Achinese

Karap jipadan gata meungalah k Mungken ateteuh Kamoe peuteutap Bacut treuk karap tapateh ilah

Afar

nanu cakki gital diggi koo hee wanninoy nummah ken fanah kelittam xayyossu hayte dagoh gide

Afrikaans

En as Ons u nie versterk het nie, sou u inderdaad tot hulle geneig gewees het

Albanian

Dhe sikur te te mos kishim perforcuar ty, gati u leshove pe, sadopake qofte
Dhe sikur të të mos kishim përforcuar ty, gati u lëshove pe, sadopakë qoftë
Dhe, sikur mos te kishim forcuar Na ty (ne drejtim), gati do te kishe anuar pak kah ata
Dhe, sikur mos të kishim forcuar Na ty (në drejtim), gati do të kishe anuar pak kah ata
Dhe sikur mos te te kishim forcuar Ne, gati do te kishe anuar pak nga ata
Dhe sikur mos të të kishim forcuar Ne, gati do të kishe anuar pak nga ata
E atehere Ne do ta shijonim mundimin dyfish te kesaj jete dhe dyfish te jetes tjeter, e pastaj ti nuk do te gjeje mbrojtes kunder nesh
E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të gjeje mbrojtës kundër nesh
Dhe sikur Ne te mos te kishim forcuar ty, ti gati anove dicka pak te ta
Dhe sikur Ne të mos të kishim forcuar ty, ti gati anove diçka pak te ta

Amharic

balareganihimi noro wedenesu t’ik’itini (zinibale) litizenebeli be’irigit’i betek’arebiki neberi፡፡
balareganihimi noro wedenesu t’ik’ītini (zinibalē) litizenebeli be’irigit’i betek’arebiki neberi፡፡
ባላረጋንህም ኖሮ ወደነሱ ጥቂትን (ዝንባሌ) ልትዘነበል በእርግጥ በተቃረብክ ነበር፡፡

Arabic

«ولولا أن ثبتناك» على الحق بالعصمة «لقد كدت» قاربت «تركن» تميل «إليهم شيئا» ركونا «قليلاً» لشدة احتيالهم وإلحاحهم، وهو صريح في أنه صلى الله عليه وسلم لم يركن ولا قارب
wlwla 'an thbbatnak ealaa alhq, wesmnak ean mwafqthm, laqarbt 'ana tmyl 'iilayhim milaan qalilaan min kathrat almuealajat wrghbtk fi hdaythm
ولولا أن ثبَّتناك على الحق، وعصمناك عن موافقتهم، لَقاربْتَ أن تميل إليهم ميلا قليلا من كثرة المعالجة ورغبتك في هدايتهم
Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela
Walawla an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim shay-an qaleela
Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan
walawla an thabbatnaka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalilan
walawla an thabbatnaka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalilan
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
وَلَوۡلَاۤ أَن ثَبَّتۡنَـٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَیۡهِمۡ شَیۡءࣰا قَلِیلًا
وَلَوۡلَا أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمُۥ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ ثَبَّتۡنٰكَ لَقَدۡ كِدۡتَّ تَرۡكَنُ اِلَيۡهِمۡ شَيۡـًٔا قَلِيۡلًاۙࣗ‏
وَلَوۡلَاۤ أَن ثَبَّتۡنَـٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَیۡهِمۡ شَیۡـࣰٔا قَلِیلًا
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ ثَبَّتۡنٰكَ لَقَدۡ كِدۡتَّ تَرۡكَنُ اِلَيۡهِمۡ شَيۡـًٔا قَلِيۡلًا ٧٤ﷄ
Wa Lawla 'An Thabbatnaka Laqad Kidtta Tarkanu 'Ilayhim Shay'aan Qalilaan
Wa Lawlā 'An Thabbatnāka Laqad Kidtta Tarkanu 'Ilayhim Shay'āan Qalīlāan
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَئْاࣰ قَلِيلاًۖ‏
وَلَوۡلَا أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمُۥ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
وَلَوۡلَا أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
وَلَوۡلَا أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـࣰٔ ا قَلِيلًا
ولولا ان ثبتنك لقد كدت تركن اليهم شي ا قليلا
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَئْاࣰ قَلِيلاًۖ
وَلَوۡلَآ أَن ثَبَّتۡنَٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ إِلَيۡهِمۡ شَيۡـٔٗا قَلِيلًا
ولولا ان ثبتنك لقد كدت تركن اليهم شيا قليلا

Assamese

Arau ami tomaka abicalita naraakhile tumi arasye sihamtara phale praaya kincita dhala khala'ihemtena
Ārau āmi tōmāka abicalita nāraākhilē tumi araśyē siham̐tara phālē praāẏa kiñcita ḍhāla khālā'ihēm̐tēna
আৰু আমি তোমাক অবিচলিত নাৰাখিলে তুমি অৱশ্যে সিহঁতৰ ফালে প্ৰায় কিঞ্চিত ঢাল খালাইহেঁতেন

Azerbaijani

Əgər Biz səni dinində sabit saxlamasaydıq, əlbəttə, azca da olsa onlara meyl edəcəkdin
Əgər Biz səni dinində sabit saxlamasaydıq, əlbəttə, azca da olsa onlara meyl edəcəkdin
Əgər Biz səni dinində sa­bit sax­la­masaydıq, əlbəttə, az­ca da ol­sa onlara meyl edə­cək­din
Əgər Biz səni dinində sa­bit sax­la­masaydıq, əlbəttə, az­ca da ol­sa onlara meyl edə­cək­din
Əgər Biz sənə səbat verməsəydik, yəqin ki, az da olsa, onlara uyacaqdın
Əgər Biz sənə səbat verməsəydik, yəqin ki, az da olsa, onlara uyacaqdın

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߌ߲߬ ߡߴߌ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߝߕߌߣߍ߲߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߌ߲߬ ߡߴߌ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߣߍ߲ߞߍ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߌ߲߬ ߡߴߌ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߸ ߝߕߌߣߍ߲߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara amara abicalita na rakhale apani abasya'i tadera dike praya kichuta jhumke paratena
Āra āmarā abicalita nā rākhalē āpani abaśya'i tādēra dikē prāẏa kichuṭā jhum̐kē paṛatēna
আর আমরা অবিচলিত না রাখলে আপনি অবশ্যই তাদের দিকে প্রায় কিছুটা ঝুঁকে পড়তেন [১]
Ami apanake drrhapada na rakhale apani tadera prati kichuta jhumke'i paratena.
Āmi āpanākē dr̥ṛhapada nā rākhalē āpani tādēra prati kichuṭā jhum̐kē'i paṛatēna.
আমি আপনাকে দৃঢ়পদ না রাখলে আপনি তাদের প্রতি কিছুটা ঝুঁকেই পড়তেন।
Ara amara yadi tomake supratisthita na karatama ta’hale tumi alabat tadera prati saman'ya kichu jhumke'i parate
Āra āmarā yadi tōmākē supratiṣṭhita nā karatāma tā’halē tumi ālabaṯ tādēra prati sāmān'ya kichu jhum̐kē'i paṛatē
আর আমরা যদি তোমাকে সুপ্রতিষ্ঠিত না করতাম তা’হলে তুমি আলবৎ তাদের প্রতি সামান্য কিছু ঝুঁকেই পড়তে

