Achinese

Jimeung peutubiet di sinan gata Hingga rap gata ka jeut keu susah Meu jadeh di jih peutubiet gata Dilikot gata abeh jih sudah Hanajan meutrep ‘oh leupah gata Kamoe bri bala keu jih le bagah

Afar

Nummah Nabiyow ama koros kot abtah tan askikkiqiyyat makki baaxok koo tayyaaqem xayyossu hayte, toysa usun teetik koo ayyaaqinnoonuy tet addal kok wadirih dago waktik sa tu sugak manannon

Afrikaans

En waarlik, hulle het probeer om u te verskrik sodat hulle u van die land kon verdryf; maar dan sou hulle ná u vertrek tog maar ’n kort tydjie daarin vertoef het

Albanian

Ata qe kane shqetesuar ne toke, sa qe gati te perzene prej aty, por, atehere as ata nuk do te qendronin aty shume pas teje
Ata që kanë shqetësuar në tokë, sa që gati të përzënë prej aty, por, atëherë as ata nuk do të qëndronin aty shumë pas teje
Me te vertete, gjendja ka qene e atille, per te shqetesuar dhe me te debuar ty nga toka, atehere, (nese do ta benin kete), ata do te qendronin pas teje (ne ate toke) vetem pak kohe
Me të vërtetë, gjendja ka qenë e atillë, për të shqetësuar dhe me të dëbuar ty nga toka, atëherë, (nëse do ta bënin këtë), ata do të qëndronin pas teje (në atë tokë) vetëm pak kohë
Ne te vertete, ata po perpiqen te te trembin qe te te debojne ty nga vendi, por atehere, ata do te qendronin vetem pak kohe pas ikjes sate
Në të vërtetë, ata po përpiqen të të trembin që të të dëbojnë ty nga vendi, por atëherë, ata do të qëndronin vetëm pak kohë pas ikjes sate
Ata gati te shqetesuar ne toke (ne Meke) per te perzene prej saj, po atehere edhe ata nuk do te mbeteshin pas teje (pas pak kohe do te shkaterroheshin)
Ata gati të shqetësuar në tokë (në Mekë) për të përzënë prej saj, po atëherë edhe ata nuk do të mbeteshin pas teje (pas pak kohe do të shkatërroheshin)
Ata gati te shqetesuar ne toke (ne Meke) per te perzene prej saj, po atehere edhe ata nuk do te mbeteshin pas teje (pas pak kohe do te shkaterroheshin)
Ata gati të shqetësuar në tokë (në Meke) për të përzënë prej saj, po atëherë edhe ata nuk do të mbeteshin pas teje (pas pak kohe do të shkatërroheshin)

Amharic

kemidiritumi (ke‘arebi midiri) keriswa yawet’uhi zenidi liyashebiruhi be’irigit’i tek’arebu፡፡ yani gizemi ke’anite behwala t’ik’itini gize iniji ayik’oyumi neberi፡፡
kemidirītumi (ke‘arebi midiri) keriswa yawet’uhi zenidi līyashebiruhi be’irigit’i tek’arebu፡፡ yani gīzēmi ke’ānite beḫwala t’ik’ītini gīzē inijī āyik’oyumi neberi፡፡
ከምድሪቱም (ከዓረብ ምድር) ከርሷ ያወጡህ ዘንድ ሊያሸብሩህ በእርግጥ ተቃረቡ፡፡ ያን ጊዜም ከአንተ በኋላ ጥቂትን ጊዜ እንጂ አይቆዩም ነበር፡፡

Arabic

ونزل لما قال له اليهود: إن كنت نبيا فالحق بالشام فإنها أرض الأنبياء «وإن» مخففة «كادوا ليستفزونك من الأرض» أرض المدينة «ليخرجوك منها وإذا» لو أخرجوك «لا يلبثون خلافك» فيها «إلا قليلاً» ثم يهلكون
wlqd qarib alkufaar 'ana yukhrijuk min "mk" b'izeajhm 'iyaak, walaw akhrjwk minha lm ymkthu fiha baedik 'iilaa zmnana qalilana hataa tuhala bihim aleuqubat aleajlt
ولقد قارب الكفار أن يخرجوك من "مكة" بإزعاجهم إيَّاك، ولو أخرجوك منها لم يمكثوا فيها بعدك إلا زمنًا قليلا حتى تحل بهم العقوبة العاجلة
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa
Wa-in kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona khilafaka illa qaleela
Wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
wa-in kadu layastafizzunaka mina l-ardi liyukh'rijuka min'ha wa-idhan la yalbathuna khilafaka illa qalilan
wa-in kadu layastafizzunaka mina l-ardi liyukh'rijuka min'ha wa-idhan la yalbathuna khilafaka illa qalilan
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
وَإِن كَادُوا۟ لَیَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِیُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰا لَّا یَلۡبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَسۡتَفِزُّوۡنَكَ مِنَ الۡاَرۡضِ لِيُخۡرِجُوۡكَ مِنۡهَا وَاِذًا لَّا يَلۡبَثُوۡنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيۡلًا
وَإِن كَادُوا۟ لَیَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِیُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰا لَّا یَلۡبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَسۡتَفِزُّوۡنَكَ مِنَ الۡاَرۡضِ لِيُخۡرِجُوۡكَ مِنۡهَا وَاِذًا لَّا يَلۡبَثُوۡنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيۡلًا ٧٦
Wa 'In Kadu Layastafizzunaka Mina Al-'Arđi Liyukhrijuka Minha Wa 'Idhaan La Yalbathuna Khilafaka 'Illa Qalilaan
Wa 'In Kādū Layastafizzūnaka Mina Al-'Arđi Liyukhrijūka Minhā Wa 'Idhāan Lā Yalbathūna Khilāfaka 'Illā Qalīlāan
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَاۖ وَإِذاࣰ لَّا يَلْبَثُونَ خَلْفَكَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خَلۡفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذࣰ ا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذ ا لا يلبثون خلفك الا قليل ا
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ اَ۬لَارْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَاۖ وَإِذاࣰ لَّا يَلْبَثُونَ خَلْفَكَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا (كَادُوا: قَارَبُوا, لَيَسْتَفِزُّونَكَ: أَنْ يُخْرِجُوكَ مِنْ مَكَّةَ، بِإِزْعَاجِهِمْ إِيَّاكَ)
وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لا يلبثون خلفك الا قليلا (كادوا: قاربوا, ليستفزونك: ان يخرجوك من مكة، بازعاجهم اياك)

Assamese

Arau sihamte tomaka desara paraa utkhata karaibalai curanta cesta karaichila, yate tomaka tara paraa bahiskara karaiba parae, tetiya sihamte'o tomara pichata bechi samaya tisthi thakiba noraarailehemtena
Ārau siham̐tē tōmāka dēśara paraā uṯkhāta karaibalai cūṛānta cēṣṭā karaichila, yātē tōmāka tāra paraā bahiṣkāra karaiba pāraē, tētiẏā siham̐tē'ō tōmāra pichata bēchi samaẏa tiṣṭhi thākiba nōraārailēhēm̐tēna
আৰু সিহঁতে তোমাক দেশৰ পৰা উৎখাত কৰিবলৈ চূড়ান্ত চেষ্টা কৰিছিল, যাতে তোমাক তাৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিব পাৰে, তেতিয়া সিহঁতেও তোমাৰ পিছত বেছি সময় তিষ্ঠি থাকিব নোৱাৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Musriklər az qala səni bu torpaqdan sıxısdırıb cıxaracaqdılar. Lakin səni qovduqdan sonra ozləri də orada ancaq az bir muddət qala bilərdilər
Müşriklər az qala səni bu torpaqdan sıxışdırıb çıxaracaqdılar. Lakin səni qovduqdan sonra özləri də orada ancaq az bir müddət qala bilərdilər
Musriklər az qala səni bu torpaq­dan sıxısdırıb cıxa­ra­caq­dı­lar. Lakin sə­ni qovduqdan sonra ozləri də orada an­caq az bir mud­dət qala bilərdilər
Müşriklər az qala səni bu torpaq­dan sıxışdırıb çıxa­ra­caq­dı­lar. Lakin sə­ni qovduqdan sonra özləri də orada an­caq az bir müd­dət qala bilərdilər
(Musriklər) səni oradan (Məkkədən) cıxartmaq ucun az qalmısdı ki, səni o yerdə fitnəyə salsınlar (narahat eləsinlər, dunyanı basına dar etsinlər). Əgər onlar belə etsəydilər, səndən sonra (Məkkədə) yalnız az bir muddət qala bilərdilər
(Müşriklər) səni oradan (Məkkədən) çıxartmaq üçün az qalmışdı ki, səni o yerdə fitnəyə salsınlar (narahat eləsinlər, dünyanı başına dar etsinlər). Əgər onlar belə etsəydilər, səndən sonra (Məkkədə) yalnız az bir müddət qala bilərdilər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߬ߕߊ߯ߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߬ߕߊ߯ߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߞߎߘߎ߲ߣߍ߲߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߬ߕߊ߯ߝߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

Ara tara apanake desa theke utkhata karara curanta cesta karechila, apanake sekhana theke bahiskara karara jan'ya; tahale apanara para tara'o sekhane alpakala tike thakata
Āra tārā āpanākē dēśa thēkē uṯkhāta karāra cūṛānta cēṣṭā karēchila, āpanākē sēkhāna thēkē bahiskāra karāra jan'ya; tāhalē āpanāra para tārā'ō sēkhānē alpakāla ṭikē thākata
আর তারা আপনাকে দেশ থেকে উৎখাত করার চূড়ান্ত চেষ্টা করেছিল, আপনাকে সেখান থেকে বহিস্কার করার জন্য; তাহলে আপনার পর তারাও সেখানে অল্পকাল টিকে থাকত [১]।
Tara to apanake e bhukhanda theke utkhata kare dite curanta cesta karechila yate apanake ekhana theke bahiskara kare deya yaya. Takhana tara'o apanara para sekhane alpa kala'i matra tike thakata.
Tārā tō āpanākē ē bhukhanḍa thēkē uṯkhāta karē ditē cuṛānta cēṣṭā karēchila yātē āpanākē ēkhāna thēkē bahiskāra karē dēẏā yāẏa. Takhana tārā'ō āpanāra para sēkhānē alpa kāla'i mātra ṭikē thākata.
তারা তো আপনাকে এ ভুখন্ড থেকে উৎখাত করে দিতে চুড়ান্ত চেষ্টা করেছিল যাতে আপনাকে এখান থেকে বহিস্কার করে দেয়া যায়। তখন তারাও আপনার পর সেখানে অল্প কালই মাত্র টিকে থাকত।
Ara tara niscaya ceyechila ye desa theke tomake tara utkhata karabe yate tara tomake sekhane theke bahiskara karate pare. Ara seksetre tomara pare tara tike thakata na alpakala chara.
Āra tārā niścaẏa cēẏēchila yē dēśa thēkē tōmākē tārā uṯkhāta karabē yātē tārā tōmākē sēkhānē thēkē bahiskāra karatē pārē. Āra sēkṣētrē tōmāra parē tārā ṭikē thākata nā alpakāla chāṛā.
আর তারা নিশ্চয় চেয়েছিল যে দেশ থেকে তোমাকে তারা উৎখাত করবে যাতে তারা তোমাকে সেখানে থেকে বহিস্কার করতে পারে। আর সেক্ষেত্রে তোমার পরে তারা টিকে থাকত না অল্পকাল ছাড়া।

