal liy min ladunk hujat thabtt, tnsrny biha ealaa jmye man khalfny
وقل: ربِّ أدخلني فيما هو خير لي مدخل صدق، وأخرجني مما هو شر لي مخرج صدق، واجعل لي مِن لدنك حجة ثابتة، تنصرني بها على جميع مَن خالفني
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin wajAAal lee minladunka sultanan naseera
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
waqul rabbi adkhil'ni mud'khala sid'qin wa-akhrij'ni mukh'raja sid'qin wa-ij'ʿal li min ladunka sul'tanan nasiran
waqul rabbi adkhil'ni mud'khala sid'qin wa-akhrij'ni mukh'raja sid'qin wa-ij'ʿal li min ladunka sul'tanan nasiran
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِی مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِی مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّی مِن لَّدُنكَ سُلۡطَـٰنࣰا نَّصِیرࣰا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَاَجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَاَجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا
وَقُلۡ رَّبِّ اَدۡخِلۡنِيۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّاَخۡرِجۡنِيۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّاجۡعَلۡ لِّيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ سُلۡطٰنًا نَّصِيۡرًا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِی مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِی مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّی مِن لَّدُنكَ سُلۡطَـٰنࣰا نَّصِیرࣰا
وَقُلۡ رَّبِّ اَدۡخِلۡنِيۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّاَخۡرِجۡنِيۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّاجۡعَلۡ لِّيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ سُلۡطٰنًا نَّصِيۡرًا ٨٠
Wa Qul Rabbi 'Adkhilni Mudkhala Sidqin Wa 'Akhrijni Mukhraja Sidqin Wa Aj`al Li Min Ladunka Sultanaan Nasiraan
Wa Qul Rabbi 'Adkhilnī Mudkhala Şidqin Wa 'Akhrijnī Mukhraja Şidqin Wa Aj`al Lī Min Ladunka Sulţānāan Naşīrāan
وَقُلْ رَّبِّ أَدْخِلْنِے مُدْخَلَ صِدْقࣲ وَأَخْرِجْنِے مُخْرَجَ صِدْقࣲ وَاجْعَل لِّے مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰناࣰ نَّصِيراࣰۖ‏
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَاَجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَاَجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنࣰ ا نَّصِيرࣰ ا
وقل رب ادخلني مدخل صدق واخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطن ا نصير ا
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِے مُدْخَلَ صِدْقࣲ وَأَخْرِجْنِے مُخْرَجَ صِدْقࣲ وَاجْعَل لِّے مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰناࣰ نَّصِيراࣰۖ
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا (مُدْخَلَ صِدْقٍ: أَيْ: إِدْخَالًا مَرْضِيًّا, سُلْطَانًا: حُجَّةً، وَقُوَّةً)
وقل رب ادخلني مدخل صدق واخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطنا نصيرا (مدخل صدق: اي: ادخالا مرضيا, سلطانا: حجة، وقوة)

Assamese

Arau koraa, ‘he mora raba! Moka praraesa karaoraa satyatara saite arau moka bahira karaa satyatara saite arau tomara phalara paraa moka dana karaa sahayyakarai sakti’
Ārau kōraā, ‘hē mōra raba! Mōka praraēśa karaōraā satyatāra saitē ārau mōka bāhira karaā satyatāra saitē ārau tōmāra phālara paraā mōka dāna karaā sāhāyyakāraī śakti’
আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! মোক প্ৰৱেশ কৰোৱা সত্যতাৰ সৈতে আৰু মোক বাহিৰ কৰা সত্যতাৰ সৈতে আৰু তোমাৰ ফালৰ পৰা মোক দান কৰা সাহায্যকাৰী শক্তি’।

Azerbaijani

De: “Ey Rəbbim! Məni daxil olacagım yerə yaxsılıqla daxil et; məni cıxacagım yerdən də yaxsılıqla cıxart. Oz tərəfindən mənə yardım edən bir dəlil ver”
De: “Ey Rəbbim! Məni daxil olacağım yerə yaxşılıqla daxil et; məni çıxacağım yerdən də yaxşılıqla çıxart. Öz tərəfindən mənə yardım edən bir dəlil ver”
De: “Ey Rəbbim! Məni da­xil ola­cagım yerə yaxsılıqla daxil et; məni cı­xa­cagım yer­dən də yax­sılıqla cıxart. Oz tə­rə­fin­dən mə­nə yardım edən bir də­lil ver”
De: “Ey Rəbbim! Məni da­xil ola­cağım yerə yaxşılıqla daxil et; məni çı­xa­cağım yer­dən də yax­şılıqla çıxart. Öz tə­rə­fin­dən mə­nə yardım edən bir də­lil ver”
De: “Ey Rəbbim! Məni daxil edəcəyin yerə (Mədinəyə) xosluqla daxil et, məni cıxaracagın yerdən (Məkkədən) də xosluqla cıxart. Oz dərgahından mənə komək edə bilən bir dəlil ver!” (Mənə elə bir qudrət ver ki, musriklər və kafirlər həmisə onun qarsısında aciz qalsınlar)
De: “Ey Rəbbim! Məni daxil edəcəyin yerə (Mədinəyə) xoşluqla daxil et, məni çıxaracağın yerdən (Məkkədən) də xoşluqla çıxart. Öz dərgahından mənə kömək edə bilən bir dəlil ver!” (Mənə elə bir qüdrət ver ki, müşriklər və kafirlər həmişə onun qarşısında aciz qalsınlar)

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ߠߌ߲߬ߢߊ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߐߟߌߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߓߘߊ ߞߎ߲߭ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߐߟߌ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߓߘߊ ߘߊ߬ߟߎ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ߠߌ߲߬ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߓߐ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߐߟߌߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߌ ߓߘߊ ߘߐ߫

Bengali

Ara baluna, ‘he amara raba! Amake prabesa karara satyatara sathe ebam amake bera karana satyatara sathe [1] ebam apanara kacha theke amake dana karuna sahayyakari sakti.’
Āra baluna, ‘hē āmāra raba! Āmākē prabēśa karāra satyatāra sāthē ēbaṁ āmākē bēra karāna satyatāra sāthē [1] ēbaṁ āpanāra kācha thēkē āmākē dāna karuna sāhāyyakārī śakti.’
আর বলুন, ‘হে আমার রব! আমাকে প্রবেশ করার সত্যতার সাথে এবং আমাকে বের করান সত্যতার সাথে [১] এবং আপনার কাছ থেকে আমাকে দান করুন সাহায্যকারী শক্তি।’
Balunah he palanakarta! Amake dakhila karuna satyarupe ebam amake bera karuna satyarupe ebam dana karuna amake nijera kacha theke rastriya sahayya.
Balunaḥ hē pālanakartā! Āmākē dākhila karuna satyarūpē ēbaṁ āmākē bēra karuna satyarūpē ēbaṁ dāna karuna āmākē nijēra kācha thēkē rāṣṭrīẏa sāhāyya.
বলুনঃ হে পালনকর্তা! আমাকে দাখিল করুন সত্যরূপে এবং আমাকে বের করুন সত্যরূপে এবং দান করুন আমাকে নিজের কাছ থেকে রাষ্ট্রীয় সাহায্য।
Ara tumi balo -- ''amara prabhu! Amake prabesa karate da'o mangalajanaka prabesakarane, ebam amake bera kare ano mangalamaya nirgamane, ara tomara kacha theke amake da'o ekati sahayaka kartrtba.’’
Āra tumi balō -- ''āmāra prabhu! Āmākē prabēśa karatē dā'ō maṅgalajanaka prabēśakaraṇē, ēbaṁ āmākē bēra karē ānō maṅgalamaẏa nirgamanē, āra tōmāra kācha thēkē āmākē dā'ō ēkaṭi sahāẏaka kartr̥tba.’’
আর তুমি বলো -- ''আমার প্রভু! আমাকে প্রবেশ করতে দাও মঙ্গলজনক প্রবেশকরণে, এবং আমাকে বের করে আনো মঙ্গলময় নির্গমনে, আর তোমার কাছ থেকে আমাকে দাও একটি সহায়ক কর্তৃত্ব।’’

Berber

Ini: "a Mass iw! Ssekcem iyi, anekcum n tidep. Ssuffe$ iyi, tuff$a n tidep. Efk iyi, s$uoeK, adabu ipselliken
Ini: "a Mass iw! Ssekcem iyi, anekcum n tidep. Ssuffe$ iyi, tuff$a n tidep. Efk iyi, s$uôeK, adabu ipselliken

Bosnian

I reci: "Gospodaru moj, ucini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i ucini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja ce mi pomoci
I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći
I reci: "Gospodaru moj, ucini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i ucini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja ce mi pomoci
I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći
I reci: "Gospodaru moj, uvedi me uvodom Istine i izvedi me ishodom Istine! I daruj mi od Sebe moc koja ce mi pomoci
I reci: "Gospodaru moj, uvedi me uvodom Istine i izvedi me ishodom Istine! I daruj mi od Sebe moć koja će mi pomoći
I reci: "Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomazucu
I reci: "Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomažuću
WE KUL RABBI ‘EDHILNI MUDHALE SIDKIN WE ‘EHRIXHNI MUHREXHE SIDKIN WE EXH’AL LI MIN LEDUNKE SULTANÆN NESIRÆN
reci: "Gospodaru moj, uvedi me uvodom Istine i izvedi me ishodom Istine! I daruj mi od Sebe moc koja ce mi pomoci
reci: "Gospodaru moj, uvedi me uvodom Istine i izvedi me ishodom Istine! I daruj mi od Sebe moć koja će mi pomoći

Bulgarian

Kazhi: “Gospodi moi, vuvedi me s dostoinstvo i me izvedi s dostoinstvo! I dai mi za podkrepa vlast ot Teb!”
Kazhi: “Gospodi moĭ, vŭvedi me s dostoĭnstvo i me izvedi s dostoĭnstvo! I daĭ mi za podkrepa vlast ot Teb!”
Кажи: “Господи мой, въведи ме с достойнство и ме изведи с достойнство! И дай ми за подкрепа власт от Теб!”

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် ''အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးအား (အစ္စလာမ်ဘောင်ထဲသို့ ယုံကြည်မှု စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်မှုအပြည့်နှင့်) ပကတိဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ဝင်ရောက်စေခြင်းမျိုးဖြင့် ဝင်ရောက်ခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ဤလောကီဘဝမှ တမလွန် ဘဝသို့ ကူးပြောင်းချိန်တွင်လည်း ယုံကြည်မှု စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်မှု အပြည့်နှင့်) ပကတိဖြောင့် မတ်မှန်ကန် စွာ ထွက်ခွါစေခြင်းမျိုးဖြင့် ကျွန်ုပ်အား ထွက်သွားခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးအား အသင်အ ရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ရေရှည်တည်တံ့မည့် ကူညီစောင်မမှုမျိုးဖြင့် (လူသားအားလုံးကို ကူညီနိုင်ရန်) ဩဇာ အာဏာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။'' ဟု ဆုပန်လျှောက်ထားလော့။
၈ဝ။ တမန်တော် သင်သည် ဆုတောင်းလော့။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင် အကျွနု်ပ်အား ကောင်းသောဝင်ခြင်းကို ဝင်စေတော်မူပါ။ ၎င်းအပြင် ကောင်းသောထွက်ခြင်းကို ထွက်စေတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်အား ကူညီဖို့ရာ အရှင်၏ အထံတော်မှ တန်ခိုးအာဏာပေးသနားတော်မူပါ။
၎င်းပြင် အသင်သည် အို-ကျွန်တော်မျိုးအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား (မဒီနဟ်မြို့တော်သို့) နှစ်သက်ကောင်းမွန်စွာဝင်ရောက်စေခြင်းမျိုးနှင့်ဝင်ရောက် စေတော်မူပါ။ ထိုနည်းတူစွာအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား (မက္ကဟ်မြို့တော်မှ)နှစ်သက်ကောင်းမွန်စွာ ထွက်စေခြင်းမျိုးနှင့် ထွက်စေတော်မူပါ။ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မိမိအထံတော်မှ ကူညီစောင်မမည့် အားအင်စိုးမိုးမှုကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါဟု လျှောက်ထားလျက်ရှိပါလေ။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ဤသို့)‌လျှောက်ထားပါ- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (မဒီနဟ်မြို့‌တော်သို့)နှစ်သက်‌ကောင်းမွန်‌သော ထွက်‌စေခြင်းမျိုးဖြင့် ထွက်‌စေ‌တော်မူပါ။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှင့်ထံမှ ကူညီပံ့ပိုးမည့် အားအင်စိုးမိုးမှုကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ“။

Catalan

I digues: «Senyor! Fes-me entrar be, fes-me sortir be! Concedeix-me, de Tu, una autoritat que m'auxilii!»
I digues: «Senyor! Fes-me entrar bé, fes-me sortir bé! Concedeix-me, de Tu, una autoritat que m'auxiliï!»

