Achinese
Meunyo roh meunan teuma di gata Azeub meuganda ka Kamoe keubah Meuganda udep meuganda mate Hingga hana le nyang soe ek peuglah Hana nyang beuhe u ateuh Kamoe Jeut gata sidroe han soe peuleupah
Afar
Nabiyow! tama korosû fanah dagom keltinnitoy usun koo essereenimil, toysa addunyâ digaala namma xerribuh koo tammoysak neneeh rabtek lakal akeerâ digaala namma xerribuh koo tammoysak nen, tohuk lakal Ni digaalak koo cata num geyak manannito
Afrikaans
dan sou Ons u ’n dubbele straf in hierdie lewe en ’n dubbele straf ná die dood laat verduur het; en dan sou u teen Ons geen helper gevind het nie
Albanian
Dhe atehere me siguri do te kishim bere te shijosh mundim te dyfishte ne jete dhe pas vdekjes; atehere nuk ke per te gjetur aske i cili do te ndihmonte kunder nesh
Dhe atëherë me siguri do të kishim bërë të shijosh mundim të dyfishtë në jetë dhe pas vdekjes; atëherë nuk ke për të gjetur askë i cili do të ndihmonte kundër nesh
dhe atehere, me te vertete, Na do te benim qe te shijosh denimin e dyfishte ne kete bote dhe denimin e dyfishte pas vdekjes; e atehere, nuk do te gjejshe askend per te ndihmuar kunder Nesh
dhe atëherë, me të vërtetë, Na do të bënim që të shijosh dënimin e dyfishtë në këtë botë dhe dënimin e dyfishtë pas vdekjes; e atëherë, nuk do të gjejshe askend për të ndihmuar kundër Nesh
dhe atehere, me te vertete, Ne do te benim qe te shijoje denimin e dyfishte ne kete bote dhe pas vdekjes; e atehere, nuk do te gjeje askend per ndihmes kunder Nesh
dhe atëherë, me të vërtetë, Ne do të bënim që të shijoje dënimin e dyfishtë në këtë botë dhe pas vdekjes; e atëherë, nuk do të gjeje askënd për ndihmës kundër Nesh
E atehere Ne do ta shijonim mundimin dyfish te kesaj jete dhe dyfish te jetes tjeter, e pastaj ti nuk do te do te gjeje mbrojtes kunder nesh
E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të do të gjeje mbrojtës kundër nesh
E atehere Ne do ta shijonim mundimin dyfish te kesaj jete dhe dyfish te jetes tjeter, e pastaj ti nuk do te gjeje mbrojtes kunder nesh
E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të gjeje mbrojtës kundër nesh
Amharic
yani gize yehiyiwetini diribi (k’it’ati) yemotinimi diribi (k’it’ati) bak’emesinihi neberi፡፡ keziyami lanite benya layi redatini atagenyimi neberi፡፡
yani gīzē yeḥiyiwetini diribi (k’it’ati) yemotinimi diribi (k’it’ati) bak’emesinihi neberi፡፡ kezīyami lanite benya layi redatini ātagenyimi neberi፡፡
ያን ጊዜ የሕይወትን ድርብ (ቅጣት) የሞትንም ድርብ (ቅጣት) ባቀመስንህ ነበር፡፡ ከዚያም ላንተ በኛ ላይ ረዳትን አታገኝም ነበር፡፡
Arabic
«إذاً» لو ركنت «لأذقناك ضعف» عذاب «الحياة وضعف» عذاب «الممات» أي مثلي ما يعذب غيرك في الدنيا والآخرة «ثم لا تجد لك علينا نصيرا» مانعا منه
walaw rakant -ayha alrswl- 'iilaa hwla' almushrikin rkwnana qalilana fima salwk, 'idhana la'adhaqnak mithlay eadhab alhayat fi aldunya wmthlay eadhab almamat fi alakhrt; wdhlk lkmal niemat allah ealayk wkmal merftk, thuma la tajid ahdana ynsrk wayadfae eank edhabna
ولو رَكَنت -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين ركونًا قليلا فيما سألوك، إذًا لأذقناك مِثْلَي عذاب الحياة في الدنيا ومثْلَي عذاب الممات في الآخرة؛ وذلك لكمال نعمة الله عليك وكمال معرفتك، ثم لا تجد أحدًا ينصرك ويدفع عنك عذابنا
Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseera
Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran
idhan la-adhaqnaka diʿ'fa l-hayati wadiʿ'fa l-mamati thumma la tajidu laka ʿalayna nasiran
idhan la-adhaqnaka diʿ'fa l-hayati wadiʿ'fa l-mamati thumma la tajidu laka ʿalayna nasiran
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
إِذࣰا لَّأَذَقۡنَـٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَیَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَیۡنَا نَصِیرࣰا
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ اَ۬لۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ اَ۬لۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا
اِذًا لَّاَذَقۡنٰكَ ضِعۡفَ الۡحَيٰوةِ وَضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيۡرًا
إِذࣰا لَّأَذَقۡنَـٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَیَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَیۡنَا نَصِیرࣰا
اِذًا لَّاَذَقۡنٰكَ ضِعۡفَ الۡحَيٰوةِ وَضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيۡرًا ٧٥
Idhaan La'adhaqnaka Đi`fa Al-Hayaati Wa Đi`fa Al-Mamati Thumma La Tajidu Laka `Alayna Nasiraan
Idhāan La'adhaqnāka Đi`fa Al-Ĥayāati Wa Đi`fa Al-Mamāti Thumma Lā Tajidu Laka `Alaynā Naşīrāan
إِذاࣰ لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ اَ۬لْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ اَ۬لْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيراࣰۖ
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ اَ۬لۡمَمَات ثُّمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ اَ۬لۡمَمَات ثُّمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا
إِذࣰ ا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرࣰ ا
اذ ا لاذقنك ضعف الحيوة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصير ا
اِذاࣰ لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ اَ۬لْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ اَ۬لْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيراࣰۖ
إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا (ضِعْفَ الْحَيَاةِ: عَذَابًا مُضَاعَفًا فِي الدُّنْيَا, وَضِعْفَ الْمَمَاتِ: عَذَابًا مُضَاعَفًا فِي الآخِرَةِ)
اذا لاذقنك ضعف الحيوة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا (ضعف الحياة: عذابا مضاعفا في الدنيا, وضعف الممات: عذابا مضاعفا في الاخرة)
Assamese
Ene karaile arasye ami tomaka e'i jiranata dbiguna arau parakalato dbiguna sastira soraada dilohemtena; tetiya tumi amara biraud'dhe tomara babe kono sahayakarai napalehemtena
Ēnē karailē araśyē āmi tōmāka ē'i jīranata dbiguṇa ārau parakālatō dbiguṇa śāstira sōraāda dilōhēm̐tēna; tētiẏā tumi āmāra biraud'dhē tōmāra bābē kōnō sahāẏakāraī nāpālēhēm̐tēna
এনে কৰিলে অৱশ্যে আমি তোমাক এই জীৱনত দ্বিগুণ আৰু পৰকালতো দ্বিগুণ শাস্তিৰ সোৱাদ দিলোহেঁতেন; তেতিয়া তুমি আমাৰ বিৰুদ্ধে তোমাৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাপালেহেঁতেন।
Azerbaijani
Belə olacagı təqdirdə sənə həyatın və olumun əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarsı ozunə bir koməkci də tapa bilməzdin
Belə olacağı təqdirdə sənə həyatın və ölümün əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir köməkçi də tapa bilməzdin
Belə olacagı təqdirdə sənə həyatın və olumun əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarsı ozunə bir koməkci də tapa bilməzdin
Belə olacağı təqdirdə sənə həyatın və ölümün əzabını ikiqat daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir köməkçi də tapa bilməzdin
(Belə olacagı tədirdə) sənə həyatın və olumun ikiqat əzabını daddırardıq. Sonra Bizə qarsı ozunə bir yardım edən də tapa bilməzsən. (Hec kəs səni əzabımızdan qurtara bilməz)
(Belə olacağı tədirdə) sənə həyatın və ölümün ikiqat əzabını daddırardıq. Sonra Bizə qarşı özünə bir yardım edən də tapa bilməzsən. (Heç kəs səni əzabımızdan qurtara bilməz)
Bambara
ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߕߌ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߜߏ߬ߙߴߏ߬ ߘߐ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫، ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߜߏ߬ߙߴߏ߬ ߘߐ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߕߌ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߜߏ߬ߙߴߏ߬ ߘߐ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ، ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
tahale abasya'i amara apanake ihajibane diguna o parajibane diguna sasti asbadana karatama; takhana amadera birud'dhe apanara jan'ya kono sahayyakari petena na
tāhalē abaśya'i āmarā āpanākē ihajībanē diguna ō parajībanē diguṇa śāsti āsbādana karātāma; takhana āmādēra birud'dhē āpanāra jan'ya kōnō sāhāyyakārī pētēna nā
তাহলে অবশ্যই আমরা আপনাকে ইহজীবনে দিগুন ও পরজীবনে দিগুণ শাস্তি আস্বাদন করাতাম; তখন আমাদের বিরুদ্ধে আপনার জন্য কোনো সাহায্যকারী পেতেন না [১]।
Takhana ami abasya'i apanake ihajibane o parajibane dbiguna sastira asbadana karatama. E samaya apani amara mokabilaya kona sahayyakari petena na.
Takhana āmi abaśya'i āpanākē ihajībanē ō parajībanē dbiguṇa śāstira āsbādana karātāma. Ē samaẏa āpani āmāra mōkābilāẏa kōna sāhāyyakārī pētēna nā.
তখন আমি অবশ্যই আপনাকে ইহজীবনে ও পরজীবনে দ্বিগুণ শাস্তির আস্বাদন করাতাম। এ সময় আপনি আমার মোকাবিলায় কোন সাহায্যকারী পেতেন না।
seksetre amara niscaya tomake dbiguna sasti asbadana karatama ihajibane ebam dbiguna mrtyukale, takhana amadera birud'dhe tomara jan'ya kono sahayyakari pabe na.
sēkṣētrē āmarā niścaẏa tōmākē dbiguṇa śāsti āsbādana karātāma ihajībanē ēbaṁ dbiguṇa mr̥tyukālē, takhana āmādēra birud'dhē tōmāra jan'ya kōnō sāhāyyakārī pābē nā.
