Achinese

Dileekon ka jeut keu adat Kamoe Meu Rasul Kamoe le jih jibantah Adat Kamoenyan han jeut tatuka Meunan pih juga han jeut taubah

Afar

Nummah Nabii Mucammadow Azafeiķ- kok duma nanu rubne farmoytit isi addak teyyeeqe ummatta finqisnaah, bayisnam Ni qaada kinni, atu ni qaadah korsa inkinnah mageyta

Afrikaans

Dit is Ons weg met Ons boodskappers wat Ons vóór u gestuur het, en u sal geen verandering in Ons weg vind nie

Albanian

Sipas tradites qe ka qene, me tere ata te cilet i kemi derguar perpara teje, dhe as ti nuk do t’i shmangesh tradites
Sipas traditës që ka qenë, me tërë ata të cilët i kemi dërguar përpara teje, dhe as ti nuk do t’i shmangesh traditës
Ky eshte ligji Jone qe e kemi bere per pejgamberet e derguar para teje. Dhe, as ti nuk do te gjesh shmangie nga ligji i Perendise
Ky është ligji Jonë që e kemi bërë për pejgamberët e dërguar para teje. Dhe, as ti nuk do të gjesh shmangie nga ligji i Perëndisë
Ky ishte ligji Yne, per te derguarit e ardhur para teje, keshtu qe edhe ti nuk do te gjesh shmangie nga ligji Yne
Ky ishte ligji Ynë, për të dërguarit e ardhur para teje, kështu që edhe ti nuk do të gjesh shmangie nga ligji Ynë
Ky eshte ligji i Tij edh me te derguarit qe i dergoi para teje. E ne ligjin Tone ti nuk gjen ndryshim
Ky është ligji i Tij edh me të dërguarit që i dërgoi para teje. E në ligjin Tonë ti nuk gjen ndryshim
Ky eshte ligji i Tij edhe me te derguarit qe i dergoi para teje. E ne ligjin Tone ti nuk gjen ndryshim
Ky është ligji i Tij edhe me të dërguarit që i dërgoi para teje. E në ligjin Tonë ti nuk gjen ndryshim

Amharic

kemelikitenyochachini kanite befiti be’irigit’i inidelakinachewi sewochi limadi bit’e (yit’efu neberi)፡፡ lelimadachinimi melewet’ini atagenyimi፡፡
kemelikitenyochachini kanite befīti be’irigit’i inidelakinachewi sewochi limadi bit’ē (yit’efu neberi)፡፡ lelimadachinimi melewet’ini ātagenyimi፡፡
ከመልክተኞቻችን ካንተ በፊት በእርግጥ እንደላክናቸው ሰዎች ልማድ ብጤ (ይጠፉ ነበር)፡፡ ለልማዳችንም መለወጥን አታገኝም፡፡

Arabic

«سنّة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا» أي كسنتنا فيهم من إهلاك من أخرجهم «ولا تجد لسنتنا تحويلاً» تبديلاً
tlk sunat allah taealaa fi 'ihlak al'umat alty tukhrj rasuluha min bynha, walan tajid -ayha alrswl- lisunatina tghyyrana, fala khalf fi wedna
تلك سنة الله تعالى في إهلاك الأمة التي تُخرج رسولها من بينها، ولن تجد -أيها الرسول- لسنتنا تغييرًا، فلا خلف في وعدنا
Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahhweelaa
Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweela
Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahwilan
sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahwilan
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِیلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسۡلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسۡلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَنۡ قَدۡ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنۡ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيۡلًاࣖ‏
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِیلًا
سُنَّةَ مَنۡ قَدۡ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنۡ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيۡلًا ٧٧ﶒ
Sunnata Man Qad 'Arsalna Qablaka Min Rusulina Wa La Tajidu Lisunnatina Tahwilaan
Sunnata Man Qad 'Arsalnā Qablaka Min Rusulinā Wa Lā Tajidu Lisunnatinā Taĥwīlāan
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاًۖ‏
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسۡلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسۡلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا
سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا
سُنَّةَ مَن قَدَ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاًۖ
سُنَّةَ مَن قَدۡ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيلًا (تَحْوِيلًا: تَغْيِيرًا)
سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا (تحويلا: تغييرا)

Assamese

Amara raachulasakalara majata tomara purbe yisakalaka praerana karaichilo te'omlokara ksetrato achila e'itorae'i niyama arau tumi amara niyamara kono paraibartana napaba
Āmāra raāchulasakalara mājata tōmāra pūrbē yisakalaka praēraṇa karaichilō tē'ōm̐lōkara kṣētratō āchila ē'iṭōraē'i niẏama ārau tumi āmāra niẏamara kōnō paraibartana nāpābā
আমাৰ ৰাছুলসকলৰ মাজত তোমাৰ পূৰ্বে যিসকলক প্ৰেৰণ কৰিছিলো তেওঁলোকৰ ক্ষেত্ৰতো আছিল এইটোৱেই নিয়ম আৰু তুমি আমাৰ নিয়মৰ কোনো পৰিবৰ্তন নাপাবা।

Azerbaijani

Səndən əvvəl gondərdiyimiz elcilərə qarsı da belə davranmıslar. Sən Bizim qayda-qanunlarımızda hec bir dəyisiklik tapa bilməzsən
Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərə qarşı da belə davranmışlar. Sən Bizim qayda-qanunlarımızda heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən
Səndən əvvəl gondərdi­yi­miz el­ci­lərə qarsı da belə dav­ran­mıs­lar. Sən Bi­zim qayda-qa­nun­larımızda hec bir də­yi­sik­lik tapa bil­məzsən
Səndən əvvəl göndərdi­yi­miz el­çi­lərə qarşı da belə dav­ran­mış­lar. Sən Bi­zim qayda-qa­nun­larımızda heç bir də­yi­şik­lik tapa bil­məzsən
Səndən əvvəl gondərdiyimiz peygəmbərlər barəsindəki qayda-qanuna muvafiq olaraq. (Onların dovrundə də belə etmisdik). Sən Bizim qayda-qanunumuzda hec bir dəyisiklik tapa bilməzsən! (Səndən əvvəlki ummətlər oz peygəmbərlərinə əziyyət verib olkələrindən qovan kimi onlara əzab gondərər, hamısını məhv edərdik. Əgər Məkkə musrikləri belə etsəydilər, həmin musibət onların da basına gələcəkdi)
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər barəsindəki qayda-qanuna müvafiq olaraq. (Onların dövründə də belə etmişdik). Sən Bizim qayda-qanunumuzda heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən! (Səndən əvvəlki ümmətlər öz peyğəmbərlərinə əziyyət verib ölkələrindən qovan kimi onlara əzab göndərər, hamısını məhv edərdik. Əgər Məkkə müşrikləri belə etsəydilər, həmin müsibət onların da başına gələcəkdi)

Bambara

ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߢߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߐ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߢߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߢߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߊ߫

Bengali

Amadera rasuladera madhye apanara age yaderake pathiyechilama tadera ksetre'o chila erupa niyama ebam apani amadera ni'omera kono paribartana pabena na
Āmādēra rāsuladēra madhyē āpanāra āgē yādērakē pāṭhiẏēchilāma tādēra kṣētrē'ō chila ērūpa niẏama ēbaṁ āpani āmādēra ni'ōmēra kōnō paribartana pābēna nā
আমাদের রাসুলদের মধ্যে আপনার আগে যাদেরকে পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রেও ছিল এরূপ নিয়ম এবং আপনি আমাদের নিওমের কোনো পরিবর্তন পাবেন না [১]।
Apanara purbe ami yata rasula prerana karechi, tadera ksetre'o erupa niyama chila. Apani amara niyamera kona byatikrama pabena na.
Āpanāra pūrbē āmi yata rasūla prēraṇa karēchi, tādēra kṣētrē'ō ērūpa niẏama chila. Āpani āmāra niẏamēra kōna byatikrama pābēna nā.
আপনার পূর্বে আমি যত রসূল প্রেরণ করেছি, তাদের ক্ষেত্রেও এরূপ নিয়ম ছিল। আপনি আমার নিয়মের কোন ব্যতিক্রম পাবেন না।
Eti'i riti tomara age amadera rasuladera madhyera yadera amara pathiyechilama tamdera sanbandhe, ara amadera ritira kono paribartana tumi pabe na.
Ēṭi'i rīti tōmāra āgē āmādēra rasūladēra madhyēra yādēra āmarā pāṭhiẏēchilāma tām̐dēra sanbandhē, āra āmādēra rītira kōnō paribartana tumi pābē nā.
এটিই রীতি তোমার আগে আমাদের রসূলদের মধ্যের যাদের আমরা পাঠিয়েছিলাম তাঁদের সন্বন্ধে, আর আমাদের রীতির কোনো পরিবর্তন তুমি পাবে না।