Chichewa

Nena, “Ambuye ndilowetseni kulowa kwa bwino ndipo nditulutseni mwaubwino. Ndipo ndipatseni kuchokera kwa Inu mphamvu yondithandiza.”
“Ndipo nena (mawu awa pomwe ukupemphera): “Mbuye wanga! Ndilowetseni, kulowetsa kwabwino (paliponse pamene ndikulowa), ndiponso nditulutseni, kutulutsa kwabwino (paliponse pamene ndikutuluka); ndipatseni mphamvu zochokera kwa Inu zondithandiza ndi kugonjetsera adani.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu a! Qiu ni shi wo shunli er ru, qiu ni shi wo shunli er chu, qiu ni shangci wo cong ni nali fachu de quanbing, yi zuo wo de fubi.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér rù, qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér chū, qiú nǐ shǎngcì wǒ cóng nǐ nàlǐ fāchū de quánbǐng, yǐ zuò wǒ de fǔbì.
你说:我的主啊!求你使我顺利而入,求你使我顺利而出,求你赏赐我从你那里发出的权柄,以作我的辅弼。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo shunli jinru [mai di na], qiu ni shi wo shunli likai [mai jia], qiu ni ci gei wo yuanzhu de liliang.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì jìnrù [mài dì nà], qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì líkāi [mài jiā], qiú nǐ cì gěi wǒ yuánzhù de lìliàng.”
你[穆圣]说:“我的主啊!求你使我顺利进入[麦地那],求你使我顺利离开[麦加],求你赐给我援助的力量。”
Ni shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo shunli er ru, qiu ni shi wo shunli er chu, qiu ni shangci wo cong ni nali fachu de quanbing, yi zuo wo de fubi.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér rù, qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér chū, qiú nǐ shǎngcì wǒ cóng nǐ nàlǐ fāchū de quánbǐng, yǐ zuò wǒ de fǔbì.”
你说:“我的主啊!求你使我顺利而入,求你使我顺利而出,求你赏赐我从你那里发出的权柄,以作我的辅弼。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo shunli er ru, qiu ni shi wo shunli er chu, qiu ni shangci wo cong ni nali fachu de quanbing, yi zuo wo de fubi.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér rù, qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér chū, qiú nǐ shǎngcì wǒ cóng nǐ nàlǐ fāchū de quánbǐng, yǐ zuò wǒ de fǔbì.”
你说:“我的主啊!求你使我顺利而入,求你使我顺 利而出,求你赏赐我从你那里发出的权柄,以作我的辅 弼。”
Ni shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni shi wo shunli er ru, qiu ni shi wo shunli er chu, qiu ni shangci wo cong ni nali fachu de quanbing, yi zuo wo de fubi.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér rù, qiú nǐ shǐ wǒ shùnlì ér chū, qiú nǐ shǎngcì wǒ cóng nǐ nàlǐ fāchū de quánbǐng, yǐ zuò wǒ de fǔbì.'
你說:「我的主啊!求你使我順利而入,求你使我順利而出,求你賞賜我從你那裡發出的權柄,以作我的輔弼。」

Croatian

I reci: “Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomazucu.”
I reci: “Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomažuću.”

Czech

A rci: „Pane muj, dej vstoupiti mi vstoupenim cestnym a dej vyjiti mi vyjitim cestnym a vzbud pro mne od sebe moc pomocnou.“
A rci: „Pane můj, dej vstoupiti mi vstoupením čestným a dej vyjíti mi vyjitím čestným a vzbuď pro mne od sebe moc pomocnou.“
Odrikavat Muj Lord uznat mne honorable vstup pripustit mi odejit honorable odchod pripustit mne Ty vykonny snaset
Odríkávat Muj Lord uznat mne honorable vstup pripustit mi odejít honorable odchod pripustit mne Ty výkonný snášet
A rci: "Pane, dej mi vstoupit vstoupenim spravedlivym a dej mi vyjit vyjitim spravedlivym. A dej mi od Sebe zplnomocneni jako pomoc
A rci: "Pane, dej mi vstoupit vstoupením spravedlivým a dej mi vyjít vyjitím spravedlivým. A dej mi od Sebe zplnomocnění jako pomoc

Dagbani

Yaha! Yεlima: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Kpεhimi ma yεlimaŋli kpεhili shee, ka lahi yihi ma yihibu shee din nyɛ yɛlimaŋli. 1 Yaha! Zaŋmi ma leei ŋun mali yaa A sani, ka nyɛla ŋun mali nasara (n dimba zuɣu)

Danish

Sie Min Lord tilstå mig ærværdige admittance lader mig afrejse ærværdige afrejse bevilger mig Jer mægtige understøttelse
En zeg: "O mijn Heer, laat mijn intrede een goede intrede en mijn uitgang een goede uitgang zijn. En schenk,mij van U een gezag dat tot hulp zou kunnen strekken

Dari

و بگو: ای پروردگارم! مرا به طور پسندیده در (هر کاری) داخل کن و به طور پسندیده (از آن) بیرون آور. و از جانب خود قوتی به من عطا فرما که یار و مددگارم باشد

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންވާ ގޮތުގައި ތިމަންއަޅާ ވައްދަވާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންވާ ގޮތުގައި މިއަޅާ ނެރުއްވާނދޭވެ! އަދި نصر ދެނިވި ބާރެއް އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން މިއަޅާއަށް ލައްވާނދޭވެ

Dutch

En zeg: "Mijn Heer, laat mij op een waarachtige manier binnengaan en laat mij op een waarachtige manier naar buiten gaan en verschaf mij van Uw kant een machtiging die helpt
En zeg: O Heer! doe mij door een gunstige ingang binnentreden en doe mij door een gunstige uitgang uitgaan en verleen mij eene ondersteunende macht voor u
Zeg (O Moehammad): "Laat mij binnentreden op oprechte wijze en laat mij verlaten op oprechte wijze en doe mij van Uw Zijde helpende macht toekomen
En zeg: 'O mijn Heer, laat mijn intrede een goede intrede en mijn uitgang een goede uitgang zijn. En schenk,mij van U een gezag dat tot hulp zou kunnen strekken

English

Say, ‘My Lord, make me go in truthfully, and come out truthfully, and grant me supporting authority from You.’
And say (O Muhammad): “My Lord! Make me enter (the city of Madinah) one entry in truth, and bring me out (from the city of Makkah) one exit in truth. And grant me from You an authority helper,”
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)
And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself
And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me
Say: ´My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence.´
And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me
Say, “O my Lord, let my entry be by the gate of truth and honor, and likewise, let my exit be by the gate of truth and honor, and grant me, from Your presence, an authority to aid me.”
And say: my Master, make me enter a true entrance and make me exit a true exit (in whatever I do) and give me a helping power from You
And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’
And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’
And say: "My Lord! Cause me to enter in a manner sincere and faithful to the truth, and cause me to exit in a manner sincere and faithful to the truth, and grant me from Your Presence a sustaining authority
And call upon Allah in your invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator, may I ask You to make my entry upon the stage of life an entry by the gate of truth wherefore I stay my course in accordance with the divine standard. And make O Allah, my Creator, my exit at the end of my doings and from the scene of life an egress vested with fidelity, truthfulness, virtue and integrity, and invest me, my Creator, with the divine insignia of power and authority
And say: “My Nourisher-Sustainer! Enter me as one who has entered in truth and take me out as one who has come out in truth, and grant me from You an assisting power.”
And say: My Lord! Cause me to enter a gate in sincerity. And bring me out as one who is brought out in sincerity. And assign me from that which proceeds from Thy Presence a helping authority
And say, "Oh Lord, usher me into the threshold (of events in life) with the truth; and take me through the outcome (of events) with the truth, and by Your grace appoint for me a mighty ally
And say, 'O my Lord! make me enter with a just entry; and make me come forth with a just coming forth; and grant me from, Thee authority to aid
During the prayer say: "Lord! Make my entrance, the entrance with truth and make my exit, the exit with truth and grant me a supporting authority from your presence
And say, O Lord, cause me to enter with a favourable entry and cause me to come forth with a fabourable coming forth; and grant me from Thee an assisting power
And say, "O my Lord! Make my entry be by the Gate of Truth and Honour; and make my exit be likewise by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thee an authority to aid me
And say, "O my Lord, cause me to enter with a perfect entry, and to come forth with a perfect forthcoming, and give me from thy presence a helping power
And say: "My Lord enter me a truthful entrance, and bring me out (in) a truthful exit, and make/put for me from at you a victorious/supportive proof/power/authority
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself
And say, “My Fosterer! cause me to enter the entrance of truth and cause me to exit the exit of truth and grant me from Your presence a helping authority.”
And say, “My Lord! cause me to enter the entrance of truth and cause me to exit the exit of truth and grant me from Your presence a helping authority.”
And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me)
And say, "My Lord! Grant me a truly sound entry into and a truly sound exit from any course of action I undertake in this world. And My Lord! Grant me Your powerful support in whatever good I do
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power
And say, “O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You).”
And say [in thy prayer]: "O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a manner. true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength
And say, "Lord! Cause me to enter a sincere entry and cause me to go out a sincere outgoing, and make for me, from very close to You, a ready vindicating all - binding authority
(Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority
And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof)
And say, .O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You)
And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself.”
And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself.”
Say: ‘Lord, grant me a goodly entrance and a goodly exit, and sustain me with Your own power.‘
And say, “My Lord, make me enter an honorable entrance and make me exit an honorable exit, and grant me from Yourself a supporting authority.”
Say, "My Lord, Cause me to enter [in all I do] with truth, and cause me to finish with truth, and grant me strength out of Your sustaining grace
And say: "My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority
Say, "My Lord! Admit me in honor and let me depart in honor at every juncture of my life, and help me with strong support
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honor, and also (make) my exit by the Gate of Truth and Honor; And grant me from Your Presence an authority to help (me)
And say, 'My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power
And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”
SAY: "My Lord, let me enter through a proper entrance and leave by an honest exit! Grant me supporting authority from Your presence
And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory
And say, “My Lord! Make me enter in a sincere manner, and make me go forth in a sincere manner, and ordain for me, from Thy Presence, an authority to help me.”
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority
Say, "Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)

Esperanto

Dir My Lord admit me honorable admittance let me depart honorable departure grant me Vi powerful support

Filipino

At ipagbadya mo (o Muhammad): “Aking Panginoon! Inyong hayaan ang aking pagpasok (sa lungsod ng Madinah) ay maging mainam, at gayundin ang aking paglisan (mula sa lungsod ng Makkah) ay maging mabuti. At ako ay pagkalooban Ninyo mula sa Inyo ng kapamahalaan upang makatulong sa akin (o isang matatag na tanda o isang katibayan)
Sabihin mo: "Panginoon ko, magpapasok Ka sa akin sa pasukan ng katapatan, magpalabas Ka sa akin sa labasan ng katapatan, at gumawa Ka para sa akin mula sa nasa Iyo ng isang kapamahalaang mapag-adya

Finnish

Ja sano: »Herra, salli minun kayda sisalle ja ulos aina totuuden tieta, ja suo minulle voimakasta apuasi.»
Ja sano: »Herra, salli minun käydä sisälle ja ulos aina totuuden tietä, ja suo minulle voimakasta apuasi.»