Berber

Ih, qoib i k id srewlen si tmurt, a k id ssuff$en segs. Yili cwii kan ara d gwrin, deffir ek
Ih, qôib i k id srewlen si tmurt, a k id ssuff$en segs. Yili cwiî kan ara d gwrin, deffir ek

Bosnian

A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
Pa iako su te umalo iz zemlje pokrenuli da bi te iz nje istjerali, ipak ni oni tada u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
Pa iako su te umalo iz zemlje pokrenuli da bi te iz nje istjerali, ipak ni oni tada u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali
I zamalo da te doista preplase iz zemlje, da te iz nje istjeraju, a tad ne bi ostali iza tebe, izuzev malo
I zamalo da te doista preplaše iz zemlje, da te iz nje istjeraju, a tad ne bi ostali iza tebe, izuzev malo
WE ‘IN KADU LEJESTEFIZZUNEKE MINEL-’ERDI LIJUHRIXHUKE MINHA WE ‘IDHÆN LA JELBETHUNE HILAFEKE ‘ILLA KALILÆN
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali tad ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali…
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali tad ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali…

Bulgarian

I se domogvakha da napusnesh zemyata [na Meka], za da te progonyat ottam. Togava i te shtyakha da ostanat samo malko sled teb
I se domogvakha da napusnesh zemyata [na Meka], za da te progonyat ottam. Togava i te shtyakha da ostanat samo malko sled teb
И се домогваха да напуснеш земята [на Мека], за да те прогонят оттам. Тогава и те щяха да останат само малко след теб

Burmese

စင်စစ်ဧကန်၊ (မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့သည် အသင့်အား မြေကမ္ဘာမှလည်းကောင်း၊ ထို (မွေးရပ်မြေ) မှလည်းကောင်း၊ စွန့်ခွါနှင်ထုတ်ကြရန် (နှင့်ခြောက်လှန့်စေရန်) အစွမ်းကုန် ရှာကြံခဲ့ကြ၏။ သို့ရာ တွင် သူတို့သည်လည်း အသင်၏နောက်တွင် (အချိန်ကာလ) အနည်းငယ်မှအပ ရေရှည်နေထိုင်ခွင့်ရကြမည် မဟုတ်ပေ။
၇၆။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင့်အား သင်နေထိုင်ရာအရပ်ဒေသမှ နှင်ထုတ်ပစ်ဖို့ရာ၊ ခြောက်လှန့်ပစ်ဖို့ရာ အမှန်ပင် လိုလားကြ၏။ အကယ်၍သင့်အား နှင်ထုတ်ပစ်လျှင် သူတို့သည် ထိုနေရာတွင် အချိန်အနည်းငယ်သာဆက်လက် နေထိုင်ကြရမည်။
စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့သည် အသင့်အား ဤနိုင်ငံမှနှင်ထုတ်ကြရန် ခြောက်လှန်အံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏ စင်စစ် ထိုအခါ ၎င်းတို့သည်လည်း အသင်၏နောက်တွင် အနည်းငယ်မျှ(အချိန်ကာလ)မှတစ်ပါး၊ နေနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင့်အား ဤ(မက္ကဟ်)‌မြေမှ နှင်ထုတ်ကြရန် ‌ခြောက်လှန့်လုနီးပါးဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သို့ဖြစ်လျှင် သူတို့သည်လည်း အသင်၏‌နောက်တွင် (အချိန်)အနည်းငယ်မှလွဲ၍ ‌နေနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

En veritat, gairebe et van incitar a fugir del pais a fi de fer- te sortir d'ell -en aquest cas no s'haurien quedat en ell despres de tu sino per poc temps
En veritat, gairebé et van incitar a fugir del país a fi de fer- te sortir d'ell -en aquest cas no s'haurien quedat en ell després de tu sinó per poc temps

Chichewa

Ndithudi adatsala pang’ono kukuchititsa mantha m’dziko ndi cholinga choti akuchotse m’menemo. Zikadatheka kutero iwo sakadakhala pambuyo pako, koma kwa kanthawi kochepa
“Ndipo padatsala pang’ono kuti akusowetse mtendere m’dziko ili (la Makka) kuti akutulutse m’menemo; koma pambuyo pako sakadakhala (ndi moyo) kupatula (nthawi) yochepa

Chinese(simplified)

Tamen que yi shi ni jihu buneng anju guxiang, yibian ba ni zhu chu jingwai. Ruguo nayang, tamen zai ni bei zhu zhihou, zhide douliu yihui'er.
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū bùnéng ānjū gùxiāng, yǐbiàn bǎ nǐ zhú chū jìngwài. Rúguǒ nàyàng, tāmen zài nǐ bèi zhú zhīhòu, zhǐdé dòuliú yīhuǐ'er.
他们确已使你几乎不能安居故乡,以便把你逐出境外。如果那样,他们在你被逐之后,只得逗留一会儿。
Tamen konghe ni, yibian jiang ni zhu chu guxiang. Jiaru nayang, zai ni likai hou, tamen ye buneng jiuliu.
Tāmen kǒnghè nǐ, yǐbiàn jiāng nǐ zhú chū gùxiāng. Jiǎrú nàyàng, zài nǐ líkāi hòu, tāmen yě bùnéng jiǔliú.
他们恐吓你,以便将你逐出故乡。假如那样,在你离开后,他们也不能久留。
Tamen que yi shi ni jihu buneng anju guxiang, yibian ba ni zhu chu jingwai. Ruguo nayang, tamen zai ni bei zhu chu zhihou, zhide douliu yihui'er
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū bùnéng ānjū gùxiāng, yǐbiàn bǎ nǐ zhú chū jìngwài. Rúguǒ nàyàng, tāmen zài nǐ bèi zhú chū zhīhòu, zhǐdé dòuliú yīhuǐ'er
他们确已使你几乎不能安居故乡,以便把你逐出境外。如果那样,他们在你被逐出之后,只得逗留一会儿。

Chinese(traditional)

Tamen que yi shi ni jihu buneng anju guxiang, yibian tamen ba ni zhu chu jingwai. Ruguo nayang, tamen zai ni bei zhu zhihou, zhide douliu yihui'er
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū bùnéng ānjū gùxiāng, yǐbiàn tāmen bǎ nǐ zhú chū jìngwài. Rúguǒ nàyàng, tāmen zài nǐ bèi zhú zhīhòu, zhǐdé dòuliú yīhuǐ'er
他们确已使你几乎不能安居故乡,以便他们把你逐 出境外。如果那样,他们在你被逐之后,只得逗留一会 儿。
Tamen que yi shi ni jihu buneng anju guxiang, yibian ba ni zhu chu jingwai. Ruguo nayang, tamen zai ni bei zhu zhihou, zhide douliu yihui'er.
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū bùnéng ānjū gùxiāng, yǐbiàn bǎ nǐ zhú chū jìngwài. Rúguǒ nàyàng, tāmen zài nǐ bèi zhú zhīhòu, zhǐdé dòuliú yīhuǐ'er.
他們確已使你幾乎不能安居故鄉,以便把你逐出境外。如果那樣,他們在你被逐之後,只得逗留一會兒。

Croatian

I zamalo da te doista preplase iz zemlje, da te iz nje istjeraju, a tad ne bi ostali iza tebe, izuzev malo
I zamalo da te doista preplaše iz zemlje, da te iz nje istjeraju, a tad ne bi ostali iza tebe, izuzev malo

Czech

A malem by te byli prinutili k vyjiti ze zeme, aby tak vyhnali te z ni: vsak po tvem odchodu nebyli by sami v ni zustali, leda malicko
A málem by tě byli přinutili k vyjití ze země, aby tak vyhnali tě z ní: však po tvém odchodu nebyli by sami v ní zůstali, leda maličko
Oni temer vypovedet ty ziskat zrusit ty oni odvratit ty odkazat
Oni témer vypovedet ty získat zrušit ty oni odvrátit ty odkázat
A byli by te malem donutili k opusteni zeme teto, aby te z ni vyhnali. Avsak zustali by v ni po odchodu tvem jen nedlouho
A byli by tě málem donutili k opuštění země této, aby tě z ní vyhnali. Avšak zůstali by v ní po odchodu tvém jen nedlouho

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di di chɛ biɛla ni bɛ (chεfurinim’ maa) varsi a (Maka) tiŋgbani ni, domin bɛ yihi a di puuni, bɛ mi naan ku lahi ʒini a nyaaŋa (Dunia puuni) naɣila saha biɛla

Danish

De næsten forvist jer landet afskaffe jer de revert jer venstre
Zij trachten u, door u vrees in te boezemen, uit het land te verdrijven; dan zullen zij daarna (na uw vertrek) nog slechts korte tijd in rust blijven

Dari

والبته نزدیک بود که تو را از آن سرزمین (مکه) بلغزانند تا تو را از آن بیرون کنند، در این صورت بعد از تو جز مدت کوتاهی باقی نمی‌ماندند

Divehi

އަދި އެއުރެން ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް (عداوة ތެރިވެ) އުނދަގޫކޮށް، ކަލޭގެފާނު (مكة ގެ) ބިމުން ބޭރުކޮށްލުމަށް ގާތްކުޅައޫއެވެ. (އެހެންވެއްޖެނަމަ) އޭރުން، ކުޑަވަގުތުކޮޅަކަށް މެނުވީ، ކަލޭގެފާނަށްފަހު އެއުރެންނަކަށް (އެތާކު) ނުތިބެވޭނެތެވެ

Dutch

En bijna hadden zij jou door afschrikking het land uitgejaagd om je er zo uit te verdrijven, maar dan zou het na jouw vertrek voor hen nog maar kort duren
De ongeloovigen hebben evenzeer getracht, u het land te doen verlaten, om u daaruit te verdrijven; maar dan zouden zij daarin niet dan gedurende korten tijd na u zijn gebleven
En bijna hadden zij jou vanuit het land opgejaagd, om jou eruit te verdrijven, maar dan zouden zij er na jou niet gebleven zijn, behalve weinigen
Zij trachten u, door u vrees in te boezemen, uit het land te verdrijven; dan zullen zij daarna (na uw vertrek) nog slechts korte tijd in rust blijven

