Achinese

Gata pih meuna karap-rap salah Ka rap jipadan gata jitaki Nyang Kamoe wahi dum jiyue peugah Jiyue bak gata peugot nyang laen Nyang Kamoe peutron bek le tapeugah Nyan jitueng gata teuma keu rakan

Afar

Nabiyow! koros nanu wacyih kol oobisne Qhuraanak koo make raarra hayte nanu wacyih kol oobisne Qhuraanak kalah tanim diraabah nel ginnaasittamkeh, toysa atu usun kok faxaanam abinnitoy kaxxa kacnoytah koo haysitak yenen

Afrikaans

En sekerlik het hulle probeer om u weg te kry van wat Ons aan u geopenbaar het, sodat u teen Ons iets moes versin; dan sou hulle u tot vriend geneem het

Albanian

Dhe perpak desh te larguan edhe ty prej asaj cka te shpallem Ne, qe kunder nesh te shpifesh dicka tjeter, e pastaj ata do te konsideronin si mik
Dhe përpak desh të larguan edhe ty prej asaj çka të shpallëm Ne, që kundër nesh të shpifësh diçka tjetër, e pastaj ata do të konsideronin si mik
Dhe, per pak – me te mashtruar ty ata nga ajo qe te kemi shpallur Ne, per te shpife dicka tjeter kunder Neve. Dhe atehere, ata do te merrnin ty per mik
Dhe, për pak – me të mashtruar ty ata nga ajo që të kemi shpallur Ne, për të shpifë diçka tjetër kundër Neve. Dhe atëherë, ata do të merrnin ty për mik
Ata u perpoqen te te largonin ty (Muhamed) nga ai (Kuran), qe te kemi shpallur Ne, me shprese se ti, duke shpifur, do te Na vishje dicka tjeter pervec tij (Kuranit). Po ta beje kete, atehere, ata do te te merrnin ty per mik
Ata u përpoqën të të largonin ty (Muhamed) nga ai (Kuran), që të kemi shpallur Ne, me shpresë se ti, duke shpifur, do të Na vishje diçka tjetër përveç tij (Kuranit). Po ta bëje këtë, atëherë, ata do të të merrnin ty për mik
Dhe sikur Ne te mos te kishim forcuar ty, ti gati anove dicka pak te ta
Dhe sikur Ne të mos të kishim forcuar ty, ti gati anove diçka pak te ta
Ne te vertete ata (idhujtaret) gati arriten te sprovojne ty nga ajo qe Ne ta shpallem, e te trillosh tjeter nga cka te shpallem, e atehere do te zinin ty mik
Në të vërtetë ata (idhujtarët) gati arritën të sprovojnë ty nga ajo që Ne ta shpallëm, e të trillosh tjetër nga çka të shpallëm, e atëherë do të zinin ty mik

Amharic

ineho keziyami wede anite kaweredinewi lelani be’inya layi tiwashi zenidi lifetinuhi be’irigit’i tek’arebu፡፡ yani gizemi wedaji adirigewi beyazuhi neberi፡፡
ineho kezīyami wede ānite kaweredinewi lēlani be’inya layi tiwashi zenidi līfetinuhi be’irigit’i tek’arebu፡፡ yani gīzēmi wedaji ādirigewi beyazuhi neberi፡፡
እነሆ ከዚያም ወደ አንተ ካወረድነው ሌላን በእኛ ላይ ትዋሽ ዘንድ ሊፈትኑህ በእርግጥ ተቃረቡ፡፡ ያን ጊዜም ወዳጅ አድርገው በያዙህ ነበር፡፡