সেক্ষেত্রে আমরা নিশ্চয় তোমাকে দ্বিগুণ শাস্তি আস্বাদন করাতাম ইহজীবনে এবং দ্বিগুণ মৃত্যুকালে, তখন আমাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোনো সাহায্যকারী পাবে না।
Berber
Yili ad ak Nesaaddi tudert akked tmeppant, berdayen, sinna, ur teppafev, mgal a£, w ara k isellken
Yili ad ak Nesâaddi tudert akked tmeppant, berdayen, sinna, ur teppafev, mgal a£, w ara k isellken
Bosnian
i tad bismo ti doista dali da iskusis dvostruku muku u zivotu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tad bismo ti doista dali da iskusiš dvostruku muku u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tad bismo ti doista dali da iskusis dvostruku muku u zivotu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tad bismo ti doista dali da iskusiš dvostruku muku u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tada bismo ti, doista, dali da iskusis dvostruku patnju u zivotu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tada bismo ti, doista, dali da iskusiš dvostruku patnju u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao
Tad bismo doista dali da ti iskusis dvostruku (kaznu) zivota i dvostruku (kaznu) smrti, zatim ne bi sebi nasao protiv Nas pomagaca
Tad bismo doista dali da ti iskusiš dvostruku (kaznu) života i dvostruku (kaznu) smrti, zatim ne bi sebi našao protiv Nas pomagača
‘IDHÆN LE’EDHEKNAKE DI’FEL-HEJÆTI WE DI’FEL-MEMATI THUMME LA TEXHIDU LEKE ‘ALEJNA NESIRÆN
i tad bismo ti doista dali da iskusis dvostruku muku u zivotu i dvostruku patnju poslije smrti; tad ne bi nikog nasao ko bi ti protiv Nas pomogao
i tad bismo ti doista dali da iskusiš dvostruku muku u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tad ne bi nikog našao ko bi ti protiv Nas pomogao
Bulgarian
Togava shtyakhme da te nakarame dvoino da vkusish [muchenieto na] zhivota i dvoino - na smurtta. Posle ne shte si namerish pomoshtnik sreshtu Nas
Togava shtyakhme da te nakarame dvoĭno da vkusish [mŭchenieto na] zhivota i dvoĭno - na smŭrtta. Posle ne shte si namerish pomoshtnik sreshtu Nas
Тогава щяхме да те накараме двойно да вкусиш [мъчението на] живота и двойно - на смъртта. После не ще си намериш помощник срещу Нас
Burmese
(အကယ်၍ အသင်က စိုးစဉ်းမျှပင် တိမ်းညွတ်ခဲ့သော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ဤ လောကီဘဝသက်တမ်းနှင့်ကွယ်လွန်၍ နောင်တမလွန်ဘဝတွင်ပါ (ပြစ်ဒဏ်) နှစ်ဆစီကို မုချပင် မြည်းစမ်းစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့နောက် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အသင့်အတွက် မည်သည့် ကူညီစောင်မသူကိုမျှပင် (ရှာ) တွေ့လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၇၅။ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား ဤဘဝ၌ အပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးနှစ်ထပ်တပ်ရိုက်တော်မူမည်။ နောင်ဘဝ ၌လည်း အပြစ်ဒဏ်နှစ်ထပ်ခတ်မည်။ ယင်းကဲ့သို့အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသောအခါ ငါမှ သင့်အား ကယ်ဆယ်ကူညီ မည့်သူကို သင်မတွေ့ချေ။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ဤအသက်ရှင်လျက်ရှိသော ပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၏ နှစ်ဆနှင့် သေလွန်ပြီးနောင်ဘဝတွင် (ပြစ်ဒဏ်)နှစ်ဆကို မုချမြည်းစမ်းစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မိမိတို့အဖို့ ကူညီစောင်မမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် တွေ့ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အသင့်အား ဤဘဝနှင့်တမလွန်ဘဝတွင် အပြစ်ဒဏ်နှစ်ဆ အမှန်ပင် မြည်းစမ်းစေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး အသင့်အား ကူညီမည့်သူ မည်သူမှ တွေ့မည်မဟုတ်တော့ပေ။
Catalan
T'hauriem fet agradar el doble en la vida i el doble en la mort. I no hauries trobat qui t'auxilies contra Nosaltres
T'hauríem fet agradar el doble en la vida i el doble en la mort. I no hauries trobat qui t'auxiliés contra Nosaltres
Chichewa
Ndipo zikadatero Ife tikadakulawitsa chilango chachikulu m’moyo uno ndi chilango chachikulu m’moyo umene uli nkudza. Kotero siukadapeza wina aliyense wokuthandiza ku mkwiyo wathu
“Tero ndithu tikadakulawitsa chilango chachikulu cha moyo (wa pa dziko lapansi) ndi chilango chachikulu utafa; kenako siukadapeza mthandizi wokupulumutsa kwa Ife
Chinese(simplified)
Ruguo nayang, wo bi shi ni zai shengqian changshi jiabei de xingfa, zai si hou changshi jiabei de xingfa, shi ni buneng zhaodao renhe ren bangzhu ni lai duikang wo.
Rúguǒ nàyàng, wǒ bì shǐ nǐ zài shēngqián chángshì jiābèi de xíngfá, zài sǐ hòu chángshì jiābèi de xíngfá, shǐ nǐ bùnéng zhǎodào rènhé rén bāngzhù nǐ lái duìkàng wǒ.
如果那样,我必使你在生前尝试加倍的刑罚,在死后尝试加倍的刑罚,使你不能找到任何人帮助你来对抗我。
Jiaru nayang, wo bi shi ni zai jinshi changshi jiabei de xingfa, zai houshi ye changshi jiabei de xingfa. Ranhou, ni jue buneng wei ziji zhaodao renhe yuanzhu zhe lai fankang wo.
Jiǎrú nàyàng, wǒ bì shǐ nǐ zài jīnshì chángshì jiābèi de xíngfá, zài hòushì yě chángshì jiābèi de xíngfá. Ránhòu, nǐ jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé yuánzhù zhě lái fǎnkàng wǒ.
假如那样,我必使你在今世尝试加倍的刑罚,在后世也尝试加倍的刑罚。然后,你绝不能为自己找到任何援助者来反抗我。
Ruguo nayang, wo bi shi ni zai shengqian changshi jiabei de xingfa, zai si hou changshi jiabei de xingfa, shi ni buneng zhaodao renhe ren bangzhu ni lai duikang wo
Rúguǒ nàyàng, wǒ bì shǐ nǐ zài shēngqián chángshì jiābèi de xíngfá, zài sǐ hòu chángshì jiābèi de xíngfá, shǐ nǐ bùnéng zhǎodào rènhé rén bāngzhù nǐ lái duìkàng wǒ
如果那样,我必使你在生前尝试加倍的刑罚,在死后尝试加倍的刑罚,使你不能找到任何人帮助你来对抗我。
Chinese(traditional)
Ruguo nayang, wo bi shi ni zai shengqian changshi jiabei de xingfa, zai si hou changshi jiabei de xingfa, shi ni buneng zhaodao renhe ren bangzhu ni lai duikang wo
Rúguǒ nàyàng, wǒ bì shǐ nǐ zài shēngqián chángshì jiābèi de xíngfá, zài sǐ hòu chángshì jiābèi de xíngfá, shǐ nǐ bùnéng zhǎodào rènhé rén bāngzhù nǐ lái duìkàng wǒ
如果那样,我必使你在生前尝试加倍的刑罚,在 死后尝试加倍的刑罚,使你不能找到任何人帮助你来对抗 我。
Ruguo nayang, wo bi shi ni zai shengqian changshi jiabei de xingfa, zai sihou changshi jiabei de xingfa, shi ni buneng zhaodao renhe ren bangzhu ni lai duikang wo.
Rúguǒ nàyàng, wǒ bì shǐ nǐ zài shēngqián chángshì jiābèi de xíngfá, zài sǐhòu chángshì jiābèi de xíngfá, shǐ nǐ bùnéng zhǎodào rènhé rén bāngzhù nǐ lái duìkàng wǒ.