Berber

Lemmer ur k Ntebbet ara, qoib tmalev cwii $uosen
Lemmer ur k Ntebbet ara, qôib tmalev cwiî $uôsen

Bosnian

A da te nismo ucinili cvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
A da te nismo ucinili cvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
A da te nismo ucinili cvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio
I da te nismo ucvrstili, skoro bi im se bas naklonuo nesto malo
I da te nismo učvrstili, skoro bi im se baš naklonuo nešto malo
WE LEWLA ‘EN THEBBETNAKE LEKAD KIDTTE TERKENU ‘ILEJHIM SHEJ’ÆN KALILÆN
A da te nismo ucinili cvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio…
A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio…

Bulgarian

I ako ne te byakhme Nie podkrepili, za malko shteshe da sklonish kum tyakh
I ako ne te byakhme Nie podkrepili, za malko shteshe da sklonish kŭm tyakh
И ако не те бяхме Ние подкрепили, за малко щеше да склониш към тях

Burmese

အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် (ဝဟီအမိန့်တော်ပို့ချတော်မူခြင်းဖြင့်) အသင့်အား လုံးလုံးလျားလျား ခိုင်မာမြဲမြံစွာ ရပ်တည်စေတော်မမူခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် သူတို့ဘက်သို့ စိုးစဉ်းမျှ တိမ်းညွတ်နိုင်ခြေ ရှိခဲ့လိမ့်မည်။
၇၄။ အကယ်၍ ငါသည် သင့်အား အထူးတည်ကြည်ခိုင်မြဲစေတော်မမူခဲ့လျှင် သင်သည် သူတို့ဘက်သို့ အနည်းငယ် ယိမ်းယိုင်ခဲ့လိမ့်မည်။
အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အားရပ်တည်စေတော်မမူခဲ့လျှင် မလွဲဧကန် အသင်သည် ၎င်းတို့ဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်ဖွယ်ရာရှိခဲ့၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား တည်တံ့‌အောင် မလုပ်ထားခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် သူတို့ဘက်သို့ အနည်းငယ်ယိမ်းလုနီးပါး ဖြစ်သွားခဲ့လိမ့်မည်။

Catalan

Si no t'haguessim confirmat, gairebe t'hauries acostat algun poc cap a ells
Si no t'haguéssim confirmat, gairebé t'hauries acostat algun poc cap a ells

Chichewa

Ngati Ife tikadapanda kulimbikitsa chikhulupiriro chako, padatsala pang’ono kuti uwatsatire
“Ndipo tikadapanda kukulimbikitsa, ukadapendekera kwa iwo, kupendekera kwa pang’ono

Chinese(simplified)

Yao bushi wo shi ni jianding, ni jihu yi qingxiang yu tamenle.
Yào bùshì wǒ shǐ nǐ jiāndìng, nǐ jīhū yǐ qīngxiàng yú tāmenle.
要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。
Jiaru wo bu shi ni jianding, ni jihu qingxiang tamenle.
Jiǎrú wǒ bù shǐ nǐ jiāndìng, nǐ jīhū qīngxiàng tāmenle.
假如我不使你坚定,你几乎倾向他们了。
Yao bushi wo shi ni jianding, ni jihu yi qingxiang yu tamenle
Yào bùshì wǒ shǐ nǐ jiāndìng, nǐ jīhū yǐ qīngxiàng yú tāmenle
要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。

Chinese(traditional)

Yao bushi wo shi ni jianding, ni jihu que yi youdian er qingxiang yu tamenle
Yào bùshì wǒ shǐ nǐ jiāndìng, nǐ jīhū què yǐ yǒudiǎn er qīngxiàng yú tāmenle
要不是我使你坚定,你几乎确已有点儿倾向于他 们了。
Yao bushi wo shi ni jianding, ni jihu yi qingxiang yu tamenle.
Yào bùshì wǒ shǐ nǐ jiāndìng, nǐ jīhū yǐ qīngxiàng yú tāmenle.
要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。

Croatian

I da te nismo ucvrstili, skoro bi im se bas nesto malo naklonuo
I da te nismo učvrstili, skoro bi im se baš nešto malo naklonuo

Czech

A kdybychom nebyli byvali te utvrdili ve stanovisku tvem, byl bys malem jiz prichylil se k nim neco malo
A kdybychom nebyli bývali tě utvrdili ve stanovisku tvém, byl bys málem již přichýlil se k nim něco málo
Jestlie ne jsem my upevnit ty ty temer sklonit towards ti presne a malo nu
Jestlie ne jsem my upevnit ty ty témer sklonit towards ti presne a málo nu
A kdybychom te nebyli posilili, byl by ses malem k nim priklonil, byt i nemnoho
A kdybychom tě nebyli posílili, byl by ses málem k nim přiklonil, byť i nemnoho

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di yi di pala Ti (Tinim’ Naawuni) ni kpaŋsi a zuɣu, di di naan chɛ biɛla, ni a dalim bɛ polo

Danish

Dersom ikke var vi styrkede jer jer næsten leaned dem simpelthen et lille bed
En indien Wij u niet hadden gesterkt zoudt gij aan hen een weinig gehoor gegeven hebben

Dari

و اگر تو را (بر وحی) ثابت قدم نمی‌داشتیم، نزدیک بود که به‌سوی آنها اندکی میل کنی

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ގަދަކަންދެއްވައި، ثابت ކޮށް ނުދެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހިސާބަކަށް ލެނބިވަޑައިގަތުން ގާތްވީހެވެ

Dutch

Als Wij jou niet gesterkt hadden, dan zou jij bijna bij hen een beetje steun gezocht hebben
En indien wij u niet hadden bevestigd, zoudt gij er zekerlijk zeer nabij zijn geweest, eenigszins tot hen over te hellen
En als Wij jou niet sterk zouden hebben gemaakt, dan zou jij je bijna een klein beetje tot hen geneigd hebben
En indien Wij u niet hadden gesterkt zoudt gij aan hen een weinig gehoor gegeven hebben