French

Dis : « Seigneur ! Veuille me faire entrer d’une entree heureuse et me faire sortir d’une sortie (tout aussi) heureuse. Fais que me soient accordes, de Ta part, pouvoir et soutien
Dis : « Seigneur ! Veuille me faire entrer d’une entrée heureuse et me faire sortir d’une sortie (tout aussi) heureuse. Fais que me soient accordés, de Ta part, pouvoir et soutien
Et dis : "O mon Seigneur ! Fais que j’entre par une entree de verite et que je sorte par une sortie de verite; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir beneficiant de Ton secours
Et dis : "Ô mon Seigneur ! Fais que j’entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours
Et dis: «O mon Seigneur, fais que j'entre par une entree de verite et que je sorte par une sortie de verite; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir beneficiant de Ton secours»
Et dis: «O mon Seigneur, fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours»
Dis : « Assure-moi, Seigneur, une entree des plus dignes et une sortie tout aussi digne. Et accorde-moi une force et des arguments que je puisse opposer a mes adversaires. »
Dis : « Assure-moi, Seigneur, une entrée des plus dignes et une sortie tout aussi digne. Et accorde-moi une force et des arguments que je puisse opposer à mes adversaires. »
Adresse cette priere : «Seigneur ! Accorde-moi d’accomplir ma tache en homme veridique et que je l’acheve en homme veridique ! Accorde-moi un appui salvateur emanant de Toi !»
Adresse cette prière : «Seigneur ! Accorde-moi d’accomplir ma tâche en homme véridique et que je l’achève en homme véridique ! Accorde-moi un appui salvateur émanant de Toi !»

Fulah

Maaku: "Jooma, naadiran naatirgal goonga yaltiniraa mi yaltirgal goonga, waɗanaa mi immorde ka Maaɗa doole ballal

Ganda

Era gamba nti ayi Mukama omulabirizi wange, nyingiza mu mulyango ogwa mazima era onfulumize mu mulyango ogwamazima, era ompe okuva gyoli obusobozi obunzirukirira

German

Und sprich: "O mein Herr, laß meinen Eingang einen guten Eingang sein und laß meinen Ausgang einen guten Ausgang sein. Und gewahre mir Deine hilfreiche Kraft
Und sprich: "O mein Herr, laß meinen Eingang einen guten Eingang sein und laß meinen Ausgang einen guten Ausgang sein. Und gewähre mir Deine hilfreiche Kraft
Und sprich: Mein Herr, gewahre mir einen wahrhaftigen Eingang und gewahre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir her eine unterstutzende Macht
Und sprich: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir her eine unterstützende Macht
Und sag: "HERR! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten, und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten, und gewahre mir von Dir aus eine beistehende Bestatigung
Und sag: "HERR! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten, und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten, und gewähre mir von Dir aus eine beistehende Bestätigung
Und sag: Mein Herr, gewahre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewahre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht
Und sag: Mein Herr, gewahre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewahre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht

Gujarati

ane du'a karata raho ke he mara palanahara! Mane jyam pana la'i ja sari rite la'i ja ane jyanthi pana kadhe sari rite kadha ane mara mate tari pasethi vijaya ane madada nakki kari de
anē du'ā karatā rahō kē hē mārā pālanahāra! Manē jyāṁ paṇa la'i jā sārī rītē la'i jā anē jyānthī paṇa kāḍhē sārī rītē kāḍha anē mārā māṭē tārī pāsēthī vijaya anē madada nakkī karī dē
અને દુઆ કરતા રહો કે હે મારા પાલનહાર ! મને જ્યાં પણ લઇ જા સારી રીતે લઇ જા અને જ્યાંથી પણ કાઢે સારી રીતે કાઢ અને મારા માટે તારી પાસેથી વિજય અને મદદ નક્કી કરી દે

Hausa

Kuma ka ce: "Ya Ubangijina*! Ka shigar, da ni shigar gaskiya, kuma Ka fitar da ni fitar gaskiya. Kuma Ka sanya mini, daga gun Ka, wani ƙarfi mai taimako
Kuma ka ce: "Yã Ubangijĩna*! Ka shigar, da ni shigar gaskiya, kuma Ka fitar da ni fitar gaskiya. Kuma Ka sanya mini, daga gun Ka, wani ƙarfi mai taimako
Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka shigar, da ni shigar gaskiya, kuma Ka fitar da ni fitar gaskiya. Kuma Ka sanya mini, daga gunKa, wani ƙarfi mai taimako
Kuma ka ce: "Yã Ubangijĩna! Ka shigar, da ni shigar gaskiya, kuma Ka fitar da ni fitar gaskiya. Kuma Ka sanya mini, daga gunKa, wani ƙarfi mai taimako

Hebrew

ואמור: “ריבוני! הכנס אותי בכבוד(אל מה שטוב לי) והוצא אותי בכבוד (ממה שרע לי) ותן לי סמכות מאתך אשר בכוחה אנצח”
ואמור : "ריבוני! הכנס אותי בכבוד (אל מה שטוב לי) והוצא אותי בכבוד (ממה שרע לי) ותן לי סמכות מאתך אשר בכוחה אנצח

Hindi

aur praarthana karen ki mere paalanahaar! mujhe pravesh[1] de saty ke saath, nikaal saty ke saath tatha mere lie apanee or se sahaayak prabhutv bana de
और प्रार्थना करें कि मेरे पालनहार! मुझे प्रवेश[1] दे सत्य के साथ, निकाल सत्य के साथ तथा मेरे लिए अपनी ओर से सहायक प्रभुत्व बना दे।
aur kaho, "mere rab! too mujhe khoobee ke saath daakhil kar aur khoobee ke saath nikaal, aur apanee or se mujhe sahaayak shakti pradaan kar.
और कहो, "मेरे रब! तू मुझे ख़ूबी के साथ दाख़िल कर और ख़ूबी के साथ निकाल, और अपनी ओर से मुझे सहायक शक्ति प्रदान कर।
aur ye dua maanga karo ki ai mere paravaradigaar mujhe (jahaan) pahuncha achchhee tarah pahuncha aur mujhe (jahaan se nikaal) to achchhee tarah nikaal aur mujhe khaas apanee baaragaah se ek hukoomat ata pharama jis se (har qism kee) madad pahunche
और ये दुआ माँगा करो कि ऐ मेरे परवरदिगार मुझे (जहाँ) पहुँचा अच्छी तरह पहुँचा और मुझे (जहाँ से निकाल) तो अच्छी तरह निकाल और मुझे ख़ास अपनी बारगाह से एक हुकूमत अता फरमा जिस से (हर क़िस्म की) मदद पहुँचे

Hungarian

Es mondd: Uram! Add, hogy igaz bemenetellel menjek be! es igaz kimenetellel menjek ki! Adj nekem Toled szarmazo hatalmat es segitot
És mondd: Uram! Add, hogy igaz bemenetellel menjek be! és igaz kimenetellel menjek ki! Adj nekem Töled származó hatalmat és segítöt

Indonesian

Dan katakanlah (Muhammad), ya Tuhanku, masukkan aku ke tempat masuk yang benar dan keluarkan (pula) aku ke tempat keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi-Mu kekuasaan yang dapat menolong-(Ku)
(Dan katakanlah, "Ya Rabbku! Masukkanlah aku) ke Madinah (dengan cara yang baik) yakni dengan cara memasukkan yang disukai di mana aku tidak melihat sewaktu masuk hal-hal yang tidak aku sukai (dan keluarkanlah aku) dari Mekah (dengan cara yang baik) dengan cara mengeluarkan yang membuat hatiku tidak berpaling lagi kepadanya (dan berikanlah kepadaku dari sisi Engkau kekuasaan yang menolong.") kekuatan yang dapat membantuku untuk dapat mengalahkan musuh-musuh-Mu
Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku, masukkanlah aku secara masuk yang benar dan keluarkanlah (pula) aku secara keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi Engkau kekuasaan yang menolong
Katakanlah, "Ya Tuhan, masukkanlah aku dalam segala situasi dan kondisi dengan cara yang Engkau ridai dan dengan cara yang terhormat. Keluarkanlah aku dari mana saja dengan keridaan dan kemuliaan-Mu pula. Berikanlah kekuatan kepadaku, dari karunia-Mu, yang dapat membelaku melawan musuh
Dan katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, masukkan aku ke tempat masuk yang benar dan keluarkan (pula) aku ke tempat keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi-Mu kekuasaan yang dapat menolong(ku)
Dan katakanlah (Muhammad), ya Tuhanku, masukkan aku ke tempat masuk yang benar dan keluarkan (pula) aku ke tempat keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi-Mu kekuasaan yang dapat menolong(ku)

Iranun

Na Tharowangka: Kadnan Ko! Pakasolud Akongka sa kasolud a kasosowat, go Pakaliyowa Kongka sa kaliyo a Kasosowat; go sunggai Akongka pho-on ko Hadapan Ka sa bagur a phakatabang

Italian

E di': “O Signor mio, fammi entrare con la verita e fammi uscire con la verita, e concedimi potere e ausilio da parte Tua”
E di': “O Signor mio, fammi entrare con la verità e fammi uscire con la verità, e concedimi potere e ausilio da parte Tua”

Japanese

(Inotte) ie,`omo yo, watashi o tadashi hairikata de haira se, mata tadashi dekata de dasa se, anata no omoto kara, tasuke to naru ken'i o watashi ni sazukete kudasai
(Inotte) ie,`omo yo, watashi o tadashī hairikata de haira se, mata tadashī dekata de dasa se, anata no omoto kara, tasuke to naru ken'i o watashi ni sazukete kudasai
(祈って)言え,「主よ,わたしを正しい入り方で入らせ,また正しい出方で出させ,あなたの御許から,助けとなる権威をわたしに授けて下さい。」

Javanese

Lan sira (Muhammad) nyenyuwuna, "Dhuh Pangeran kawula, mugi-mugi Panjenengan nglebetaken kawula ing panggenan mlebet ingkang dipun ridhani, lan mugi-mugi ngedalake kawula ing panggenan medal ingkang dipun ridhani, lan Panjenengan mugi paring dhateng kawula keterangan saking ngarsa Panjenengan ingkang saged nulungi (ing nalika ngrungkebi tuwin ngluhuraken agami panjenengan)
Lan sira (Muhammad) nyenyuwuna, "Dhuh Pangeran kawula, mugi-mugi Panjenengan nglebetaken kawula ing panggenan mlebet ingkang dipun ridhani, lan mugi-mugi ngedalake kawula ing panggenan medal ingkang dipun ridhani, lan Panjenengan mugi paring dhateng kawula keterangan saking ngarsa Panjenengan ingkang saged nulungi (ing nalika ngrungkebi tuwin ngluhuraken agami panjenengan)