English

They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you
And surely, they were about to frighten you so that they might drive you out from the land. But then they would not have stayed after you, except a little while
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you
They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little
Their purpose was to scare you off the land, in order to expel you, and they would not have stayed after you, except for a little
They almost enticed/scared you off the land to drive you out of it, and then they would have only stayed for a short while after you
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little
Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while
They were resolved to impel you to the feeling of fear to make you resolve to quit the land and depart from Macca. But then they would have been allowed to remain only for a short while to come to the end of their rope wherefore We vanquish them and reduce them into a useless form
And if they could, they would have surely frightened you (so much) from the place that they may drive you out from there. But in that case they would not stay (therein) after you, except for a little while
They were about to hound thee from the region that they drive thee out of it. Then, they would not linger in expectation behind thee but for a little while
They had stirred you up enough and had almost succeeded in driving you out of the land. If so, they too, had not stayed behind much longer
And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little
They almost scare you off the land, to expel you from it. If they do so, they will not be able to stay here much longer after you
The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while
And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while
And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee
And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while
And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while
And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little
And, indeed, they wanted to make you unsettled in the land in order to drive you therefrom. And in that case they would not have lived there after you but a little
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little
And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while
And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while
And they sought to provoke you ― they nearly did ― and thus drive you out of the land: and they then would have scarcely survived your departure
They were about to provoke you so as to drive you out of the land [of Makkah], but then they would not have remained after you, except for a little while
And they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone
And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while
Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while
And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly
They almost scare you off the earth, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while
And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone
And they were about to incite thee from the land, in order to expel thee therefrom, whereupon they would not have tarried after thee, save a little—
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while

Esperanto

Ili preskaux banished vi land get rid da vi ili revert vi las

Filipino

At katotohanang sila ay malapit nang makapagbigay sa iyo ng matinding takot, hanggang sa ikaw ay kanilang maitaboy sa kalupaan. Datapuwa’t sa gayong pangyayari, sila ay hindi makakapangyaring makapanatili (rito) pagkaraan mo, maliban lamang sa pansamantalang panahon
Tunay na halos sila ay talagang nang-uuto sa iyo [na lumisan] mula sa lupain [ng Makkah] upang magpalabas sila sa iyo mula roon; at samakatuwid, hindi sila mamalagi pagkaiwan mo kundi sa kaunting [panahon]

Finnish

He olisivat totisesti toivoneet sinun lankeavan, jotta olisivat sitten voineet karkoittaa sinut maasta, mutta siina tapauksessa he itse eivat olisi viipyneet kauankaan sinun jalkeesi
He olisivat totisesti toivoneet sinun lankeavan, jotta olisivat sitten voineet karkoittaa sinut maasta, mutta siinä tapauksessa he itse eivät olisi viipyneet kauankaan sinun jälkeesi

French

Ils faillirent, en verite, te pousser a quitter le pays. Mais alors, ils n’y seraient demeures que peu de temps apres toi
Ils faillirent, en vérité, te pousser à quitter le pays. Mais alors, ils n’y seraient demeurés que peu de temps après toi
En verite, ils ont failli t’inciter a fuir du pays pour t’en bannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restes longtemps apres toi
En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir du pays pour t’en bannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restés longtemps après toi
En verite, ils ont failli t'inciter a fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restes longtemps apres toi
En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi
Ils ont failli te pousser a quitter ta patrie. Mais ils n’y seraient pas restes bien longtemps apres ton depart
Ils ont failli te pousser à quitter ta patrie. Mais ils n’y seraient pas restés bien longtemps après ton départ
Ils etaient sur le point de t’inciter a quitter le pays. L’aurais-tu fait, qu’eux-memes n’y seraient restes que peu de temps apres ton depart
Ils étaient sur le point de t’inciter à quitter le pays. L’aurais-tu fait, qu’eux-mêmes n’y seraient restés que peu de temps après ton départ

Fulah

Fii kala ɓe eɓɓiino dillinngol ma ka leydi fii yo ɓe yaltine e mayri, ontuma ɓe ñiiɓataano ɓatte maa si wanaa seeɗa

Ganda

Newaakubadde nga basemberera okukunyenya bakuggye mu nsi (yo) olwo nno bagikugobemu, ekyo nebwekituukirira nga gwe ofulumye, tebayinza kugituulamu okugyako ebbanga ttono

German

Und in der Tat hatten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber waren sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben
Und in der Tat hätten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber wären sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben
Und fast hatten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen konnen
Und fast hätten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen können
Und beinahe hatten sie dich doch im Lande bedrangt, damit sie dich daraus vertreiben konnen. Und dann wurden sie nach dir nur kurz (heil) zuruckbleiben
Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben
Und beinahe hatten sie dich furwahr aus dem Land aufgestort, um dich daraus zu vertreiben; aber dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen
Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen
Und beinahe hatten sie dich furwahr aus dem Land aufgestort, um dich daraus zu vertreiben; aber dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen
Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen

Gujarati

a loko to tamara dagala a dharati parathi ukhadi nakhava mangata hata ke tamane ahinyathi kadhi muke, pachi a loko pana tamara pachi thodoka ja samaya roka'i sakata
ā lōkō tō tamārā ḍagalā ā dharatī parathī ukhāḍī nākhavā māṅgatā hatā kē tamanē ahīnyāthī kāḍhī mūkē, pachī ā lōkō paṇa tamārā pachī thōḍōka ja samaya rōkā'i śakatā
આ લોકો તો તમારા ડગલા આ ધરતી પરથી ઉખાડી નાખવા માંગતા હતા કે તમને અહીંયાથી કાઢી મૂકે, પછી આ લોકો પણ તમારા પછી થોડોક જ સમય રોકાઇ શકતા

Hausa

Kuma lalle ne, sun* yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. Kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan
Kuma lalle ne, sun* yi kusa, haƙĩƙa, su tãyar da hankalinka daga ƙasar, dõmin su fitar da kai daga gare ta. Kuma a lõkacin, bã zã su zauna ba a kan sãɓãninka fãce kaɗan
Kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙiƙa, su tayar da hankalinka daga ƙasar, domin su fitar da kai daga gare ta. Kuma a lokacin, ba za su zauna ba a kan saɓaninka face kaɗan
Kuma lalle ne, sun yi kusa, haƙĩƙa, su tãyar da hankalinka daga ƙasar, dõmin su fitar da kai daga gare ta. Kuma a lõkacin, bã zã su zauna ba a kan sãɓãninka fãce kaɗan

Hebrew

והם הפריעו לך מאוד וכמעט הוציאו אותך מן הארץ (מכה), אך אז הם לא היו נשארים אחריך אלא רק קצת
והם הפריעו לך מאוד וכמעט הוציאו אותך מן הארץ (מכה,) אך אז הם לא היו נשארים אחריך אלא רק קצת

Hindi

aur sameep hai ki ve aapako is dharatee (makka) se vichala den, taaki aapako usase nikaal den, tab va aapake pashchaat kuchh hee din rah sakenge
और समीप है कि वे आपको इस धरती (मक्का) से विचला दें, ताकि आपको उससे निकाल दें, तब व आपके पश्चात् कुछ ही दिन रह सकेंगे।
aur nishchay hee unhonne chaal chalee ki is bhoobhaag se tumhaare qadam ukhaad den, taaki tumhen yahaan se nikaalakar hee rahe. aur aisa hua to tumhaare peechhe ye bhee rah thode hee paenge
और निश्चय ही उन्होंने चाल चली कि इस भूभाग से तुम्हारे क़दम उखाड़ दें, ताकि तुम्हें यहाँ से निकालकर ही रहे। और ऐसा हुआ तो तुम्हारे पीछे ये भी रह थोड़े ही पाएँगे
aur ye log to tumhen (sar zameen makke) se dil bardaasht karane hee lage the taaki tum ko vahaan se (shaam kee taraph) nikaal baahar karen aur aisa hota to tumhaare peechhe mein ye log chand roz ke siva thaharane bhee na paate
और ये लोग तो तुम्हें (सर ज़मीन मक्के) से दिल बर्दाश्त करने ही लगे थे ताकि तुम को वहाँ से (शाम की तरफ) निकाल बाहर करें और ऐसा होता तो तुम्हारे पीछे में ये लोग चन्द रोज़ के सिवा ठहरने भी न पाते

Hungarian

Ok mar majdnem elriasztottak a foldrol, hogy kiuzzenek onnan. Am utanad ok is csak keves ideig maradhattak volna
Ök már majdnem elriasztottak a földről, hogy kiűzzenek onnan. Ám utánad ők is csak kevés ideig maradhattak volna

Indonesian

Dan sungguh, mereka hampir membuatmu (Muhammad) gelisah di negeri (Mekkah) karena engkau harus keluar dari negeri itu, dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal (di sana), melainkan sebentar saja
Ayat ini diturunkan ketika orang-orang Yahudi berkata kepada Nabi saw., "Jika kamu benar-benar seorang nabi, pergilah kamu ke negeri Syam karena negeri itu adalah negeri para nabi." (Dan sesungguhnya) huruf in di sini adalah bentuk takhfif daripada inna (benar-benar mereka hampir membuatmu gelisah di negeri ini) di kota Madinah (untuk mengusirmu daripadanya dan kalau terjadi demikian) seandainya mereka benar-benar mengusirmu (niscaya sepeninggalmu mereka tidak tinggal) di dalam kota Madinah (melainkan sebentar saja) lalu mereka akan dibinasakan oleh azab-Ku
Dan sesungguhnya benar-benar mereka hampir membuatmu gelisah di negeri (Mekah) untuk mengusirmu darinya dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak tinggal, melainkan sebentar saja
Orang-orang kafir Mekah telah melakukan berbagai upaya dan hampir dapat merintangi dirimu melalui permusuhan dan rencana jahat mereka, agar mereka dapat mengusirmu dari tanah Mekah. Seandainya hal itu terjadi, maka sepeninggalmu mereka hanya akan tinggal di Mekah sebentar saja. Setelah itu mereka akan dikalahkan dan agama Allah pun pasti akan menang
Dan sungguh, mereka hampir membuatmu (Muhammad) gelisah di negeri (Mekkah) karena engkau harus keluar dari negeri itu, dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal (di sana), melainkan sebentar saja
Dan sungguh, mereka hampir membuatmu (Muhammad) gelisah di negeri (Mekah) karena engkau harus keluar dari negeri itu, dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal (di sana), melainkan sebentar saja