Berber

D tannumi imazanen nne£, id Nuzen, uqbel ik. Ur teppafev ara abeddel, di laadda nne£
D tannumi imazanen nne£, id Nuzen, uqbel ik. Ur teppafev ara abeddel, di lâadda nne£

Bosnian

jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti neces naici na odstupanje od zakona Naseg
jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti nećeš naići na odstupanje od zakona Našeg
jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti neces naici na odstupanje od zakona naseg
jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti nećeš naići na odstupanje od zakona našeg
To pravilo je vazilo za sve one kojima smo prije tebe poslanike poslali; neces vidjeti da je nase pravilo promijenjeno
To pravilo je važilo za sve one kojima smo prije tebe poslanike poslali; nećeš vidjeti da je naše pravilo promijenjeno
Sunnet onog kog smo poslali prije tebe od poslanika Nasih, a neces u sunnetu Nasem naci izmjenu
Sunnet onog kog smo poslali prije tebe od poslanika Naših, a nećeš u sunnetu Našem naći izmjenu
SUNNETE MEN KAD ‘ERSELNA KABLEKE MIN RUSULINA WE LA TEXHIDU LISUNNETINA TEHWILÆN
jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti neces naici na odstupanje od zakona Naseg
jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti nećeš naići na odstupanje od zakona Našeg

Bulgarian

Takuv be obichayat spryamo Nashite pratenitsi, koito izpratikhme predi teb... I ne shte otkriesh promyana v Nashiya obichai
Takŭv be obichayat spryamo Nashite pratenitsi, koito izpratikhme predi teb... I ne shte otkriesh promyana v Nashiya obichaĭ
Такъв бе обичаят спрямо Нашите пратеници, които изпратихме преди теб... И не ще откриеш промяна в Нашия обичай

Burmese

(ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည်ပင်) အသင်မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်က ရစူလ်တမန်တော်များအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အားလုံးအတွက် အမှန်ပင် ပြဌာန်းတော်မူခဲ့သည့် အရှင့် လမ်းစဉ်တော်ပင် ဖြစ်၏။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ထိုလမ်းစဉ်တော်၌ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့် မကိုက်ညီသော) မည်သည့် အပြောင်းအလဲကိုမျှ (ရှာ) တွေ့လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၇၇။ လူသားတို့ထံသို့ သင့်အလျင်စေလွှတ်သောတမန်တော်များလည်း ဤကဲ့သို့ဖြစ်ကြသည်။ သင်သည် ငါ၏ လမ်းစဉ်ကို လွှဲပြောင်းနိုင်သောသူတစုံတယောက်ကိုမျှ တွေ့မည်မဟုတ်ချေ။
ဤသည်ကား ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်၏အလျင်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော တမန်တော်များနှင့်ပတ်သက်သည့်(ငါအရှင်မြတ်၏) စီရင်ချမှတ်ထားသောမူသော စည်းကမ်းစနစ်ပင်ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ် အသင်သည်ငါအရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းစနစ်တွင် မည်သည့်အပြောင်းအလဲကိုမျှ တွေ့ရမည်မဟုတ်ပေတကား။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များထဲမှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သော တမန်‌တော်များနှင့်ပတ်သက်‌သော လုပ်ထုံးလုပ်နည်းအတိုင်းဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ စွန္နသ်လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို ‌ပြောင်းလဲသည့်အဖြစ် အသင်‌တွေ့ရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

el mateix que va ocorrer amb els Missatgers que manem abans de tu, practica Nostra que trobaras immutable
el mateix que va ocórrer amb els Missatgers que manem abans de tu, pràctica Nostra que trobaràs immutable

Chichewa

Umenewu ndiwo mwambo wa Atumwi amene tidatumiza iwe usanadze ndipo iwe siudzapeza kusintha kulikonse m’mwambo wathu
“Chimenechi ndi chikhalidwe cha omwe tidawatuma patsogolo pako mwa atumiki Athu, ndipo supeza kusintha pachikhalidwe Chathu

Chinese(simplified)

Zhe shi zai ni zhiqian wo suo paiqian de zhong shizhe de changdao, ni duiyu wo de changdao buneng faxian renhe biangeng.
Zhè shì zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě de chángdào, nǐ duìyú wǒ de chángdào bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng.
这是在你之前我所派遣的众使者的常道,你对于我的常道不能发现任何变更。
Zhe shi wo zai ni [mu sheng] zhiqian paiqian shizhemen de changdao. Ni jue buneng zai wo de changdao zhong faxian renhe biangeng.
Zhè shì wǒ zài nǐ [mù shèng] zhīqián pàiqiǎn shǐzhěmen de chángdào. Nǐ jué bùnéng zài wǒ de chángdào zhōng fāxiàn rènhé biàngēng.
这是我在你[穆圣]之前派遣使者们的常道。你绝不能在我的常道中发现任何变更。
Zhe shi zai ni zhiqian wo suo paiqian de zhong shizhe de changdao, ni duiyu wo de changdao buneng faxian renhe de biangeng
Zhè shì zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě de chángdào, nǐ duìyú wǒ de chángdào bùnéng fāxiàn rènhé de biàngēng
这是在你之前我所派遣的众使者的常道,你对于我的常道不能发现任何的变更。

Chinese(traditional)

Zhe shi zai ni zhiqian wo suo paiqian de zhong shizhe de changdao, ni duiyu wo de changdao buneng faxian renhe biangeng
Zhè shì zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě de chángdào, nǐ duìyú wǒ de chángdào bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng
这是在你之前我所派遣的众使者的常道,你对于我 的常道不能发现任何变更。
Zhe shi zai ni zhiqian wo suo paiqian de zhong shizhe de changdao, ni duiyu wo de changdao buneng faxian renhe biangeng.
Zhè shì zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě de chángdào, nǐ duìyú wǒ de chángdào bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng.
這是在你之前我所派遣的眾使者的常道,你對於我的常道不能發現任何變更。

Croatian

Sunnet onog kog smo poslali prije tebe od poslanika Nasih, a neces u sunnetu Nasem naci izmjenu
Sunnet onog kog smo poslali prije tebe od poslanika Naših, a nećeš u sunnetu Našem naći izmjenu

Czech

Stejne tak dalo se s proroky, jez poslali jsme pred tebou a nenaleznes ve zvyklostech nasich odchylky
Stejně tak dálo se s proroky, jež poslali jsme před tebou a nenalezneš ve zvyklostech našich odchylky
Tento jsem systematicky duvod uplne hlasatel my odeslat dopredu ty ty najit onen nas system nikdy vymenit
Tento jsem systematicky duvod úplne hlasatel my odeslat dopredu ty ty najít onen náš systém nikdy vymenit
podle obvykleho osudu tech poslu, jez vyslali jsme jiz pred tebou - vzdyt ve zvyklostech Nasich nenaleznes odchyleni nijakeho
podle obvyklého osudu těch poslů, jež vyslali jsme již před tebou - vždyť ve zvyklostech Našich nenalezneš odchýlení nijakého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Di nyɛla Ti (Tinim’ Naawuni) ni tim tuun’ shɛba na pɔi ni nyini maa soli, a mi ku nya gɔŋbu ni Ti soli

Danish

Den er gennemført sagen al budene vi sendte jer I grundlægge som vore system aldrig skifter
(Dit was Onze) handelwijze met Onze boodschappers die Wij vóór u zonden; en gij zult geen verandering vinden in Onze wijze van handelen

Dari

این سنت، همان سنتی است که همیشه در میان آنانی که پیش از تو فرستاده‌ایم برقرار بوده است. و برای سنت و روش ما هیچ تبدیلی نخواهی یافت

Divehi

(އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންނާމެދު، ކަންތައް ހިންގެވިގޮތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަންހިންގަވާގޮތް، އެހެންފަރާތަކަށް އަނބުރައިލެވޭތީވެސް ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

volgens de gebruikelijke behandeling van hen tot wie Wij voor jouw tijd Onze gezanten gezonden hebben. En jij zult in Onze gebruikelijke behandeling geen verandering vinden
Dit is de wijze van handelen welke wij ons zelven hebben voorgeschreven met betrekking tot onze gezanten, welke wij reeds vóór u hebben gezonden, en gij zult geene verandering vinden in de wegen welke wij hebben gevolgd
(Dit was) de handelwijze van de Boodschappers die Wij vóór jou gezonden hebben en jij zult geen verandering in Onze handelwijze vinden
(Dit was Onze) handelwijze met Onze boodschappers die Wij v��r u zonden; en gij zult geen verandering vinden in Onze wijze van handelen