Kannada

Navu ilisikoduva kur‌an‌na bhagavu visvasigala palige guna hagu anugrahavagiruttade. Adare akramigala mattige idu avara nastavannaste heccisuttade
Nāvu iḷisikoḍuva kur‌ān‌na bhāgavu viśvāsigaḷa pālige guṇa hāgū anugrahavāgiruttade. Ādare akramigaḷa maṭṭige idu avara naṣṭavannaṣṭē heccisuttade
ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಡುವ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ ಭಾಗವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಗುಣ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಇದು ಅವರ ನಷ್ಟವನ್ನಷ್ಟೇ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Rabbım! Meni (kirer jerime) sındıqpen kirgiz de (sıgar jerimnen) sındıqpen sıgar. Ari magan oz qasınnan jenis komek et” de
(Muxammed Ğ.S.): “Rabbım! Meni (kirer jerime) şındıqpen kirgiz de (şığar jerimnen) şındıqpen şığar. Äri mağan öz qasıñnan jeñis kömek et” de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Раббым! Мені (кірер жеріме) шындықпен кіргіз де (шығар жерімнен) шындықпен шығар. Әрі маған өз қасыңнан жеңіс көмек ет” де
Ari ayt: «Rabbım! Meni kiretin ornıma sındıqpen kirgizip jane sıgatın ornımnan sındıqpen sıgar. Ari Oz qasınnan magan komek beretin kus ber», - dep
Äri ayt: «Rabbım! Meni kiretin ornıma şındıqpen kirgizip jäne şığatın ornımnan şındıqpen şığar. Äri Öz qasıñnan mağan kömek beretin küş ber», - dep
Әрі айт: «Раббым! Мені кіретін орныма шындықпен кіргізіп және шығатын орнымнан шындықпен шығар. Әрі Өз қасыңнан маған көмек беретін күш бер», - деп

Kendayan

Man batakatnlah (Muhammad), ya Tuhanku, masokatnlah aku ka’ tampat masok nang banar man kaluaratnni’lah (uga) aku ka’ tampat kalluar nang banar man bare’lah ka’ aku dari sisi-Kita’ kakuasaan nang dapat nulukngi’ (ku)

Khmer

haey chaur anak buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda banhchoul khnhom tow( tikrong mea di nah) aoy ban la ning b po ch nh khnhom(pi tikrong mea kkah) aoy ban la haey saum trong me tda bratan aoy khnhom nouv amnach ning chomnuoy pi trong phng
ហើយចូរអ្នកបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់ មេត្ដាបញ្ចូលខ្ញុំទៅ(ទីក្រុងម៉ាឌីណះ)ឱ្យបានល្អ និងបពោ្ចញខ្ញុំ(ពី ទីក្រុងម៉ាក្កះ)ឱ្យបានល្អ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យខ្ញុំនូវអំណាច និងជំនួយពីទ្រង់ផង។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) ujye uvuga uti "Nyagasani wanjye! Mpa kwinjira kwanjye (mu mujyi wa Madina) kube kwiza, kandi no gusohoka kwanjye (mu mujyi wa Maka) kube kwiza. Unanshyigikize imbaraga ziguturutseho
Kandi (yewe Muhamadi) ujye uvuga uti “Nyagasani wanjye! Mpa kwinjira kwanjye (mu mujyi wa Madina) kube kwiza, kandi no gusohoka kwanjye (mu mujyi wa Maka) kube kwiza. Unanshyigikize imbaraga ziguturutseho.”

Kirghiz

Aytkın: «O, Rabbim! Menin kireer ordumdu da, cıgaar ordumdu da cındık menen (Oz ıraazıcılıgıŋ ucun) kıl! Jana maga Ozuŋ taraptan dem boluucu kubat ber
Aytkın: «O, Rabbim! Menin kireer ordumdu da, çıgaar ordumdu da çındık menen (Öz ıraazıçılıgıŋ üçün) kıl! Jana maga Özüŋ taraptan dem boluuçu kubat ber
Айткын: «О, Раббим! Менин кирээр ордумду да, чыгаар ордумду да чындык менен (Өз ыраазычылыгың үчүн) кыл! Жана мага Өзүң тараптан дем болуучу кубат бер

Korean

illeogalodoe juyeo jeolohayeogeumjinsil-ui mun-eulo deul-eogage hayeo ju soseo geuwa machangajilo jinsil-ui chul gulo naoge hayeo jusigo dangsin gakkaieseo seungliui gwonhan-eul buyeohayeo jusoseo
일러가로되 주여 저로하여금진실의 문으로 들어가게 하여 주 소서 그와 마찬가지로 진실의 출 구로 나오게 하여 주시고 당신 가까이에서 승리의 권한을 부여하여 주소서
illeogalodoe juyeo jeolohayeogeumjinsil-ui mun-eulo deul-eogage hayeo ju soseo geuwa machangajilo jinsil-ui chul gulo naoge hayeo jusigo dangsin gakkaieseo seungliui gwonhan-eul buyeohayeo jusoseo
일러가로되 주여 저로하여금진실의 문으로 들어가게 하여 주 소서 그와 마찬가지로 진실의 출 구로 나오게 하여 주시고 당신 가까이에서 승리의 권한을 부여하여 주소서

Kurdish

بڵێ: په‌روه‌ردگارا یارمه‌تیم بده تا هه‌رکاتێك ده‌ستبه‌کاری (هه‌ر خێرێك بووم) به‌چاکی و ڕاستی و دروستی ئه‌نجامی بده‌م و له هه‌رکارێك بوومه‌وه‌و ئه‌نجاممدا سه‌ره‌نجامێکی چاکی هه‌بێت و به‌جوانی لێی ده‌رچم و هه‌میشه‌و به‌رده‌وام له‌لایه‌ن خۆته‌وه ده‌سه‌ڵاتێکم پێ ببه‌خشه که ببێته هۆی سه‌رکه‌وتنی به‌رده‌وامم
وە بڵێ ئەی پەروەردگارم (لەھەر کارێکدا بووم) ڕاست و چاک پێم ئەنجام بدە ڕاست و چاکیش پێم کۆتایی بھێنە وە لەلایەن خۆتەوە بۆم بسازێنە دەسەڵاتێکی یارمەتیدەر (کە زاڵ بم بەسەر ھەموو کۆسپێکدا)

Kurmanji

Tu (ji Xudaye xwe aha lava bike): "Xudaye min! Tu di ciye ketina rastiye da min bixe (ciyan) u tu diciye derketina rastiye da min ji wan (ciyan) derxe (tu min kuda disim bi xwasi bisine u min ji keder e dem bi xwasi derxe) tu ji bal xwe, ji bona min ra hezeke arikar bide
Tu (ji Xudayê xwe aha lava bike): "Xudayê min! Tu di cîyê ketina rastîyê da min bixe (cîyan) û tu dicîye derketina rastîye da min ji wan (cîyan) derxe (tu min kuda dişim bi xwaşi bişîne u min ji keder e dem bi xwaşi derxe) tu ji bal xwe, ji bona min ra hezeke arîkar bide

Latin

Dictus My Dominus admit me prenobilis admittance let me obiit prenobilis departure grant me Vos powerful support

Lingala

Мре loba ete: Oh Nkolo na ngai! Kotisa ngai na esika ya malamu, mpe bimisa ngai na esika ya bosembo, mpe pesa ngai esika ya mapamboli uta epai nayo

Luyia

Ne boola mbu: “ Nyasaye wanje; unyinjisie amenjililo amalayi, ne undusiemwo okhurusia okhulayi, ne umbe amaani karula khwiwe akakhonya.”

Macedonian

И кажи: „Господару мој, воведи ме со воведот на Вистината и изведи ме со исходот на Вистината! И дарувај ми од Себе сила која ќе ми помогне!“
I kazi: “Gospodare moj, napravi da vlezam niz vlezot na iskrenosta i da izlezam Niz vlezot na iskrenosta. I daj mi OD Tvoja strana i vlast I poddrznik
I kaži: “Gospodare moj, napravi da vlezam niz vlezot na iskrenosta i da izlezam Niz vlezot na iskrenosta. I daj mi OD Tvoja strana i vlast I poddržnik
И кажи: “Господаре мој, направи да влезам низ влезот на искреноста и да излезам Низ влезот на искреноста. И дај ми ОД Твоја страна и власт И поддржник

Malay

Dan pohonkanlah (wahai Muhammad, dengan berdoa): "Wahai Tuhanku! Masukkanlah daku ke dalam urusan ugamaku dengan kemasukan yang benar lagi mulia, serta keluarkanlah daku daripadanya dengan cara keluar yang benar lagi mulia; dan berikanlah kepadaku dari sisiMu hujah keterangan serta kekuasaan yang menolongku

Malayalam

enre raksitave, satyattinre pravesanamargattilute ni enne pravesippikkukayum, satyattinre bahirggamanamargattilute ni enne purappetuvikkukayum ceyyename. ninre pakkal ninn enikk sahayakamaya oru adhikarika sakti ni erpetuttittarikayum ceyyename enn ni parayukayum ceyyuka
enṟe rakṣitāvē, satyattinṟe pravēśanamārgattilūṭe nī enne pravēśippikkukayuṁ, satyattinṟe bahirggamanamārgattilūṭe nī enne puṟappeṭuvikkukayuṁ ceyyēṇamē. ninṟe pakkal ninn enikk sahāyakamāya oru ādhikārika śakti nī ērpeṭuttittarikayuṁ ceyyēṇamē enn nī paṟayukayuṁ ceyyuka
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, സത്യത്തിന്‍റെ പ്രവേശനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, സത്യത്തിന്‍റെ ബഹിര്‍ഗ്ഗമനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പുറപ്പെടുവിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് എനിക്ക് സഹായകമായ ഒരു ആധികാരിക ശക്തി നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
enre raksitave, satyattinre pravesanamargattilute ni enne pravesippikkukayum, satyattinre bahirggamanamargattilute ni enne purappetuvikkukayum ceyyename. ninre pakkal ninn enikk sahayakamaya oru adhikarika sakti ni erpetuttittarikayum ceyyename enn ni parayukayum ceyyuka
enṟe rakṣitāvē, satyattinṟe pravēśanamārgattilūṭe nī enne pravēśippikkukayuṁ, satyattinṟe bahirggamanamārgattilūṭe nī enne puṟappeṭuvikkukayuṁ ceyyēṇamē. ninṟe pakkal ninn enikk sahāyakamāya oru ādhikārika śakti nī ērpeṭuttittarikayuṁ ceyyēṇamē enn nī paṟayukayuṁ ceyyuka
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, സത്യത്തിന്‍റെ പ്രവേശനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, സത്യത്തിന്‍റെ ബഹിര്‍ഗ്ഗമനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പുറപ്പെടുവിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് എനിക്ക് സഹായകമായ ഒരു ആധികാരിക ശക്തി നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
ni prarthikkuka: "enre natha, ni enre pravesanam satyatteateappamakkename! enre purappatum satyatteateappamakkename. ninnil ninnulla oradhikarasaktiye enikk sahayiyayi nalkename.”
nī prārthikkuka: "enṟe nāthā, nī enṟe pravēśanaṁ satyattēāṭeāppamākkēṇamē! enṟe puṟappāṭuṁ satyattēāṭeāppamākkēṇamē. ninnil ninnuḷḷa oradhikāraśaktiye enikk sahāyiyāyi nalkēṇamē.”
നീ പ്രാര്‍ഥിക്കുക: "എന്റെ നാഥാ, നീ എന്റെ പ്രവേശനം സത്യത്തോടൊപ്പമാക്കേണമേ! എന്റെ പുറപ്പാടും സത്യത്തോടൊപ്പമാക്കേണമേ. നിന്നില്‍ നിന്നുള്ള ഒരധികാരശക്തിയെ എനിക്ക് സഹായിയായി നല്‍കേണമേ.”