Iranun

Na Mata-an a maito bo na khabogao Ka iran ko Lopa (a Madinah), ka phaka-awa-an Ka iran non; na o giyoto i miyasowa na da-a khitarug iran ko kaipos Ka, a rowar ko maito

Italian

Poco manco che non ti spingessero ad abbandonare questa regione, esiliandoti; in tal caso, vi sarebbero rimasti ben poco dopo di te
Poco mancò che non ti spingessero ad abbandonare questa regione, esiliandoti; in tal caso, vi sarebbero rimasti ben poco dopo di te

Japanese

Kare-ra wa anata o kono ji (makka) kara tsuiho shiyou to shite, 凡 N do kyoju ni tae rarenai yo ni shite iru. Daga so nareba, anata no ato kare-ra mo, zanji no soto (soko ni) tomarenaidearou
Kare-ra wa anata o kono ji (makka) kara tsuihō shiyou to shite, 凡 N do kyojū ni tae rarenai yō ni shite iru. Daga sō nareba, anata no ato kare-ra mo, zanji no soto (soko ni) tomarenaidearou
かれらはあなたをこの地(マッカ)から追放しようとして,凡んど居住に耐えられないようにしている。だがそうなれば,あなたの後かれらも,暫時の外(そこに)留まれないであろう。

Javanese

Lan satemene dheweke (wong-wong Yahudi) meh bae nundhung sira (Muhammad) saka bumi Madinah, amrih sira metu saka kono. Lan menawa dheweke nundhung sira, temen dheweke ora padha bisa tetap manggon ing kono sapungkurira kejaba ana ing wektu sedhela bae (banjur padha dirusak)
Lan satemene dheweke (wong-wong Yahudi) meh bae nundhung sira (Muhammad) saka bumi Madinah, amrih sira metu saka kono. Lan menawa dheweke nundhung sira, temen dheweke ora padha bisa tetap manggon ing kono sapungkurira kejaba ana ing wektu sedhela bae (banjur padha dirusak)

Kannada

suryana ilimukha arambhavagi ratriya kattalu avarisibiduva tanaka namajh‌annu palisiri mattu munjavina kur‌an (pathana) – khanditavagiyu munjavina kur‌an saksiyagiruttade
sūryana iḷimukha ārambhavāgi rātriya kattalu āvarisibiḍuva tanaka namājh‌annu pālisiri mattu mun̄jāvina kur‌ān (paṭhaṇa) – khaṇḍitavāgiyū mun̄jāvina kur‌ān sākṣiyāgiruttade
ಸೂರ್ಯನ ಇಳಿಮುಖ ಆರಂಭವಾಗಿ ರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲು ಆವರಿಸಿಬಿಡುವ ತನಕ ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಮುಂಜಾವಿನ ಕುರ್‌ಆನ್ (ಪಠಣ) – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮುಂಜಾವಿನ ಕುರ್‌ಆನ್ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar seni, turtki salıp, jerden (Mekkeden) sıgara jazdadı. Sonda olar, senen keyin ote az turadı. (Olarga Mekkenin bayanı bolmaydı)
(Muxammed Ğ.S.) olar seni, türtki salıp, jerden (Mekkeden) şığara jazdadı. Sonda olar, senen keyin öte az turadı. (Olarğa Mekkeniñ bayanı bolmaydı)
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сені, түрткі салып, жерден (Меккеден) шығара жаздады. Сонда олар, сенен кейін өте аз тұрады. (Оларға Меккенің баяны болмайды)
Ari olar seni, ol jerden sıgarıp jiberw usin ornınnan qozgawga jaqın turdı. Sonda senen keyin olar az gana turatın edi
Äri olar seni, ol jerden şığarıp jiberw üşin ornıñnan qozğawğa jaqın turdı. Sonda senen keyin olar az ğana turatın edi
Әрі олар сені, ол жерден шығарып жіберу үшін орныңнан қозғауға жақын тұрды. Сонда сенен кейін олар аз ғана тұратын еді

Kendayan

Man sungguh, iaka’koa amper mamuatnyu (Muhammad) gulisah ka’ nagari (Mekah) karana kao harus kaluar dari nagari koa, man kade’ tajadi ampakoa, pasti sapaninggalannyu iaka’koa nana’ akan badiapm’ (ka’ naung) melaintatn sabantar ihan

Khmer

pitabrakd nasa puokke staerte bamphitbamphy aoy anak chenh pi tukdei( mea di nah) daembi b ne d nh anak chenhpi tinoh . tebae dauchnaoh men puokke nung min ach now( tikanleng noh) kraoypi anak ban laey leuklengte muoyorypel khlei bonnaoh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្ទើរតែបំភិតបំភ័យឱ្យអ្នកចេញ ពីទឹកដី(ម៉ាឌីណះ)ដើម្បីបណេ្ដញអ្នកចេញពីទីនោះ។ តែបើដូច្នោះ មែន ពួកគេនឹងមិនអាចនៅ(ទីកន្លែងនោះ)ក្រោយពីអ្នកបានឡើយ លើកលែងតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi (abahakanyi) bari hafi yo kukumenesha mu gihugu (Maka). Ariko n’iyo baramuka babikoze, nabo ntibari kukibamo nyuma yawe, uretse igihe gito (kuko twari kubarimbura)
Kandi (abahakanyi) bari hafi yo kugutera guhunga igihugu (cyawe cya Maka, kubera guhora bagutoteza) kugira ngo bakigucemo (bakumeneshe). Ariko n’iyo baramuka babikoze, na bo ntibari kukibamo nyuma yawe, uretse igihe gito (kuko twari kubarimbura)

Kirghiz

Alar seni (ozuŋ tuulgan) jerden cıgarıp jiberuu ucun aydaganga kamdanıp kalıskan. Anday bolso, Senden kiyin ozdoru da kopko turuspayt
Alar seni (özüŋ tuulgan) jerden çıgarıp jiberüü üçün aydaganga kamdanıp kalışkan. Anday bolso, Senden kiyin özdörü da köpkö turuşpayt
Алар сени (өзүң туулган) жерден чыгарып жиберүү үчүн айдаганга камданып калышкан. Андай болсо, Сенден кийин өздөрү да көпкө турушпайт

Korean

geudeul-eun geudaeleul wihyeobhayeoss-eumaegeu ttang-eulobuteo geudaeleul chubangkojahayeossnola geuleona geudeul-eun jamsi meo mulleo iss-eoss-eul ppun-ila
그들은 그대를 위협하였으매그 땅으로부터 그대를 추방코자하였노라 그러나 그들은 잠시 머 물러 있었을 뿐이라
geudeul-eun geudaeleul wihyeobhayeoss-eumaegeu ttang-eulobuteo geudaeleul chubangkojahayeossnola geuleona geudeul-eun jamsi meo mulleo iss-eoss-eul ppun-ila
그들은 그대를 위협하였으매그 땅으로부터 그대를 추방코자하였노라 그러나 그들은 잠시 머 물러 있었을 뿐이라

Kurdish

ئه‌و موشریکانه خه‌ریکبوو زۆرت بۆ بهێنن و ئازارو ناخۆشیت بۆ پێش بهێنن تا له‌سه‌ر زه‌وی (مه‌ککه‌) ده‌رت په‌ڕێنن و ده‌ربه‌ده‌رت بکه‌ن، ئه‌و کاته ئیتر نه‌ده‌مانه‌وه دوای تۆ ته‌نها ماوه‌یه‌کی که‌م نه‌بێت (زوو به زوو به به‌ڵایه‌کی سه‌خت له‌ناومان ده‌بردن)
وە بەڕاستی نزیک بوو ئەو (بێ باوەڕانە) (بە پیلان و دوژمنایەتی) نارەحەتت بکەن لە خاکی مەککە بۆ ئەوەی دەرت بکەن لێی جا ئەوکاتە ئەوانە نەدەمانەوە لە پاش تۆ کاتێکی کەم نەبێت (خوا لەناوی دەبردن)

Kurmanji

U hindik mabu ku ewan te di zemin da bezar bikin, ji bona ku ewan te ji welat derxin u (ji pisti derketina te ji welat) ewan ji hidik li eiy te da (di welat da) diminin
Û hindik mabû ku ewan te di zemîn da bêzar bikin, ji bona ku ewan te ji welat derxin û (ji piştî derketina te ji welat) ewan jî hidik li eiy te da (di welat da) dimînin

Latin

They fere banished vos terra get rid de vos they revert vos sinister

Lingala

Мре ya soló penza, etikalaki шоке balonga kokimisa yo mboka, mpo okoma moto pamba, mpe na sima nayo bakowumela mpe tango molayi te

Luyia

Ne toto bali ahambi okhulonda kushialo(Madina) kho bakhurusiemwo. Ne shibakhekhale inyuma wuwo halali ebise bititi butswa

Macedonian

А за малку да те придвижат да излезеш од земјата152 за од неа да те избркаат, но тогаш ни тие не би останале долго по тебе
I samo sto ne te vozdignaa nad zemjata za da te isteraat od nea, navistina! A ako toa go napravea samo malku vreme po tebe ke ostanea
I samo što ne te vozdignaa nad zemjata za da te isteraat od nea, navistina! A ako toa go napravea samo malku vreme po tebe ḱe ostanea
И само што не те воздигнаа над земјата за да те истераат од неа, навистина! А ако тоа го направеа само малку време по тебе ќе останеа

Malay

Dan sesungguhnya mereka hampir-hampir berjaya mengganggumu daripada tinggal aman di bumi (Makkah) dengan tujuan mereka dapat mengusirmu dari negeri itu; dan jika berlaku demikian, maka mereka tidak akan tinggal di situ sesudahmu melainkan sedikit masa sahaja