如果那樣,我必使你在生前嘗試加倍的刑罰,在死後嘗試加倍的刑罰,使你不能找到任何人幫助你來對抗我。
Croatian
Tad bismo doista dali da ti iskusis dvostruko zivota i dvostruko smrti, zatim ne bi sebi nasao protiv Nas pomagaca
Tad bismo doista dali da ti iskusiš dvostruko života i dvostruko smrti, zatim ne bi sebi našao protiv Nas pomagača
Czech
Tehdy byli bychom dali ti okusiti utrap zivota i utrap smrti a nebyl bys pak nasel proti nam pomocnika
Tehdy byli bychom dali ti okusiti útrap života i útrap smrti a nebyl bys pak našel proti nám pomocníka
Mel ty ucinil onen my obeplout odskodneni ty za tohleto doivotni pozdeji smrt ty najit nikdo porce ty nas
Mel ty ucinil onen my obeplout odškodnení ty za tohleto doivotní pozdeji smrt ty najít nikdo porce ty nás
Tehdy bychom ti byli dali okusit dvojnasob v zivote i dvojnasob ve smrti a nebyl bys nasel proti Nam pomocnika zadneho
Tehdy bychom ti byli dali okusit dvojnásob v životě i dvojnásob ve smrti a nebyl bys našel proti Nám pomocníka žádného
Dagbani
Din ŋuna, Ti (Tinim’ Naawuni) naan chɛ ka a lam azaaba shɛli din nabgi biεhigu (Dunia) puuni, ka lahi chɛ ka a ti lam azaaba shɛli din nabgi a kpibu nyaaŋa. Din nyaaŋa, a naan ku nya ŋun yɛn tooi sɔŋa Ti zuɣu
Danish
Havde jer gjort at vi fordoble gengældelsen I ind den liv efter død du grundlægge ingen hjælpes jer os
Dan zouden Wij u een dubbele straf in dit leven en in het Hiernamaals hebben doen ondergaan en gij zoudt voor u geen helper tegen Ons hebben kunnen vinden
Dari
در آن صورت تو را دو چند عذاب زندگی دنیا و دوچند عذاب (پس از) مرگ میچشانیدیم، باز برای خود هیچ مددگاری در برابر ما نمییافتی
Divehi
އޭރުން، دنيوى حياة ގެ (عقوبات ގެ) ދެބަޔާއި، آخرة ގެ (عقوبات ގެ) ދެބައިން ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރަހަ ދެއްކެވީމުހެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާގެ (عذاب) އާ ދެކޮޅަށް، ކަލޭގެފާނަށް نصر ދޭނެ، އެއްވެސްމީހަކު، ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ
Dutch
Dan hadden Wij jou het leven dubbel en ook de dood dubbel laten proeven. Dan zou jij tegen Ons voor jou geen helper vinden
Dan zouden wij u zekerlijk de straf des levens en de straf des doods hebben doen ondervinden, en gij zoudt niemand hebben gevonden om u tegen ons te verdedigen
Dan zouden Wij jou m dubbel deel (van de bestraffing) van dit leven en een dubbel deel van de dood laten proeven. En jij vindt dan geen beschermer tegen Ons
Dan zouden Wij u een dubbele straf in dit leven en in het Hiernamaals hebben doen ondergaan en gij zoudt voor u geen helper tegen Ons hebben kunnen vinden
English
In that case, We would have made you taste a double punishment in this life, and a double punishment after death and then you would have found no one to help you against Us
Then We would have made you taste a double punishment in this life and a double punishment after death. Then you would not have found anyone to help you against Us
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us
In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper
whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us
In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself
Then We would have let you taste a double punishment in life and a double punishment in death. You would not have found any helper against Us
then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us
Then We would have made you taste an equal portion in this life, to the equal portion at death, and you would have found none to help you against Us
Then We would certainly make you taste double/multiple (punishment) in the life and double/multiple in the death, and you would not have found any helper against Us
Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us
Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us
In that case, We would have made you taste double punishment in life and double punishment after death, and you would have found none to help you against Us
But then, by consequence, We would have made you taste a double punishment in life and at death, besides the second death, and no protector would be found to render void Our decree
In that case, We would have surely made you taste increasing (punishment) in life and increasing (punishment) at death. In such a situation you do not find for yourself any helper against Us
And, then, We would have caused thee to experience a double of this life and a double after dying. Again, thou wouldst find for thyself no helper against Us
If so, We would have you taste the torment _ twice as much in life and twice as severe after death. You would not find any helper against Us
then would we have made thee taste of torment both of life and death, then thou wouldst not have found against us any helper
In such a case We would have given you double punishment in this life and in the life hereafter. Then you would have found no helper against Our wrath
Then would We surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death; and thou shouldest not have found any to protect thee against Us
Then would We have made you taste of punishment of both of life and death, and you would not have found a helper against Us
In that case we would surely have made thee taste of woe in life and of woe in death: then thou shouldest not have found a helper against us
Then We would have made you taste/experience double the life , and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us
whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us
then in that case We would have made you taste double (punishment in this) life and double (punishment in) death, then you would not have found any helper against Us
then in that case We would have made you taste double (punishment in this) life and double (punishment in) death, then you would not have found any helper against Us
In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us
In that case We would certainly have doubled for you the suffering in life and in death. Then you would not have found any one to help you against Us
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us
In that case, We would have surely made you taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, then you would not have found anyone to help you against Us
in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, and thou wouldst have found none to succour thee against Us
Then indeed We would have let you taste the double of life and the double of dying; thereafter you would have found none to be a ready vindicator against Us
Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you
In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us
In that case, We would have surely made you taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, then you would not have found anyone to help you against Us
and then We truly would have made you taste double ˹punishment˺ both in this life and after death, and you would have found no helper against Us
and then We truly would have made you taste double ˹punishment˺ both in this life and after death, and you would have found no helper against Us
and We would thus have made you taste a double punishment in this life and a double punishment after death. Then you should have found none to help you against Us
In that case, We would have made you taste double punishment, both in this life and after death. Thereupon you would have found no helper against Us
Had this happened, We would have made you doubly punished in life and doubly punished after death. You would have found no one to support you against Us
In that case We would have made you taste a double portion in this life and a double portion after death. And then you would have found none to help you against Us
Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital
If that was so, We would have made you taste twice the part (of punishment) in this life, and twice the part after the death; And in addition, you would have found no one to help you against Us
Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us
Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us
Then We would have made you taste a double share of life and a double one of dying; then you would not have found any supporter for yourself against Us
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us
Then We would have made thee taste double in life and double in death. Then thou wouldst have found for thyself no helper against Us
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper
In that case, We should have inflicted a double punishment in this life, and a double punishment after death. Then you would have found no one to help you against Us
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us
Esperanto
Hav vi done ti ni doubled retribution vi en this life post death vi trov ne 1 help vi us
Filipino
Kung magkagayon, magagawa Namin na iyong lasapin ang dalawang bahagi (ng kaparusahan) sa buhay na ito, at ng dalawang ulit (na kaparusahan), pagkaraan ng (iyong) kamatayan. Sa gayon, ikaw ay hindi makakatagpo ng sinuman upang makatulong sa iyo laban sa Amin
Samakatuwid, talaga sanang nagpalasap Kami sa iyo ng ibayong [pagdurusa] sa buhay at ibayong [pagdurusa] sa pagkamatay. Pagkatapos hindi ka makatatagpo ukol sa iyo laban sa Amin ng isang mapag-adya
Finnish
Silloin olisimme antanut sinun maistaa kaksinkertaisesti elamassa ja kaksinkertaisesti kuolemassa, etka olisi silloin saanut ainoatakaan auttajaa Meita vastaan
Silloin olisimme antanut sinun maistaa kaksinkertaisesti elämässä ja kaksinkertaisesti kuolemassa, etkä olisi silloin saanut ainoatakaan auttajaa Meitä vastaan