Maltese

Għid (Muħammad): 'Sidi, daħħalni mid-dħul tas- sewwa. u oħrogni mill-ħrug tas-sewwa, u agħmel li jkolli mingħandek setgħa (fi rkun) ta' għajnuna
Għid (Muħammad): 'Sidi, daħħalni mid-dħul tas- sewwa. u oħroġni mill-ħruġ tas-sewwa, u agħmel li jkolli mingħandek setgħa (fi rkun) ta' għajnuna

Maranao

Na tharoang ka: "Kadnan ko, pakasold akong Ka sa kasold a kasosoat, go pakaliyowa kong Ka sa kaliyo a kasosoat; go snggay akong Ka phoon ko hadapan Ka sa bagr a phakatabang

Marathi

Ani du'a-prarthana karita raha ki he majhya palanakartya! Mala jithehi n'yayace asela, cangalya prakare ne ani jithunahi bahera kadhayace asela cangalya prakare kadha'ani majhyasathi apalya javaluna varcasva ani madata niscita kara
Āṇi du'ā-prārthanā karīta rāhā kī hē mājhyā pālanakartyā! Malā jithēhī n'yāyacē asēla, cāṅgalyā prakārē nē āṇi jithūnahī bāhēra kāḍhāyacē asēla cāṅgalyā prakārē kāḍha'āṇi mājhyāsāṭhī āpalyā javaḷūna varcasva āṇi madata niścita kara
८०. आणि दुआ-प्रार्थना करीत राहा की हे माझ्या पालनकर्त्या! मला जिथेही न्यायचे असेल, चांगल्या प्रकारे ने आणि जिथूनही बाहेर काढायचे असेल चांगल्या प्रकारे काढआणि माझ्यासाठी आपल्या जवळून वर्चस्व आणि मदत निश्चित कर

Nepali

Ra prarthanagarne garnus ki he palanakarta mala'i jaham li'era ja'u ramrosamga li'era ja'u ra jahambata nikala ramrosamga nikala ra mala'i aphno tarphabata sakti ra maddata pradana gara
Ra prārthanāgarnē garnus ki hē pālanakartā malā'ī jahām̐ li'ēra jā'ū rāmrōsam̐ga li'ēra jā'ū ra jahām̐bāṭa nikāla rāmrōsam̐ga nikāla ra malā'ī āphnō tarphabāṭa śakti ra maddata pradāna gara
र प्रार्थनागर्ने गर्नुस् कि हे पालनकर्ता मलाई जहाँ लिएर जाऊ राम्रोसँग लिएर जाऊ र जहाँबाट निकाल राम्रोसँग निकाल र मलाई आफ्नो तर्फबाट शक्ति र मद्दत प्रदान गर ।

Norwegian

Og si: «Herre, gi meg en inngang i rettferd, og en utgang i rettferd! Gi meg Din hjelpende kraft!»
Og si: «Herre, gi meg en inngang i rettferd, og en utgang i rettferd! Gi meg Din hjelpende kraft!»

Oromo

Jedhis: “(yaa) Gooftaa kiyya! Seensa gaarii naseensisiBa’iinsa gaariis na baasiSi biraas ragaa na gargaaru naaf taasisi

Panjabi

Ate akho, ki he mere palanahara! Mainu dakhila karana tam saca kara
Atē ākhō, ki hē mērē pālaṇahāra! Mainū dāḵẖila karanā tāṁ sacā kara
ਅਤੇ ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ! ਮੈਨੂੰ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਸੱਚਾ ਕਰ।

Persian

بگو: اى پروردگار من، مرا به راستى و نيكويى داخل كن و به راستى و نيكويى بيرون بر، و مرا از جانب خود پيروزى و يارى عطا كن
و بگو: پروردگارا! مرا در هر كارى به درستى وارد كن و به درستى خارج ساز، و از جانب خود برايم حجتى يارى بخش پديد آور
و بگو پروردگارا مرا به درستی [به مدینه‌] درون آور، و به درستی [از مکه‌] بیرون بر و برای من از سوی خویش سلطه‌ای نیرومند [بر دشمنان‌] قرار بده‌
و بگو: «پروردگارا! مرا به در آوردنی راست (به مدینه) در آور، و به بیرون آوردنی راست، مرا (از مکه) بیرون آور، و از سوی خود حجتی یاری کننده برایم قرار بده»
و بگو: پروردگارا! مرا [در هر کار و شغلی] به نیکی وارد کن و به نیکی بیرون آور و برایم از نزد خود نیرویی یاری دهنده قرار ده
و بگو: «پروردگارا، مرا [در هر كارى‌] به درستی داخل نما و به درستی خارج ساز [چنان که موردِ رضای توست]؛ و از جانب خویش حجتی یاری‌کننده برای من [در برابر دشمنانم‌] قرار بده»
و بگو که بارالها مرا (همیشه به هر جا روم به مکّه یا مدینه یا عالم قبر و محشر) به قدم صدق داخل و به قدم صدق خارج گردان و به من از جانب خود حجت روشنی که دائم یار و مددکار باشد عطا فرما
و بگو پروردگارا درآور مرا درآوردنی راست و برونم آور برون آوردنی راست و قرار ده برای من از نزد خویش فرمانروائیی یاری‌شده‌
و بگو: «پروردگارا، مرا [در هر كارى‌] به طرز درست داخل كن و به طرز درست خارج ساز، و از جانب خود براى من تسلطى يارى‌بخش قرار ده.»
و بگو: «پروردگارم! مرا (در هر کاری) به گونه‌ای راست و درست داخل نما. و مرا (از هر کاری) به گونه‌ای راست و درست خارج ساز، و از جانب خود برای من سلطه‌ای پیروزمندانه قرار ده‌.»
و بگو: «پروردگارا! مرا با ورودى نیكو و صادقانه وارد [كارها] كن و با خروجى نیكو بیرون آر! و از نزد خویش براى من برهانى یاری‌گر بگمار!»
بگو: پروردگارا! مرا صادقانه (به هر کاری) وارد کن، و صادقانه (از آن) بیرون آور، (و چنان کن که خطّ اصلی من در آغاز و انجام همه‌چیز، راستی و درستی باشد)، و از جانب خود قدرتی به من عطاء فرما که (در امر حکومت بر دوستان و اظهار حجّت در برابر دشمنان، برایم) یار و مددکار باشد
و بگو: «پروردگارا! مرا (در هر کار،) با صداقت وارد کن، و با صداقت خارج ساز! و از سوی خود، حجتی یاری کننده برایم قرار ده!»
و بگو: پروردگارا، مرا در آر در آوردنى راست و نيكو، و بيرون آر بيرون آوردنى راست و نيكو، و براى من از نزد خويش حجتى يارى‌دهنده قرار ده
و بگو :« پروردگارا ! مرا به در آوردنی راست (به مدینه) در آور، و به بیرون آوردنی راست، مرا (از مکه) بیرون آور ، و از سوی خود حجتی یاری کننده برایم قرار بده»

Polish

I powiedz: "Przyszła prawda i zniknał fałsz. Zaprawde, fałsz musi zniknac
I powiedz: "Przyszła prawda i zniknął fałsz. Zaprawdę, fałsz musi zniknąć

Portuguese

E dize: "Senhor meu! Faze-me entrar uma entrada, verdadeiramente, digna, e faze-me sair uma saida, verdadeiramente, digna, e faze-me, de Tua parte, um poder socorredor
E dize: "Senhor meu! Faze-me entrar uma entrada, verdadeiramente, digna, e faze-me sair uma saída, verdadeiramente, digna, e faze-me, de Tua parte, um poder socorredor
E dize: O Senhor meu, faze com que eu entre com honradez e saia com honradez; concede-me, de Tua parte, umaautoridade para socorrer(-me)
E dize: Ó Senhor meu, faze com que eu entre com honradez e saia com honradez; concede-me, de Tua parte, umaautoridade para socorrer(-me)

Pushto

او ته ووایه: اى زما ربه! ته ما داخل كړه په رښتیا داخلولو سره او ته ما وباسه په رښتیا وېستلو سره او ته زما لپاره د خپل جانب نه یو قوت مددكوونكى مقرر كړه
او ته ووایه: اى زما ربه! ته ما داخل كړه په رښتیني داخلولو سره او ته ما وباسه په رښتیني وېستلو سره او ته زما لپاره له خپل جانب نه یو مددكوونكى قوت مقرر كړه

Romanian

Spune: “Domnul meu! Fa-ma sa intru pe intrarea cea dreapta si sa ies pe iesirea cea dreapta. Fa-mi de la Tine imputernicire ajutatoare!”
Spune: “Domnul meu! Fă-mă să intru pe intrarea cea dreaptă şi să ies pe ieşirea cea dreaptă. Fă-mi de la Tine împuternicire ajutătoare!”
Spune Meu Domnitor admite mie onorabil admitere permite mie pleca onorabil plecare subventiona mie Tu puternic sprijin
ªi spune: „Doamne, fa-ma sa intru printr-o intrare a Adevarului ºiscoate-ma pe mine printr-o ieºire a Adevarului ºi da-mi de la Tine putere ajutatoare!”
ªi spune: „Doamne, fã-mã sã intru printr-o intrare a Adevãrului ºiscoate-mã pe mine printr-o ieºire a Adevãrului ºi dã-mi de la Tine putere ajutãtoare!”

Rundi

Nuvuge uti:- Muremyi wanje, nunyinjize mubwinjiriro bwiza, kandi unsohore ahantu hisohokero ryiza kandi umpe inguvu zivuye iwawe zifasha

Russian

Spune: “Domnul meu! Fa-ma sa intru pe intrarea cea dreapta si sa ies pe iesirea cea dreapta. Fa-mi de la Tine imputernicire ajutatoare!”
И скажи: «Господи! Введи меня (туда, где благо для меня) входом истины [так, чтобы оно мне понравилось] и выведи меня (оттуда, где плохо для меня) выходом истины [так, чтобы расставание для меня не было трудным], и сделай для меня [дай мне] от Тебя силу [сильное доказательство] в помощь (мне против всех моих врагов)»
Skazhi: «Gospodi! Pust' moye prishestviye budet pravdivym, i pust' moy ukhod budet pravdivym! Daruy mne ot Tebya znameniye v pomoshch'»
Скажи: «Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым! Даруй мне от Тебя знамение в помощь»
Skazhi: "Gospodi! Vvodi menya vkhodom pryamym, i vyvodi menya vykhodom pryamym, i poshli mne ot Sebya silu okhranyayushchuyu
Скажи: "Господи! Вводи меня входом прямым, и выводи меня выходом прямым, и пошли мне от Себя силу охраняющую
I skazhi: " Gospodi! Vvedi menya vkhodom istiny i vyvedi vykhodom istiny, i day mne ot Tebya vlast' v pomoshch'
И скажи: " Господи! Введи меня входом истины и выведи выходом истины, и дай мне от Тебя власть в помощь
I govori [posle molitvy]: "Gospodi! Nastav' menya na put' istiny, vyvedi menya takzhe putem istiny i daruy mne ot Tebya silu v pomoshch'
И говори [после молитвы]: "Господи! Наставь меня на путь истины, выведи меня также путем истины и даруй мне от Тебя силу в помощь
I govori: "Gospodi moy! Vvedi menya dobrym vkhodom blagochestiya, kuda by ya ni voshol i za chtoby ya ni vzyalsya, i vyvedi menya dobrym vykhodom blagochestiya. Milost'yu Tvoyey poshli mne v podderzhku i pomoshch' silu, okhranyayushchuyu ot vragov
И говори: "Господи мой! Введи меня добрым входом благочестия, куда бы я ни вошёл и за чтобы я ни взялся, и выведи меня добрым выходом благочестия. Милостью Твоей пошли мне в поддержку и помощь силу, охраняющую от врагов
Skazhi: "O moy Gospod'! Vvedi menya Vratami istiny (i chesti), I vyvedi menya vratami istiny i chesti, I day mne v pomoshch' ot Tebya Mogushchestvo i vlast'
Скажи: "О мой Господь! Введи меня Вратами истины (и чести), И выведи меня вратами истины и чести, И дай мне в помощь от Тебя Могущество и власть

Serbian

И реци: “Господару мој, подстакни ме на оно што је исправно и добро за мене, и поштеди ме свега оног у чему је зло за мене, и даруј ми од Себе доказе и снагу која ће ми помоћи!”