English

If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them
And had We not made you stand firm, surely you would nearly have inclined to (compromise with) them a little bit
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little
And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little
Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little
If We had not kept you constant you had almost leaned towards them
If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little
and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little
And had We not given you strength, you would have inclined to them a little
And if We had not strengthened you, you would have almost leaned toward them a little bit
And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit
Had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit
And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit
Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission
And had We not made you firm (in your stand about Imam or Al-Kitab which you had to propagate) you would nearly have inclined to them a little
And if We made thee not firm, certainly, thou wast about to incline to them a little
Had We not kept you staunch, you would surely have begun to lean a little towards them
and had it not been that we established thee, thou wouldst have well-nigh leant towards them a little
Had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them
And unless We had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little
And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises)
And had we not settled thee, thou hadst well nigh leaned to them a little
And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing
Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little
And had We not made you firm, you were about to incline towards them to some extent
And had We not made you firm, you were about to incline towards them to some extent
And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little
And had We not made you firm, you would almost certainly have inclined to them a little
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little
Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit
And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. little
And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little
Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little
Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little
Indeed, had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them
Had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little
Had We not kept you steadfast, you would have almost begun to lean a little towards them
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little
Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (1)
And if We had not given you strength, you would have certainly listened to them a little
Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little
Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little
If we had not braced you, you might have almost inclined a little bit towards them
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit
And had We not made thee firm, thou wouldst certainly have inclined toward them a little
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little

Esperanto

Se ne est ni strengthened vi vi preskaux leaned them just a malpli mord

Filipino

At kung ikaw ay hindi Namin ginawa na maging matatag sa pagkakatindig, hindi na magtatagal, ikaw ay malapit nang mahikayat sa kanila
Kung hindi dahil na nagpatatag Kami sa iyo, talaga ngang halos ikaw ay sumandal sa kanila nang bahagyang kaunti

Finnish

Totisesti, jos emme olisi sinua vahvistanut, olisit heidan puoleensa vahan taipunutkin
Totisesti, jos emme olisi sinua vahvistanut, olisit heidän puoleensa vähän taipunutkin

French

Si Nous n’avions pas affermi ta position, tu aurais quelque peu penche pour eux
Si Nous n’avions pas affermi ta position, tu aurais quelque peu penché pour eux
Et si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais bien failli t’incliner quelque peu vers eux
Et si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais bien failli t’incliner quelque peu vers eux
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux
Si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais pu pencher quelque peu vers eux
Si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais pu pencher quelque peu vers eux
Et si Nous ne t’avions pas aide a rester ferme, tu leur aurais fait confiance quelque peu
Et si Nous ne t’avions pas aidé à rester ferme, tu leur aurais fait confiance quelque peu

Fulah

Si tawiino Men tabintinaanoma, gomɗii hari a do'ii ooñaade e maɓɓe huunde seeɗaare

Ganda

Era singa tetwakunyweza, mazima kumpi okyamemu katono nga odda gye bali

German

Hatten Wir dich aber nicht gefestigt, hattest du dich ihnen nur wenig zugeneigt
Hätten Wir dich aber nicht gefestigt, hättest du dich ihnen nur wenig zugeneigt
Hatten Wir dich nicht gefestigt, du hattest wohl bei ihnen ein wenig Stutze gesucht
Hätten Wir dich nicht gefestigt, du hättest wohl bei ihnen ein wenig Stütze gesucht
Und hatten WIR dich nicht gefestigt, gewiß, bereits warest du beinahe ihnen ein klein wenig zugeneigt
Und hätten WIR dich nicht gefestigt, gewiß, bereits wärest du beinahe ihnen ein klein wenig zugeneigt
Wenn Wir dich nicht gefestigt hatten, hattest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stutze gesucht
Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht
Wenn Wir dich nicht gefestigt hatten, hattest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stutze gesucht
Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht

Gujarati

jo ame tamane adaga na rakhata to ghanum ja sakya hatum ke tame temani tarapha thodanka jhuki jata
jō amē tamanē aḍaga na rākhatā tō ghaṇuṁ ja śakya hatuṁ kē tamē tēmanī tarapha thōḍāṅka jhūkī jatā
જો અમે તમને અડગ ન રાખતા તો ઘણું જ શક્ય હતું કે તમે તેમની તરફ થોડાંક ઝૂકી જતા

Hausa

Kuma ba domin* Mun tabbatar da kai ba, lalle ne, haƙiƙa, da ka yi kusa ka karkata zuwa gare su ta wani abu kaɗan
Kuma bã dõmin* Mun tabbatar da kai ba, lalle ne, haƙĩƙa, dã kã yi kusa ka karkata zuwa gare su ta wani abu kaɗan
Kuma ba domin Mun tabbatar da kai ba, lalle ne, haƙiƙa, da ka yi kusa ka karkata zuwa gare su ta wani abu kaɗan
Kuma bã dõmin Mun tabbatar da kai ba, lalle ne, haƙĩƙa, dã kã yi kusa ka karkata zuwa gare su ta wani abu kaɗan

Hebrew

ואילולא תמכנו בך, כי אז היית מתחיל לנסות אליהם קצת
ואילולא תמכנו בך, כי אז היית מתחיל לנטות אליהם קצת

Hindi

aur yadi ham aapako sudrdh na rakhate, to aap unakee or kuchh na kuchh jhuk jaate
और यदि हम आपको सुदृढ़ न रखते, तो आप उनकी ओर कुछ न कुछ झुक जाते।
yadi ham tumhen jamaav pradaan na karate to tum unakee or thoda jhukane ke nikat ja pahunchate
यदि हम तुम्हें जमाव प्रदान न करते तो तुम उनकी ओर थोड़ा झुकने के निकट जा पहुँचते
aur agar ham tumako saabit qadam na rakhate to zarur tum bhee zara (zahoor) jhukane hee lagate
और अगर हम तुमको साबित क़दम न रखते तो ज़रुर तुम भी ज़रा (ज़हूर) झुकने ही लगते

Hungarian

Ha nem erositettunk volna meg teged mar-mar hajlottal volna egy kicsit felejuk
Ha nem erősítettünk volna meg téged már-már hajlottál volna egy kicsit feléjük