French
Nous t’aurions alors fait gouter le double du (tourment) dans la vie et dans la mort, puis tu n’aurais trouve aucun soutien contre Nous
Nous t’aurions alors fait goûter le double du (tourment) dans la vie et dans la mort, puis tu n’aurais trouvé aucun soutien contre Nous
Alors, Nous t’aurions certes fait gouter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort ; et ensuite tu n’aurais pas trouve de secoureur contre Nous
Alors, Nous t’aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort ; et ensuite tu n’aurais pas trouvé de secoureur contre Nous
Alors, Nous t'aurions certes fait gouter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouve de secoureur contre Nous
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous
Nous t’aurions alors doublement chatie dans cette vie et dans la mort, sans que nul ne puisse te proteger
Nous t’aurions alors doublement châtié dans cette vie et dans la mort, sans que nul ne puisse te protéger
Des lors, Nous t’aurions fait endurer le double des tourments au cours de ton existence, et le double des supplices de la mort, sans espoir pour toi de trouver un quelconque protecteur pour te soustraire a Nous
Dès lors, Nous t’aurions fait endurer le double des tourments au cours de ton existence, et le double des supplices de la mort, sans espoir pour toi de trouver un quelconque protecteur pour te soustraire à Nous
Fulah
Ontuma Men meeɗinteno cowale [lepte] ka ngurndan e cowale [lepte] ka mayde refti heɓantaake ma ballo e hoore Amen
Ganda
Olwo nno (singa obagondera) twandi kukombesezza ku bibonerezo byo ku nsi, nga bibaziddwamu era netukukombesa ne ku bibonerezo byokufa, nga nabyo bibaziddwamu era tewandifunye akututasaako
German
Dann hatten Wir dich das Doppelte im Leben kosten lassen und das Doppelte im Tode; und du hattest keinen Helfer Uns gegenuber gefunden
Dann hätten Wir dich das Doppelte im Leben kosten lassen und das Doppelte im Tode; und du hättest keinen Helfer Uns gegenüber gefunden
Dann hatten Wir dich doppeltes Leben und doppelten Tod erleiden lassen, und dann wurdest du fur dich keinen Helfer gegen Uns finden
Dann hätten Wir dich doppeltes Leben und doppelten Tod erleiden lassen, und dann würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden
Dann hatten WIR dich doch das Zweifache (an Peinigung) im Leben und das Zweifache nach dem Tod erfahren lassen. Dann wirst du fur dich gegen Uns keinen Beistehenden finden
Dann hätten WIR dich doch das Zweifache (an Peinigung) im Leben und das Zweifache nach dem Tod erfahren lassen. Dann wirst du für dich gegen Uns keinen Beistehenden finden
Dann hatten Wir dich furwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf wurdest du fur dich keinen Helfer gegen Uns finden
Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden
Dann hatten Wir dich furwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf wurdest du fur dich keinen Helfer gegen Uns finden
Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden
Gujarati
pachi ame pana duniyamam ane mrtyuni bamani saja apata, pachi tame to potana mate amari virud'dha ko'ine madada karanara pana na jota
pachī amē paṇa duniyāmāṁ anē mr̥tyunī bamaṇī sajā āpatā, pachī tamē tō pōtānā māṭē amārī virud'dha kō'īnē madada karanāra paṇa na jōtā
પછી અમે પણ દુનિયામાં અને મૃત્યુની બમણી સજા આપતા, પછી તમે તો પોતાના માટે અમારી વિરુદ્ધ કોઈને મદદ કરનાર પણ ન જોતા
Hausa
A lokacin, lalle ne, da Mun ɗanɗana maka ninkin azabar rayuwa da ninkin azabar mutuwa, sa'an nan kuma ba za ka sami mataimaki ba a kanMu
A lõkacin, lalle ne, dã Mun ɗanɗana maka ninkin azãbar rãyuwa da ninkin azãbar mutuwa, sa'an nan kuma bã zã ka sãmi mataimaki ba a kanMu
A lokacin, lalle ne, da Mun ɗanɗana maka ninkin azabar rayuwa da ninkin azabar mutuwa, sa'an nan kuma ba za ka sami mataimaki ba a kanMu
A lõkacin, lalle ne, dã Mun ɗanɗana maka ninkin azãbar rãyuwa da ninkin azãbar mutuwa, sa'an nan kuma bã zã ka sãmi mataimaki ba a kanMu
Hebrew
או אז היינו נותנים לך לטעום עונש כפול בחייך ועונש כפול כמותך, ואז לא יכולת למצוא מציל עדנו
או אז היינו נותנים לך לטעום עונש כפול בחייך ועונש כפול במותך , ואז לא יכולת למצוא מציל נגדנו
Hindi
tab ham aapako jeevan kee dugunee tatha maran kee doharee yaatana chakhaate. phir aap apane lie hamaare oopar koee sahaayak na paate
तब हम आपको जीवन की दुगुनी तथा मरण की दोहरी यातना चखाते। फिर आप अपने लिए हमारे ऊपर कोई सहायक न पाते।
us samay ham tumhen jeevan mein bhee dohara maza chakhaate aur mrtyu ke pashchaat bhee dohara maza chakhaate. phir tum hamaare muqaabale mein apana koee sahaayak na paate
उस समय हम तुम्हें जीवन में भी दोहरा मज़ा चखाते और मृत्यु के पश्चात भी दोहरा मज़ा चखाते। फिर तुम हमारे मुक़ाबले में अपना कोई सहायक न पाते
aur (agar tum aisa karate to) us vakt ham tumako zindagee mein bhee aur marane par bhee dohare (azaab) ka maza chakha dete aur phir tum ko hamaare muqaabale mein koee madadagaar bhee na milata
और (अगर तुम ऐसा करते तो) उस वक्त हम तुमको ज़िन्दगी में भी और मरने पर भी दोहरे (अज़ाब) का मज़ा चखा देते और फिर तुम को हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार भी न मिलता
Hungarian
Akkor bizony az elet ketszeres es a halal ketszeres bunteteset izleltettuk volna meg veled. Majd nem talaltal volna senkit, aki segitene teged Velunk szemben
Akkor bizony az élet kétszeres és a halál kétszeres büntetését ízleltettük volna meg veled. Majd nem találtál volna senkit, aki segítene téged Velünk szemben
Indonesian
Jika demikian, tentu akan Kami rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan berlipat ganda setelah mati, dan engkau (Muhammad) tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami
(Kalau terjadi demikian) seandainya kamu cenderung (benar-benarlah Kami akan rasakan kepadamu berlipat kali) azab (di dunia ini dan begitu pula berlipat ganda) azab (sesudah mati) sama dengan dua kali lipat azab yang ditimpakan kepada selainmu di dunia dan di akhirat (dan kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami) yang dapat mencegah azab yang ditimpakan kepadamu
kalau terjadi demikian, benar-benarlah Kami akan rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan begitu (pula siksaan) berlipat ganda sesudah mati dan kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami
Dan andaikata kamu nyaris condong kepada mereka, maka Kami akan menimpakan dan melipatgandakan siksa dunia dan akhirat atas dirimu. Kemudian, kamu tidak akan mendapatkan seorang pelindung pun yang akan menolong dan melindungi kamu dari siksaan. Namun semua itu tidak akan terjadi, karena rasul Kami yang terpercaya selalu terhindar dari hal yang demikian
Jika demikian, tentu akan Kami rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan berlipat ganda setelah mati, dan engkau (Muhammad) tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami
Jika demikian, tentu akan Kami rasakan kepadamu (siksaan) dua kali lipat di dunia ini dan dua kali lipat setelah mati, dan engkau (Muhammad) tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami
Iranun
Na o giyoto i miyasowa na kaphakita-aman Nami Ruka dun so takup a siksa ko Kaoyagoyag, go so takup a siksa ko kapatai: Oriyan niyan nada-a mato-on Ka a tabanga-a Ka Rukami
Italian
[E allora] ti avremmo fatto soffrire un doppio [supplizio] nella vita e un doppio [supplizio] nella morte, quindi non avresti trovato chi ti sarebbe stato d'ausilio contro di Noi
[E allora] ti avremmo fatto soffrire un doppio [supplizio] nella vita e un doppio [supplizio] nella morte, quindi non avresti trovato chi ti sarebbe stato d'ausilio contro di Noi
Japanese
Sono ba awa re wa anata no (konoyo no) seikatsu de 2-bai, mata shinde kara (raise de) 2-bai no (chobatsu) o ajiwawa se, anata wa ware ni taishi enjo-sha o miidasenaidearou
Sono ba awa re wa anata no (konoyo no) seikatsu de 2-bai, mata shinde kara (raise de) 2-bai no (chōbatsu) o ajiwawa se, anata wa ware ni taishi enjo-sha o miidasenaidearou
その場合われはあなたの(この世の)生活で2倍,また死んでから(来世で)2倍の(懲罰)を味わわせ,あなたはわれに対し援助者を見い出せないであろう。
Javanese
Menawa sira kelu yaiku nindakake penjaluke wong-wong mau (yaiku brahala-brahala aja dipecahi), mesthi Ingsun ngicipake ing sira supaya ngrasakake siksa donya kanthi tikel-matikel, mengkono uga siksa mati, sira banjur ora pikantuk kang mitulungi (nulak siksaningsun)
Menawa sira kelu yaiku nindakake penjaluke wong-wong mau (yaiku brahala-brahala aja dipecahi), mesthi Ingsun ngicipake ing sira supaya ngrasakake siksa donya kanthi tikel-matikel, mengkono uga siksa mati, sira banjur ora pikantuk kang mitulungi (nulak siksaningsun)
Kannada
navu nimaginta munce kalisida nam'ma dutara visayadalli navu palisida niyama (nenapirali). Nivu nam'ma niyamadalli yavude badalavaneyannu kanalariri
nāvu nimaginta mun̄ce kaḷisida nam'ma dūtara viṣayadalli nāvu pālisida niyama (nenapirali). Nīvu nam'ma niyamadalli yāvudē badalāvaṇeyannu kāṇalāriri
ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಳಿಸಿದ ನಮ್ಮ ದೂತರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಾಲಿಸಿದ ನಿಯಮ (ನೆನಪಿರಲಿ). ನೀವು ನಮ್ಮ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಾರಿರಿ
Kazakh
Eger onday bolsa, sagan tirsilikte de qaytıs bolgannan keyin de albette eselep azap tattırar edik. Sosın ozine, bizge qarsı jardemsi taba almas edin. (Bul ayattar, musrikterdin Muxammed G.S. ga kelip, keybir dini erejelerdin oz qalawlarına saykes orındalwın talap etkendikterine baylanıstı tusken. B.J.R.X.T.J-Q)