Shona

Uye iti (Muhammad (SAW)): “Tenzi vangu! Ndipinzei mune zvakanaka (muguta reAl-Madinah), uye ndibuditsei mune zvakanaka (muguta reMakkah). Uye ndipeiwo simba kubva kwamuri rinondibetsera (kana kuti chiratidzo).”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) چؤ ته اي منھنجا پالڻھار مون کي (مديني ۾) سچائيءَ سان داخل ڪر ۽ (مڪي مان) مون کي سچائيءَ سان ٻاھر ڪڍ ۽ پاڻ وٽان مون لاءِ ڏاڍي سگھ مدد ڏيندڙ ڪر

Sinhala

tavada “mage deviyane! mava (madinavehi ætulu kala yutuya yayi oba adahas kalahot) honda andaminma ætulu vimata salasvanu (mænava!) (makkave sita mava pitamam kala yutuya yayi oba adahas kalahot) honda andaminma mava pitat vannata salasvanu (mænava!) oba sannidhanaye æti jayagrahanayak oba ma hata udavvak vasayen laba denu mænava!” yayi (nabiye!) oba prarthana karanu mænava
tavada “magē deviyanē! māva (madīnāvehi ætuḷu kaḷa yutuya yayi oba adahas kaḷahot) hon̆da andaminma ætuḷu vīmaṭa salasvanu (mænava!) (makkāvē siṭa māva piṭamaṁ kaḷa yutuya yayi oba adahas kaḷahot) hon̆da andaminma māva piṭat vannaṭa salasvanu (mænava!) oba sannidhānayē æti jayagrahaṇayak oba mā haṭa udavvak vaśayen labā denu mænava!” yayi (nabiyē!) oba prārthanā karanu mænava
තවද “මගේ දෙවියනේ! මාව (මදීනාවෙහි ඇතුළු කළ යුතුය යයි ඔබ අදහස් කළහොත්) හොඳ අන්දමින්ම ඇතුළු වීමට සලස්වනු (මැනව!) (මක්කාවේ සිට මාව පිටමං කළ යුතුය යයි ඔබ අදහස් කළහොත්) හොඳ අන්දමින්ම මාව පිටත් වන්නට සලස්වනු (මැනව!) ඔබ සන්නිධානයේ ඇති ජයග්‍රහණයක් ඔබ මා හට උදව්වක් වශයෙන් ලබා දෙනු මැනව!” යයි (නබියේ!) ඔබ ප්‍රාර්ථනා කරනු මැනව
mage paramadhipatiyaneni, satyaye pivisumen oba ma ætulu karanu mænava ! tavada satyaye pitavumen oba ma pitat karanu mænava ! tavada numba vetin vu upakari vana balayak ma veta æti karanu mænava ! yæyi numba pavasanu
magē paramādhipatiyāṇeni, satyayē pivisumen oba mā ætuḷu karanu mænava ! tavada satyayē piṭavumen oba mā piṭat karanu mænava ! tavada num̆ba vetin vū upakārī vana balayak mā veta æti karanu mænava ! yæyi num̆ba pavasanu
මගේ පරමාධිපතියාණෙනි, සත්‍යයේ පිවිසුමෙන් ඔබ මා ඇතුළු කරනු මැනව ! තවද සත්‍යයේ පිටවුමෙන් ඔබ මා පිටත් කරනු මැනව ! තවද නුඹ වෙතින් වූ උපකාරී වන බලයක් මා වෙත ඇති කරනු මැනව ! යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

say Moj Lord admit mna honorable admittance let mi depart honorable odchod grant mna Ona mocny support

Somali

Oo dheh: Rabbiyow! Iga yeel inaan galo gelitaan wanaagsan23, oo sabab inaan ka soo baxo bixitaan wanaagsan. Oo iga sii agtaada awood gargaar ah
Waxaad dhahdaa Eebow i gali Meel galid run ah, ina bixi bixin runa, iigana Yeel agtaada Xujo gargaara
Waxaad dhahdaa Eebow i gali Meel galid run ah, ina bixi bixin runa, iigana Yeel agtaada Xujo gargaara

Sotho

E re: “Mong`a ka! etsa hore ho kena hoa ka e be ka Khoro ea ‘Nete le Tlotla le hona ho tsoa hoa ka e be ka Khoro ea ‘Nete le Tlotla; U nts’itse ho tsoa ho Uena ka matla ho nthusa.”

Spanish

Y di: ¡Senor mio! Permiteme entrar [a Medina] y complacerte, y abandonar [La Meca] sin sufrir por ello, y concedeme los medios para lograr el triunfo [sobre los incredulos]
Y di: ¡Señor mío! Permíteme entrar [a Medina] y complacerte, y abandonar [La Meca] sin sufrir por ello, y concédeme los medios para lograr el triunfo [sobre los incrédulos]
Y di (tras haberte ordenado emigrar): «¡Senor!, haz que tenga una entrada honorable (en la ciudad de Medina) y una salida victoriosa (de La Meca)[502]; y concedeme de Tu parte una autoridad que me ayude (a vencer a Tus enemigos)»
Y di (tras haberte ordenado emigrar): «¡Señor!, haz que tenga una entrada honorable (en la ciudad de Medina) y una salida victoriosa (de La Meca)[502]; y concédeme de Tu parte una autoridad que me ayude (a vencer a Tus enemigos)»
Y di (tras haberte ordenado emigrar): “¡Senor!, haz que tenga una entrada honorable (en la ciudad de Medina) y una salida victoriosa (de La Meca)[502]; y concedeme de Tu parte una autoridad que me ayude (a vencer a Tus enemigos)”
Y di (tras haberte ordenado emigrar): “¡Señor!, haz que tenga una entrada honorable (en la ciudad de Medina) y una salida victoriosa (de La Meca)[502]; y concédeme de Tu parte una autoridad que me ayude (a vencer a Tus enemigos)”
Y di: «¡Senor! ¡Hazme entrar bien, hazme salir bien! ¡Concedeme, de Ti, una autoridad que me auxilie!»
Y di: «¡Señor! ¡Hazme entrar bien, hazme salir bien! ¡Concédeme, de Ti, una autoridad que me auxilie!»
Y di [en tu oracion]: “¡Oh Sustentador mio! ¡Haz que entre [en todo lo que haga] de una forma leal y sincera, y haz que salga [de ello] de una forma leal y sincera, y concedeme, como gracia Tuya, una fuerza de apoyo
Y di [en tu oración]: “¡Oh Sustentador mío! ¡Haz que entre [en todo lo que haga] de una forma leal y sincera, y haz que salga [de ello] de una forma leal y sincera, y concédeme, como gracia Tuya, una fuerza de apoyo
Di: "¡Senor mio! Concedeme una entrada y una salida dignas [en todos los asuntos de mi vida], y concedeme los medios para lograr el triunfo
Di: "¡Señor mío! Concédeme una entrada y una salida dignas [en todos los asuntos de mi vida], y concédeme los medios para lograr el triunfo
Y di: «¡Senor mio! ¡Hazme entrar con sinceridad y salir con sinceridad y otorgame un poder que me ayude!»
Y di: «¡Señor mío! ¡Hazme entrar con sinceridad y salir con sinceridad y otórgame un poder que me ayude!»

Swahili

Na useme, «Mola wangu! Nitia matio mazuri katika jambo lililo lema kwangu na unitoe matoko mazuri kwenye mambo yaliyo mabaya kwangu, na unipatie hoja thabiti kutoka kwako yenye kuniokoa na wote wanaoenda kinyume na mimi.»
Na sema: Mola wangu Mlezi! Niingize muingizo mwema, na unitoe kutoka kwema. Na unipe nguvu zinazo toka kwako zinisaidie

Swedish

Be [denna bon]: "Herre! Lat mig stiga ned i min grav som en sann och uppriktig troende och lat mig stiga ut ur den som en sann och uppriktig troende, och ge mig av Din egen styrka kraft att segra
Be [denna bön]: "Herre! Låt mig stiga ned i min grav som en sann och uppriktig troende och låt mig stiga ut ur den som en sann och uppriktig troende, och ge mig av Din egen styrka kraft att segra

Tajik

Bigu: «Ej Parvardigori man, maro ʙa rostivu nekui doxil kun va ʙa rostivu nekui ʙerun ʙar va maro az coniʙi xud piruzivu jori ato kun
Bigū: «Ej Parvardigori man, maro ʙa rostivu nekūī doxil kun va ʙa rostivu nekūī ʙerun ʙar va maro az çoniʙi xud pirūzivu jorī ato kun
Бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро ба ростиву некӯӣ дохил кун ва ба ростиву некӯӣ берун бар ва маро аз ҷониби худ пирӯзиву ёрӣ ато кун
Bigu: «Ej Parvardigori man, maro ʙa tavri rostivu pisandida (ʙa har kore) doxil kun va ʙa tavri rostivu pisandida ʙerun ʙar va maro az coniʙi xud piruzivu jori ato kun
Bigū: «Ej Parvardigori man, maro ʙa tavri rostivu pisandida (ʙa har kore) doxil kun va ʙa tavri rostivu pisandida ʙerun ʙar va maro az çoniʙi xud pirūzivu jorī ato kun
Бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро ба таври ростиву писандида (ба ҳар коре) дохил кун ва ба таври ростиву писандида берун бар ва маро аз ҷониби худ пирӯзиву ёрӣ ато кун
Va ʙigu: «Parvardigoro, maro [dar har kore] ʙa durusti doxil namo va ʙa durusti xoric soz [cunon ki mavridi rizoi tust]; va az coniʙi xes ʙaroi man [dar ʙaroʙari dusmanonam] dalele joriʙaxse qaror ʙideh»
Va ʙigū: «Parvardigoro, maro [dar har kore] ʙa durustī doxil namo va ʙa durustī xoriç soz [cunon ki mavridi rizoi tust]; va az çoniʙi xeş ʙaroi man [dar ʙaroʙari duşmanonam] dalele joriʙaxşe qaror ʙideh»
Ва бигӯ: «Парвардигоро, маро [дар ҳар коре] ба дурустӣ дохил намо ва ба дурустӣ хориҷ соз [чунон ки мавриди ризои туст]; ва аз ҷониби хеш барои ман [дар баробари душманонам] далеле ёрибахше қарор бидеҳ»

Tamil

anri, ‘‘en iraivane! Ennai (matinavil nulaiya vaikka ventumenru ni karutinal) nallavitamakave nulaiyavai. (Makkaviliruntu ennai velippatutta ventumenru ni karutinal) nallavitamakave ennai velippatuttivai. Unnitamiruntu oru verriyai ni enakku utaviyakkit tantarul'' enru (napiye!) Pirarttippiraka
aṉṟi, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai (matīṉāvil nuḻaiya vaikka vēṇṭumeṉṟu nī karutiṉāl) nallavitamākavē nuḻaiyavai. (Makkāviliruntu eṉṉai veḷippaṭutta vēṇṭumeṉṟu nī karutiṉāl) nallavitamākavē eṉṉai veḷippaṭuttivai. Uṉṉiṭamiruntu oru veṟṟiyai nī eṉakku utaviyākkit tantaruḷ'' eṉṟu (napiyē!) Pirārttippīrāka
அன்றி, ‘‘என் இறைவனே! என்னை (மதீனாவில் நுழைய வைக்க வேண்டுமென்று நீ கருதினால்) நல்லவிதமாகவே நுழையவை. (மக்காவிலிருந்து என்னை வெளிப்படுத்த வேண்டுமென்று நீ கருதினால்) நல்லவிதமாகவே என்னை வெளிப்படுத்திவை. உன்னிடமிருந்து ஒரு வெற்றியை நீ எனக்கு உதவியாக்கித் தந்தருள்'' என்று (நபியே!) பிரார்த்திப்பீராக
en iraivane! Ennai ciranta muraiyil nulaiyac ceyvayaka! Melum ciranta muraiyil ennai velippatuttuvayaka! Melum unpurattiliruntu enakku utavi ceyyum oru caktiyai akkuvayaka! Enru kuruviraka
eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai ciṟanta muṟaiyil nuḻaiyac ceyvāyāka! Mēlum ciṟanta muṟaiyil eṉṉai veḷippaṭuttuvāyāka! Mēlum uṉpuṟattiliruntu eṉakku utavi ceyyum oru caktiyai ākkuvāyāka! Eṉṟu kūṟuvīrāka
என் இறைவனே! என்னை சிறந்த முறையில் நுழையச் செய்வாயாக! மேலும் சிறந்த முறையில் என்னை வெளிப்படுத்துவாயாக! மேலும் உன்புறத்திலிருந்து எனக்கு உதவி செய்யும் ஒரு சக்தியை ஆக்குவாயாக! என்று கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Йә Рабби! Мине кабергә куйганда һәм кабердән чыгарганда ихлас бәндәләреңнән санап куй вә чыгар! Йә Рабби! Дин эшләрендә ярдәм итәчәк дәлилләр бир, һәр эшемдә ярдәм бир