English

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
(This was Our) way with whom indeed We sent Messengers before you (O Muhammad), and you will not find any alteration in Our Way
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways
This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way
This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action
That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern
the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont
This was Our way with the messengers We sent before you. You will find no change in Our way
(This was Our) way with messengers that We have sent before you, and you do not find any change in Our way
A precedent concerning those We have sent before you from among Our apostles, and you will not find any change in Our precedent
A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent
(That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way
This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter
(Appreciate the) Sunnah (the legacy and practices) of those whom We surely sent before you, out of Our Messengers. And you will not find any amendments or alterations regarding Our Sunnah
This is, surely, a custom with whomever We sent before thee of Our Messengers. And thou wilt not find in Our custom any revision
This was Our established practice with every messenger We sent prior to you. You will not detect any departure in Our practice
[This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course
This has always been Our Sunnah (course of action) with regards to those Messengers whom We sent before you, and you will find no change in Our Sunnah (course of action)
This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method
(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way
This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change
A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way
(This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure
(This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure
(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course
This was Our custom with regard to those of Our Messengers whom We had sent before you, and you shall find no change in Our custom
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change
Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways
(This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment
This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition
(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc)
Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way
Such was Our way with the apostles We sent before you. And you shall find no change in Our accustomed way
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our way
Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways
A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah
Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws
(This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways
The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules
The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules
[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course
This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way
the wont of those among Our messengers whom We sent before thee. And thou wilt find no change in Our wont
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
(This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways

Esperanto

This est consistently kaz all messengers ni send vi vi trov ke our sistem neniam sxangx

Filipino

(Ito ang Aming) Sunna (panuntunan o paraan) sa mga Tagapagbalita na Aming isinugo nang una pa sa iyo (o Muhammad), at ikaw ay hindi makakakita ng anumang pagbabago sa Aming Sunna (panuntunan o paraan)
[Iyan ay] bilang kalakaran sa sinumang isinugo na Namin bago mo kabilang sa mga sugo Namin. Hindi ka nakatatagpo para sa kalakaran Namin ng isang pagpapabago

Finnish

Tallainen oli kaskymme, kun lahetimme ennen sinua sanamme julistajia, ja sinun suhteesi eivat kaskymme muutu
Tällainen oli käskymme, kun lähetimme ennen sinua sanamme julistajia, ja sinun suhteesi eivät käskymme muutu

French

Voila la tradition suivie par ceux, d’entre Nos Messagers, que Nous avons envoyes avant toi. Tu ne trouveras rien de change a Notre tradition
Voilà la tradition suivie par ceux, d’entre Nos Messagers, que Nous avons envoyés avant toi. Tu ne trouveras rien de changé à Notre tradition
Telle fut la regle appliquee par Nous a Nos messagers que nous avons Messagers avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre regle
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que nous avons Messagers avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle
Telle fut la regle appliquee par Nous a Nos messagers que Nous avons envoyes avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre regle
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle
Telle fut la regle, immuable, appliquee a ceux de Nos Messagers envoyes avant toi
Telle fut la règle, immuable, appliquée à ceux de Nos Messagers envoyés avant toi
Cela est conforme a la loi a laquelle Nous avons soumis les messagers que Nous avons envoyes avant toi, et cette loi est immuable
Cela est conforme à la loi à laquelle Nous avons soumis les messagers que Nous avons envoyés avant toi, et cette loi est immuable

Fulah

Ɗun ko Sunna ɓen ɓe Men nuli ko adimaa immorde e Nulaaɓe Amen, a heɓantaa Sunna Amen on mbattiigu

Ganda

Eyo y'enkola (yaffe) kwabo betwatuma oluberyeberyelwo mu babaka baffe, toyinza kulaba nkyukakyuka yonna mu nkola yaffe

German

In dieser Weise verfuhren (Wir) mit Unseren Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Anderung in Unserem Verfahren finden
In dieser Weise verfuhren (Wir) mit Unseren Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden
Nach diesem Beispiel wurde verfahren mit denen von unseren Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben. Und du wirst keine Veranderungen bei unserem Verfahren finden
Nach diesem Beispiel wurde verfahren mit denen von unseren Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben. Und du wirst keine Veränderungen bei unserem Verfahren finden
nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild
nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild
(Das ist) die Gesetzmaßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmaßigkeit keine Abwandlung finden
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden
(Das ist) die Gesetzmaßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmaßigkeit keine Abwandlung finden
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden

Gujarati

Avo ja niyama te lokono hato jemane tamara pahela payagambara banavi ame mokalya ane tame amara niyamamam kyareya pheraphara nahim ju'o
Āvō ja niyama tē lōkōnō hatō jēmanē tamārā pahēlā payagambara banāvī amē mōkalyā anē tamē amārā niyamamāṁ kyārēya phēraphāra nahīṁ ju'ō
આવો જ નિયમ તે લોકોનો હતો જેમને તમારા પહેલા પયગંબર બનાવી અમે મોકલ્યા અને તમે અમારા નિયમમાં ક્યારેય ફેરફાર નહીં જુઓ

Hausa

Hanyar waɗanda, haƙiƙa, Muka aika a gabaninka, daga ManzanninMu, kuma ba za ka sami juyarwa ba ga hanyar Mu
Hanyar waɗanda, haƙĩƙa, Muka aika a gabãninka, daga ManzanninMu, kuma bã zã ka sãmi jũyarwa ba ga hanyar Mu
Hanyar waɗanda, haƙiƙa, Muka aika a gabaninka, daga ManzanninMu, kuma ba za ka sami juyarwa ba ga hanyarMu
Hanyar waɗanda, haƙĩƙa, Muka aika a gabãninka, daga ManzanninMu, kuma bã zã ka sãmi jũyarwa ba ga hanyarMu

Hebrew

כך היא דרכנו עם השליחים אשר שלחנו לפניך, ולא תמצא כל שינוי בדרכנו
כך היא דרכנו עם השליחים אשר שלחנו לפניך, ולא תמצא כל שינוי בדרכנו

Hindi

ye[1] usake lie niyam raha hai, jise hamane aapase pahale apane rasoolon mein se bheja hai aur aap hamaare niyam mein koee parivartan nahin paayenge
ये[1] उसके लिए नियम रहा है, जिसे हमने आपसे पहले अपने रसूलों में से भेजा है और आप हमारे नियम में कोई परिवर्तन नहीं पायेंगे।
yahee kaary-pranaalee hamaare un rasoolon ke vishay mein bhee rahee hai, jinhen hamane tumase pahale bheja tha aur tum hamaaree kaary-pranaalee mein koee antar na paoge
यही कार्य-प्रणाली हमारे उन रसूलों के विषय में भी रही है, जिन्हें हमने तुमसे पहले भेजा था और तुम हमारी कार्य-प्रणाली में कोई अन्तर न पाओगे
tumase pahale jitane rasool hamane bheje hain unaka baraabar yahee dastoor raha hai aur jo dastoor hamaare (thaharae hue) hain unamen tum tagyyur tabaddul (raddo badal) na paoge
तुमसे पहले जितने रसूल हमने भेजे हैं उनका बराबर यही दस्तूर रहा है और जो दस्तूर हमारे (ठहराए हुए) हैं उनमें तुम तग्य्युर तबद्दुल (रद्दो बदल) न पाओगे

Hungarian

Azon Kuldotteink szokasa szerint, akiket elotted ( Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) kuldtunk el. A Mi szokasos eljarasunknak nem talalhatod megvaltoztatasat
Azon Küldötteink szokása szerint, akiket előtted ( Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) küldtünk el. A Mi szokásos eljárásunknak nem találhatod megváltoztatását

Indonesian

(Yang demikian itu) merupakan ketetapan bagi para rasul Kami yang Kami utus sebelum engkau,480) dan tidak akan engkau dapati perubahan atas ketetapan Kami
(Hal itu sebagai suatu ketetapan terhadap rasul-rasul Kami yang Kami utus sebelum kamu) yakni sebagaimana kebiasaan Kami terhadap para rasul Kami, yaitu membinasakan orang-orang yang mengusir mereka (dan tidak akan kamu dapati perubahan bagi ketetapan Kami) maksudnya tidak ada pergantian baginya
(Kami menetapkan yang demikian) sebagai suatu ketetapan terhadap rasul-rasul Kami yang Kami utus sebelum kamu 864 dan tidak akan kamu dapati perubahan bagi ketetapan Kami itu
Cara seperti itulah yang Kami tempuh untuk menghancurkan siapa saja yang mengusir nabinya. Begitu pula cara Kami berkenaan dengan rasul-rasul sebelum kamu. Dan kamu tidak akan mendapatkan perubahan bagi ketetapan Kami
(Yang demikian itu) merupakan ketetapan bagi para rasul Kami yang Kami utus sebelum engkau,*(480) dan tidak akan engkau dapati perubahan atas ketetapan Kami
(Yang demikian itu) merupakan ketetapan bagi para rasul Kami yang Kami utus sebelum engkau, dan tidak akan engkau dapati perubahan atas ketetapan Kami