Indonesian

Dan sekiranya Kami tidak memperteguh (hati)mu, niscaya engkau hampir saja condong sedikit kepada mereka
(Dan kalau Kami tidak memperkuat kamu) dalam perkara yang hak dengan pemeliharaan-Ku (niscaya kamu hampir-hampir) sedikit lagi (condong) cenderung (kepada mereka barang) dengan kecenderungan yang (sedikit) karena gencarnya tipu muslihat yang dipakai oleh mereka dan permintaan mereka yang terus-menerus; ayat ini jelas menunjukkan kepada pengertian bahwa Nabi saw. tidak cenderung dan tidak pula hampir cenderung terhadap tawaran mereka
Dan kalau Kami tidak memperkuat (hati)mu, niscaya kamu hampir-hampir condong sedikit kepada mereka
Kemahalembutan Kami mencakup dirimu. Oleh karena itu, Kami memalingkan kamu agar tidak memenuhi seruan mereka. Kami kokohkan pendirianmu di atas kebenaran. Kalau bukan karena itu, niscaya kamu akan condong kepada seruan mereka demi mengharap dari mereka iman yang sempurna kelak ketika mereka menjadi orang-orang muslim pertama
Dan sekiranya Kami tidak memperteguh (hati)mu, niscaya engkau hampir saja condong sedikit kepada mereka
Dan sekiranya Kami tidak memperteguh (hati)mu, niscaya engkau hampir saja condong sedikit kepada mereka

Iranun

Na o da Ami Suka pakathakna-a, na Sabunsabunar a mararani mitaliyadok Ka kiran sa shai a maito

Italian

E se non ti avessimo rafforzato, avresti inclinato un po' verso di loro
E se non ti avessimo rafforzato, avresti inclinato un po' verso di loro

Japanese

Moshi ware ga anata o shikkari sa sete inakattanaraba,-saki ni anata wa kare-ra ni sukoshi katamuki kakete ita
Moshi ware ga anata o shikkari sa sete inakattanaraba,-saki ni anata wa kare-ra ni sukoshi katamuki kakete ita
もしわれがあなたを確りさせていなかったならば,先にあなたはかれらに少し傾きかけていた。

Javanese

Lan saumpama sira ora Ingsun paringi teguh tetap atinira (nyekel dalan kang haq) meh-meh bae sira neja arep kapelu sethithik marang dheweke
Lan saumpama sira ora Ingsun paringi teguh tetap atinira (nyekel dalan kang haq) meh-meh bae sira neja arep kapelu sethithik marang dheweke

Kannada

avaru nim'mannu illinda horadabbalikkagi, i nadinalli nim'mannu asthiragolisalu sramisuttiddare. Ondu vele hage agibittare, nim'ma balika avarenu heccukala uliyalararu
avaru nim'mannu illinda horadabbalikkāgi, ī nāḍinalli nim'mannu asthiragoḷisalu śramisuttiddāre. Ondu vēḷe hāge āgibiṭṭare, nim'ma baḷika avarēnū heccukāla uḷiyalāraru
ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ಈ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಹಾಗೆ ಆಗಿಬಿಟ್ಟರೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಕ ಅವರೇನೂ ಹೆಚ್ಚುಕಾಲ ಉಳಿಯಲಾರರು

Kazakh

Eger biz seni bekemdemesek edi, arine olarga biraz beyimdewge jaqındar edin
Eger biz seni bekemdemesek edi, ärïne olarğa biraz beyimdewge jaqındar ediñ
Егер біз сені бекемдемесек еді, әрине оларға біраз бейімдеуге жақындар едің
Eger Biz seni bekitpegende, olarga azdap bolsa da kelisim tanıtwga jaqın bolgan edin
Eger Biz seni bekitpegende, olarğa azdap bolsa da kelisim tanıtwğa jaqın bolğan ediñ
Егер Біз сені бекітпегенде, оларға аздап болса да келісім танытуға жақын болған едің

Kendayan

Man sakiranya Kami nana’ nguatatn (ati)- nyu, pasti kao amper ereh sabebet ka’ iaka’koa

Khmer

haey brasenbae yeung minban phdal pheap rungboeng dl anak te noh pitabrakd nasa anak staerte torotn tow rk puokke b ndi ch b nduoch tow haey
ហើយប្រសិនបើយើងមិនបានផ្ដល់ភាពរឹងប៉ឹងដល់អ្នកទេ នោះ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកស្ទើរតែទោរទន់ទៅរកពួកគេបន្ដិចបន្ដួច ទៅហើយ។

Kinyarwanda

Kandi iyo tutaza kugukomeza, rwose wari hafi yo kubabogamiraho gato
Kandi iyo tutaza kugukomeza, rwose wari hafi gato yo kubabogamiraho

Kirghiz

Egerde Biz seni (Tuura Joldo) bekem kılbaganda, alarga bir az jakındasıp kalmaksıŋ
Egerde Biz seni (Tuura Joldo) bekem kılbaganda, alarga bir az jakındaşıp kalmaksıŋ
Эгерде Биз сени (Туура Жолдо) бекем кылбаганда, аларга бир аз жакындашып калмаксың

Korean

hananim-i geudaeleul jikisa geu daeneun jogeumdo geudeul-ege giulji a ni haess-euni
하나님이 그대를 지키사 그 대는 조금도 그들에게 기울지 아 니 했으니
hananim-i geudaeleul jikisa geu daeneun jogeumdo geudeul-ege giulji a ni haess-euni
하나님이 그대를 지키사 그 대는 조금도 그들에게 기울지 아 니 했으니

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئێمه تۆمان پایه‌دارو دامه‌زراو نه‌کردایه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی نزیك بوویت (به‌مه‌زه‌نده‌ی خۆت، بۆ به‌رژه‌وه‌ندیی بانگه‌وازه‌که‌ت) که‌مێك به لایاندا مه‌یل بکه‌یت و به‌دڵی ئه‌وان بکه‌یت
خۆ ئەگەر ئێمە تۆمان دامەزراو نەکردایە بەڕاستی نزیک بوو تۆ کەمێک بەلایاندا بچیت

Kurmanji

Bi sond! Heke me ji te ra nivadin u hew ne dabuya, teye bi tisteki hindik li bal wan da (ji ber gotin u kirine wan ji te ra) pal dabuya
Bi sond! Heke me ji te ra nivadin û hew ne dabûya, teyê bi tiştekî hindik li bal wan da (ji ber gotin û kirinê wan ji te ra) pal dabûya

Latin

Si non est nos strengthened vos vos fere leaned towards them just ut parvus bit

Lingala

Mpe soki tolendisaka yo te, olingaki komipesa токе ngambu na bango

Luyia

Macedonian

А да не те направивме цврст, за малку ќе им се приклонеше
I Nie da ne te zajaknevme ti, samo za malku, ke im se priklonese
I Nie da ne te zajaknevme ti, samo za malku, ḱe im se prikloneše
И Ние да не те зајакневме ти, само за малку, ќе им се приклонеше

Malay

Dan kalaulah tidak Kami menetapkan engkau (berpegang teguh kepada kebenaran), tentulah engkau sudah mendekati dengan menyetujui sedikit kepada kehendak mereka