Eger onday bolsa, sağan tirşilikte de qaytıs bolğannan keyin de älbette eselep azap tattırar edik. Sosın öziñe, bizge qarsı järdemşi taba almas ediñ. (Bul ayattar, müşrikterdiñ Muxammed Ğ.S. ğa kelip, keybir dinï erejelerdiñ öz qalawlarına säykes orındalwın talap etkendikterine baylanıstı tüsken. B.J.R.X.T.J-Q)
Егер ондай болса, саған тіршілікте де қайтыс болғаннан кейін де әлбетте еселеп азап таттырар едік. Сосын өзіңе, бізге қарсы жәрдемші таба алмас едің. (Бұл аяттар, мүшріктердің Мұхаммед Ғ.С. ға келіп, кейбір діни ережелердің өз қалауларына сәйкес орындалуын талап еткендіктеріне байланысты түскен. Б.Ж.Р.Х.Т.Ж-Қ)
Onda Biz sagan omirdin de, olimnin de / azabının / eki esesin tattırar edik. Sodan keyin ozine Bizge qarsı jardemsi taba almas edin
Onda Biz sağan ömirdiñ de, ölimniñ de / azabınıñ / eki esesin tattırar edik. Sodan keyin öziñe Bizge qarsı järdemşi taba almas ediñ
Онда Біз саған өмірдің де, өлімнің де / азабының / екі есесін таттырар едік. Содан кейін өзіңе Бізге қарсы жәрдемші таба алмас едің
Kendayan
kade’ ampakoa, tantu Kami mao’ misa’atn ni’nya ka’ kao (siksaan) balipat ganda ka’ dunia nian man balipat ganda salaka’ mati, man kao (Muhammad) nana’ akan namui’ saurakng panolong pun tahadap Kami
Khmer
bae anak torotn tam puokke men noh yeung nung aoy anak phloksa ( tearounakamm) te v dng nei karorsanow( knong lokey) ning te v dng kraoy pi slab banteabmk anak kmean anaknea chuoy anak brachheang nung yeung laey
បើអ្នកទោរទន់តាមពួកគេមែននោះ យើងនឹងឱ្យអ្នកភ្លក្ស (ទារុណកម្ម)ទេ្វដងនៃការរស់នៅ(ក្នុងលោកិយ) និងទេ្វដងក្រោយ ពីស្លាប់ បន្ទាប់មកអ្នកគ្មានអ្នកណាជួយអ្នកប្រឆាំងនឹងយើងឡើយ។
Kinyarwanda
Iyo uza kubikora, twari kukumvisha ku bihano byikubye kabiri ku isi n’ibihano byikubye kabiri nyuma y’urupfu. Kandi ntiwari kubona umutabazi ukudukiza
Iyo uza kubikora, twari kukumvisha ku bihano byikubye kabiri ku isi n’ibihano byikubye kabiri nyuma y’urupfu. Kandi ntiwari kubona umutabazi ukudukiza
Kirghiz
Anda (eger alardın kaaloolorun eercigeniŋde) Biz saga (usul) jasoodo da, olumdo(n kiyinki jasoodo) da udaama-udaa azaptardı tattıraar elek. Kiyin Bizge (Bizdin azapka) karsı ec bir jardamcı tappay kalaar eleŋ
Anda (eger alardın kaaloolorun eerçigeniŋde) Biz saga (uşul) jaşoodo da, ölümdö(n kiyinki jaşoodo) da udaama-udaa azaptardı tattıraar elek. Kiyin Bizge (Bizdin azapka) karşı eç bir jardamçı tappay kalaar eleŋ
Анда (эгер алардын каалоолорун ээрчигениңде) Биз сага (ушул) жашоодо да, өлүмдө(н кийинки жашоодо) да удаама-удаа азаптарды таттыраар элек. Кийин Бизге (Биздин азапка) каршы эч бир жардамчы таппай калаар элең
Korean
man-il geudaega geulaess-eossdamyeon ha nanim-eun geudaelo hayeogeum hyeonse-ui beol gwa naese-ui beol-eul masboge hayeoss-eul geos-imyeo geuttae geudaeneun geudaeleul wihan eotteon guwonjado balgyeonchi moshaess-eulila
만일 그대가 그랬었다면 하 나님은 그대로 하여금 현세의 벌 과 내세의 벌을 맛보게 하였을 것이며 그때 그대는 그대를 위한 어떤 구원자도 발견치 못했으리라
man-il geudaega geulaess-eossdamyeon ha nanim-eun geudaelo hayeogeum hyeonse-ui beol gwa naese-ui beol-eul masboge hayeoss-eul geos-imyeo geuttae geudaeneun geudaeleul wihan eotteon guwonjado balgyeonchi moshaess-eulila
만일 그대가 그랬었다면 하 나님은 그대로 하여금 현세의 벌 과 내세의 벌을 맛보게 하였을 것이며 그때 그대는 그대를 위한 어떤 구원자도 발견치 못했으리라
Kurdish
ئهو کاته ئیتر دوو بهرامبهری (هاوهڵگهران) له دنیاداو به دوو بهرامبهری ئهوان له دوای مردن سزاو ئازارمان پێ دهچهشتیت، پاشان کهسیشت دهست نهدهکهوت فریات بکهوێت و لهدهستی ئێمه ڕزگارت بکات
جا بێگومان ئەوکاتە پێمان دەچەشتی دوو بەرانبەر (سزای) ژیان دوو بەرانبەر (سزای) مردن پاشان دەستت نەدەکەوت یارمەتیدەرێک بەرانبەر بە ئێمە (کە بەرگری ئەو سزایەت لێ بکات)
Kurmanji
Gava (te bi gotina wan kiribuya) meye (sapata xwe) di jin u mirine da bi du cari bi te bida cesne kirine. Idi pase tu ji bona xwe ra (di hembere me da) raste tu arikari nedihati (ku ewa te ji sapata me fereste bike)
Gava (te bi gotina wan kiribûya) meyê (şapata xwe) di jîn û mirinê da bi du carî bi te bida çeşne kirinê. Îdî paşê tu ji bona xwe ra (di hemberê me da) rastê tu arîkarî nedihatî (ku ewa te ji şapata me fereste bike)
Latin
Habet vos perfecit ut nos doubled retribution vos in hoc vita post decessus vos invenit non 1 help vos nos
Lingala
Nde tolingaki kopesa yo etumbu ya bomoyi mbala mibale mpe etumbu ya liwa mbala mibale lokola, mpe okokaki kozua mosungi mosusu te na botiki biso
Luyia
Awo nafu toto khwakhupiliyie eshinyasio eshikhongo shiobulamu. Ne mana shiwa khanyoolelekhwo omukhonyi ukhuhabina khwifwe tawe
Macedonian
и тогаш навистина ќе ти дадевме да искусиш двојна мака во животот и двојно страдање по смртта; тогаш не би нашол никого кој против Нас би ти помогнал
ako toa go napravese, togas, Nie ke ti dadevme da iskusis udvoena kazna, i vo ovoj zivot i vo onoj zivot. Potoa protiv nas ne bi nasol poddrzNIK
ako toa go napraveše, togaš, Nie ḱe ti dadevme da iskusiš udvoena kazna, i vo ovoj život i vo onoj život. Potoa protiv nas ne bi našol poddržNIK
ако тоа го направеше, тогаш, Ние ќе ти дадевме да искусиш удвоена казна, и во овој живот и во оној живот. Потоа против нас не би нашол поддржНИК
Malay
Jika (engkau melakukan yang) demikian, tentulah Kami akan merasakanmu kesengsaraan yang berganda semasa hidup dan kesengsaraan yang berganda juga semasa mati; kemudian engkau tidak beroleh seseorang penolong pun terhadap hukuman Kami
Malayalam
enkil jivitattilum iratti siksa, maranattilum iratti siksa atayirikkum nam ninakk asvadippikkunnat. pinnit namukketiril ninakk sahayam nalkan yatearaleyum ni kantettukayilla
eṅkil jīvitattiluṁ iraṭṭi śikṣa, maraṇattiluṁ iraṭṭi śikṣa atāyirikkuṁ nāṁ ninakk āsvadippikkunnat. pinnīṭ namukketiril ninakk sahāyaṁ nalkān yāteārāḷeyuṁ nī kaṇṭettukayilla
എങ്കില് ജീവിതത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ, മരണത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ അതായിരിക്കും നാം നിനക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നത്. പിന്നീട് നമുക്കെതിരില് നിനക്ക് സഹായം നല്കാന് യാതൊരാളെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
enkil jivitattilum iratti siksa, maranattilum iratti siksa atayirikkum nam ninakk asvadippikkunnat. pinnit namukketiril ninakk sahayam nalkan yatearaleyum ni kantettukayilla
eṅkil jīvitattiluṁ iraṭṭi śikṣa, maraṇattiluṁ iraṭṭi śikṣa atāyirikkuṁ nāṁ ninakk āsvadippikkunnat. pinnīṭ namukketiril ninakk sahāyaṁ nalkān yāteārāḷeyuṁ nī kaṇṭettukayilla
എങ്കില് ജീവിതത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ, മരണത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ അതായിരിക്കും നാം നിനക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നത്. പിന്നീട് നമുക്കെതിരില് നിനക്ക് സഹായം നല്കാന് യാതൊരാളെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
annane sambhaviccirunnenkil ninne nam ihattilum parattilum iratti siksa asvadippikkum. appeal namukketire ninne sahayikkan areyum kantettanavilla
aṅṅane sambhaviccirunneṅkil ninne nāṁ ihattiluṁ parattiluṁ iraṭṭi śikṣa āsvadippikkuṁ. appēāḷ namukketire ninne sahāyikkān ārēyuṁ kaṇṭettānāvilla
അങ്ങനെ സംഭവിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിന്നെ നാം ഇഹത്തിലും പരത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കും. അപ്പോള് നമുക്കെതിരെ നിന്നെ സഹായിക്കാന് ആരേയും കണ്ടെത്താനാവില്ല
Maltese
Mela (kieku dan seħħ), konna ndewquk fkasrig) doppju f('din) il-ħajja u (kastig) doppju fil-mewt, u mbagħad. ma kontx issib min jgħinek kontrina. e aaa 8a $' Il-frazi bl-imami tagħhom. tista' tfisser 'bil-mexxej tagħhom'', jew. ''bil-ktieb ta' għemilhom
Mela (kieku dan seħħ), konna ndewquk fkasrig) doppju f('din) il-ħajja u (kastig) doppju fil-mewt, u mbagħad. ma kontx issib min jgħinek kontrina. e aaa 8a $' Il-frażi bl-imami tagħhom. tista' tfisser 'bil-mexxej tagħhom'', jew. ''bil-ktieb ta' għemilhom
Maranao
Na o giyoto i miyasowa na kaphakitaaman Ami rka dn so takp a siksa ko kawyagoyag, go so takp a siksa ko kapatay: Oriyan iyan na daa matoon ka a tabanga aka Rkami
Marathi
Maga tara amhihi tumhala ya jagata duheri saja dili asati. Ani duheri mrtyucihi, ya sthitita tumhala svatahsathi amacya virodhata konatahi madata karanara adhalala nasata
Maga tara āmhīhī tumhālā yā jagāta duhērī sajā dilī asatī. Āṇi duhērī mr̥tyucīhī, yā sthitīta tumhālā svataḥsāṭhī āmacyā virōdhāta kōṇatāhī madata karaṇārā āḍhaḷalā nasatā
७५. मग तर आम्हीही तुम्हाला या जगात दुहेरी सजा दिली असती. आणि दुहेरी मृत्युचीही, या स्थितीत तुम्हाला स्वतःसाठी आमच्या विरोधात कोणताही मदत करणारा आढळला नसता
Nepali
Tyaso bha'e hamile tapa'ila'i jindagima pani du'iguna sajaya ra mrtyu pascata pani du'iguna sajayako svada cakha'une thiyaum, ani tapa'ile hami virud'dha kasaila'i aphno maddatagara pa'une thi'enau
Tyasō bha'ē hāmīlē tapā'īlā'ī jindagīmā pani du'īguṇā sajāya ra mr̥tyu paścāta pani du'īguṇā sajāyakō svāda cakhā'unē thiyauṁ, ani tapā'īlē hāmī virud'dha kasailā'ī āphnō maddatagāra pā'unē thi'ēnau
त्यसो भए हामीले तपाईलाई जिन्दगीमा पनि दुईगुणा सजाय र मृत्यु पश्चात पनि दुईगुणा सजायको स्वाद चखाउने थियौं, अनि तपाईले हामी विरुद्ध कसैलाई आफ्नो मद्दतगार पाउने थिएनौ ।
Norwegian
Men da ville Vi latt deg smake dobbelt i livet og dobbelt i døden. Og du ville ikke funnet deg noen til a hjelpe deg mot Oss
Men da ville Vi latt deg smake dobbelt i livet og dobbelt i døden. Og du ville ikke funnet deg noen til å hjelpe deg mot Oss
Oromo
Oggas Nuti (adabbii) dachaa kan jireenyaatiifi (adabbii) dachaa du’aa si dhandhamsiifna tureErgasii ati Nurraa tumsaa hin argattu
Panjabi
Phira asim tuhanu jivana ate mauta dovam di duhari saza dhide. Isa tom ba'ada tusim sade mukabale vica apana ko'i saha'ika na dekhade
Phira asīṁ tuhānū jīvana atē mauta dōvāṁ dī dūharī sazā ḍhidē. Isa tōṁ bā'ada tusīṁ sāḍē mukābalē vica āpaṇā kō'ī sahā'ika nā dēkhadē