Iranun

Okit o tao a Sabunar a Siyogowan Nami a miya-ona an Ka sa pud ko manga Sogo Ami: Na da-a khato-on Ķa a misalin ko okit Amı

Italian

[poiche questo e il Nostro] modo di agire nei confronti degli inviati che mandammo prima di te e non c'e cambiamento nel Nostro agire
[poiché questo è il Nostro] modo di agire nei confronti degli inviati che mandammo prima di te e non c'è cambiamento nel Nostro agire

Japanese

Anata izen ni noko wa shita shito-tachi ni taisuru (waga) kanko wa (kai, ko)deatta. Anata wa waga kanko ni henka o miidasu koto wa dekinai
Anata izen ni noko wa shita shito-tachi ni taisuru (waga) kankō wa (kai, kō)deatta. Anata wa waga kankō ni henka o miidasu koto wa dekinai
あなた以前に遺わした使徒たちに対する(わが)慣行は(皆,こう)であった。あなたはわが慣行に変化を見い出すことは出来ない。

Javanese

(Koyo mengkono iku uga) lelakone para Utusaningsun sadurungira (yaiku saben-saben negara kang wis ditinggalake dening Utusane, banjur enggal dirusak klawan ahline). Lan sira pra nemu owah-owahan ana ing dalan Ingsun
(Koyo mengkono iku uga) lelakone para Utusaningsun sadurungira (yaiku saben-saben negara kang wis ditinggalake dening Utusane, banjur enggal dirusak klawan ahline). Lan sira pra nemu owah-owahan ana ing dalan Ingsun

Kannada

innu ratriya ondu bhagadalli ‘tahajjud’ namajh‌annu sallisiri. Idu nim'ma melina heccuvari honeyagide – nim'ma odeyanu nim'mannu ‘mahmud’(vyapakavagi hogalalpaduva) sthanakke talupisalu bahudu
innu rātriya ondu bhāgadalli ‘tahajjud’ namājh‌annu sallisiri. Idu nim'ma mēlina heccuvari hoṇeyāgide – nim'ma oḍeyanu nim'mannu ‘mahmūd’(vyāpakavāgi hogaḷalpaḍuva) sthānakke talupisalū bahudu
ಇನ್ನು ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ‘ತಹಜ್ಜುದ್’ ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಹೊಣೆಯಾಗಿದೆ – ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ‘ಮಹ್ಮೂದ್’(ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಹೊಗಳಲ್ಪಡುವ) ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಲೂ ಬಹುದು

Kazakh

Rasında senenburın jiberegn elsilerimizde de jol osı edi. (Elsilerdi qwgandar, opa tappagan edi.) Bizdin jolımızda esbir ozgeris tappaysın
Rasında senenburın jiberegn elşilerimizde de jol osı edi. (Elşilerdi qwğandar, opa tappağan edi.) Bizdiñ jolımızda eşbir özgeris tappaysıñ
Расында сененбұрын жіберегн елшілерімізде де жол осы еді. (Елшілерді қуғандар, опа таппаған еді.) Біздің жолымызда ешбір өзгеріс таппайсың
Bul senen burın jibergen elsilerimizdin jolı. Al, Bizdin jolımızga / bekitkenderimizge / ozgertw taba almaysın
Bul senen burın jibergen elşilerimizdiñ jolı. Al, Bizdiñ jolımızğa / bekitkenderimizge / özgertw taba almaysıñ
Бұл сенен бұрын жіберген елшілеріміздің жолы. Ал, Біздің жолымызға / бекіткендерімізге / өзгерту таба алмайсың

Kendayan

(Nang ampa koa) barupa katatapan ka’ sigana rasul Kami nang Kami utus sanape’ kao, 479 man nana’ akan kao dapati’ parobahan ka’ katatapatn Kami

Khmer

(nih haey) chea chbab robsa yeung champoh anak del yeung ban banhchoun mk knongchamnaom anakneasar robsa yeung moun anak( mou ham meat) haey anak min ach kebre chbab robsa yeung ban laey
(នេះហើយ)ជាច្បាប់របស់យើងចំពោះអ្នកដែលយើងបាន បញ្ជូនមកក្នុងចំណោមអ្នកនាំសាររបស់យើងមុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហើយអ្នកមិនអាចកែប្រែច្បាប់របស់យើងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo (byo kurimbura abamenesha intumwa zabo) byari umugenzo ku ntumwa zacu twohereje mbere yawe, kandi umugenzo wacu ntuzigera uhinduka
Ibyo (byo kurimbura abamenesha intumwa zabo) byari umugenzo ku ntumwa zacu twohereje mbere yawe, kandi umugenzo wacu ntuzigera uhinduka

Kirghiz

Bul senden murda jibergen paygambarlardın (Biz tuzup koygon) jolu. Sen Bizdin jolubuz ozgorgonun korboysuŋ
Bul senden murda jibergen paygambarlardın (Biz tüzüp koygon) jolu. Sen Bizdin jolubuz özgörgönün körböysüŋ
Бул сенден мурда жиберген пайгамбарлардын (Биз түзүп койгон) жолу. Сен Биздин жолубуз өзгөргөнүн көрбөйсүң

Korean

hananim-i ijeon-e seonjijadeul-ege bonaen gil-ieossnola geudaeneun geu gil-ui byeonhwaleul balgyeonchi moshalila
하나님이 이전에 선지자들에게 보낸 길이었노라 그대는 그 길의 변화를 발견치 못하리라
hananim-i ijeon-e seonjijadeul-ege bonaen gil-ieossnola geudaeneun geu gil-ui byeonhwaleul balgyeonchi moshalila
하나님이 이전에 선지자들에게 보낸 길이었노라 그대는 그 길의 변화를 발견치 못하리라

Kurdish

(له‌ناوبردن) بڕیارو یاسای ئێمه بووه پێش تۆ (بۆ قه‌ومه خوانه‌ناسه‌کان) کاتێك پێغه‌مبه‌رانیان ده‌رکردبێت، بێگومان نابینیت سوننه‌ت و به‌رنامه‌ی ئێمه گۆڕانی به‌سه‌ردا بێت
رێگا و نەریتێکە لە (ئێمەوە) بۆ ئەوانەی کە ناردومانن لە پێغەمبەرانمان پێش تۆ باو و یاسای ئێمەش گۆڕانی بەسەردا نایەت

Kurmanji

Eva reya, reya wan pexemberen me ne, ku me di berya te da sandibune (komale wan ji ewan ji nava xwe dane derxistine) u tu ji bona reya me ya hane ra rasti tu guhurandine naye (eva rezikek, wusa dom dike dice)
Eva rêya, rêya wan pêxemberên me ne, ku me di berya te da şandibûne (komalê wan jî ewan ji nava xwe dane derxistinê) û tu ji bona rêya me ya hanê ra rastî tu guhurandinê nayê (eva rêzikek, wusa dom dike diçe)

Latin

Hoc est consistently case totus messengers nos sent vos vos invenit ut noster system nunquam changes

Lingala

Ezaleli mpe nzela ya baye totindaki bango liboso nayo kati na batindami na biso, mpe okokuta mbonguana te na mibeko mia biso

Luyia

Oko niko omulukha kwa balia abakhwaruma imbeli wuwo mubarumwa befu. Ne sholanyoola obwawukhani mumilukha chiefu tawe

Macedonian

бидејќи така беше со сите тие кои Пратениците ги протераа, кои пред тебе ги пративме, и ниту ти нема да наидеш на отстапување од Нашиот закон
Praksata kon pejgamberite koi Nie pred tebe gi isprativme bese, sekako, takva. I vo praksata Nasa, sekako, ne ke najdes izmena
Praksata kon pejgamberite koi Nie pred tebe gi isprativme beše, sekako, takva. I vo praksata Naša, sekako, ne ḱe najdeš izmena
Праксата кон пејгамберите кои Ние пред тебе ги испративме беше, секако, таква. И во праксата Наша, секако, не ќе најдеш измена

Malay

(Demikianlah) peraturan (Kami yang tetap mengenai) orang-orang yang telah Kami utuskan sebelummu dari Rasul-rasul Kami; dan engkau tidak akan dapati sebarang perubahan bagi peraturan Kami yang tetap itu