Malayalam

ninne nam urappiccu nirttiyittillayirunnuvenkil tirccayayum ni avarilekk alpameakke cannupeayekkumayirunnu
ninne nāṁ uṟappiccu nirttiyiṭṭillāyirunnuveṅkil tīrccayāyuṁ nī avarilēkk alpameākke cāññupēāyēkkumāyirunnu
നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരിലേക്ക് അല്‍പമൊക്കെ ചാഞ്ഞുപോയേക്കുമായിരുന്നു
ninne nam urappiccu nirttiyittillayirunnuvenkil tirccayayum ni avarilekk alpameakke cannupeayekkumayirunnu
ninne nāṁ uṟappiccu nirttiyiṭṭillāyirunnuveṅkil tīrccayāyuṁ nī avarilēkk alpameākke cāññupēāyēkkumāyirunnu
നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരിലേക്ക് അല്‍പമൊക്കെ ചാഞ്ഞുപോയേക്കുമായിരുന്നു
ninne nam urappiccu nirttiyillayirunnenkil ni avarute paksattekk alpasvalpam cannupeakumayirunnu
ninne nāṁ uṟappiccu nirttiyillāyirunneṅkil nī avaruṭe pakṣattēkk alpasvalpaṁ cāññupēākumāyirunnu
നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നീ അവരുടെ പക്ഷത്തേക്ക് അല്‍പസ്വല്‍പം ചാഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു

Maltese

U li kieku ma saħħaħniekx, kont tista' xxaqleb lejhom fu tisma ' minnhom
U li kieku ma saħħaħniekx, kont tista' xxaqleb lejhom fu tisma ' minnhom

Maranao

Na o da Ami ska pakathaknaa, na sabnsabnar a mararani mitaliyadok ka kiran sa shay´ a mayto

Marathi

Ani jara amhi tumhala atala rakhale nasate tara phara sakya hote ki tumhi tyancyakade kahi na kahi (pramanata) jhukaleca asate
Āṇi jara āmhī tumhālā aṭaḷa rākhalē nasatē tara phāra śakya hōtē kī tumhī tyān̄cyākaḍē kāhī na kāhī (pramāṇāta) jhukalēca asatē
७४. आणि जर आम्ही तुम्हाला अटळ राखले नसते तर फार शक्य होते की तुम्ही त्यांच्याकडे काही न काही (प्रमाणात) झुकलेच असते

Nepali

Yadi hamile tapa'iko pa'ila sudrdha narakheko bha'e, kehi hadasam'ma tapa'i tiniharutira pravrtta hunasaknu hunthyo
Yadi hāmīlē tapā'īkō pā'īlā sudr̥ḍha narākhēkō bha'ē, kēhī hadasam'ma tapā'ī tinīharūtira pravr̥tta hunasaknu hunthyō
यदि हामीले तपाईको पाईला सुदृढ नराखेको भए, केही हदसम्म तपाई तिनीहरूतिर प्रवृत्त हुनसक्नु हुन्थ्यो ।

Norwegian

Hadde Vi ikke styrket deg, kunne du vært pa nippet til a ga pa akkord med dem aldri sa lite
Hadde Vi ikke styrket deg, kunne du vært på nippet til å gå på akkord med dem aldri så lite

Oromo

Odoo Nuti gadi si dhaabuu baannee, silaa ati waan xiqqoo gara isaanii dabuutti dhihaattee turte

Panjabi

Ate jekara asim tuhanu tika ke na rakhi'a huda tam nere si ki tusim unham vala kujha jhuka pavo
Atē jēkara asīṁ tuhānū ṭikā kē nā rakhi'ā hudā tāṁ nēṛē sī ki tusīṁ unhāṁ vala kujha jhuka pavō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾ ਕੇ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਨੇੜੇ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਕੁਝ ਝੁਕ ਪਵੋ।

Persian

و اگر نه آن بود كه پايداريت داده بوديم، نزديك بود كه اندكى به آنان ميل كنى
و اگر استوارت نكرده بوديم همانا نزديك بود كمى به سوى آنها متمايل شوى
و اگر گامت را استوار نداشته بودیم، چه بسا نزدیک بود که اندک گرایشی به آنان بیابی‌
و اگر (ما) تو را ثابت قدم نمی‌کردیم؛ به راستی نزدیک بود اندکی به آن‌ها تمایل کنی
و اگر تو را ثابت قدم نمی داشتیم، همانا نزدیک بود اندکی به سوی آنان متمایل شوی
و اگر [ما] تو را ثابت‌قدم نمی‌کردیم، به راستی نزدیک بود اندکی به آنان متمایل شوی [و در آن‌چه که بر تو پیشنهاد داده‌اند و بخاطر اشتیاق زیاد بر ایمان آوردنشان با آن‌ها موافقت کنی]
و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌گردانیدیم نزدیک بود که به آن مشرکان اندک تمایل و اعتمادی پیدا کنی
و اگر نه استوار می‌داشتیمت همانا نزدیک بود که کج شوی بسوی ایشان چیزی اندک‌
و اگر تو را استوار نمى‌داشتيم، قطعاً نزديك بود كمى به سوى آنان متمايل شوى
و اگر تو را استوار نمی‌داشتیم، همانا بی‌چون نزدیک بود کمی سوی آنان متمایل شوی
واگر ما تو را [با نیروی عصمت] استوار نكرده بودیم، نزدیک بود كه اندكى به آنان تمایل پیدا كنى
و اگر ما تو را استوار و پابرجای (بر حق) نمی‌داشتیم، دور نبود که اندکی بدانان بگرائی
و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌ساختیم (و در پرتو مقام عصمت، مصون از انحراف نبودی)، نزدیک بود به آنان تمایل کنی
و اگر نه آن بود كه تو را استوار داشتيم، نزديك بود كه اندكى به آنان گرايش كنى
و اگر (ما) تو را ثابت قدم نمی کردیم؛ به راستی نزدیک بود اندکی به آنها تمایل کنی

Polish

Wtedy dalibysmy ci zakosztowac podwojnie zycia i podwojnie smierci. Potem juz nie znalazłbys dla siebie, przeciwko Nam, zadnego pomocnika
Wtedy dalibyśmy ci zakosztować podwójnie życia i podwójnie śmierci. Potem już nie znalazłbyś dla siebie, przeciwko Nam, żadnego pomocnika

Portuguese

E, se te nao houvessemos tornado firme, com efeito, quase te haverias inclinado, um pouco, para eles
E, se te não houvéssemos tornado firme, com efeito, quase te haverias inclinado, um pouco, para eles
E se nao te tivessemos firmado, ter-te-ias inclinado um pouco para eles
E se não te tivéssemos firmado, ter-te-ias inclinado um pouco para eles