Malayalam

tirccayayum avar ninne nattil ninn viratti vituvan orunniyirikkunnu. ninne avite ninn purattakkukayatre avarute laksyam. enkil ninre (purattakkalin‌) sesam kuracc kalamallate avar (avite) tamasikkukayilla
tīrccayāyuṁ avar ninne nāṭṭil ninn viraṭṭi viṭuvān oruṅṅiyirikkunnu. ninne aviṭe ninn puṟattākkukayatre avaruṭe lakṣyaṁ. eṅkil ninṟe (puṟattākkalin‌) śēṣaṁ kuṟacc kālamallāte avar (aviṭe) tāmasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്നെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് വിരട്ടി വിടുവാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നിന്നെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയത്രെ അവരുടെ ലക്ഷ്യം. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ (പുറത്താക്കലിന്‌) ശേഷം കുറച്ച് കാലമല്ലാതെ അവര്‍ (അവിടെ) താമസിക്കുകയില്ല
tirccayayum avar ninne nattil ninn viratti vituvan orunniyirikkunnu. ninne avite ninn purattakkukayatre avarute laksyam. enkil ninre (purattakkalin‌) sesam kuracc kalamallate avar (avite) tamasikkukayilla
tīrccayāyuṁ avar ninne nāṭṭil ninn viraṭṭi viṭuvān oruṅṅiyirikkunnu. ninne aviṭe ninn puṟattākkukayatre avaruṭe lakṣyaṁ. eṅkil ninṟe (puṟattākkalin‌) śēṣaṁ kuṟacc kālamallāte avar (aviṭe) tāmasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്നെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് വിരട്ടി വിടുവാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നിന്നെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയത്രെ അവരുടെ ലക്ഷ്യം. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ (പുറത്താക്കലിന്‌) ശേഷം കുറച്ച് കാലമല്ലാതെ അവര്‍ (അവിടെ) താമസിക്കുകയില്ല
ninne bhumiyilninn pariccetutt puratteriyan avar tayyaretuttirikkunnu. annane sambhaviccal ninakku sesam alpakalamallate avaravite tamasikkan peakunnilla
ninne bhūmiyilninn paṟicceṭutt puṟatteṟiyān avar tayyāṟeṭuttirikkunnu. aṅṅane sambhaviccāl ninakku śēṣaṁ alpakālamallāte avaraviṭe tāmasikkān pēākunnilla
നിന്നെ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് പറിച്ചെടുത്ത് പുറത്തെറിയാന്‍ അവര്‍ തയ്യാറെടുത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നിനക്കു ശേഷം അല്‍പകാലമല്ലാതെ അവരവിടെ താമസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല

Maltese

U (ftakar Muħammad li l-pagani) kienu għoddhom keccewk mill-art (li kont tgħix fiha, il-belt ta' Mekkaj biex joħorguk minnha. Mela (kieku dan seħħ), ma kinux: jibqgħu. (f'dik l-art) warajk ħlief għal ftit. (taz-zmien, bħalma seħħ fi zmien Lot)
U (ftakar Muħammad li l-pagani) kienu għoddhom keċċewk mill-art (li kont tgħix fiha, il-belt ta' Mekkaj biex joħorġuk minnha. Mela (kieku dan seħħ), ma kinux: jibqgħu. (f'dik l-art) warajk ħlief għal ftit. (taż-żmien, bħalma seħħ fi żmien Lot)

Maranao

Na mataan! a mayto bo na khabogaw ka iran ko lopa (a Madinah), ka phakaawaang ka iran on; na o giyoto i miyasowa na da a khitarg iran ko kaypos ka, a rowar ko mayto

Marathi

Ani he tara tumace paya ya bhumituna dagamagavinyacya tayarila lagaleca hote ki tumhala desabahera ghalavave, maga he sud'dha tumacyanantara phara kami kala rahu sakale asate
Āṇi hē tara tumacē pāya yā bhūmītūna ḍagamagaviṇyācyā tayārīlā lāgalēca hōtē kī tumhālā dēśābāhēra ghālavāvē, maga hē sud'dhā tumacyānantara phāra kamī kāḷa rāhū śakalē asatē
७६. आणि हे तर तुमचे पाय या भूमीतून डगमगविण्याच्या तयारीला लागलेच होते की तुम्हाला देशाबाहेर घालवावे, मग हे सुद्धा तुमच्यानंतर फार कमी काळ राहू शकले असते

Nepali

Yiniharule ta tapa'iko pa'ila yasa jamina(makka) bata jhandai hata'isakeka thi'e, taki tapa'ila'i desa nikala garun. Tyaso bha'e tapa'ipachi yiniharu pani tyaham thorai dinasam'ma rahana pa'unechan
Yinīharūlē ta tapā'īkō pā'ilā yasa jamina(makkā) bāṭa jhaṇḍai haṭā'isakēkā thi'ē, tāki tapā'īlā'ī dēśa nikālā garun. Tyasō bha'ē tapā'īpachi yinīharū pani tyahām̐ thōrai dinasam'ma rahana pā'unēchan
यिनीहरूले त तपाईको पाइला यस जमिन(मक्का) बाट झण्डै हटाइसकेका थिए, ताकि तपाईलाई देश निकाला गरुन् । त्यसो भए तपाईपछि यिनीहरू पनि त्यहाँ थोरै दिनसम्म रहन पाउनेछन् ।

Norwegian

De var nær ved a skremme deg bort fra landet for a bli kvitt deg. Men sa ville de nok ikke blitt der lenge selv, etter deg
De var nær ved å skremme deg bort fra landet for å bli kvitt deg. Men så ville de nok ikke blitt der lenge selv, etter deg

Oromo

Dhugumatti, isaan akka ishee irraa si baasaniif dachii keessatti si shororkeessuutti dhihaatanii jiruYoos, si booda xiqqoo malee hin turan ture

Panjabi

Ate iha loka isa khetara vica tuhade paira ukharana lage si tam ki uha make vicom bahara kadha dena. Ate jekara ajiha huda tam tuhade tom ba'ada iha vi bahuta ghata tika sakade
Atē iha lōka isa khētara vica tuhāḍē paira ukhāṛana lagē sī tāṁ ki uha makē vicōṁ bāhara kaḍha dēṇa. Atē jēkara ajihā hudā tāṁ tuhāḍē tōṁ bā'ada iha vī bahuta ghaṭa ṭika sakadē
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰ ਉਖਾੜਨ ਲੱਗੇ ਸੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੱਕੇ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦੇਣ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਵੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਟਿਕ ਸਕਦੇ।

Persian

و نزديك بود كه تو را از اين سرزمين بركنند تا از آنجا آواره‌ات سازند. و خود پس از تو جز اندك زمانى نمى‌ماندند
و همانا نزديك بود تو را از اين سرزمين بركنند تا تو را از آن بيرون برانند، و هرگاه چنين مى‌كردند آنها پس از تو جز اندك زمانى باقى نمى‌ماندند
و نیز بسا نزدیک بود تو را از این سرزمین به فریب و فتنه به جای دیگر بکشانند، تا تو را از آنجا آواره کنند، و آنگاه پس از تو جز اندکی نمی‌پاییدند
و نزدیک بود (با مکر و توطئه) تو را از (سرزمین) (مکه) بلغزانند، تا ترا از آن بیرون کنند، (و اگر چنین می‌کردند) آنگاه پس از تو جز مدت کمی (باقی) نمی‌ماندند
و نزدیک بود [مشرکان] تو را از این سرزمین حرکت دهند تا از آن بیرونت کنند، و در آن صورت پس از تو جز مدتی اندک درنگ نمی کردند [و دچار عذاب خدا می شدند]
و نزدیک بود [که کافران با نیرنگ و دشمنی،] تو را از سرزمین [مکه] برکَنند تا از آنجا بیرونت کنند و [اگر چنین می‌کردند] در آن صورت، آنان [نیز‌] پس از تو جز [زمان‌] اندكى نمى‌ماندند [و گرفتار عذاب می‌شدند]
و نزدیک بود که کافران تو را از سرزمین خود جنبانده تا از آنجا بیرونت کنند، و در این صورت پس از آن اندک زمانی بیش زیست نمی‌کردند (که به عذاب ما همه هلاک می‌شدند)
و همانا نزدیک بود که بلغزانندت از زمین تا برونت کنند از آن و در آن هنگام درنگ نمی‌کردند پس از تو مگر کمی‌
و چيزى نمانده بود كه تو را از اين سرزمين بَرْكَنَنْد، تا تو را از آنجا بيرون سازند، و در آن صورت آنان [هم‌] پس از تو جز [زمان‌] اندكى نمى‌ماندند؛
و چیزی نمانده بود (که) تو را همواره از این سرزمین (از بُن) بَر کَنند، تا تو را از آنجا بیرون برانند. و در آن هنگام (آنان) جز (زمان و تعداد) اندکی در مخالفت با تو نمی‌مانند
و بسا نزدیک بود كافِران [با نیرنگ یا غلبه،] تو را از این سرزمین بلغزانند تا از آن بیرونت كنند. و در آن هنگام، جز مدّت كمى پس از تو [پایدار] نمى‌ماندند
(کفّار مکّه با نقشه‌ها و توطئه‌های گوناگون خواستند در تو نفوذ کنند) و نزدیک بود آنان تو را از سرزمین (مکّه) برکنند (و محیط آن را برایت غیرقابل تحمّل کرده) تا تو را از آنجا بیرون کنند. (اگر آنان چنین می‌کردند) در این صورت بعد از تو جز مدّت کوتاهی نمی‌ماندند
و نزدیک بود (با نیرنگ و توطئه) تو را از این سرزمین بلغزانند، تا از آن بیرونت کنند! و هرگاه چنین می‌کردند، (گرفتار مجازات سخت الهی شده،) و پس از تو، جز مدت کمی باقی نمی‌ماندند
و همانا نزديك بود كه تو را از اين سرزمين برانگيزانند- بى‌آرام كنند و از جا به در برند- تا از آنجا بيرونت كنند، و آنگاه پس از تو درنگ نمى‌كردند مگر اندكى
ونزدیک بود (با مکر و توطئه) تو را از (سر)زمین (مکه) بلغزانند، تا تو را از آن بیرون کنند، (و اگر چنین می کردند) آنگاه پس از تو جز مدت کمی (باقی) نمی ماندند

Polish

Taki był zwyczaj w postepowaniu wzgledem tych, ktorych wysłalismy przed toba, sposrod Naszych posłancow; a ty nie znajdziesz zmiany dla Naszego zwyczaju
Taki był zwyczaj w postępowaniu względem tych, których wysłaliśmy przed tobą, spośród Naszych posłańców; a ty nie znajdziesz zmiany dla Naszego zwyczaju

Portuguese

E, por certo, quase te importunaram, na terra para dela te fazerem sair. E, nesse caso, nela nao haveriam permanecido, depois de ti, senao por pouco tempo
E, por certo, quase te importunaram, na terra para dela te fazerem sair. E, nesse caso, nela não haveriam permanecido, depois de ti, senão por pouco tempo
Conspiraram atemorizar-te na terra (de Makka), com o fito de te expulsarem dela; porem, nao permaneceriam muitotempo ali, depois de ti
Conspiraram atemorizar-te na terra (de Makka), com o fito de te expulsarem dela; porém, não permaneceriam muitotempo ali, depois de ti