Malayalam

ninakk mump nam ayacca nam'mute dutanmarute karyattiluntaya natapatikramam tanne. nam'mute natapatikramattin yatearu bhedagatiyum ni kantettukayilla
ninakk mump nāṁ ayacca nam'muṭe dūtanmāruṭe kāryattiluṇṭāya naṭapaṭikramaṁ tanne. nam'muṭe naṭapaṭikramattin yāteāru bhēdagatiyuṁ nī kaṇṭettukayilla
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം അയച്ച നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ നടപടിക്രമം തന്നെ. നമ്മുടെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു ഭേദഗതിയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ninakk mump nam ayacca nam'mute dutanmarute karyattiluntaya natapatikramam tanne. nam'mute natapatikramattin yatearu bhedagatiyum ni kantettukayilla
ninakk mump nāṁ ayacca nam'muṭe dūtanmāruṭe kāryattiluṇṭāya naṭapaṭikramaṁ tanne. nam'muṭe naṭapaṭikramattin yāteāru bhēdagatiyuṁ nī kaṇṭettukayilla
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം അയച്ച നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ നടപടിക്രമം തന്നെ. നമ്മുടെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു ഭേദഗതിയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ninakku mump nam ayacca nam'mute dutanmarute karyattiluntaya natapatikramam tanneyanit. nam'mute natapatikramannalil oru vyatyasavum ninakku kananavilla
ninakku mump nāṁ ayacca nam'muṭe dūtanmāruṭe kāryattiluṇṭāya naṭapaṭikramaṁ tanneyāṇit. nam'muṭe naṭapaṭikramaṅṅaḷil oru vyatyāsavuṁ ninakku kāṇānāvilla
നിനക്കു മുമ്പ് നാം അയച്ച നമ്മുടെ ദൂതന്മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ നടപടിക്രമം തന്നെയാണിത്. നമ്മുടെ നടപടിക്രമങ്ങളില്‍ ഒരു വ്യത്യാസവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല

Maltese

(Din kienet) id-drawwa (tagħna ma') il-Mibgħutin tagħna li konna bgħatna qablek (li neqirdu lil-kull gens li kecca lil xi Profeta), u ma ssib (ebda) bidla f'din id- drawwa
(Din kienet) id-drawwa (tagħna ma') il-Mibgħutin tagħna li konna bgħatna qablek (li neqirdu lil-kull ġens li keċċa lil xi Profeta), u ma ssib (ebda) bidla f'din id- drawwa

Maranao

Okit o taw a sabnar a siyogo an Ami a miyaonaan ka sa pd ko manga sogo Ami: Na da a khatoon ka a misalin ko okit Ami

Marathi

Asaca niyama tyanca hota, je tumacyapurvi paigambara amhi pathavile, ani tumhala amacya niyamammadhye kadhihi badala disuna yenara nahi
Asāca niyama tyān̄cā hōtā, jē tumacyāpūrvī paigambara āmhī pāṭhavilē, āṇi tumhālā āmacyā niyamāmmadhyē kadhīhī badala disūna yēṇāra nāhī
७७. असाच नियम त्यांचा होता, जे तुमच्यापूर्वी पैगंबर आम्ही पाठविले, आणि तुम्हाला आमच्या नियमांमध्ये कधीही बदल दिसून येणार नाही

Nepali

Juna paigambaraharula'i hamile tapa'ibhanda aghi patha'eka thiyaum tiniharuko halata pani yastai thiyo. Ra tapa'ile hamro tarikaharuma kahilyai pani parivartana pa'unuhunna
Juna paigambaraharūlā'ī hāmīlē tapā'ībhandā aghi paṭhā'ēkā thiyauṁ tinīharūkō hālata pani yastai thiyō. Ra tapā'īlē hāmrō tarikāharūmā kahilyai pani parivartana pā'unuhunna
जुन पैगम्बरहरूलाई हामीले तपाईभन्दा अघि पठाएका थियौं तिनीहरूको हालत पनि यस्तै थियो । र तपाईले हाम्रो तरिकाहरूमा कहिल्यै पनि परिवर्तन पाउनुहुन्न ।

Norwegian

den vanlige praksis for vare sendebud før deg. Du finner ingen endring i Var bruk
den vanlige praksis for våre sendebud før deg. Du finner ingen endring i Vår bruk

Oromo

Karaa ergamtoota keenya irraa nama si dura erginee (karaa siif goone)Karaa keenyaaf jijjiirama hin argitu

Panjabi

Jivem ki unham rasulam de si ate tusim sade niyama vica ko'i tabadili na dekhoge
Jivēṁ ki unhāṁ rasūlāṁ dē sī atē tusīṁ sāḍē niyama vica kō'ī tabadīlī nā dēkhōgē
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਨਿਯਮ ਵਿਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਾ ਦੇਖੋਗੇ।

Persian

سنت خدا درباره پيامبرانى كه پيش از تو فرستاده‌ايم چنين است. و سنت ما را تغييرپذير نيابى
[مانند] سنت [ما در حمايت‌] پيامبرانى كه پيش از تو فرستاديم، و براى سنت و قانون ما تغييرى نخواهى يافت
این سنت همان است که در حق پیامبران خویش که پیش از تو فرستاده بودیم، برقرار بود، و در سنت ما تغییر و تحولی نمی‌یابی‌
این (روش و) سنت (ما دربارۀ) پیامبرانی است که پیش از تو فرستادیم، و (هرگز) برای سنت ما تغییر و دگرگونی نخواهی یافت
[مهلت نیافتن دشمنان جز مدتی اندک] شیوه ای است که همواره درباره [امت های] پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم [جاری] بوده است، و برای شیوه ما هیچ دگرگونی و تغییری نخواهی یافت
این [شیوۀ برخورد با ملت‌های ناسپاس،] سنتِ [ما دربارۀ] پیامبرانی است که پیش از تو فرستادیم؛ و [هرگز] در سنت ما [دگرگونی و] تغییری نمی‌یابی
ما آیین همه پیمبرانی را که پیش از تو فرستادیم نیز همین (توحید و خداپرستی و هلاک کافران و نجات اهل ایمان) قرار دادیم، و این طریقه ما را تغییرپذیر نخواهی یافت
شیوه آنان که فرستادیم پیش از تو از پیمبران خویش و نیابی برای شیوه ما تبدیلی‌
سنّتى كه همواره در ميان [امتهاى‌] فرستادگانى كه پيش از تو گسيل داشته‌ايم [جارى‌] بوده است، و براى سنت [و قانون‌] ما تغييرى نخواهى يافت
سنّت کسانی از فرستادگانمان را که همواره پیش از تو گسیل داشتیم (استوار بدار). و (بدان که) برای سنت ما (هرگز) جایگزینی نخواهی یافت
این، سنّت [هلاكت طغیان‌گران] درباره پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم جاری بوده است و برای سنّت ما هیچ تغییری نمى‌یابى
(تنها در دفاع از تو چنین نبوده است. بلکه این) شیوه‌ی ما در (دفاع از همه‌ی) پیغمبرانی بوده است که پیش از تو فرستاده‌ایم (و اقوام ایشان، آنان را کشته یا از میان خود رانده‌اند و بدین وسیله درِ سعادت را بر روی خود بسته‌اند و از رحمت الهی محروم گشته‌اند) و تغییر و تبدیلی در شیوه‌ی ما نخواهی‌دید (و کسی را نخواهی یافت که بتواند سنّت ما را دگرگون سازد)
این سنت (ما در مورد) پیامبرانی است که پیش از تو فرستادیم؛ و هرگز برای سنت ما تغییر و دگرگونی نخواهی یافت
[مانند] نهاد و روش [ما در باره‌] آن فرستادگانى كه پيش از تو فرستاديم و در نهاد و روش ما دگرگونى نيابى
این (روش و) سنت (ما درباره ی) پیامبرانی است که پیش از تو فرستادیم، و (هرگز) برای سنت ما تغییر و دگرگونی نخواهی یافت

Polish

Odprawiaj modlitwe przy skłanianiu sie słonca, az do ciemnosci nocy, a recytacje - o swicie. Zaprawde, recytacja o swicie znajduje swiadkow
Odprawiaj modlitwę przy skłanianiu się słońca, aż do ciemności nocy, a recytację - o świcie. Zaprawdę, recytacja o świcie znajduje świadków

Portuguese

Assim, foi o Nosso procedimento com quem, com efeito, enviamos antes de ti, dentre Nossos Mensageiros. E nao encontraras, em Nosso procedimento, alteracao alguma
Assim, foi o Nosso procedimento com quem, com efeito, enviamos antes de ti, dentre Nossos Mensageiros. E não encontrarás, em Nosso procedimento, alteração alguma
Tal e a lei que haviamos enviado, antes de ti, aos Nossos mensageiros, e nao acharas mudanca em Nossa lei
Tal é a lei que havíamos enviado, antes de ti, aos Nossos mensageiros, e não acharás mudança em Nossa lei