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਦੂਹਰੀ ਸਜ਼ਾ ਢਿੰਦੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਦੇਖਦੇ।
Persian
آنگاه تو را دو چندان در دنيا و دو چندان در آخرت عذاب مىكرديم و براى خود در برابر ما ياورى نمىيافتى
در آن صورت حتما تو را دو چندان [در اين] زندگى و دو چندان را [بعد از] مرگ عذاب مىچشانديم، آنگاه در برابر ما براى خود ياورى نمىيافتى
در آن صورت دو چندان [عذاب] در زندگی دنیا و دو چندان پس از مرگ به تو میچشاندیم آنگاه برای خود در برابر ما یاوری نمییافتی
(اگر چنین میکردی) آنگاه دو چندان عذاب در زندگی دنیا و دو چندان عذاب (بعد از) مرگ به تو میچشاندیم، سپس در برابر ما برای خود یاوری نمییافتی
در آن صورت دو برابر در دنیا و دو برابر در آخرت عذاب به تو می چشاندیم، آن گاه برای خود در برابر ما یاوری نمی یافتی
در آن صورت، قطعاً چند برابر عذاب زندگی در دنیا و چند برابر عذاب مرگ در آخرت به تو میچشاندیم و آنگاه در برابر ما یاورى برای خویش نمىیافتى
و در آن صورت به تو جزاء این عمل را میچشاندیم و عذاب تو را در حیات دنیا و پس از مرگ مضاعف میگردانیدیم و آنگاه از (قهر و خشم) ما بر خود هیچ یاوری نمییافتی
در آن هنگام میچشانیدیمت دو برابر زندگی و دو برابر مردن را سپس نمییافتی برای خویش بر ما یاوری را
در آن صورت، حتماً تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب] مىچشانيديم، آنگاه در برابر ما براى خود ياورى نمىيافتى
در آن هنگام حتماً تو را چند برابر (در) زندگی و چند برابر (در) مرگ (عذاب) میچشاندیم، سپس علیه ما برای یاوری توانمند نمییابی
آنگاه دو برابر [كیفر مشركان] در زندگى، و دو برابر در مرگ، عذابت مىچشاندیم. و براى خویش در برابر قهر ما یاورى نمىیافتى
(و اگر چنین میکردی) در این صورت عذاب دنیا و عذاب آخرت (تو) را چندین برابر (میساختیم و) به تو میچشاندیم (چرا که گناه بزرگان بزرگ است). سپس در برابر ما یار و یاوری نمییافتی (تا عذاب ما را از تو به دور دارد)
اگر چنین میکردی، ما دو برابر مجازات (مشرکان) در زندگی دنیا، و دو برابر (مجازات) آنها را بعد از مرگ، به تو میچشاندیم؛ سپس در برابر ما، یاوری برای خود نمییافتی
آنگاه- در صورت گرايش- تو را دو چندان [عذاب] در اين زندگى و دو چندان پس از مرگ مىچشانديم، و آنگاه براى خويش در برابر ما ياورى نمىيافتى
(اگر چنین می کردی) آنگاه دو چندان عذاب در زندگی دنیا و دو چندان عذاب (بعد از) مرگ به تو می چشاندیم، سپس در برابر ما برای خود یاوری نمی یافتی
Polish
Oni omal nie zdołali cie skłonic do opuszczenia tej ziemi, by ciebie z niej wypedzic; ale oni wtedy przebywaliby na niej tylko niewiele czasu po tobie
Oni omal nie zdołali cię skłonić do opuszczenia tej ziemi, by ciebie z niej wypędzić; ale oni wtedy przebywaliby na niej tylko niewiele czasu po tobie
Portuguese
Nesse caso, haver-te-iamos feito experimentar o dobro do castigo da vida e o dobro do da morte. Em seguida, nao encontrarias, para ti, socorredor contra Nos
Nesse caso, haver-te-iamos feito experimentar o dobro do castigo da vida e o dobro do da morte. Em seguida, não encontrarias, para ti, socorredor contra Nós
Neste caso, ter-te-iamos duplicado (o castigo) nesta vida e na outra, e nao terias encontrado quem te defendesse de Nos
Neste caso, ter-te-íamos duplicado (o castigo) nesta vida e na outra, e não terias encontrado quem te defendesse de Nós
Pushto
(نو) په دغه وخت كې به خامخا مونږ په تا څكلى وى دوه چند عذاب د ژوندون (په دنیا كې) او دوه چنده عذاب د مرګ (په اخرت كې) بیا به ته د خپل ځان لپاره زمونږ په خلاف مدد كوونكى ونه مومې
(نو) په دغه وخت كې به خامخا مونږ په تا څكلى وى دوه چند عذاب په (دې دنياوي) ژوندون او دوه چنده عذاب په مرګ (په اخرت) كې بیا به تا د خپل ځان لپاره زمونږ په خلاف مدد كوونكى نه وى موندلى
Romanian
Atunci ti-am fi dat sa gusti indoit viata si indoit moartea. N-ai fi aflat impotriva Noastra nici un ajutor
Atunci ţi-am fi dat să guşti îndoit viaţa şi îndoit moartea. N-ai fi aflat împotriva Noastră nici un ajutor
Avea tu done ca noi doubled retribution tu în acesta trai dupa moarte tu gasi nimeni ajuta tu us
Atunci Noi te-am fi facut sa guºti indoit [suferinþa] vieþii ºi indoit[suferinþa] morþii ºi apoi tu n-ai mai fi gasit ajutor impotriva Noastra
Atunci Noi te-am fi fãcut sã guºti îndoit [suferinþa] vieþii ºi îndoit[suferinþa] morþii ºi apoi tu n-ai mai fi gãsit ajutor împotriva Noastrã
Rundi
Aho ntankeka twari kugu honjesha ibihano bikoma komeye bijanye n’ubuzima bwo ngaha kw’Isi hamwe n’ibihano bininiya vyo mubuzima bwo mw’ijuru, hanyuma ntiwari kuronka umufasha w’ukugukingira kuri twebwe
Russian
Atunci ti-am fi dat sa gusti indoit viata si indoit moartea. N-ai fi aflat impotriva Noastra nici un ajutor
Тогда [если бы ты хоть чуть склонился к многобожникам] Мы дали бы тебе вкусить (наказание) вдвойне в (этой) жизни и (наказание) вдвойне после смерти [в Вечной жизни]. Потом ты бы не нашел для себя против Нас помощника
Togda ty vkusil by nakazaniye vdvoyne v etoy zhizni i vdvoyne posle smerti. I togda nikto ne stal by pomogat' tebe protiv Nas
Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас
Togda My podvergli by tebya kazni, suguboy v zhizni sey, i suguboy po smerti, i ty ne nashel by sebe zastupnika pered Nami
Тогда Мы подвергли бы тебя казни, сугубой в жизни сей, и сугубой по смерти, и ты не нашел бы себе заступника перед Нами
Togda My dali by tebe vkusit' vdvoyne i v zhizni i v smerti. Potom ty ne naydesh' protiv Nas pomoshchnika
Тогда Мы дали бы тебе вкусить вдвойне и в жизни и в смерти. Потом ты не найдешь против Нас помощника
Togda ty vkusil by [nakazaniye] po Nashemu veleniyu vdvoyne v etoy zhizni i vdvoyne posle smerti. I ty ne nashel by protiv Nas zastupnika
Тогда ты вкусил бы [наказание] по Нашему велению вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И ты не нашел бы против Нас заступника
Yesli by ty (o Mukhammad!) doverilsya im, khotya by nemnogo, togda by po Nashemu poveleniyu ty vkusil by vdvoyne Nashego nakazaniya v etoy zhizni i v posledney zhizni i ne nashol by sebe zastupnika, kotoryy mog by izbavit' tebya ot muchitel'nogo nakazaniya. No etogo ne mozhet sluchit'sya s toboy, ibo ty - Nash vernyy poslannik
Если бы ты (о Мухаммад!) доверился им, хотя бы немного, тогда бы по Нашему повелению ты вкусил бы вдвойне Нашего наказания в этой жизни и в последней жизни и не нашёл бы себе заступника, который мог бы избавить тебя от мучительного наказания. Но этого не может случиться с тобой, ибо ты - Наш верный посланник
Togda by dali My tebe vkusit' Dvoynuyu (dolyu Nashey kary) I v etom mire, i po smerti. I protiv Nas togda, (o Mukhammad!), Pomoshchnika by ty ne otyskal
Тогда бы дали Мы тебе вкусить Двойную (долю Нашей кары) И в этом мире, и по смерти. И против Нас тогда, (о Мухаммад!), Помощника бы ты не отыскал
Serbian
и тада бисмо ти, заиста, дали да искусиш двоструку патњу у животу и двоструку патњу после смрти; тада не би никога нашао да те од Нас спаси
Shona
Naizvozvo tingadai zvirokwazvo takakuravidza mugove wakapetwa (wemurango) muhupenyu uno uye mugove wakapetwa (wemurango) kumberi kwerufu. Uye waishaiwa mubetseri pakupokana nesu
Sindhi
۽ اتي جو اتي حياتي جو ٻيڻو عذاب ۽ موت جو (به) ٻيڻو عذاب توکي چکايون ھا وري پاڻ لاءِ اسان تي ڪو واھرو نه لھين ھا
Sinhala
ese oba æla vi tibune nam, oba jivatva sitiyadida, oba maranayata pat vu pasuda, degunayak (danduvam) vindimata salasva ættemu. in pasuva apata erehiva obata udav karannan kisivekut oba dakinne næta
esē oba æla vī tibuṇē nam, oba jīvatva siṭiyadīda, oba maraṇayaṭa pat vū pasuda, deguṇayak (dan̆ḍuvam) vin̆dīmaṭa salasvā ættemu. in pasuva apaṭa erehiva obaṭa udav karannan kisivekut oba dakinnē næta
එසේ ඔබ ඇල වී තිබුණේ නම්, ඔබ ජීවත්ව සිටියදීද, ඔබ මරණයට පත් වූ පසුද, දෙගුණයක් (දඬුවම්) විඳීමට සලස්වා ඇත්තෙමු. ඉන් පසුව අපට එරෙහිව ඔබට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් ඔබ දකින්නේ නැත
evita api (melova) jivitaye degunayak da maranaye di degunayak da (danduvam) api numbata vindavannata salasvamu. pasu va numba apata erehi va kisidu udavkaruvaku nodakinu æta
eviṭa api (melova) jīvitayē deguṇayak da maraṇayē dī deguṇayak da (dan̆ḍuvam) api num̆baṭa vin̆davannaṭa salasvamu. pasu va num̆ba apaṭa erehi va kisidu udavkaruvaku nodakinu æta
එවිට අපි (මෙලොව) ජීවිතයේ දෙගුණයක් ද මරණයේ දී දෙගුණයක් ද (දඬුවම්) අපි නුඹට විඳවන්නට සලස්වමු. පසු ව නුඹ අපට එරෙහි ව කිසිදු උදව්කරුවකු නොදකිනු ඇත
Slovak
Had ona robit lenze my zdvojnasobit retribution ona v this zivot after smrt ona zalozit ziaden 1 pomoc ona us
Somali
Markaas, Waxaan kaa yeeli lahayn inaad ku dhadhamiso (cadaab) laban laab ah noloshan iyo (cadaab) labanlaab ah dhimashada kaddib, markaas ma aad hesheen wax nooga kaa gargaara
Markaasaan ku dhadhansiin lahayn (Cadaab) Labanlaaban nolosha Adduun iyo Mid labanlaaban Geerida manahesheen gargaare
Markaasaan ku dhadhansiin lahayn (Cadaab) Labanlaaban nolosha Adduun iyo Mid labanlaaban Geerida manahesheen gargaare
Sotho
Joale, e be Re etsa hore u latsoe kahlolo e menahaneng ea bophelo ba lefats’e le e menahaneng ea lefu, u ne u ke ke oa fumana mothusi khahlanong le Rona
Spanish
En ese caso, te habriamos hecho sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. Y no habrias encontrado quien te proteja de Nosotros
En ese caso, te habríamos hecho sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. Y no habrías encontrado quien te proteja de Nosotros
(Y si te hubieses inclinado hacia ellos cediendo en lo que te pedian), entonces te habriamos hecho sufrir un doble (castigo) en esta vida y un doble (castigo) despues de la muerte; y no habrias encontrado quien te ayudara contra Nos
(Y si te hubieses inclinado hacia ellos cediendo en lo que te pedían), entonces te habríamos hecho sufrir un doble (castigo) en esta vida y un doble (castigo) después de la muerte; y no habrías encontrado quién te ayudara contra Nos