Pushto

او كه ته مونږه (په حق باندې) نه وى ټینګ كړى۔ (، نو) یقینًا یقینًا ته نژدې وې چې دوى لږ څه مايله شي
او كه ته مونږ (په حق باندې) نه وى ټینګ كړى (،نو) یقینًا یقینًا ته نژدې وې چې دوى ته لږ څه مايله شې

Romanian

Daca Noi nu te-am fi intarit, tu mai ca te-ai fi aplecat catre ei
Dacă Noi nu te-am fi întărit, tu mai că te-ai fi aplecat către ei
Daca nu exista noi întari tu tu gata-gata leaned catre ele doar un mic defaima
ªi daca Noi nu te-am fi þinut tare , erai aproape sa te apleci catre ei puþin
ªi dacã Noi nu te-am fi þinut tare , erai aproape sã te apleci cãtre ei puþin

Rundi

Iyo tutagu tsimbataza wari kuba hafi yabo yukuba tumbera gatoyi

Russian

Daca Noi nu te-am fi intarit, tu mai ca te-ai fi aplecat catre ei
И если бы Мы не подкрепили тебя (о, Пророк) (на Истине), то ты (желая того, чтобы они скорее стали верующими) был уже близок, чтобы склониться к ним [уступить в том, что они просят от тебя] хотя бы немного
My podderzhali tebya, kogda ty gotov byl uzhe nemnogo sklonit'sya na ikh storonu
Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону
I yesli by My ne ukrepili tebya, to nemnogo by yeshche, i ty sklonilsya by na ikh storonu
И если бы Мы не укрепили тебя, то немного бы еще, и ты склонился бы на их сторону
I yesli by My tebya ne podkrepili, - ty byl blizok sklonit'sya k nim khotya by nemnogo
И если бы Мы тебя не подкрепили, - ты был близок склониться к ним хотя бы немного
I yesli by My tebya ne podderzhali, ty gotov byl uzhe sklonit'sya k nim
И если бы Мы тебя не поддержали, ты готов был уже склониться к ним
My poshchadili tebya i uberegli ot soblazna, ukrepiv tebya na puti istiny. Yesli by ne eto, ty pochti byl gotov vnyat' im, nadeyas', chto oni pridut k iskrenney vere, yesli primut islam. Ty veril, chto nebol'shaya ustupka im pomozhet tebe vypolnit' tvoyu svyashchennuyu zadachu
Мы пощадили тебя и уберегли от соблазна, укрепив тебя на пути истины. Если бы не это, ты почти был готов внять им, надеясь, что они придут к искренней вере, если примут ислам. Ты верил, что небольшая уступка им поможет тебе выполнить твою священную задачу
I yesli b My tebya ne ukrepili (v vere), Ty by, (vozmozhno), i nemnogo, k nim sklonilsya
И если б Мы тебя не укрепили (в вере), Ты бы, (возможно), и немного, к ним склонился

Serbian

А да те нисмо учинили чврстим, готово да би им се мало приклонио

Shona

Uye dai tisina kukumisa zvakadzama, ungadai wakarerekera kwavari zvishoma

Sindhi

۽ جيڪڏھن اسين توکي (پنھنجي ڳالھ تي) پختو نه رکون ھا ته ويجھو ھو جو بيشڪ اُنھن ڏانھن ڪي ٿوروئي لڙي پون ھا

Sinhala

obava api sthira kara notæbuve nam, oba podiyak ho ovun desata æla vannata ida tibuni
obava api sthīra kara notæbuvē nam, oba poḍiyak hō ovun desaṭa æla vannaṭa iḍa tibuṇi
ඔබව අපි ස්ථීර කර නොතැබුවේ නම්, ඔබ පොඩියක් හෝ ඔවුන් දෙසට ඇල වන්නට ඉඩ තිබුණි
tavada api numba va sthavara nokale nam sæbævinma numba alpa deyakin ovun veta næmburuvannata tibuni
tavada api num̆ba va sthāvara nokaḷē nam sæbævinma num̆ba alpa deyakin ovun veta næm̆buruvannaṭa tibuṇi
තවද අපි නුඹ ව ස්ථාවර නොකළේ නම් සැබැවින්ම නුඹ අල්ප දෙයකින් ඔවුන් වෙත නැඹුරුවන්නට තිබුණි

Slovak

If nie bol my zosilnit ona ona skoro leaned them iba a maly kusok

Somali

Oo haddii aynu ku sugneen, waxaad xaqiiq ahaan laheyd mid u dhow inaad u iilato xaggooda wax yar
Hadaanan ku sugin waxaad u dhawaan lahayd inaad u iilato xagooda wax yar
Hadaanan ku sugin waxaad u dhawaan lahayd inaad u iilato xagooda wax yar

Sotho

Hoja Ra se ke Ra u matlafatsa, u ka be u ile oa sekamela ho bona hanyane

Spanish

Si no hubieramos decretado proteger Nuestro Mensaje afirmandote, te habrias inclinado hacia ellos
Si no hubiéramos decretado proteger Nuestro Mensaje afirmándote, te habrías inclinado hacia ellos
Si no hubieramos hecho que te mantuvieses firme, poco habria faltado para que te inclinaras un poco hacia ellos (para que te siguieran)
Si no hubiéramos hecho que te mantuvieses firme, poco habría faltado para que te inclinaras un poco hacia ellos (para que te siguieran)
Si no hubieramos hecho que te mantuvieses firme, poco habria faltado para que te inclinaras un poco hacia ellos (para que te siguieran)
Si no hubiéramos hecho que te mantuvieses firme, poco habría faltado para que te inclinaras un poco hacia ellos (para que te siguieran)
Si no te hubieramos confirmado, casi te habrias arrimado algun poco hacia ellos
Si no te hubiéramos confirmado, casi te habrías arrimado algún poco hacia ellos
Y si no te hubieramos hecho firme [en la fe], te habrias inclinado algo hacia ellos
Y si no te hubiéramos hecho firme [en la fe], te habrías inclinado algo hacia ellos
Si no te hubiera fortalecido, te habrias inclinado a aceptar parte de sus peticiones
Si no te hubiera fortalecido, te habrías inclinado a aceptar parte de sus peticiones
Si no te hubiesemos fortalecido habrias podido inclinarte algo hacia ellos
Si no te hubiésemos fortalecido habrías podido inclinarte algo hacia ellos

Swahili

Na lau si sisi kukuimarisha kwenye haki na kukuhifadhi usikubaliane nao, ungalikaribia kuelemea kwao kidogo katika yale waliyokushauri kwa nguvu za udanganyifu wao na wingi wa hila zao na kuwa na hamu kwako waongoke
Na lau kuwa hatukukuweka imara ungeli karibia kuwaelekea kidogo