Pushto

(زمونږ) طریقه (ده) په هغه چا كې چې یقینًا مونږ له تا نه مخكې لېږلي وو د خپلو رسولانو ځنې، او ته به زمونږ طریقې لره هېڅ تبدیلېدل ونه مومې
(دا ده زمونږ) طریقه په هغو رسولانو كې چې مونږ له تا نه مخكې یقینًا لېږلي وو، او ته به زمونږ طریقې لره هېڅ تبدیلېدل ونه مومې

Romanian

dupa obiceiul trimisilor Nostri pe care i-am trimis inaintea ta. Tu nu vei afla nici o schimbare in obiceiul Nostru
după obiceiul trimişilor Noştri pe care i-am trimis înaintea ta. Tu nu vei afla nici o schimbare în obiceiul Nostru
Acesta exista consistently cutie tot curier noi expedia înainte tu tu gasi ala nostru sistem niciodata schimba
[Aceasta a fost] datina cu aceia pe care i-am trimis inaintea tadintre trimiºii Noºtri ºi nu vei afla nici o schimbare in purtareaNoastra
[Aceasta a fost] datina cu aceia pe care i-am trimis înaintea tadintre trimiºii Noºtri ºi nu vei afla nici o schimbare în purtareaNoastrã

Rundi

Izo nizo ngeso zabamwe twarungitse imbere yawe muntumwa zacu, kandi ntuzoronka ihindagurika ry’ingeso zacu

Russian

dupa obiceiul trimisilor Nostri pe care i-am trimis inaintea ta. Tu nu vei afla nici o schimbare in obiceiul Nostru
(И постигла бы их погибель) (согласно) установлению (Аллаха) (относительно тех), кого Мы посылали до тебя из Наших посланников. И не найдешь ты для Нашего установления перемены [изменения]
Tak postupali s Nashimi poslannikami, otpravlennymi do tebya. Ty ne naydesh' izmeneniy v Nashikh ustanovleniyakh
Так поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Ты не найдешь изменений в Наших установлениях
soobrazno uryadu s temi prorokami, kakikh posylali My prezhde tebya: ty ne naydesh' nikakoy peremeny v uryade Nashem
сообразно уряду с теми пророками, каких посылали Мы прежде тебя: ты не найдешь никакой перемены в уряде Нашем
Po obychayu tekh, kogo My posylali do tebya iz Nashikh prorokov; i ne naydesh' ty dlya Nashego obychaya peremeny
По обычаю тех, кого Мы посылали до тебя из Наших пророков; и не найдешь ты для Нашего обычая перемены
soglasno [tomu kak My] postupali s Nashimi poslannikami, otpravlennymi do tebya. I ty uznayesh', chto Nashi ustanovleniya ne menyayutsya
согласно [тому как Мы] поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. И ты узнаешь, что Наши установления не меняются
Tak My postupali s Nashimi poslannikami, otpravlennymi do tebya. My pogubili tekh, kto izgonyal svoikh prorokov. Nashi zakony ne menyayutsya
Так Мы поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Мы погубили тех, кто изгонял своих пророков. Наши законы не меняются
Takov Nash prinyatyy uryad S prorokami, kotorykh do tebya My slali, I v nem ty izmeneniy ne naydesh'
Таков Наш принятый уряд С пророками, которых до тебя Мы слали, И в нем ты изменений не найдешь

Serbian

јер тако је било са свима онима који су посланике протерали, које смо пре тебе послали, и ни ти нећеш наићи на одступање од закона Нашег

Shona

Nzira (Sunnah) yeavo vatakatumira usati wavepo (Muhammad (SAW)) kubva kuvatumwa vedu, uye hauzowani kusiyana mune Sunnah (Nzira) yedu

Sindhi

توکان اڳ جيڪي پنھنجا پيغمبر موڪلياسون تن جو دستور موافق (جو سندن قوم کين لڏايو ته ناس ڪيو وين) ۽ اسان جي دستور کي ڪا ڦيرڦار نه لھندين

Sinhala

obata pera ma yævu dutayintada (meyama) puruddak vasayen tibuni. apage (ema) puruddehi oba kisima venasak nodakinnehiya
obaṭa pera mā yævū dūtayinṭada (meyama) puruddak vaśayen tibuṇi. apagē (ema) puruddehi oba kisima venasak nodakinnehiya
ඔබට පෙර මා යැවූ දූතයින්ටද (මෙයම) පුරුද්දක් වශයෙන් තිබුණි. අපගේ (එම) පුරුද්දෙහි ඔබ කිසිම වෙනසක් නොදකින්නෙහිය
apage rasulvarun (panividakaruvan) aturin numbata pera sæbævinma apa evu ayage pilivetaya (meya). tavada apage pilivetata venas kirimak numba nodakinu æta
apagē rasūlvarun (paṇiviḍakaruvan) aturin num̆baṭa pera sæbævinma apa evū ayagē piḷivetaya (meya). tavada apagē piḷivetaṭa venas kirīmak num̆ba nodakinu æta
අපගේ රසූල්වරුන් (පණිවිඩකරුවන්) අතුරින් නුඹට පෙර සැබැවින්ම අප එවූ අයගේ පිළිවෙතය (මෙය). තවද අපගේ පිළිවෙතට වෙනස් කිරීමක් නුඹ නොදකිනු ඇත

Slovak

This bol consistently puzdro all posol my sent ona ona zalozit ze our system never zmenit

Somali

(Kani waa) jidkayaga xagga kuwaa Rususha aan soo dirnay hortaa, oo kama heli doontid wax isbeddel jidkayaga
Waana sunnada Rasuuladaan dirray Hortaa, una heli maysid Sunnadannada Wax dooriya (Leexin)
Waana sunnada Rasuuladaan dirray Hortaa, una heli maysid Sunnadannada Wax dooriya (Leexin)

Sotho

Seo e bile mokhoa oa Rona ka barumuoa bao Re ileng Ra ba romella pele ho uena: u ke ke oa fumana phethoho mokhoeng oa Rona

Spanish

Asi sucedio con los pueblos de los Mensajeros que enviamos antes de ti, porque ese es Nuestro decreto. Nuestro designio es irrevocable
Así sucedió con los pueblos de los Mensajeros que enviamos antes de ti, porque ése es Nuestro decreto. Nuestro designio es irrevocable
Este fue Nuestro proceder[500] con los pueblos a los que enviamos Nuestros mensajeros con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) y los desmintieron; y no encontraras cambios en Nuestra manera de actuar
Este fue Nuestro proceder[500] con los pueblos a los que enviamos Nuestros mensajeros con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) y los desmintieron; y no encontrarás cambios en Nuestra manera de actuar
Este fue Nuestro proceder[500] con los pueblos a los que enviamos Nuestros mensajeros con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) y los desmintieron; y no encontraras cambios en Nuestra manera de actuar
Este fue Nuestro proceder[500] con los pueblos a los que enviamos Nuestros mensajeros con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) y los desmintieron; y no encontrarás cambios en Nuestra manera de actuar
lo mismo que ocurrio con los enviados que mandamos antes de ti, practica Nuestra que encontraras inmutable
lo mismo que ocurrió con los enviados que mandamos antes de ti, práctica Nuestra que encontrarás inmutable
[este ha sido Nuestro] proceder con todos Nuestros enviados a los que mandamos antes de ti; y no hallaras cambio alguno en Nuestro proceder
[este ha sido Nuestro] proceder con todos Nuestros enviados a los que mandamos antes de ti; y no hallarás cambio alguno en Nuestro proceder
Lo mismo sucedio con los Mensajeros que envie antes de ti. No encontraras cambio alguno en Mi proceder
Lo mismo sucedió con los Mensajeros que envié antes de ti. No encontrarás cambio alguno en Mi proceder
Es la costumbre de Nuestros Mensajeros, aquellos a quienes enviamos antes de ti. Y no encontraras cambios en Nuestras costumbres
Es la costumbre de Nuestros Mensajeros, aquellos a quienes enviamos antes de ti. Y no encontrarás cambios en Nuestras costumbres

Swahili

Huo ndio mwendo uliowekwa na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, katika kuwaangamiza watu wanaomtoa Mtume wao kutoka kwao, na hutapata mabidiliko kwenye mwendo wetu, kwani hatuendi kinyume na ahadi yetu
Huo ndio mwendo kwa Mitume tulio watuma kabla yako. Wala hupati mabadiliko katika mwendo wetu

Swedish

Sa har Vi gatt till vaga [for att skydda] dem som Vi sande fore dig, och du skall se att Vara vagar forblir desamma
Så har Vi gått till väga [för att skydda] dem som Vi sände före dig, och du skall se att Våra vägar förblir desamma