(Y si te hubieses inclinado hacia ellos cediendo en lo que te pedian), entonces te habriamos hecho sufrir un doble (castigo) en esta vida y un doble (castigo) despues de la muerte; y no habrias encontrado quien te ayudara contra Nosotros
(Y si te hubieses inclinado hacia ellos cediendo en lo que te pedían), entonces te habríamos hecho sufrir un doble (castigo) en esta vida y un doble (castigo) después de la muerte; y no habrías encontrado quién te ayudara contra Nosotros
Te habriamos hecho gustar el doble en la vida y el doble en la muerte. Y no habrias encontrado quien te auxiliara contra Nosotros
Te habríamos hecho gustar el doble en la vida y el doble en la muerte. Y no habrías encontrado quien te auxiliara contra Nosotros
en cuyo caso te hubieramos hecho probar en verdad un [castigo] doble en la vida y un [castigo] doble despues de la muerte, y no habrias hallado a nadie que te auxiliara frente a Nosotros
en cuyo caso te hubiéramos hecho probar en verdad un [castigo] doble en la vida y un [castigo] doble después de la muerte, y no habrías hallado a nadie que te auxiliara frente a Nosotros
Y si hubieras cedido en algo, te habria hecho sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. No hubieras encontrado quien te protegiera de Mi
Y si hubieras cedido en algo, te habría hecho sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. No hubieras encontrado quién te protegiera de Mí
Entonces te habriamos hecho probar el doble en la vida y el doble en la muerte, luego no habrias encontrado quien te auxiliara frente a Nosotros
Entonces te habríamos hecho probar el doble en la vida y el doble en la muerte, luego no habrías encontrado quien te auxiliara frente a Nosotros
Swahili
Na lau ulielemea, ewe Mtume, upande wa hawa washirikina maelemeo madogo katika yale waliyotaka kwako, basi tungalikuonjesha mara mbili zaidi ya adhabu ya duniani na mara mbili zaidi ya adhabu ya baada ya kufa kesho Akhera, hivyo ni kwa ajili ya kutimia neema ya Mwenyezi Mungu kwako na ukamilifu wa kumjua Mola wako, kisha hutampata yoyote mwenye kukuepushia adhabu yetu
Hapo basi bila ya shaka tungeli kuonjesha adhabu mardufu ya uhai, na adhabu mardufu ya kifo. Kisha usinge pata mtu wa kukunusuru nasi
Swedish
Vi skulle i sa fall ha fordubblat ditt straff i detta liv och fordubblat det efter doden och du skulle da inte ha funnit nagon som tog dig i forsvar infor Oss
Vi skulle i så fall ha fördubblat ditt straff i detta liv och fördubblat det efter döden och du skulle då inte ha funnit någon som tog dig i försvar inför Oss
Tajik
On goh turo ducandon dar dunjo va ducandon dar oxirat azoʙ mekardem va ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo joridihandae namejofti
On goh turo ducandon dar dunjo va ducandon dar oxirat azoʙ mekardem va ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo joridihandae namejoftī
Он гоҳ туро дучандон дар дунё ва дучандон дар охират азоб мекардем ва барои худ дар баробари Мо ёридиҳандае намеёфтӣ
On goh azoʙi dunjo va azoʙi oxiratro ʙa tu mecasondem va ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo jovare namejofti
On goh azoʙi dunjo va azoʙi oxiratro ʙa tu mecaşondem va ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo jovare namejoftī
Он гоҳ азоби дунё ва азоби охиратро ба ту мечашондем ва барои худ дар баробари Мо ёваре намеёфтӣ
Dar on surat, hatman, du candon [azoʙ dar in] zindagi va du candon [pas az] marg ʙa tu mecasondem va on goh ʙaroi xes dar ʙaroʙari mo jovare namejofti
Dar on surat, hatman, du candon [azoʙ dar in] zindagī va du candon [pas az] marg ʙa tu mecaşondem va on goh ʙaroi xeş dar ʙaroʙari mo jovare namejoftī
Дар он сурат, ҳатман, ду чандон [азоб дар ин] зиндагӣ ва ду чандон [пас аз] марг ба ту мечашондем ва он гоҳ барои хеш дар баробари мо ёваре намеёфтӣ
Tamil
(avvaru nir cayntiruntal) annerattil nir uyiraka irukkum potum nir maranitta pinnarum iru matanku (vetanaiyaic) cuvaikkumpati nam ceytiruppom. Atan pinnar, namakku etiraka umakku utavi ceypavarkal oruvaraiyum nir kanamattir
(avvāṟu nīr cāyntiruntāl) annērattil nīr uyirāka irukkum pōtum nīr maraṇitta piṉṉarum iru maṭaṅku (vētaṉaiyaic) cuvaikkumpaṭi nām ceytiruppōm. Ataṉ piṉṉar, namakku etirāka umakku utavi ceypavarkaḷ oruvaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(அவ்வாறு நீர் சாய்ந்திருந்தால்) அந்நேரத்தில் நீர் உயிராக இருக்கும் போதும் நீர் மரணித்த பின்னரும் இரு மடங்கு (வேதனையைச்) சுவைக்கும்படி நாம் செய்திருப்போம். அதன் பின்னர், நமக்கு எதிராக உமக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவரையும் நீர் காணமாட்டீர்
(avvaru nir cayntiruntal) nir ivvalnalil iru matanku (vetanaiyum,) maranattil iru matanku (vetanaiyu)m nukarumaru nam ceytiruppom; pinpu, namakku etiraka umakku utaviyalar evaraiyum nir kanamattir
(avvāṟu nīr cāyntiruntāl) nīr ivvāḻnāḷil iru maṭaṅku (vētaṉaiyum,) maraṇattil iru maṭaṅku (vētaṉaiyu)m nukarumāṟu nām ceytiruppōm; piṉpu, namakku etirāka umakku utaviyāḷar evaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(அவ்வாறு நீர் சாய்ந்திருந்தால்) நீர் இவ்வாழ்நாளில் இரு மடங்கு (வேதனையும்,) மரணத்தில் இரு மடங்கு (வேதனையு)ம் நுகருமாறு நாம் செய்திருப்போம்; பின்பு, நமக்கு எதிராக உமக்கு உதவியாளர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்
Tatar
Әгәр син алар ягына авышкан булсаң, әлбәттә, Без сине дөньяда һәм ахирәттә каты газап кыйлыр идек, соңра Безнең ґәзабыбыздан сине коткарырга ярдәмче табылмас иде
Telugu
Mariyu varu (avisvasulu) ninnu kalavarapetti, ninnu i bhumi nundi vedalagottadaniki prayatnistunnaru. Alantappudu nivu vellipoyina taruvata, varu kuda koddi kalam matrame undagaligevaru
Mariyu vāru (aviśvāsulu) ninnu kalavarapeṭṭi, ninnu ī bhūmi nuṇḍi veḍalagoṭṭaḍāniki prayatnistunnāru. Alāṇṭappuḍu nīvu veḷḷipōyina taruvāta, vāru kūḍā koddi kālaṁ mātramē uṇḍagaligēvāru
మరియు వారు (అవిశ్వాసులు) నిన్ను కలవరపెట్టి, నిన్ను ఈ భూమి నుండి వెడలగొట్టడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు. అలాంటప్పుడు నీవు వెళ్ళిపోయిన తరువాత, వారు కూడా కొద్ది కాలం మాత్రమే ఉండగలిగేవారు
ఒకవేళ (నీ తరఫున) అదే గనక జరిగి ఉంటే మేము ఈ జీవితంలోనూ నీకు రెట్టింపు శిక్షను విధించేవాళ్లం. మరణం తర్వాత కూడా రెండింతల శిక్షను విధించి ఉండేవాళ్ళం. మరి మాకు వ్యతిరేకంగా, నువ్వు ఏ సహాయకుడినీ పొందలేక పోయేవాడివి
Thai
tha chen nan nænxn rea k ca hı cea lim rs (kar lngthosʹ) sxng thea nı chiwit ni læa sxng thea meux yam tay læw cea ca mi phb phu chwyhelux kæ cea hı phn cak (kar lngthosʹ khxng) rea
t̄ĥā chèn nận næ̀nxn reā k̆ ca h̄ı̂ cêā lîm rs̄ (kār lngthos̄ʹ) s̄xng thèā nı chīwit nī̂ læa s̄xng thèā meụ̄̀x yām tāy læ̂w cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ cêā h̄ı̂ pĥn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) reā
ถ้าเช่นนั้น แน่นอนเราก็จะให้เจ้าลิ้มรส (การลงโทษ) สองเท่าในชีวิตนี้ และสองเท่าเมื่อยามตาย แล้วเจ้าจะไม่พบผู้ช่วยเหลือแก่เจ้าให้พ้นจาก (การลงโทษของ) เรา
tha chen nan nænxn rea k ca hı cea lim rs (kar lngthosʹ) sxng thea nı chiwit ni læa sa xng thea meux yam tay læw cea ca mi phb phu chwyhelux kæ cea hı phn cak (kar lngthosʹ khxng) rea
t̄ĥā chèn nận næ̀nxn reā k̆ ca h̄ı̂ cêā lîm rs̄ (kār lngthos̄ʹ) s̄xng thèā nı chīwit nī̂ læa s̄ā xng thèā meụ̄̀x yām tāy læ̂w cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ cêā h̄ı̂ pĥn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) reā
ถ้าเช่นนั้น แน่นอนเราก็จะให้เจ้าลิ้มรส (การลงโทษ) สองเท่าในชีวิตนี้ และสาองเท่าเมื่อยามตาย แล้วเจ้าจะไม่พบผู้ช่วยเหลือแก่เจ้าให้พ้นจาก (การลงโทษของ) เรา
Turkish
Eger bunu yapsaydın hayatın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, olumun acısını da iki kat, sonra da bize karsı hicbir yardımcı bulamayacaktın kendine
Eğer bunu yapsaydın hayatın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, ölümün acısını da iki kat, sonra da bize karşı hiçbir yardımcı bulamayacaktın kendine
O zaman, hic suphesiz sana hayatın ve olumun sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karsı kendin icin bir yardımcı da bulamazdın
O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın
Bu durumda, Biz sana, hayatın da kat kat, olumun de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra Bize karsı bir yardımcı bulamazdın
Bu durumda, Biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra Bize karşı bir yardımcı bulamazdın
O takdirde, dunya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karsı kendin icin hic bir yardımcı bulamıyacaktın
O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın
Ve o takdirde sana hayatın da, olumun de (acısını) kat kat tattırırdık, sonra da kendine, bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
Ve o takdirde sana hayatın da, ölümün de (acısını) kat kat tattırırdık, sonra da kendine, bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde sana, hayatın da olumun de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatin da, olumun de azabini sana kat kat tattirirdik. Sonra bize karsi kendin icin hicbir yardimci bulamazdin
O takdirde, muhakkak hayatin da, ölümün de azabini sana kat kat tattirirdik. Sonra bize karsi kendin için hiçbir yardimci bulamazdin
O zaman, hic suphesiz sana hayatın ve olumun sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karsı kendin icin bir yardımcı da bulamazdın
O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın
O zaman da hayatın ve olumun azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, olumun de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karsı kendin icin hicbir yardımcı bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, olumun de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karsı kendin icin hicbir yardımcı bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, olumun de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karsı kendin icin hicbir yardımcı bulamazdın