Swedish

Och om Vi inte hade gjort dig stark i tron, hade du kunnat ga dem litet till motes
Och om Vi inte hade gjort dig stark i tron, hade du kunnat gå dem litet till mötes

Tajik

Va agar ʙa tu pojdori namedodem, nazdik ʙud, ki andake ʙa onon majl kuni
Va agar ʙa tu pojdorī namedodem, nazdik ʙud, ki andake ʙa onon majl kunī
Ва агар ба ту пойдорӣ намедодем, наздик буд, ки андаке ба онон майл кунӣ
Va agar Mo turo ustuvor ʙar haq namedostem, nazdik ʙudi, ki (az ʙisjor raƣʙat dostanat dar hidojati onho) ʙa sujason andake majl kuni
Va agar Mo turo ustuvor ʙar haq namedoştem, nazdik ʙudī, ki (az ʙisjor raƣʙat doştanat dar hidojati onho) ʙa sūjaşon andake majl kunī
Ва агар Мо туро устувор бар ҳақ намедоштем, наздик будӣ, ки (аз бисёр рағбат доштанат дар ҳидояти онҳо) ба сӯяшон андаке майл кунӣ
Va agar [Mo] turo soʙitqadam namekardem, ʙa rosti, nazdik ʙud andake ʙa onon garois ʙijoʙi
Va agar [Mo] turo soʙitqadam namekardem, ʙa rostī, nazdik ʙud andake ʙa onon garoiş ʙijoʙī
Ва агар [Мо] туро собитқадам намекардем, ба ростӣ, наздик буд андаке ба онон гароиш биёбӣ

Tamil

um'mai nam urutiyakki vaikkavitil nir oru ciritenum avarkal pakkam cayntuvita nerunki iruppir
um'mai nām uṟutiyākki vaikkāviṭil nīr oru ciṟitēṉum avarkaḷ pakkam cāyntuviṭa neruṅki iruppīr
உம்மை நாம் உறுதியாக்கி வைக்காவிடில் நீர் ஒரு சிறிதேனும் அவர்கள் பக்கம் சாய்ந்துவிட நெருங்கி இருப்பீர்
melum, nam um'mai (hakkana pataiyil) urutippatutti vaittirukka villaiyenin nir koncam avarkal pakkam cayntu poyiruttal kutum
mēlum, nām um'mai (hakkāṉa pātaiyil) uṟutippaṭutti vaittirukka villaiyeṉiṉ nīr koñcam avarkaḷ pakkam cāyntu pōyiruttal kūṭum
மேலும், நாம் உம்மை (ஹக்கான பாதையில்) உறுதிப்படுத்தி வைத்திருக்க வில்லையெனின் நீர் கொஞ்சம் அவர்கள் பக்கம் சாய்ந்து போயிருத்தல் கூடும்

Tatar

Әгәр Без сине Коръән юлына таза сабит кыйлмаган булсак иде, әлбәттә, син мөшрикләр сүзенә алданып, аз гына булса да алар ягына авышкан булыр идең

Telugu

alagaite, memu niku i jivitanlo rettimpu siksanu mariyu canipoyina taruvata kuda rettimpu siksanu ruci cupi undevaram. Appudu maku vyatirekanga niku sahayapade vadini evvadini nivu pondi vundevadavu kadu
alāgaitē, mēmu nīku ī jīvitanlō reṭṭimpu śikṣanu mariyu canipōyina taruvāta kūḍā reṭṭimpu śikṣanu ruci cūpi uṇḍēvāraṁ. Appuḍu māku vyatirēkaṅgā nīku sahāyapaḍē vāḍini evvaḍinī nīvu pondi vuṇḍēvāḍavu kādu
అలాగైతే, మేము నీకు ఈ జీవితంలో రెట్టింపు శిక్షను మరియు చనిపోయిన తరువాత కూడా రెట్టింపు శిక్షను రుచి చూపి ఉండేవారం. అప్పుడు మాకు వ్యతిరేకంగా నీకు సహాయపడే వాడిని ఎవ్వడినీ నీవు పొంది వుండేవాడవు కాదు
మేమే గనక నీకు నిలకడను ప్రసాదించి ఉండకపోతే, నువ్వు కొంతైనా వారివైపుకు మొగ్గేవాడివి

Thai

læa hakwa rea midi hı cea tang man xyu bn khwam cring læw doy nænxn ying cea xac ca nom xeiyng pi thang phwk khea bang leknxy
læa h̄ākẁā reā midị̂ h̄ı̂ cêā tậng mạ̀n xyū̀ bn khwām cring læ̂w doy næ̀nxn yìng cêā xāc ca nôm xeīyng pị thāng phwk k̄heā b̂āng lĕkn̂xy
และหากว่าเรามิได้ให้เจ้าตั้งมั่นอยู่บนความจริงแล้ว โดยแน่นอนยิ่ง เจ้าอาจจะโน้มเอียงไปทางพวกเขาบ้างเล็กน้อย
læa hakwa rea midi hı cea tang man xyu bn khwam cring læw doy nænxn ying cea xac ca nom xeiyng pi thang phwk khea bang leknxy
læa h̄ākẁā reā midị̂ h̄ı̂ cêā tậng mạ̀n xyū̀ bn khwām cring læ̂w doy næ̀nxn yìng cêā xāc ca nôm xeīyng pị thāng phwk k̄heā b̂āng lĕkn̂xy
และหากว่าเรามิได้ให้เจ้าตั้งมั่นอยู่บนความจริงแล้ว โดยแน่นอนยิ่ง เจ้าอาจจะโน้มเอียงไปทางพวกเขาบ้างเล็กน้อย

Turkish

Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara
Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara
Eger seni sebatkar kılmasaydık, gercekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Eger Biz seni saglamlastırmasaydık, andolsun, onlara az bir sey (de olsa) egilim gosterecektin
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin
Eger biz sana sebat vermemis olsaydık, sen onlara az bir sey meyledecektin
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin
Eger sana sebat vermemis olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin
Sana sebat vermemis olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin
Eger biz sana sebat vermemis olsaydik, nerdeyse sen onlara birazcik meyledecektin
Eger biz sana sebat vermemis olsaydik, nerdeyse sen onlara birazcik meyledecektin
Eger seni sebatkar kılmasaydık, gercekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Eğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Seni saglamlastırmasaydık, onlara neredeyse bir parca meyledecektin
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Eger biz sana sebat vermemis olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin
Ve eger Biz sana sebat vermemis olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi
Eger biz sana sebat vermemis olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin
Eger sana direnme gucu vermeseydik, azıcık onlara yanasmak uzereydin
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin
Eger biz seni saglamlastırmasaydık, andolsun, onlara az bir sey (de olsa) egilim gosterecektin
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin
Eger sana sebat vermis olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin
Sayet sana sebat vermemis olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenu ileyhim sey´en kalıla
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenü ileyhim şey´en kalıla
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim sey’en kalila(kalilen)
Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen)
Eger seni(n imanını) berkitmemis olsaydık, belki de onlara biraz olsun egilim gosterecektin
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin
velevla en sebbetnake lekad kitte terkenu ileyhim sey'en kalila
velevlâ en ŝebbetnâke leḳad kitte terkenü ileyhim şey'en ḳalîlâ
Eger seni sebatkar kılmasaydık, gercekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin
Eger seni saglam tutmamıs olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin
Eger sana sebat vermis olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin
Eger sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin
Eger biz seni saglamlastırmamıs olsaydık, onlara bir parca yanasacaktın
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın
Eger biz seni saglamlastırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir sey (de olsa) egilim gosterecektin
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin
Eger sana sebat vermis olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin
Eger biz seni saglamlastırmamıs olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin
Eger biz seni saglamlastırmamıs olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin
Eger biz seni saglamlastırmamıs olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin