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې دوى قریب وو چې تا خامخا له دې ځمكې نه وخوځوي، د دې لپاره چې تا له دې نه وباسي او په دغه وخت كې به دوى له تا نه وروسته درنګ (وخت) نه وى تېر كړى مګر ډېر لږ
او بېشكه شان دا دى چې دوى قریب وو چې تا له دې ځمكې (وطن) نه واقعًا وخوځوي، د دې لپاره چې تا له دې نه وباسي او په دغه وخت كې به دوى له تا نه وروسته درنګ (وخت) نه وى تېر كړى مګر ډېر لږ

Romanian

Ei te-au tulburat in acest tinut ca sa te izgoneasca din el, insa nici ei nu vor sta in urma ta decat putin
Ei te-au tulburat în acest ţinut ca să te izgonească din el, însă nici ei nu vor sta în urma ta decât puţin
Ei gata-gata exila tu uscat aboli tu ei întoarce tu parasi
ªi au fost ei aproape sa te sperie pe tine ca sa te alunge din þara . Dar atunci n-ar mai fi ramas ei in urma ta decat puþin
ªi au fost ei aproape sã te sperie pe tine ca sã te alunge din þarã . Dar atunci n-ar mai fi rãmas ei în urma ta decât puþin

Rundi

Mu vy’ukuri baregereje kukwirukana mugisagara kugira ngo bagukureyo, kandi nabo ntibari kubayo munyuma yawe atari mukiringo kigufiya cane

Russian

Ei te-au tulburat in acest tinut ca sa te izgoneasca din el, insa nici ei nu vor sta in urma ta decat putin
И они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго]
Oni chut' ne izgnali tebya s zemli, vytesnyaya tebya ottuda. No ved' posle tvoyego izgnaniya oni sami ostavalis' by tam lish' nedolgo
Они чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго
Yedva oni ne izgnali tebya iz etoy zemli, chtoby zastavit' tebya vyyti iz neye; no togda ne nadolgo by oni probyli tam posle tebya
Едва они не изгнали тебя из этой земли, чтобы заставить тебя выйти из нее; но тогда не надолго бы они пробыли там после тебя
I oni gotovy byli podnyat' tebya s zemli, chtoby vyvesti iz neye; i togda probyli by oni posle tebya lish' nemnogo
И они готовы были поднять тебя с земли, чтобы вывести из нее; и тогда пробыли бы они после тебя лишь немного
Oni chut' bylo ne izgnali tebya iz [etoy] zemli. No v takom sluchaye oni sami posle tvoyego izgnaniya ostavalis' by [tam] lish' nedolgo
Они чуть было не изгнали тебя из [этой] земли. Но в таком случае они сами после твоего изгнания оставались бы [там] лишь недолго
Mekkanskiye neveruyushchiye yedva ne zastavili tebya pokinut' zemlyu Mekki svoyey vrazhdebnost'yu i kovarstvom. No yesli eto sluchitsya, to togda im ne budet suzhdeno probyt' tam dolgo posle tebya, oni budut porazheny, i Slovo Allakha pobedit
Мекканские неверующие едва не заставили тебя покинуть землю Мекки своей враждебностью и коварством. Но если это случится, то тогда им не будет суждено пробыть там долго после тебя, они будут поражены, и Слово Аллаха победит
I ikh namereniyem bylo S etoy zemli izgnat' tebya (ispugom), Chtob (navsegda) ty ot neye byl otluchen. I uzh togda probyt' im tam posle tebya Ne dolgo b ostavalos'
И их намерением было С этой земли изгнать тебя (испугом), Чтоб (навсегда) ты от нее был отлучен. И уж тогда пробыть им там после тебя Не долго б оставалось

Serbian

А они су те толико на Земљи узнемиравали како би те из ње истерали, али тад ни они у њој не би дуго, после тебе, остали…

Shona

Uye zvirokwazvo, vakanga vave pedyo kukutyisa zvakanyanya kuti vakuburitse panyika. Naizvozvo vaisagara mushure mako kusara kwenguva shoma

Sindhi

۽ (اي پيغمبر مڪي جي) زمين ۾ سگھو ئي توکي ھن لاءِ بيقرار ڪندا ته ان مان توکي لڏائين ۽ انھيءَ مھل توکان پوءِ (پاڻ به) ٿورو وقت رھندا

Sinhala

(nabiye! obage) raten obage paya lissa yamata salasva eyin obava pitamam kirimatama ovun tiranaya kara sitiyaha. ese ovun kara tibune nam, obagen pasu itamat sulu dina gananavak misa, ehi nositinnehuya
(nabiyē! obagē) raṭen obagē paya lissā yāmaṭa salasvā eyin obava piṭamaṁ kirīmaṭama ovun tīraṇaya kara siṭiyaha. esē ovun kara tibuṇē nam, obagen pasu itāmat suḷu dina gaṇanāvak misa, ehi nosiṭinnehuya
(නබියේ! ඔබගේ) රටෙන් ඔබගේ පය ලිස්සා යාමට සලස්වා එයින් ඔබව පිටමං කිරීමටම ඔවුන් තීරණය කර සිටියහ. එසේ ඔවුන් කර තිබුණේ නම්, ඔබගෙන් පසු ඉතාමත් සුළු දින ගණනාවක් මිස, එහි නොසිටින්නෙහුය
numba va mema bhumiyen pitamam karanu pinisa eyin numba va palava harinnata ovun tæt kala da evita ovuhu numben pasu va mada kalak misa rændi nositinu æta
num̆ba va mema bhūmiyen piṭamaṁ karanu piṇisa eyin num̆ba va palavā harinnaṭa ovun tæt kaḷa da eviṭa ovuhu num̆ben pasu va mada kalak misa ræn̆dī nosiṭinu æta
නුඹ ව මෙම භූමියෙන් පිටමං කරනු පිණිස එයින් නුඹ ව පලවා හරින්නට ඔවුන් තැත් කළ ද එවිට ඔවුහු නුඹෙන් පසු ව මද කලක් මිස රැඳී නොසිටිනු ඇත

Slovak

They skoro banished ona zem zrusit ona they revert ona lavy

Somali

Oo hubaal waxay ku dadaaleen inay kaa barakiciyaan arlada si ay kaaga saaraan. Oo markaas ma negaan doonaan gadaashaa in yar ma’ahee
Waxayna u dhawaadeen inay kaa argagixiyaan Dhulka inay kaa bixiyaan Markaas oyna nagaadeen Gadaashaada wax yar Mooyee
Waxayna u dhawaadeen inay kaa argagixiyaan Dhulka inay kaa bixiyaan Markaas oyna nagaadeen Gadaashaada wax yar Mooyee

Sotho

Takatso ea bona e bile ea ho u ts’osa lefats’eng, hore ba tle ba u leleke ho lona; hoja seo se ile sa phethahala, ba ka be ba ile ba lula ho lona; empa ha khuts’oane kamor’a hau

Spanish

Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrian permanecido en ella sino poco tiempo [porque habriamos enviado sobre ellos el castigo]
Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habríamos enviado sobre ellos el castigo]
Y a punto estuvieron de intimidarte para que dejaras tu tierra, pero entonces no habrian permanecido en ella tras irte excepto muy poco tiempo
Y a punto estuvieron de intimidarte para que dejaras tu tierra, pero entonces no habrían permanecido en ella tras irte excepto muy poco tiempo
Y a punto estuvieron de intimidarte para que dejaras tu tierra, pero entonces no habrian permanecido en ella tras irte excepto muy poco tiempo
Y a punto estuvieron de intimidarte para que dejaras tu tierra, pero entonces no habrían permanecido en ella tras irte excepto muy poco tiempo
En verdad, casi te incitaron a huir del pais con objeto de hacerte salir de el -en ese caso no se habrian quedado en el despues de ti sino por poco tiempo
En verdad, casi te incitaron a huir del país con objeto de hacerte salir de él -en ese caso no se habrían quedado en él después de ti sino por poco tiempo
Y [al ver que no pueden persuadirte,] tratan de alejarte de la tierra [en que nacistes] con el proposito de expulsarte de ella --pero, entonces, una vez partido tu, no habrian permanecido [en ella] sino poco tiempo
Y [al ver que no pueden persuadirte,] tratan de alejarte de la tierra [en que nacistes] con el propósito de expulsarte de ella --pero, entonces, una vez partido tú, no habrían permanecido [en ella] sino poco tiempo
Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrian permanecido en ella sino poco tiempo [porque habria enviado sobre ellos el castigo]
Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habría enviado sobre ellos el castigo]
Cerca han estado de persuadirte a salir de la tierra para expulsarte de ella y, entonces, no habrian permanecido en ella sino poco tiempo
Cerca han estado de persuadirte a salir de la tierra para expulsarte de ella y, entonces, no habrían permanecido en ella sino poco tiempo

Swahili

Na makafiri walikaribia kukutoa Makkah kwa kukukera, na lau walikutoa huko hawangalikaa huko baada yako isipokuwa muda mchache, hadi iwashukie adhabu ya ulimwenguni
Na walitaka kukukera ili uitoke nchi. Na hapo wao wasingeli bakia humo ila kwa muda mchache tu

Swedish

Med sina skramselmetoder var de pa vag att driva bort dig fran [ditt] land; hade de lyckats, skulle de inte ha fatt bli kvar [dar] efter din avfard mer an en kort tid
Med sina skrämselmetoder var de på väg att driva bort dig från [ditt] land; hade de lyckats, skulle de inte ha fått bli kvar [där] efter din avfärd mer än en kort tid

Tajik

Va nazdik ʙud, ki turo az in sarzamin ʙarxezonand, to az on co ovoraat sozand. Va xud pas az tu andak zamone memondandu ʙas
Va nazdik ʙud, ki turo az in sarzamin ʙarxezonand, to az on ço ovoraat sozand. Va xud pas az tu andak zamone memondandu ʙas
Ва наздик буд, ки туро аз ин сарзамин бархезонанд, то аз он ҷо овораат созанд. Ва худ пас аз ту андак замоне мемонданду бас
Va nazdik ʙud, ki turo musrikon az in sarzamini Makka ʙilaƣƶonand, to ovoraat sozand. Va xud pas az tu cuz andak zamone namemondand
Va nazdik ʙud, ki turo muşrikon az in sarzamini Makka ʙilaƣƶonand, to ovoraat sozand. Va xud pas az tu çuz andak zamone namemondand
Ва наздик буд, ки туро мушрикон аз ин сарзамини Макка билағжонанд, то овораат созанд. Ва худ пас аз ту ҷуз андак замоне намемонданд
Va nazdik ʙud [ki kofiron ʙo najrang va dusmani] turo az sarzamin [-i Makka] ʙarkanand, to az on co ʙerunat kunand va [agar cunin mekardand] dar on surat onon [niz] pas az tu cuz [zamoni] andake namemondand [va giriftori azoʙ mesudand]
Va nazdik ʙud [ki kofiron ʙo najrang va duşmanī] turo az sarzamin [-i Makka] ʙarkanand, to az on ço ʙerunat kunand va [agar cunin mekardand] dar on surat onon [niz] pas az tu çuz [zamoni] andake namemondand [va giriftori azoʙ meşudand]
Ва наздик буд [ки кофирон бо найранг ва душманӣ] туро аз сарзамин [-и Макка] баркананд, то аз он ҷо берунат кунанд ва [агар чунин мекарданд] дар он сурат онон [низ] пас аз ту ҷуз [замони] андаке намемонданд [ва гирифтори азоб мешуданд]