O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın
Eger onlara yanassaydın sana dunya hayatının ve olum otesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karsı kendine yardım edebilecek hic kimse bulamazdın
Eğer onlara yanaşsaydın sana dünya hayatının ve ölüm ötesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karşı kendine yardım edebilecek hiç kimse bulamazdın
Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, olumun de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karsı bir yardımcı bulamazdın
Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın
O takdirde ise biz dirimin de katmerli, olumun de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karsı kendin icin hic bir yardımcı da bulamayacakdın
O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın
Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, olumun de kat katını tattırdık. Sonra Bize karsı, sana bir yardımcı da bulamazdın
Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın
O taktirde, elbette hayatın ve olumun di´fasını (sıkıntılarını, uzuntulerini, acılarını) kat kat sana tattırırdık. Sonra senin icin Bize karsı bir yardımcı bulunmazdı
O taktirde, elbette hayatın ve ölümün di´fasını (sıkıntılarını, üzüntülerini, acılarını) kat kat sana tattırırdık. Sonra senin için Bize karşı bir yardımcı bulunmazdı
Izel le ezaknake dı´fel hayati ve dı´fel memati summe la tecidu leke aleyna nesıyra
İzel le ezaknake dı´fel hayati ve dı´fel memati sümme la tecidü leke aleyna nesıyra
Izen le ezaknake di’fal hayati ve di’fal memati summe la tecidu leke aleyna nasira(nasiran)
İzen le ezaknâke di’fal hayâti ve di’fal memâti summe lâ tecidu leke aleynâ nasîrâ(nasîran)
O zaman sana hayatta da, olumden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karsı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın
O zaman sana hayatta da, ölümden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karşı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın
izel leezaknake di`fe-lhayati vedi`fe-lmemati summe la tecidu leke `aleyna nesira
iẕel leeẕaḳnâke ḍi`fe-lḥayâti veḍi`fe-lmemâti ŝümme lâ tecidü leke `aleynâ neṣîrâ
O zaman, hic suphesiz sana hayatın ve olumun sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karsı kendin icin bir yardımcı da bulamazdın
O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve olumun de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve olumun de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde de hem hayatın, hem de olumun acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karsı hicbir yardımcı da bulamazdın
O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın
O takdirde sana hayatın da, olumun de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O takdirde sana hayatın da, ölümün de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, olumun de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karsı bir yardımcı bulamazdın
Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve olumun de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karsı bir yardımcı da bulamazdın
O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
Iste o zaman sana, hayatın da olumun de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karsı hicbir yardımcı da bulamazdın
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın
Iste o zaman sana, hayatın da olumun de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karsı hicbir yardımcı da bulamazdın
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın
Iste o zaman sana, hayatın da olumun de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karsı hicbir yardımcı da bulamazdın
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın
Twi
(Na sε εkͻbaa saa a) εneε na anka Yε’bεma woaka wiase mu (asotwe) mmͻhoo ne owuo akyi nso (asotwe) mmͻhoo ahwε; na anka wonnya ͻboafoͻ a ͻbεboa wo (ako) atia Yεn
Uighur
ئەگەر شۇنداق قىلىدىغان بولساڭ، ئەلۋەتتە ساڭا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ھەسسىلەپ ئازاب بەرگەن بولاتتۇق، ئاندىن سەن بىزگە قارشى ياردەم بېرىدىغان ھېچ ئادەم تاپالمايتتىڭ
ئەگەر شۇنداق قىلىدىغان بولساڭ، ئەلۋەتتە ساڭا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ھەسسىلەپ ئازاب بەرگەن بولاتتۇق، ئاندىن سەن بىزگە قارشى ياردەم بېرىدىغان ھېچ ئادەم تاپالمايتتىڭ
Ukrainian
Тоді б дали Ми тобі скуштувати подвійної кари — як у цьому житті, так і після смерті. І не знайшов би ти проти Нас помічника
Maly vy zrobyly,, kotri, my podvoyimo retribution dlya vas u tsʹomu zhytti, ta pislya smerti, ta vy znaydete niyakyy ne dopomohty vam proty nas
Мали ви зробили,, котрі, ми подвоїмо retribution для вас у цьому житті, та після смерті, та ви знайдете ніякий не допомогти вам проти нас
Todi b daly My tobi skushtuvaty podviynoyi kary — yak u tsʹomu zhytti, tak i pislya smerti. I ne znayshov by ty proty Nas pomichnyka
Тоді б дали Ми тобі скуштувати подвійної кари — як у цьому житті, так і після смерті. І не знайшов би ти проти Нас помічника
Todi b daly My tobi skushtuvaty podviynoyi kary — yak u tsʹomu zhytti, tak i pislya smerti. I ne znayshov by ty proty Nas pomichnyka
Тоді б дали Ми тобі скуштувати подвійної кари — як у цьому житті, так і після смерті. І не знайшов би ти проти Нас помічника
Urdu
Lekin agar tum aisa karte to hum tumhein duniya mein bhi dohre (double) azaab ka maza chakkhate aur aakhirat mein bhi dohre azaab ka, phir hamare muqable mein tum koi madadgaar na paatey
لیکن اگر تم ایسا کرتے تو ہم تمہیں دنیا میں بھی دوہرے عذاب کا مزہ چکھاتے اور آخرت میں بھی دوہرے عذاب کا، پھر ہمارے مقابلے میں تم کوئی مددگار نہ پاتے
اس وقت ہم تجھے زندگی میں اور موت کے بعد دہرا عذاب چکھاتے پھر تو اپنے واسطے ہمارے مقابلے میں کوئی مددگار نہ پاتا
اس وقت ہم تم کو زندگی میں (عذاب کا) دونا اور مرنے پر بھی دونا مزا چکھاتے پھر تم ہمارے مقابلے میں کسی کو اپنا مددگار نہ پاتے
تب تو ضرور چکھاتے ہم تجھ کو دونا مزہ زندگی میں اور دونا مرنے میں پھر نہ پاتا تو اپنے واسطے ہم پر مدد کرنے والا [۱۱۶]
اور اگر آپ ایسا کرتے تو ہم آپ کو دنیا میں عذاب کا مزہ چکھاتے اور مرنے پر بھی دوہرے عذاب کا مزہ چکھاتے۔ پھر آپ ہمارے مقابلہ میں کوئی یار و مددگار نہ پاتے۔
Phir to hum bhi aap ko dohra azab duniya ka kertay aur dohra hi maut ka phir aap to apney liye humaray muqablay mein kissi ko madadgar bhi na patay
پھر تو ہم بھی آپ کو دوہرا عذاب دنیا کا کرتے اور دوہرا ہی موت کا، پھر آپ تو اپنے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار بھی نہ پاتے
phir to hum bhi aap ko duhra azaab dunya ka karte aur dohra hee mauth ka, phir aap to apne liye hamaare muqaable mein kisi ko madadgaar bhi na paate
(بفرض محال اگر آپ ایسا کرتے ) تو اس وقت ہم آپکو دوگنا عذاب دنیا میں اور دوگنا عذاب موت کے بعد پھر آپ نہ پاتے اپنے لیے ہمارے مقابلہ میں کوئی مددگار
(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے
اور اگر ایسا ہوجاتا تو ہم تمہیں دنیا میں بھی دگنی سزا دیتے، اور مرنے کے بعد بھی دگنی، پھر تمہیں ہمارے مقابلے میں کوئی مددگار نہ ملتا۔
اور پھر ہم زندگانی دنیا اور موت دونوں مرحلوں پر رَہرا مزہ چکھاتے اور آپ ہمارے خلاف کوئی مددگار اور کمک کرنے والا بھی نہ پاتے
Uzbek
Шундай бўлган тақдирда Биз сенга ҳаёт (азобини) ҳам икки ҳисса, мамот (азобини) ҳам икки ҳисса тоттирган бўлардик. Сўнгра, ўзинг учун Бизга қарши ёрдамчи топа олмас эдинг
У ҳолда, албатта, Биз сизга дунё (азобини) ҳам, Охират (азобини) ҳам икки ҳисса қилиб тотдирган бўлур эдик, сўнгра ўзингиз учун Бизга қарши бирон мададкор топа олмаган бўлур эдингиз
Шундай бўлган тақдирда биз сенга ҳаёт (азобини) ҳам икки ҳисса, мамот (азобини) ҳам икки ҳисса тоттирган бўлардик. Сўнгра Ўзинг учун бизга қарши ёрдамчи топа олмас эдинг
Vietnamese
Trong truong hop đo, TA chac se phai cho Nguoi nem (su trung phat) gap đoi o đoi nay va gap đoi (hinh phat) sau khi chet va Nguoi se khong tim ra ai đe giup đo Nguoi chong lai TA
Trong trường hợp đó, TA chắc sẽ phải cho Ngươi nếm (sự trừng phạt) gấp đôi ở đời này và gấp đôi (hình phạt) sau khi chết và Ngươi sẽ không tìm ra ai để giúp đỡ Ngươi chống lại TA
(Neu Nguoi nghe theo ho) thi chac chan TA đa cho Nguoi nem gap đoi hinh phat o đoi nay va gap đoi hinh phat cua Đoi Sau, roi Nguoi khong the tim ra ai đo giup đo Nguoi chong lai TA đuoc
(Nếu Ngươi nghe theo họ) thì chắc chắn TA đã cho Ngươi nếm gấp đôi hình phạt ở đời này và gấp đôi hình phạt của Đời Sau, rồi Ngươi không thể tìm ra ai đó giúp đỡ Ngươi chống lại TA được
Xhosa
Ukuba bekunokuba njalo ke beSiza kukwenza ungcamle (isohlwayo) ngokuphindwe kabini kobu bomi (nesohlwayo) esiphindwe kabini kuBomi basemva kokufa yaye ubungazi kufumana namnye oza kukunceda ngokuchasene naThi
Yau
Mwanti (nkapendechele), chisimu tukampele kupasya (ilagasyo) yakonjechesya pa awuno umi uno (kwapunda wandu wane), ni (ilagasyo) yakonjechesya panyuma pakuwa, kaneko nga nganimwapata akunkulupusya Kukwetu
Mwanti (nkapendechele), chisimu tukampele kupasya (ilagasyo) yakonjechesya pa awuno umi uno (kwapunda ŵandu ŵane), ni (ilagasyo) yakonjechesya panyuma pakuwa, kaneko nga nganimwapata akunkulupusya Kukwetu
Yoruba
Nigba naa, Awa iba je ki o to ilopo (iya) isemi aye ati ilopo (iya leyin) iku wo. Leyin naa, iwo ko nii ri oluranlowo kan ti o maa gba o sile nibi iya Wa
Nígbà náà, Àwa ìbá jẹ́ kí o tọ́ ìlọ́po (ìyà) ìṣẹ̀mí ayé àti ìlọ́po (ìyà lẹ́yìn) ikú wò. Lẹ́yìn náà, ìwọ kò níí rí olùrànlọ́wọ́ kan tí ó máa gbà ọ́ sílẹ̀ níbi ìyà Wa
Zulu
Lapho-ke sasizokuzwisa (isijeziso) esiphindiwe kabili empilweni kanye nesiphindwe kabili emva kokufa bese ungazitholeli umsizi wokubhekana nathi