Twi

Sε Y’amma wo anyina pintinn a, anka wobεdane wo ho ama wͻn kakra

Uighur

سېنى بىز (ھەقتە تۇرۇشتا) مۇستەھكەم قىلمىغان بولساق، ئۇلارغا مايىل بولۇپ كەتكىلى ھەقىقەتەن تاس قالغان ئىدىڭ
سېنى بىز (ھەقتە تۇرۇشتا) مۇستەھكەم قىلمىغان بولساق، ئۇلارغا مايىل بولۇپ كەتكىلى ھەقىقەتەن تاس قالغان ئىدىڭ

Ukrainian

І Ми зміцнили тебе, коли ти вже мало не пристав на їхній бік
Yakshcho tse ne shcho my posylyly vas, vy mayzhe nakhylylysya do nykh tilʹky troshky
Якщо це не що ми посилили вас, ви майже нахилилися до них тільки трошки
I My zmitsnyly tebe, koly ty vzhe malo ne prystav na yikhniy bik
І Ми зміцнили тебе, коли ти вже мало не пристав на їхній бік
I My zmitsnyly tebe, koly ty vzhe malo ne prystav na yikhniy bik
І Ми зміцнили тебе, коли ти вже мало не пристав на їхній бік

Urdu

Aur baeed na tha ke agar hum tumhein mazboot na rakhte to tum unki taraf kuch na kuch jhuk jatey
اور بعید نہ تھا کہ اگر ہم تمہیں مضبوط نہ رکھتے تو تم ان کی طرف کچھ نہ کچھ جھک جاتے
اور اگرہم تجھے ثابت قدم نہ رکھتے تو کچھ تھوڑا سا ان کی طرف جھکنے کے قریب تھا
اور اگر تم کو ثابت قدم نہ رہنے دیتے تو تم کسی قدر ان کی طرف مائل ہونے ہی لگے تھے
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ ہم نے تجھ کو سنبھالے رکھا تو لگ جاتا جھکنے ان کی طرف تھوڑا سا [۱۱۵]
اور اگر ہم آپ کو ثابت قدم نہ رکھتے تو آپ کچھ نہ کچھ ضرور ان کی طرف جھک جاتے۔
Agar hum aap ko sabit qadam na rakhtay to boht mumkin tha kay inn ki taraf qadray qaleel maeel ho hi jatay
اگر ہم آپ کو ﺛابت قدم نہ رکھتے تو بہت ممکن تھا کہ ان کی طرف قدرے قلیل مائل ہو ہی جاتے
agar hum aap ko saabith qadam na rakhte to bahuth mumkin tha ke un ki taraf qadre khlaeel maayel ho hee jaate
اور اگر ہم نے آپکو ثابت قدم نہ رکھا ہوتا تو آپ ضرور مائل ہو جاتے ان کی طرف کچھ نہ کچھ
اور اگر ہم نے آپ کو (پہلے ہی سے عصمتِ نبوت کے ذریعہ) ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تب بھی آپ ان کی طرف (اپنے پاکیزہ نفس اور طبعی استعداد کے باعث) بہت ہی معمولی سے جھکاؤ کے قریب جاتے۔ (ان کی طرف پھر بھی زیادہ مائل نہ ہوتے اور وہ ناکام رہتے مگر اللہ نے آپ کو عصمتِ نبوت کے ذریعہ اس معمولی سے میلان کے قریب جانے سے بھی محفوظ فرما لیا ہے)
اور اگر ہم نے تمہیں ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تم بھی ان کی طرف کچھ کچھ جھکنے کے قریب جاپہنچتے۔
اور اگر ہماری توفیق خاص نے آپ کو ثابت قدم نہ رکھا ہوتا تو آپ (بشری طور پر) کچھ نہ کچھ ان کی طرف مائل ضرور ہوجاتے

Uzbek

Агар Биз сени собит қилмаганимизда, батаҳқиқ, уларга бир оз бўлса-да, мойил бўлишингга оз қолар эди
Агар Биз сизни (ҳақ йўлда) қилмаганимизда, сиз уларга бир қадар мойил бўлишингизга оз қолди
Агар Биз сени собит қилмаганимизда, батаҳқиқ, уларга бир оз бўлса-да, мойил бўлишингга оз қолар эди

Vietnamese

Va neu TA khong cung co Nguoi vung chai thi Nguoi suyt đa xieu long nghe theo bon chung
Và nếu TA không củng cố Ngươi vững chãi thì Ngươi suýt đã xiêu lòng nghe theo bọn chúng
Va neu TA khong giu vung đuc tin cua Nguoi (them kien đinh) thi suyt nua Nguoi đa xieu long nghe theo ho
Và nếu TA không giữ vững đức tin của Ngươi (thêm kiên định) thì suýt nữa Ngươi đã xiêu lòng nghe theo họ

Xhosa

Kananjalo ukuba beSingakwenzanga womelela wena, ubuya kuphantse utyekele ngakubo kancinane

Yau

Soni ingawaga kuti Uwwe twan’dimbangenye, chisimu nkaliji dusi kuti mpendechele kukwao panandi pajakwe
Soni ingaŵaga kuti Uwwe twan’dimbangenye, chisimu nkaliji dusi kuti mpendechele kukwao panandi pajakwe

Yoruba

Ti ko ba je pe A fi ese re rinle ni, dajudaju o fee fi nnkan die te si odo won
Tí kò bá jẹ́ pé A fi ẹsẹ̀ rẹ rinlẹ̀ ni, dájúdájú o fẹ́ẹ̀ fi n̄ǹkan díẹ̀ tẹ̀ sí ọ̀dọ̀ wọn

Zulu