Tamil

(napiye! Umatu) uriliruntu umatu kalaippeyarttu atiliruntu um'mai velippatuttivitave avarkal mutivu kattiyiruntarkal. Appati avarkal ceytiruntal umakkup pinnar veku corpa nalkale tavira anku avarkal iruntirukka mattarkal
(napiyē! Umatu) ūriliruntu umatu kālaippeyarttu atiliruntu um'mai veḷippaṭuttiviṭavē avarkaḷ muṭivu kaṭṭiyiruntārkaḷ. Appaṭi avarkaḷ ceytiruntāl umakkup piṉṉar veku coṟpa nāḷkaḷē tavira aṅku avarkaḷ iruntirukka māṭṭārkaḷ
(நபியே! உமது) ஊரிலிருந்து உமது காலைப்பெயர்த்து அதிலிருந்து உம்மை வெளிப்படுத்திவிடவே அவர்கள் முடிவு கட்டியிருந்தார்கள். அப்படி அவர்கள் செய்திருந்தால் உமக்குப் பின்னர் வெகு சொற்ப நாள்களே தவிர அங்கு அவர்கள் இருந்திருக்க மாட்டார்கள்
(napiye!) Um'mai (um'mutaiya) pumiyiliruntu ati peyaracceytu, atai vittum um'mai veliyerrivita munaikirarkal; anal avarkalo umakkuppinnar corpa natkaleyanri (anku) tankiyirukka mattarkal
(napiyē!) Um'mai (um'muṭaiya) pūmiyiliruntu aṭi peyaracceytu, atai viṭṭum um'mai veḷiyēṟṟiviṭa muṉaikiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷō umakkuppiṉṉar coṟpa nāṭkaḷēyaṉṟi (aṅku) taṅkiyirukka māṭṭārkaḷ
(நபியே!) உம்மை (உம்முடைய) பூமியிலிருந்து அடி பெயரச்செய்து, அதை விட்டும் உம்மை வெளியேற்றிவிட முனைகிறார்கள்; ஆனால் அவர்களோ உமக்குப்பின்னர் சொற்ப நாட்களேயன்றி (அங்கு) தங்கியிருக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Мәккә кәферләре сине Мәккә җиреннән чыгармак өчен төрле хәйләләр ясыйлар, әгәр син Мәккәдән чыксаң, үзләре дә Мәккәдә күп тормаслар. Вакыйгән бәдер сугышында Мухәммәд г-мнең иң зур дошманнары үтерелде

Telugu

(o muham'mad!) Idi vastavaniki! Memu niku purvam pampina pravaktalandariki vartincina sampradayame
(ō muham'mad!) Idi vāstavāniki! Mēmu nīku pūrvaṁ pampina pravaktalandarikī vartin̄cina sampradāyamē
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇది వాస్తవానికి! మేము నీకు పూర్వం పంపిన ప్రవక్తలందరికీ వర్తించిన సంప్రదాయమే
వాళ్లు నిన్ను ఈ భూభాగం నుంచి వెళ్ళగొట్టే ఉద్దేశంతో నిన్ను నిలదొక్కుకోకుండా చేయడానికి సిద్ధమయ్యారు. ఒకవేళ అదే జరిగితే నీ తరువాత వాళ్లు కూడా అక్కడ ఎంతో కాలం నిలువ లేరు

Thai

læa hak phwk khea yuhæy hı cea xxk cak phændin pheux khab li cea xxk pi læa meux nan phwk khea ca mi phanak xyu nan hlangcak cea (xxk pi læw) wentæ chwng wela pheiyng leknxy theanan
læa h̄āk phwk k̄heā yuh̄æỳ h̄ı̂ cêā xxk cāk p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x k̄hạb lị̀ cêā xxk pị læa meụ̄̀x nận phwk k̄heā ca mị̀ phảnạk xyū̀ nān h̄lạngcāk cêā (xxk pị læ̂w) wêntæ̀ ch̀wng welā pheīyng lĕkn̂xy thèānận
และหากพวกเขายุแหย่ให้เจ้าออกจากแผ่นดิน เพื่อขับไล่เจ้าออกไป และเมื่อนั้นพวกเขาจะไม่พำนักอยู่นานหลังจากเจ้า (ออกไปแล้ว) เว้นแต่ช่วงเวลาเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
læa hak phwk khea yuhæy hı cea xxk cak phændin pheux khab li cea xxk pi læa meux nan phwk khea ca mi phanak xyu nan hlangcak cea(xxk pi læw) wentæ chwng wela pheiyng leknxy theanan
læa h̄āk phwk k̄heā yuh̄æỳ h̄ı̂ cêā xxk cāk p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x k̄hạb lị̀ cêā xxk pị læa meụ̄̀x nận phwk k̄heā ca mị̀ phảnạk xyū̀ nān h̄lạngcāk cêā(xxk pị læ̂w) wêntæ̀ ch̀wng welā pheīyng lĕkn̂xy thèānận
และหากพวกเขายุแหย่ให้เจ้าออกจากแผ่นดิน เพื่อขับไล่เจ้าออกไป และเมื่อนั้นพวกเขาจะไม่พำนักอยู่นานหลังจากเจ้า(ออกไปแล้ว) เว้นแต่ช่วงเวลาเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Onlar, nerdeyse seni yurdundan cıkarmak icin taciz edip duracaklar, fakat sen cıktıktan sonra arkandan onlar da pek az bir muddet kalacaklar
Onlar, nerdeyse seni yurdundan çıkarmak için taciz edip duracaklar, fakat sen çıktıktan sonra arkandan onlar da pek az bir müddet kalacaklar
Yine onlar, seni yurdundan cıkarmak icin nerdeyse dunyayı basına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar
Yine onlar, seni yurdundan çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) cıkarmak icin tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir sureden baska kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar
(Ey Rasulum), yakında seni bu Mekke’den cıkarmak icin muhakkak ki, seni rahatsız edecekler ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklar (helak olacaklardır)
(Ey Rasûlüm), yakında seni bu Mekke’den çıkarmak için muhakkak ki, seni rahatsız edecekler ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklar (helâk olacaklardır)
Yakında seni bu yerden cıkartmak icin seni rahatsız edip dururlar. O takdirde kendileri de senin ardından pek az bir sure kalıp (sonra da) yok olup giderler
Yakında seni bu yerden çıkartmak için seni rahatsız edip dururlar. O takdirde kendileri de senin ardından pek az bir süre kalıp (sonra da) yok olup giderler
Memleketinden cıkarmak icin seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi
Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi
(Ey Muhammed!) Yakinda seni yurdundan cikarmak icin, muhakkak ki rahatsiz edecekler ve o takdirde onlar da senin ardindan pek az kalacaklardir
(Ey Muhammed!) Yakinda seni yurdundan çikarmak için, muhakkak ki rahatsiz edecekler ve o takdirde onlar da senin ardindan pek az kalacaklardir
Yine onlar, seni yurdundan cıkarmak icin nerdeyse dunyayı basına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar
Yine onlar, seni yurdundan çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar
Seni ulkeden cıkarmak icin neredeyse seni zorla surecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar
Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar
(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan cıkarmak icin, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır
(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır
Az daha seni bu yerden cıkarmak icin rahatsız edeceklerdi ve o takdirde kendileri de senin ardından pek az kalacaklardı
Az daha seni bu yerden çıkarmak için rahatsız edeceklerdi ve o takdirde kendileri de senin ardından pek az kalacaklardı
(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan cıkarmak icin, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır
(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır
Gerci musrikler seni tedirgin ederek, bıktırarak Mekke´den cıkarmak amacındadırlar, ama o takdirde senden sonra orada ancak kısa bir sure kalabilirler
Gerçi müşrikler seni tedirgin ederek, bıktırarak Mekke´den çıkarmak amacındadırlar, ama o takdirde senden sonra orada ancak kısa bir süre kalabilirler
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) cıkarmak icin tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir sureden baska kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar
Yakında seni, neredeyse, bu yerden cıkarmak icin her halde rahatsız edecekler, (fakat) o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardır
Yakında seni, neredeyse, bu yerden çıkarmak için her halde rahatsız edecekler, (fakat) o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardır
Neredeyse seni memleketten cıkarmak icin zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak cok az kalabilirler
Neredeyse seni memleketten çıkarmak için zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak çok az kalabilirler
Neredeyse gercekten, seni dunyada bulundugun yerden cıkarmak icin tedirgin ediyorlardı (edeceklerdi). Ve eger oyle olsaydı, onlar da senden sonra sadece az bir sure kalabilirlerdi
Neredeyse gerçekten, seni dünyada bulunduğun yerden çıkarmak için tedirgin ediyorlardı (edeceklerdi). Ve eğer öyle olsaydı, onlar da senden sonra sadece az bir süre kalabilirlerdi
Ve in kadu leyestefizzuneke minel erdı li yuhricuke minha ve izel la yelbesune hılafeke illa kalıla
Ve in kadu leyestefizzuneke minel erdı li yuhricuke minha ve izel la yelbesune hılafeke illa kalıla
Ve in kadu le yestefizzuneke minel ardı li yuhricuke minha ve izen la yelbesune hilafeke illa kalila(kalilen)
Ve in kâdû le yestefizzûneke minel ardı li yuhricûke minhâ ve izen lâ yelbesûne hilâfeke illâ kalîlâ(kalîlen)
Ve (seni ikna edemediklerini gorunce, bu sefer) aralarından busbutun cıkarıp atmak icin (dogdugun) toprakta seni tedirgin etmeye calısıyorlar. Ama, sen ayrıldıktan sonra, onların kendileri de pek fazla kalamayacaklar
Ve (seni ikna edemediklerini görünce, bu sefer) aralarından büsbütün çıkarıp atmak için (doğduğun) toprakta seni tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama, sen ayrıldıktan sonra, onların kendileri de pek fazla kalamayacaklar
vein kadu leyestefizzuneke mine-l'ardi liyuhricuke minha veizel la yelbesune hilafeke illa kalila
vein kâdû leyestefizzûneke mine-l'arḍi liyuḫricûke minhâ veiẕel lâ yelbeŝûne ḫilâfeke illâ ḳalîlâ
Yine onlar (Mekke halkı), seni yurdundan (Mekke'den) cıkarmak icin nerdeyse dunyayı basına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de (orada) fazla kalamazlar
Yine onlar (Mekke halkı), seni yurdundan (Mekke'den) çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de (orada) fazla kalamazlar
Neredeyse seni yurdundan cıkarmak icin zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından cok az bir zaman kalabilirler
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından çok az bir zaman kalabilirler
Neredeyse seni yurdundan cıkarmak icin zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından cok az bir zaman kalabilirler
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından çok az bir zaman kalabilirler
Onlar yurdundan cıkarmak icin seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler
Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler
Neredeyse seni yurdundan cıkarmak icin tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) cıkarmak icin tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir sureden baska kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) cıkarmak icin tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir sureden baska kalamazlar
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar
Az kalsın bu topraktan cıkarmak icin seni sıkıstıracaklardı. Boyle bir durumda onlar orada senin arkandan cok az bir sure kalacaklardı
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı
Az kalsın bu topraktan cıkarmak icin seni sıkıstıracaklardı. Boyle bir durumda onlar orada senin arkandan cok az bir sure kalacaklardı
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı
Az kalsın bu topraktan cıkarmak icin seni sıkıstıracaklardı. Boyle bir durumda onlar orada senin arkandan cok az bir sure kalacaklardı
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı

Twi

Nokorε nso sε wͻ’hwehwεε sε wͻ’hunahuna wo sε wͻ’betu wo afri asaase no so; (na sε εba saa mpo a wͻ’nso mmerε) tiaa bi na wͻ’de bεtena ase wͻ w’akyi

Uighur

(يەھۇدىيلار) سېنى (مەدىنە) زېمىنىدىن چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن، ئۇ يەردىن سېنى خاتىرجەم تۇرغۇزماسلىققا تاس قالدى، شۇنداق بولغاندا، سەن چىقىپ كەتكەندىن كېيىن، ئۇلار ئازغىنا ۋاقىت تۇرالايتتى (يەنى ئازغىنا ۋاقىتتىن كېيىن ھالاك بولاتتى)
(ئۇلار) سېنى زېمىندىن (يۇرتۇڭدىن) چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن ئۇ يەردە سېنى خاتىرجەم تۇرغۇزماسلىققا ئورۇندى. شۇنداق بولغاندا، سەن چىقىپ كەتكەندىن كېيىن، ئۇلار ئازغىنا ۋاقىت تۇرالايتتى (يەنى ئازغىنا ۋاقىتتىن كېيىن ھالاك بولاتتى)

Ukrainian

Вони мало не вигнали тебе з цієї землі, залякуючи. Та після того й вони не лишились би там надовго
Vony mayzhe zaslaly vas z zemli pozbutysya vas, takym chynom vony mohly pereyty yak tilʹky vy lyshaly
Вони майже заслали вас з землі позбутися вас, таким чином вони могли перейти як тільки ви лишали
Vony malo ne vyhnaly tebe z tsiyeyi zemli, zalyakuyuchy. Ta pislya toho y vony ne lyshylysʹ by tam nadovho
Вони мало не вигнали тебе з цієї землі, залякуючи. Та після того й вони не лишились би там надовго
Vony malo ne vyhnaly tebe z tsiyeyi zemli, zalyakuyuchy. Ta pislya toho y vony ne lyshylysʹ by tam nadovho
Вони мало не вигнали тебе з цієї землі, залякуючи. Та після того й вони не лишились би там надовго

Urdu

Aur yeh log is baat par bhi tuley rahey hain ke tumhare qadam is sar-zameen se ukhadh (uproot) dein aur tumhein yahan se nikal bahar karein , lekin agar yeh aisa karenge to tumhare baad yeh khud yahan kuch zyada dair na thehar sakenge
اور یہ لوگ اس بات پر بھی تلے رہے ہیں کہ تمہارے قدم اِس سر زمین سے اکھاڑ دیں اور تمہیں یہاں سے نکال باہر کریں لیکن اگر یہ ایسا کریں گے تو تمہارے بعد یہ خود یہاں کچھ زیادہ دیر نہ ٹھیر سکیں گے
اور وہ تو تجھے اس زمین سے دھکیل دینے کو تھے تاکہ تجھے اس سے نکال دیں پھر وہ بھی تیرے بعد بہت ہی کم ٹھرتے
اور قریب تھا کہ یہ لوگ تمہیں زمین (مکہ) سے پھسلا دیں تاکہ تمہیں وہاں سے جلاوطن کر دیں۔ اور اس وقت تمہارے پیچھے یہ بھی نہ رہتے مگر کم
اور وہ تو چاہتے تھے کہ گھبرا دیں تجھ کو اس زمین سے تاکہ نکال دیں تجھ کو یہاں سے اور اس وقت نہ ٹھہریں گے وہ بھی تیرے پیچھے مگر تھوڑا [۱۱۷]
اور یہ لوگ اس بات میں بھی کوشاں تھے کہ اس سر زمین سے آپ کے قدم اکھیڑ دیں اور اس طرح آپ کو یہاں سے نکال دیں اور اگر وہ ایسا کریں گے تو وہ خود بھی آپ کے بعد زیادہ دیر نہیں ٹھہریں گے۔
Yeh to aap kay qadam iss sir zamin say ukharaney hi lagay thay kay aap ko iss say nikal den. Phir yeh bhi aap kay baad boht hi kum thehar patay
یہ تو آپ کے قدم اس سرزمین سے اکھاڑنے ہی لگے تھے کہ آپ کو اس سے نکال دیں۔ پھر یہ بھی آپ کے بعد بہت ہی کم ٹھہر پاتے
ye to aap ke qadam us sar zameen se uqaadne hee lage thein ke aap ko us se nikaal de, phir ye bhi aap ke baadh bahuth hee kam teher paate
اور انھوں نے ارادہ کر لیا کہ پریشانیاں و مضطرب کر دیں آپ کو اس علاقے سے تاکہ نکال دیں آپ کو یہاں سے اور (اگر انھوں نے یہ حماقت کی) تب وہ نہیں ٹھیرینگے (یہاں ) آپ کے بعد مگر تھوڑا عرصہ
اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے
اس کے علاوہ یہ لوگ اس فکر میں بھی ہیں کہ اس سرزمین (مکہ) سے تمہارے قدم اکھاڑ دیں، تاکہ تمہیں یہاں سے نکال کر باہر کریں۔ اور اگر ایسا ہوا تو یہ بھی تمہارے بعد زیادہ دیر یہاں نہیں ٹھہر سکیں گے۔
اور یہ لوگ آپ کو زمین مکہّ سے دل برداشتہ کررہے تھے کہ وہاں سے نکال دیں حالانکہ آپ کے بعد یہ بھی تھوڑے دنوں سے زیادہ نہ ٹھہر سکے

Uzbek

Улар сени бу ерда безовта қилиб, ундан сени чиқариб юборишларига оз қолди. Шундай бўлган тақдирда, сендан кейин улар озгина муддатдан бошқа тура олмаслар
Улар сизни бу tрдан (Маккадан) чиқариб юбориш учун (турли макр-ҳийлалар билан) қўзғатиб юборишларига оз қолди. У ҳолда, уларнинг ўзлари ҳам сиздан кейин озгина (муддат) тура оладилар, холос (сўнгра, албатта ҳалок қилинурлар)
Улар сени бу ерда безовта қилиб, ундан сени чиқариб юборишларига оз қолди. Шундай бўлган тақдирда, сендан кейин улар озгина муддатдан бошқа тура олмаслар. (Бу қилмишлари учун Аллоҳ таоло уларни ҳалок қилган бўларди. Аллоҳ уларни ҳалок қилишни истамагани учун Пайғамбарни (с. а. в.) Маккадан чиқаришларига йўл қўймади. Балки Пайғамбарнинг (с. а. в.) ўзларига чиқиб кетишни амр қилди

Vietnamese

Va qua that, chung đa am muu lam cho Nguoi so hai ma bo que huong ra đi voi muc đich truc xuat Nguoi ra khoi đo. Nhung trong truong hop đo, bon chung cung se o lai noi đo (Makkah) chi mot thoi gian ngan sau (khi) Nguoi (bo đi)
Và quả thật, chúng đã âm mưu làm cho Ngươi sợ hãi mà bỏ quê hương ra đi với mục đích trục xuất Ngươi ra khỏi đó. Nhưng trong trường hợp đó, bọn chúng cũng sẽ ở lại nơi đó (Makkah) chỉ một thời gian ngắn sau (khi) Ngươi (bỏ đi)
Ho (Quraish) đa tim đu moi cach đe truc xuat Nguoi khoi vung đat đo (Makkah) (nhung moi ke hoach cua ho đeu bat thanh), va neu (ho thanh cong trong viec truc xuat Nguoi) thi ho cung chi đuoc o lai đo sau khi (Nguoi roi đi) mot thoi gian ngan ngui ma thoi
Họ (Quraish) đã tìm đủ mọi cách để trục xuất Ngươi khỏi vùng đất đó (Makkah) (nhưng mọi kế hoạch của họ đều bất thành), và nếu (họ thành công trong việc trục xuất Ngươi) thì họ cũng chỉ được ở lại đó sau khi (Ngươi rời đi) một thời gian ngắn ngủi mà thôi

Xhosa

Kananjalo bebesele beza kukoyikisa kangangokuba bade bakugxothe umke ezweni. Kodwa ke (nabo) bebengazi kuhlala apho kulo emveni kwakho, ngaphandle nje kwethutyana elincinane

Yau

Soni chisimu chene wanganyao wasigele panandi kuti an’jogoye nnope m’chilambo achi (cha Maaka) kuti ankoposyemo, sano ingawe iyyo, nga nganalonjela panyuma penu ikaweje kandawi kannono
Soni chisimu chene ŵanganyao ŵasigele panandi kuti an’jogoye nnope m’chilambo achi (cha Maaka) kuti ankoposyemo, sano ingaŵe iyyo, nga nganalonjela panyuma penu ikaŵeje kandaŵi kannono

Yoruba

Won fee ko o laya je ninu ilu nitori ki won le le o jade kuro ninu re. Nigba naa, awon naa ko nii wa ninu re leyin re tayo igba die
Wọ́n fẹ́ẹ̀ kó ọ láyà jẹ nínú ìlú nítorí kí wọ́n lè lé ọ jáde kúrò nínú rẹ̀. Nígbà náà, àwọn náà kò níí wà nínú rẹ̀ lẹ́yìn rẹ tayọ ìgbà díẹ̀

Zulu