Telugu

mariyu ila prarthincu: "O na prabhu! Nivu na prati pravesanni, satyapravesanga ceyi mariyu na bahirgamananni kuda satya bahirgamananga ceyi mariyu ni vaipu nundi naku adhikara saktini, sahayanni prasadincu
mariyu ilā prārthin̄cu: "Ō nā prabhū! Nīvu nā prati pravēśānni, satyapravēśaṅgā cēyi mariyu nā bahirgamanānni kūḍā satya bahirgamanaṅgā cēyi mariyu nī vaipu nuṇḍi nāku adhikāra śaktini, sahāyānni prasādin̄cu
మరియు ఇలా ప్రార్థించు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నా ప్రతి ప్రవేశాన్ని, సత్యప్రవేశంగా చేయి మరియు నా బహిర్గమనాన్ని కూడా సత్య బహిర్గమనంగా చేయి మరియు నీ వైపు నుండి నాకు అధికార శక్తిని, సహాయాన్ని ప్రసాదించు
ఈ విధంగా పలుకు: “నా ప్రభూ! నన్ను ఎక్కడికి తీసుకెళ్ళినా మంచిస్థితిలో తీసుకుని వెళ్ళు. ఎక్కడి నుంచి తీసినా మంచిస్థితిలోనే తియ్యి. నా కోసం నీ వద్ద నుండి అధికారాన్ని, తోడ్పాటును ప్రసాదించు.”

Thai

læa cng klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord na kha phraxngkh khea tam thang khea thi chxbthrrm læa pord na kha phraxngkh xxk tam thangxxk thi chxbthrrm læa pord hı kha phraxngkh mi xanac thi khemkhæng sung di rab kar chwyhelux cak phraxngkh
læa cng kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord nả k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hêā tām thāng k̄hêā thī̀ chxbṭhrrm læa pord nả k̄ĥā phraxngkh̒ xxk tām thāngxxk thī̀ chxbṭhrrm læa pord h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ mī xảnāc thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng sụ̀ng dị̂ rạb kār ch̀wyh̄elụ̄x cāk phraxngkh̒
และจงกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดนำข้าพระองค์เข้าตามทางเข้าที่ชอบธรรม และโปรดนำข้าพระองค์ออกตามทางออกที่ชอบธรรม และโปรดให้ข้าพระองค์มีอำนาจที่เข้มแข็ง ซึ่งได้รับการช่วยเหลือจากพระองค์
læa cng klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh di thrng pord na kha phraxngkh khea tam thang khea thi chxbthrrm læa di thrng pord na kha phraxngkh xxk tam thangxxk thi chxbthrrm læa thrng pord hı kha phraxngkh mi xanac thi khemkhæng sung di rab kar chwyhelux cak phraxngkh”
læa cng kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ thrng pord nả k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hêā tām thāng k̄hêā thī̀ chxbṭhrrm læa dị̂ thrng pord nả k̄ĥā phraxngkh̒ xxk tām thāngxxk thī̀ chxbṭhrrm læa thrng pord h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ mī xảnāc thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng sụ̀ng dị̂ rạb kār ch̀wyh̄elụ̄x cāk phraxngkh̒”
และจงกล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ได้ทรงโปรดนำข้าพระองค์เข้าตามทางเข้าที่ชอบธรรม และได้ทรงโปรดนำข้าพระองค์ออกตามทางออกที่ชอบธรรม และทรงโปรดให้ข้าพระองค์มีอำนาจที่เข้มแข็ง ซึ่งได้รับการช่วยเหลือจากพระองค์”

Turkish

Ve de ki: Ya Rabbi, beni girecegim yere gercek olarak sok, cıkacagım yerden gercek olarak cıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver
Ve de ki: Ya Rabbi, beni gireceğim yere gerçek olarak sok, çıkacağım yerden gerçek olarak çıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver
Ve soyle niyaz et: Rabbim! Girecegim yere durustlukle girmemi sagla; cıkacagım yerden de durustlukle cıkmamı sagla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver
Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) dogru bir girdirisle girdir ve (cıkarılacak yerden) dogru bir cıkarısla cıkar ve Katından bana yardımcı bir kuvvet ver
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve Katından bana yardımcı bir kuvvet ver
De ki: “-Rabbim! Beni, rıza ve kolaylık konulusu ile kabre koy ve kıyamet dirilisinde de, beni, iyi bir cıkarısla cıkar; tarafından bana, kafirleri maglup edecek kudretli bir yardımcı ver.”
De ki: “-Rabbim! Beni, rıza ve kolaylık konuluşu ile kabre koy ve kıyamet dirilişinde de, beni, iyi bir çıkarışla çıkar; tarafından bana, kâfirleri mağlûp edecek kudretli bir yardımcı ver.”
De ki: Rabbim ! Beni girecegim yere sıdk ile sok, cıkaracagın yerden sıdk ile cıkar ve kendi katından bana yardımcı bir kuvvet ver
De ki: Rabbim ! Beni gireceğim yere sıdk ile sok, çıkaracağın yerden sıdk ile çıkar ve kendi katından bana yardımcı bir kuvvet ver
De ki: "Rabbim! Beni dahil edecegin yere hosnutluk ve esenlikle dahil et; cıkaracagın yerden de hosnutluk ve esenlikle cıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver
De ki: "Rabbim! Beni dahil edeceğin yere hoşnutluk ve esenlikle dahil et; çıkaracağın yerden de hoşnutluk ve esenlikle çıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbim! Beni, takdir ettigin yere gonul rahatligi ve huzur icinde koy ve cikacagim yerden de durustlukle ve selametle cikmami sagla. Bana katindan yardim edici bir kuvvet ver
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbim! Beni, takdir ettigin yere gönül rahatligi ve huzur içinde koy ve çikacagim yerden de dürüstlükle ve selametle çikmami sagla. Bana katindan yardim edici bir kuvvet ver
Ve soyle niyaz et: Rabbim! Girecegim yere durustlukle girmemi sagla; cıkacagım yerden de durustlukle cıkmamı sagla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver
Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver
Ve de ki: "Rabbim, beni dogru bir girisle kabul et ve beni dogru bir cıkısla cıkar. Katından beni destekleyecek bir guc ver
Ve de ki: "Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbim! Beni, takdir ettigin yere gonul rahatlıgı ve huzur icinde koy ve cıkacagım yerden de durustlukle ve selametle cıkmamı sagla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbim! Beni, takdir ettiğin yere gönül rahatlığı ve huzur içinde koy ve çıkacağım yerden de dürüstlükle ve selametle çıkmamı sağla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver
De ki: «Rabbim, girecegim yere dogrulukla girmemi sagla, cıkacagım yerden de dogrululukla cıkmamı nasip et ve benim icin kendi katından yardım edici bir kuvvet ver.»
De ki: «Rabbim, gireceğim yere doğrulukla girmemi sağla, çıkacağım yerden de doğrululukla çıkmamı nasip et ve benim için kendi katından yardım edici bir kuvvet ver.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Rabbim! Beni, takdir ettigin yere gonul rahatlıgı ve huzur icinde koy ve cıkacagım yerden de durustlukle ve selametle cıkmamı sagla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Rabbim! Beni, takdir ettiğin yere gönül rahatlığı ve huzur içinde koy ve çıkacağım yerden de dürüstlükle ve selametle çıkmamı sağla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver.»
De ki; «Ey Rabbim, bir yere girerken oraya dogru olarak girmemi ve bir yerden cıkarken oradan dogruluk ilkesine baglı olarak cıkmamı nasip eyle. Bana kendi katından destekleyici bir guc ver.»
De ki; «Ey Rabbim, bir yere girerken oraya doğru olarak girmemi ve bir yerden çıkarken oradan doğruluk ilkesine bağlı olarak çıkmamı nasip eyle. Bana kendi katından destekleyici bir güç ver.»
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) dogru bir girdirisle girdir ve (cıkarılacak yerden) dogru bir cıkarısla cıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver
Ve soyle de: «Rabbim, beni sıdk (ve selamet) girdirilisi ile girdir. Sıdk (ve selamet) cıkarısı ile cıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir huccet (-i kaahire ve kudret-i kamile) ver»
Ve şöyle de: «Rabbim, beni sıdk (ve selâmet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selâmet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kâmile) ver»
Ve de ki: Rabbım; beni dogruluk yerine koy. Ve dogruluk yerinden cıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver
Ve de ki: Rabbım; beni doğruluk yerine koy. Ve doğruluk yerinden çıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver
Ve de ki: “Rabbim beni sıdk ile dahil et ve beni sıdk ile cıkar. Ve bana senin katından (gizli ilminden) bir yardımcı sultan kıl.”
Ve de ki: “Rabbim beni sıdk ile dahil et ve beni sıdk ile çıkar. Ve bana senin katından (gizli ilminden) bir yardımcı sultan kıl.”
Ve kur rabbi edhılnı mudhale sıdkıv ve ahricnı muhrace sıdkıv vec´al lı mil ledunke sultanen nesıyra
Ve kur rabbi edhılnı müdhale sıdkıv ve ahricnı muhrace sıdkıv vec´al lı mil ledünke sültanen nesıyra
Ve kul rabbi edhılni mudhale sıdkın ve ahricni muhrece sıdkın vec’al li min ledunke sultanen nasira(nasiren)
Ve kul rabbi edhılnî mudhale sıdkın ve ahricnî muhrece sıdkın vec’al lî min ledunke sultânen nasîrâ(nasîren)
Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girisecegim her ise) dogruluk ve ictenlik uzere girmemi; (bırakacagım her isten de) dogruluk ve ictenlik gostererek cıkmamı sagla; ve bana katından destekleyici bir guc, bir tutamak bahset
Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet
vekur rabbi edhilni mudhale sidkiv veahricni muhrace sidkiv vec`al li mil ledunke sultanen nesira
veḳur rabbi edḫilnî müdḫale ṣidḳiv veaḫricnî muḫrace ṣidḳiv vec`al lî mil ledünke sülṭânen neṣîrâ
Rabbim! Beni girecegim yere (Medine'ye) dogrulukla girdir; cıkacagım yerden (Mekke'den) de dogrulukla cıkart. Bana katından yardım edici bir delil ( ve yardım) ver
Rabbim! Beni gireceğim yere (Medine'ye) doğrulukla girdir; çıkacağım yerden (Mekke'den) de doğrulukla çıkart. Bana katından yardım edici bir delil ( ve yardım) ver
De ki: “Rabbim, beni girdirecegin yere hosnutluk ve esenlikle girdir. Cıkaracagın yerden hosnutlukla cıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
De ki: “Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
De ki: “Rabbim! Beni (girecegim yere) dogrulukla/hosnutlukla girdir ve beni (cıkacagım yerden) dogrulukla/hosnutlukla cıkar ve bana katından yardımcı bir huccet/kuvvet ver.”
De ki: “Rabbim! Beni (gireceğim yere) doğrulukla/hoşnutlukla girdir ve beni (çıkacağım yerden) doğrulukla/hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir hüccet/kuvvet ver.”
De ki: “Ya Rabbi, girecegim yere durust olarak girmemi, cıkacagım yerden de durust olarak cıkmamı nasib et ve Kendi katından beni destekleyecek kuvvetli bir delil ver bana!”
De ki: “Ya Rabbî, gireceğim yere dürüst olarak girmemi, çıkacağım yerden de dürüst olarak çıkmamı nasib et ve Kendi katından beni destekleyecek kuvvetli bir delil ver bana!”
De ki: "Rabbim, beni dogruluk girdirisiyle girdir ve beni dogruluk cıkarısiyle cıkar. Bana katından yardımcı bir guc ver
De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver
Ve de ki: «Rabbim, beni (girilecek yere) dogru bir girdirisle girdir ve (cıkarılacak yerden) dogru bir cıkarılısla cıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver.»
Ve de ki: «Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarılışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver.»
De ki: “Rabbim! Beni (girecegim yere) dogrulukla/hosnutlukla girdir ve beni (cıkacagım yerden) dogrulukla/hosnutlukla cıkar ve bana katından yardımcı bir huccet/kuvvet ver
De ki: “Rabbim! Beni (gireceğim yere) doğrulukla/hoşnutlukla girdir ve beni (çıkacağım yerden) doğrulukla/hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir hüccet/kuvvet ver
Soyle yakar: "Rabbim! Beni, girecegim yere dogruluk-durustlukle sok, cıkacagım yerden dogruluk-durustlukle cıkar. Katından bana yardımcı bir guc/kanıt ver
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk-dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk-dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç/kanıt ver
Soyle yakar: "Rabbim! Beni, girecegim yere dogruluk durustlukle sok, cıkacagım yerden dogruluk durustlukle cıkar. Katından bana yardımcı bir guc / kanıt ver
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver
Soyle yakar: "Rabbim! Beni, girecegim yere dogruluk-durustlukle sok, cıkacagım yerden dogruluk-durustlukle cıkar. Katından bana yardımcı bir guc/kanıt ver
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk-dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk-dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç/kanıt ver