Tajik

Sunnati Xudo dar ʙorai pajomʙarone, ki pes az tu firistodaem, cunin ast va sunnati moro taƣjirpazir najoʙi
Sunnati Xudo dar ʙorai pajomʙarone, ki peş az tu firistodaem, cunin ast va sunnati moro taƣjirpazir najoʙī
Суннати Худо дар бораи паёмбароне, ки пеш аз ту фиристодаем, чунин аст ва суннати моро тағйирпазир наёбӣ
Sunnati Alloh dar ʙorai pajomʙarone, ki pes az tu firistodaem, niz cunin ast va sunnati moro taƣjirpazir najoʙi
Sunnati Alloh dar ʙorai pajomʙarone, ki peş az tu firistodaem, niz cunin ast va sunnati moro taƣjirpazir najoʙī
Суннати Аллоҳ дар бораи паёмбароне, ки пеш аз ту фиристодаем, низ чунин аст ва суннати моро тағйирпазир наёбӣ
In [sevai ʙarxurd ʙo millathoi nosipos] sunnati [Mo dar ʙorai] pajomʙarone ast, ki pes az tu firistodem; va [hargiz] dar sunnati Mo [digarguni va] taƣjire namejoʙi
In [şevai ʙarxūrd ʙo millathoi nosipos] sunnati [Mo dar ʙorai] pajomʙarone ast, ki peş az tu firistodem; va [hargiz] dar sunnati Mo [digargunī va] taƣjire namejoʙī
Ин [шеваи бархӯрд бо миллатҳои носипос] суннати [Мо дар бораи] паёмбароне аст, ки пеш аз ту фиристодем; ва [ҳаргиз] дар суннати Мо [дигаргунӣ ва] тағйире намеёбӣ

Tamil

umakku munnar nam anuppiya tutarkalaip parri nataiperra valakkamum (ituvakave) iruntatu. Namatu anta valakkattil oru marutalaiyum nir kanamattir
umakku muṉṉar nām aṉuppiya tūtarkaḷaip paṟṟi naṭaipeṟṟa vaḻakkamum (ituvākavē) iruntatu. Namatu anta vaḻakkattil oru māṟutalaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய தூதர்களைப் பற்றி நடைபெற்ற வழக்கமும் (இதுவாகவே) இருந்தது. நமது அந்த வழக்கத்தில் ஒரு மாறுதலையும் நீர் காணமாட்டீர்
titamaka, umakku munnar nam anuppiya nam tutarkalaip poruttum itu valimuraiyaka iruntu vantatu nam'mutaiya (iv)valimuraiyil enta marrattaiyum nir kanamattir
tiṭamāka, umakku muṉṉar nām aṉuppiya nam tūtarkaḷaip poṟuttum itu vaḻimuṟaiyāka iruntu vantatu nam'muṭaiya (iv)vaḻimuṟaiyil enta māṟṟattaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
திடமாக, உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய நம் தூதர்களைப் பொறுத்தும் இது வழிமுறையாக இருந்து வந்தது நம்முடைய (இவ்)வழிமுறையில் எந்த மாற்றத்தையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән элек җибәрелгән рәсүлләребездә дә гадәтебез шул иде ки, расүлгә карышсалар һәлак итәдер идем. Безнең гадәтебезнең үзгәрүен тапмассың

Telugu

nivu ma sampradayanlo elanti marpunu pondalevu
nīvu mā sāmpradāyanlō elāṇṭi mārpunu pondalēvu
నీవు మా సాంప్రదాయంలో ఎలాంటి మార్పును పొందలేవు
నీకు పూర్వం మేము పంపిన ప్రవక్తలకు కూడా ఈ విధానమే వర్తించింది. మా విధానంలో నువ్వు ఎలాంటి మార్పునూ కనుగొనలేవు

Thai

ni khux næwthang khxng phu thi rea di sng khea ma kxn cea cak brrda rx sul khxng rea læa cea ca mi phb kar peliynpælng nı næwthang khxng rea tæ prakar dı
nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hxng p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ s̄̀ng k̄heā mā k̀xn cêā cāk brrdā rx sūl k̄hxng reā læa cêā ca mị̀ phb kār pelī̀ynpælng nı næwthāng k̄hxng reā tæ̀ prakār dı
นี่คือแนวทางของผู้ที่เราได้ส่งเขามาก่อนเจ้าจากบรรดารอซูลของเรา และเจ้าจะไม่พบการเปลี่ยนแปลงในแนวทางของเราแต่ประการใด
ni khux næwthang khxng phu thi rea di sng khea ma kxn cea cak brrda rx sul khxng rea læa cea ca mi phb kar peliynpælng nı næwthang khxng rea tæ prakar dı
nī̀ khụ̄x næwthāng k̄hxng p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ s̄̀ng k̄heā mā k̀xn cêā cāk brrdā r̀x sūl k̄hxng reā læa cêā ca mị̀ phb kār pelī̀ynpælng nı næwthāng k̄hxng reā tæ̀ prakār dı
นี่คือแนวทางของผู้ที่เราได้ส่งเขามาก่อนเจ้าจากบรรดาร่อซูลของเรา และเจ้าจะไม่พบการเปลี่ยนแปลงในแนวทางของเราแต่ประการใด

Turkish

Senden once gonderdigimiz peygamberler hakkındaki yolyordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki yolyordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir değişiklik bulamazsın
Senden once gonderdigimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hicbir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın
(Bu,) Senden once gonderdigimiz resullerimizin bir sunnetidir. Sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
Senden once gondermis oldugumuz peygamberler icin, bunu (Peygamberleri yerlerinden cıkaranların helak edilisini, Allah bir) aded etmistir. (Ey Rasulum) sen bizim adetimizde (kurdugumuz yolda) hic bir degisiklik bulamazsın
Senden önce göndermiş olduğumuz peygamberler için, bunu (Peygamberleri yerlerinden çıkaranların helâk edilişini, Allah bir) âded etmiştir. (Ey Rasûlüm) sen bizim âdetimizde (kurduğumuz yolda) hiç bir değişiklik bulamazsın
Bu senden once gonderdigimiz peygamberler hakkında (cari) bir sunnettir ve sen sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
Bu senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkında (câri) bir sünnettir ve sen sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
Bu, senden once gonderdigimiz peygamberlerimize de uyguladıgımız yasadır. Sen bizim yasamızda degisiklik bulamazsın
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın
Bu, senden once gonderdigimiz butun peygamberlerimiz hakkindaki sunnetimizdir. Bizim sunnetimizde herhangi bir degisme goremezsin
Bu, senden önce gönderdigimiz bütün peygamberlerimiz hakkindaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir degisme göremezsin
Senden once gonderdigimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hicbir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın
Senden once gonderdigimiz tum elciler icin ongordugumuz sistem (sunnet) budur. Sistemimizde herhangi bir degisiklik goremezsin
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin
Bu, senden once gonderdigimiz butun peygamberlerimiz hakkındaki sunnetimizdir. Bizim sunnetimizde herhangi bir degisme goremezsin
Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin
Senden once gonderdigimiz butun peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın
Bu, senden once gonderdigimiz butun peygamberlerimiz hakkındaki sunnetimizdir. Bizim sunnetimizde herhangi bir degisme goremezsin
Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin
Senden once gonderdigimiz peygamberlere iliskin degismez yasamız bu yolda isleye gelmistir. Bizim yasamızın degistigini goremezsin
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere ilişkin değişmez yasamız bu yolda işleye gelmiştir. Bizim yasamızın değiştiğini göremezsin
(Bu,) Senden once gonderdigimiz resullerimizin bir sunnetidir. Sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
(Biz bunu) senden evvel gonderdigimiz peygamberler icin de sunnet (ve kaaide yapmısızdır). Sen bizim sunnetimizde (Habibim) hic bir degisiklik bulmazsın
(Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habîbim) hiç bir değişiklik bulmazsın
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın
Senden once de gonderdigimiz resullerimizin sunneti (sunnetullah: Allah´ın kanunu) budur. Ve sunnetimizde (kanunumuzda) bir degisiklik bulamazsın
Senden önce de gönderdiğimiz resûllerimizin sünneti (sünnetullah: Allah´ın kanunu) budur. Ve sünnetimizde (kanunumuzda) bir değişiklik bulamazsın
Sunnete men kad erselna kableke mir rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvıla
Sünnete men kad erselna kableke mir rusülina ve la tecidü li sünnetina tahvıla
Sunnete men kad erselna kableke min rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvila(tahvilen)
Sunnete men kad erselnâ kableke min rusulinâ ve lâ tecidu li sunnetinâ tahvîlâ(tahvîlen)
Elcilerimizden senden once gonderdiklerimiz icin de (izledigimiz) yol buydu; Bizim (cizdigimiz) yolda bir degisme goremezsin
Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin
sunnete men kad erselna kableke mir rusulina vela tecidu lisunnetina tahvila
sünnete men ḳad erselnâ ḳableke mir rusülinâ velâ tecidü lisünnetinâ taḥvîlâ
Senden once gonderdigimiz peygamberler hakkındaki kanun (da bu dur). Bizim kanunumuzda hicbir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da bu dur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın
Bu, senden once gonderdigimiz peygamberlerin sunnetidir. Bizim sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
Bu, senden once gonderdigimiz peygamberler hakkındaki sunnetidir. Bizim sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
Senden once gonderdigimiz resuller hakkında cari olan ilahi kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahî kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın
Senden once gonderdigimiz elcilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir degisiklik bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın
(Bu,) Senden once gonderdigimiz resullerimizin bir sunnetidir. Sunnetimizde bir degisiklik bulamazsın
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın
(Bu) senden once gonderdigimiz peygamberlerimiz icin de uyguladıgımız sunnettir. Sen bizim sunnetimizde hicbir degisiklik bulamazsın
(Bu) senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz için de uyguladığımız sünnettir. Sen bizim sünnetimizde hiçbir değişiklik bulamazsın
Senden once gonderdigimiz resullerimize uygulanan yontem de buydu. Sen bizim yol ve yontemimizde degisme bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın
Senden once gonderdigimiz resullerimize uygulanan yontem de buydu. Sen bizim yol ve yontemimizde degisme bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın
Senden once gonderdigimiz resullerimize uygulanan yontem de buydu. Sen bizim yol ve yontemimizde degisme bulamazsın
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın

Twi

(Nkͻmhyεni, deε ato woͻ no nyinaa yε) ͻkwan (a εda hͻ a εtoo) Y’asomafoͻ a Y’edii wo’anim kan somaa wͻn no nso, na wonhunu nsakraeε biara wͻ Yε’kwan no mu

Uighur

(بۇ) سەندىن ئىلگىرى بىز ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلىرىمىزنىڭ تۇتقان يولىدۇر (يەنى پەيغەمبەرلىرىنى ئارىسىدىن ھەيدەپ چىقارغان ھەرقانداق ئۈممەتنى ھالاك قىلىش اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرى ھەققىدە تۇتقان يولىدۇر)، تۇتقان يولىمىزدا ئۆزگىرىش تاپالمايسەن
(بۇ بىزنىڭ) سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلىرىمىز ھەققىدە تۇتقان يولىمىزدۇر (يەنى پەيغەمبەرلىرىنى ئارىسىدىن ھەيدەپ چىقارغان ھەرقانداق ئۈممەتنى ھالاك قىلىش ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرى ھەققىدە تۇتقان يولىدۇر)، تۇتقان يولىمىزدا ئۆزگىرىش تاپالمايسەن

Ukrainian

Так само чинили з Нашими посланцями й до тебе. І не знайдеш ти змін у законах Наших
Tse ye stiyko vypadkom z vsima kur'yeramy shcho my poslaly pered tym, yak vy, ta vy znaydete shcho nasha systema nikoly ne minyaye
Це є стійко випадком з всіма кур'єрами що ми послали перед тим, як ви, та ви знайдете що наша система ніколи не міняє
Tak samo chynyly z Nashymy poslantsyamy y do tebe. I ne znaydesh ty zmin u zakonakh Nashykh
Так само чинили з Нашими посланцями й до тебе. І не знайдеш ти змін у законах Наших
Tak samo chynyly z Nashymy poslantsyamy y do tebe. I ne znaydesh ty zmin u zakonakh Nashykh
Так само чинили з Нашими посланцями й до тебе. І не знайдеш ти змін у законах Наших

Urdu

Yeh hamara mustaqil tareeqe-kar hai jo un sab Rasoolon ke maamle mein humne barta hai jinhein tumse pehle humne bheja tha, aur hamare tareeqe-kar mein tum koi tagayyur (change) na paogey
یہ ہمارا مستقل طریق کار ہے جو اُن سب رسولوں کے معاملے میں ہم نے برتا ہے جہیں تم سے پہلے ہم نے بھیجا تھا، اور ہمارے طریق کار میں تم کوئی تغیر نہ پاؤ گے
تم سے پہلے جتنے رسول ہم نے بھیجے ہیں ان کا یہی دستور رہا ہے او رہمارے دستور میں تم تبدیلی نہیں پاؤ گے
جو پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ان کا (اور ان کے بارے میں ہمارا یہی) طریق رہا ہے اور تم ہمارے طریق میں تغیروتبدل نہ پاؤ گے
دستور چلا آتا ہے ان رسولوں کا جو تجھ سے پہلے بھیجے ہم نے اپنے پیغمبر اور نہ پائے گا تو ہمارے دستور میں تفاوت [۱۱۸]
یہی ہمارا دستور رہا ہے ان رسولوں کے بارے میں جنہیں ہم نے پہلے بھیجا ہے اور آپ ہمارے اس دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔
Aisa hi dastoor unn ka tha jo aap say pehlay rasool hum ney bhejay aur aap humaray dastoor mein kabhi radd-o-badal na payen gay
ایسا ہی دستور ان کا تھا جو آپ سے پہلے رسول ہم نے بھیجے اور آپ ہمارے دستور میں کبھی ردوبدل نہ پائیں گے
aisa hee dastoor un ka tha jo aap se pehle rasool hum ne bheje aur aap hamaare dastoor mein kabhi raddu badal na payenge
(یہی ہمارا) دستور ہے ان کے بارے میں جنھیں ہم نے بھیجا آپ سے پہلے رسول بنا کر اور آپ نہیں پائیں گے ہمارے اس دستور میں کوئی ردو بدل
ان سب رسولوں (کے لئے اللہ) کا دستور (یہی رہا ہے) جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے
یہ ہمارا وہ طریق کار ہے جو ہم نے اپنے ان پیغمبروں کے ساتھ اختیار کیا تھا جو ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے، اور تم ہمارے طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پاؤ گے۔
یہ آپ سے پہلے بھیجے جانے والے رسولوں میں ہمارا طریقہ کار رہا ہے اور آپ ہمارے طریقہ کار میں کوئی تغیر نہ پائیں گے

Uzbek

Бу сендан олдин юборган Пайғамбарларимизнинг суннатидир. Бизнинг суннатимизга ўзгартириш топа олмайсан
(Ўз пайғамбарларини қувиб чиқарган қавмнинг ҳалок қилиниши) сиздан илгари юборган пайғамбарларимиздан қолган йўл-қонундир. Сиз ҳаргиз Бизнинг қонунимиз ўзгарганини кўрмайсиз
Бу сендан олдин юборган Пайғамбарларимизнинг суннатидир. Бизнинг сунннатимизга ўзгартиш топа олмайссан

Vietnamese

(Đo la) Đuong loi (cua TA) cho Su Gia nao trong so cac Su Gia cua TA đa đuoc cu phai đen truoc Nguoi va Nguoi se khong tim thay mot su thay đoi nao trong đuong loi cua TA
(Đó là) Đường lối (của TA) cho Sứ Giả nào trong số các Sứ Giả của TA đã được cử phái đến trước Ngươi và Ngươi sẽ không tìm thấy một sự thay đổi nào trong đường lối của TA
(Đo la) đuong loi (ma TA) đa quy đinh cho cac vi Thien Su trong so cac vi Thien Su cua TA đuoc TA cu phai đen truoc Nguoi (Thien Su Muhammad) va Nguoi se khong tim thay su thay đoi trong đuong loi cua TA
(Đó là) đường lối (mà TA) đã quy định cho các vị Thiên Sứ trong số các vị Thiên Sứ của TA được TA cử phái đến trước Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) và Ngươi sẽ không tìm thấy sự thay đổi trong đường lối của TA

Xhosa

(Esi) sisithetheseThukubaThunywaeSabathumangaphambili kunawe, yaye akuyi kufumana kuguquka esithetheni seThu

Yau

(Jele nijaliji) nyendele (Jetu kwa) awala watwamasile kwatumisya paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) mwa achimitenga Wetu, soni ngankusimana galausya kulikose ku nyendele Jetu
(Jele nijaliji) nyendele (Jetu kwa) aŵala ŵatwamasile kwatumisya paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) mwa achimitenga Ŵetu, soni ngankusimana galausya kulikose ku nyendele Jetu

Yoruba

(Eyi je) ise (Allahu) lori awon ti A ti ran nise ninu awon Ojise Wa siwaju re. O o si nii ri iyipada kan fun ise Wa
(Èyí jẹ́) ìṣe (Allāhu) lórí àwọn tí A ti rán níṣẹ́ nínú àwọn Òjíṣẹ́ Wa ṣíwájú rẹ. O ò sì níí rí ìyípadà kan fún ìṣe Wa

Zulu