Twi

Ka sε: ”Me Wura Nyankopͻn, fa me wura (kuro Yasrib anaa Madina mu) wͻ nokorε mu, na yi me pue (fri kuro Maka mu) wͻ nokorε mu, na mame nyinasoͻ anaa tumi nkonimdie a efri Wo hͻ “

Uighur

«پەرۋەردىگارىم! مېنى (قەبرەمگە) ئوڭۇشلۇق كىرگۈزگىن، (قەبرەمدىن) ئوڭۇشلۇق چىقارغىن، ماڭا دەرگاھىڭدىن ھەققە ياردەم بېرىدىغان قۇۋۋەت ئاتا قىلغىن» دېگىن
«پەرۋەردىگارىم! مېنى (قەبرەمگە) ئوڭۇشلۇق كىرگۈزگىن، (قەبرەمدىن) ئوڭۇشلۇق چىقارغىن، ماڭا دەرگاھىڭدىن ھەققە ياردەم بېرىدىغان قۇۋۋەت ئاتا قىلغىن» دېگىن

Ukrainian

І скажи: «Господи! Введи мене входом правди й виведи мене виходом правди! Даруй мені від Себе силу в поміч!»
Ta kazhutʹ, "Miy Lord, prypuskayutʹ meni pochesne dopushchennya, ta dozvolene meni vid'yizhdzhayutʹ pochesnyy vid'yizd, ta harantuyutʹ meni vid Vas potuzhna pidtrymka
Та кажуть, "Мій Лорд, припускають мені почесне допущення, та дозволене мені від'їжджають почесний від'їзд, та гарантують мені від Вас потужна підтримка
I skazhy: «Hospody! Vvedy mene vkhodom pravdy y vyvedy mene vykhodom pravdy! Daruy meni vid Sebe sylu v pomich!»
І скажи: «Господи! Введи мене входом правди й виведи мене виходом правди! Даруй мені від Себе силу в поміч!»
I skazhy: «Hospody! Vvedy mene vkhodom pravdy y vyvedy mene vykhodom pravdy! Daruy meni vid Sebe sylu v pomich
І скажи: «Господи! Введи мене входом правди й виведи мене виходом правди! Даруй мені від Себе силу в поміч

Urdu

Aur dua karo ke parwardigaar, mujhko jahan bhi tu leja sachchayi ke saath leja aur jahan se bhi nikal sachchayi ke saath nikal aur apni taraf se ek iqtedar (power) ko mera madadgaar bana dey
اور دعا کرو کہ پروردگار، مجھ کو جہاں بھی تو لے جا سچائی کے ساتھ لے جا اور جہاں سے بھی نکال سچائی کے ساتھ نکال اور اپنی طرف سے ایک اقتدار کو میرا مددگار بنا دے
اور کہہ اے میرے رب مجھے خوبی کے ساتھ پہنچا دے اور مجھے خوبی کے ساتھ نکال لے اور میرے لیے اپنی طرف سے غلبہ دے جس کے ساتھ نصرت ہو
اور کہو کہ اے پروردگار مجھے (مدینے میں) اچھی طرح داخل کیجیو اور (مکے سے) اچھی طرح نکالیو۔ اور اپنے ہاں سے زور وقوت کو میرا مددگار بنائیو
اور کہہ اے رب داخل کر مجھ کو سچا داخل کرنا اور نکال مجھ کو سچا نکالنا [۱۲۵] اور عطا کر دے مجھ کو اپنے پاس سے حکومت کی مدد [۱۲۶]
اور کہیے اے میرے پروردگار! مجھے (ہر جگہ) سچائی کے ساتھ داخل کر اور نکال بھی سچائی کے ساتھ اور میرے لئے اپنی جانب سے ایسی قوت قرار دے جو مددگار ہو۔
Aur dua kiya keren kay aey meray perwerdigar mujhay jahan ley jaa achi tarah ley jaa aur jahan say nikal achi tarah nikal aur meray liye apney pass say ghalba aur imdad muqarrar farma dey
اور دعا کیا کریں کہ اے میرے پروردگار مجھے جہاں لے جا اچھی طرح لے جا اور جہاں سے نکال اچھی طرح نکال اور میرے لئے اپنے پاس سے غلبہ اور امداد مقرر فرما دے
aur dua kiya kare ke aye mere parvardigaar mujhe jaha le ja, acchi tarah le ja aur jaha se nikaal acchi tarah nikaal aur mere liye apne paas se ghalba aur imdaad muqarrar farma de
اور دعا مانگا کیجیے کہ اے میرے رب! جہاں کہیں تو مجھے لے جائے سچائی کے ساتھ لے جا اور جہاں کہیں سے مجھے لے آئے سچائی کے ساتھ لے آ اور عطا فرما مجھے اپنی جناب سے وہ قوت جو مدد کرنے والی ہو
اور آپ (اپنے رب کے حضور یہ) عرض کرتے رہیں: اے میرے رب! مجھے سچائی و خوش نودی کے ساتھ داخل فرما اور مجھے سچائی و خوش نودی کے ساتھ باہر لے آ اور مجھے اپنی جانب سے مددگار غلبہ و قوت عطا فرما دے
اور یہ دعا کرو کہ : یا رب ! مجھے جہاں داخل فرما اچھائی کے ساتھ داخل فرما، اور جہاں سے نکال اچھائی کے ساتھ نکال، اور مجھے خاص اپنے پاس سے ایسا اقتدار عطا فرما جس کے ساتھ (تیری) مدد ہو۔
اور یہ کہئے کہ پروردگار مجھے اچھی طرح سے آبادی میں داخل کر اور بہترین انداز سے باہر نکال اور میرے لئے ایک طاقت قرار دے دے جو میری مددگار ثابت ہو

Uzbek

Ва: «Эй Роббим, мени кирадиган жойимга содиқлик ила киритиб, чиқадиган жойимга содиқлик билан чиқаргин ва менга Ўз ҳузурингдан ёрдам берувчи қувват ато эт», дегин
Ва айтинг: «Парвардигорим, мени (қабримга) ҳаққи-рост (яъни, гуноҳлардан пок бўлган ҳолимда) дохил қилгин ва (Қиёмат Куни тирилтирганингда ҳам) ҳаққи-рост (ўнг томоним билан) чиқаргин, ҳамда мен учун ўз даргоҳингдан бир мададкор қувват ато қилгин»
Ва сен: «Эй Роббим, мени кирадиган жойимга содиқлик ила киритиб, чиқадиган жойимга содиқлик билан чиқаргин ва менга Ўз ҳузурингдан ёрдам берувчи қувват ато эт», дегин

Vietnamese

Va hay cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lam cho be toi đi vao (Madinah) bang loi vao chan chinh va lam cho be toi đi ra (khoi Makkah) bang loi ra chan chinh va ban cho be toi tu Ngai mot tham quyen (đe yem tro be toi)
Và hãy cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho bề tôi đi vào (Madinah) bằng lối vào chân chính và làm cho bề tôi đi ra (khỏi Makkah) bằng lối ra chân chính và ban cho bề tôi từ Ngài một thẩm quyền (để yểm trợ bề tôi)
Nguoi hay cau xin: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai đua be toi vao (Madinah) bang loi vao chan chinh, xin Ngai đua be toi ra khoi (Makkah) bang loi ra chan chinh va xin Ngai ban cho be toi suc manh giup be toi chien thang đuoc (ke thu)
Ngươi hãy cầu xin: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài đưa bề tôi vào (Madinah) bằng lối vào chân chính, xin Ngài đưa bề tôi ra khỏi (Makkah) bằng lối ra chân chính và xin Ngài ban cho bề tôi sức mạnh giúp bề tôi chiến thắng được (kẻ thù)

Xhosa

Ke kaloku yithi (Muhammad): “Nkosi yam yenza ukungena kwam (esixekweni) kube (yinto) elungileyo nokuphuma kwam (kuso) kube (yinto) elungileyo. Undiphe igunya elivela kuWe lokuncedwa (nguWe).”

Yau

Soni jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje wangu! Kutendani kwinjila kwangu (mu nsinda wa Madina) kuwa kwinjila kwambone, ni nkutende soni kopoka kwangu (mu nsinda wa Maaka) kuwa kopoka kwambone, ni mumbani kuumila Kukwenu machili gakungamuchisya (kwakombolela amagongo wangu).”
Soni jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje ŵangu! Kutendani kwinjila kwangu (mu nsinda wa Madina) kuŵa kwinjila kwambone, ni nkutende soni kopoka kwangu (mu nsinda wa Maaka) kuŵa kopoka kwambone, ni mumbani kuumila Kukwenu machili gakungamuchisya (kwakombolela amagongo ŵangu).”

Yoruba

So pe: “Oluwa mi, mu mi wo inu ilu ni iwolu ona ododo. Mu mi jade kuro ninu ilu ni ijade ona ododo. Ki O si fun mi ni aranse t’o lagbara lati odo Re
Sọ pé: “Olúwa mi, mú mi wọ inú ìlú ní ìwọ̀lú ọ̀nà òdodo. Mú mi jáde kúrò nínú ìlú ní ìjáde ọ̀nà òdodo. Kí O sì fún mi ní àrànṣe t’ó lágbára láti ọ̀dọ̀ Rẹ

Zulu

Futhi ithi, “Nkosi yami ngingenise ekungeneni okuyiqiniso futhi ungikhiphe ekuphumeni okuyiqiniso futhi ungiphe igunya eliwusizo elivela kuwena”