Arabic

«وإن» مخففة «كادوا» قاربوا «ليفتنونك» ليستنزلون «عن الذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا» لو فعلت ذلك «لاتخذوك خليلاً»
wlqd qarib almushrikun 'ana ysrfwk -ayha alrswl- ean alquran aldhy 'anzalah allah 'ilyk; ltkhtlq ealayna ghyr ma 'awhayna 'ilyk, walaw faealt ma 'araduh laatakhadhuk hbybana khalsana
ولقد قارب المشركون أن يصرفوك -أيها الرسول- عن القرآن الذي أنزله الله إليك؛ لتختلق علينا غير ما أوحينا إليك، ولو فعلت ما أرادوه لاتخذوك حبيبًا خالصًا
Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan
Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan lattakhathooka khaleela
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan
wa-in kadu layaftinunaka ʿani alladhi awhayna ilayka litaftariya ʿalayna ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhuka khalilan
wa-in kadu layaftinunaka ʿani alladhi awhayna ilayka litaftariya ʿalayna ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhuka khalilan
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
وَإِن كَادُوا۟ لَیَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ لِتَفۡتَرِیَ عَلَیۡنَا غَیۡرَهُۥۖ وَإِذࣰا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِیلࣰا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّاَتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّاَتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَفۡتِنُوۡنَكَ عَنِ الَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهٗࣗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوۡكَ خَلِيۡلًا
وَإِن كَادُوا۟ لَیَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ لِتَفۡتَرِیَ عَلَیۡنَا غَیۡرَهُۥۖ وَإِذࣰا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِیلࣰا
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَفۡتِنُوۡنَكَ عَنِ الَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهٗﵲ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوۡكَ خَلِيۡلًا ٧٣
Wa 'In Kadu Layaftinunaka `Ani Al-Ladhi 'Awhayna 'Ilayka Litaftariya `Alayna Ghayrahu Wa 'Idhaan Lattakhadhuka Khalilaan
Wa 'In Kādū Layaftinūnaka `Ani Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Litaftariya `Alaynā Ghayrahu Wa 'Idhāan Lāttakhadhūka Khalīlāan
وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لذِے أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥۖ وَإِذاࣰ لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلاࣰۖ‏
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّاَتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّاَتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذࣰ ا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلࣰ ا
وان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذ ا لاتخذوك خليل ا
وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ اِ۬لذِےٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥۖ وَإِذاࣰ لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلاࣰۖ
وَإِن كَادُواْ لَيَفۡتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِيَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهُۥۖ وَإِذٗا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٗا (كَادُوا: قَارَبُوا, لَيَفْتِنُونَكَ: لَيَصْرِفُونَكَ، وَيُوقِعُونَكَ فِي الفِتْنَةِ, لِتفْتَرِيَ: لِتَخْتَلِقَ، وَتَكْذِبَ, خَلِيلًا: حَبِيبًا خَالِصًا)
وان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا (كادوا: قاربوا, ليفتنونك: ليصرفونك، ويوقعونك في الفتنة, لتفتري: لتختلق، وتكذب, خليلا: حبيبا خالصا)

Assamese

Arau ami tomara prati yi ahi karaicho tara paraa sihamte tomaka padaskhalana ghatoraara cesta praaya curanta karaichila, yate tumi amara namata iyara biparaite micha rataba paraa; arau tetiya nisandehe sihamte tomaka bandharaupe grahana karailehemtena
Ārau āmi tōmāra prati yi ahī karaichō tāra paraā siham̐tē tōmāka padaskhalana ghaṭōraāra cēṣṭā praāẏa cuṛānta karaichila, yātē tumi āmāra nāmata iẏāra biparaītē michā raṭāba pāraā; ārau tētiẏā nisandēhē siham̐tē tōmāka bandharaūpē grahaṇa karailēhēm̐tēna
আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি যি অহী কৰিছো তাৰ পৰা সিহঁতে তোমাক পদস্খলন ঘটোৱাৰ চেষ্টা প্ৰায় চুড়ান্ত কৰিছিল, যাতে তুমি আমাৰ নামত ইয়াৰ বিপৰীতে মিছা ৰটাব পাৰা; আৰু তেতিয়া নিসন্দেহে সিহঁতে তোমাক বন্ধৰূপে গ্ৰহণ কৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Musriklər səni, sənə vəhy etdiyimizdən az qala dondərəcəkdilər ki, Qurandan basqa bir seyi Bizə aid edəsən. Belə oldugu halda onlar səni ozlərinə dost tutacaqdılar
Müşriklər səni, sənə vəhy etdiyimizdən az qala döndərəcəkdilər ki, Qurandan başqa bir şeyi Bizə aid edəsən. Belə olduğu halda onlar səni özlərinə dost tutacaqdılar
Musriklər səni, sənə vəhy etdi­yi­mizdən az qala dondərə­cək­di­lər ki, Qu­randan basqa bir seyi Bizə aid edəsən. Belə ol­dugu hal­da onlar səni ozlərinə dost tutacaqdılar
Müşriklər səni, sənə vəhy etdi­yi­mizdən az qala döndərə­cək­di­lər ki, Qu­randan başqa bir şeyi Bizə aid edəsən. Belə ol­duğu hal­da onlar səni özlərinə dost tutacaqdılar
(Ya Rəsulum! Qur’andan) qeyri bir seyi yalandan Bizə istinad edəsən (iftira yaxasan) deyə, (musriklər) səni hardasa o sənə vəhy etdiyimizdən sapdıracaqdılar. Belə olacagı təqdirdə, səni, sozsuz ki, ozlərinə dost tutacaqdırlar
(Ya Rəsulum! Qur’andan) qeyri bir şeyi yalandan Bizə istinad edəsən (iftira yaxasan) deyə, (müşriklər) səni hardasa o sənə vəhy etdiyimizdən sapdıracaqdılar. Belə olacağı təqdirdə, səni, sözsüz ki, özlərinə dost tutacaqdırlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߝߘߏ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߛߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߝߘߏ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊߖߌ߰ ߞߏ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߝߘߏ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߛߊ߫

Bengali

Ara amara apanara prati ya ohi karechi ta theke ora apanake padaskhalana ghatanora cesta praya curanta karechila, yate apani amadera upara setara biparita mithya ratate parena [1]; ara nihsandehe takhana tara apanake bandhurupe grahana karata
Āra āmarā āpanāra prati yā ōhī karēchi tā thēkē ōrā āpanākē padaskhalana ghaṭānōra cēṣṭā prāẏa cūṛānta karēchila, yātē āpani āmādēra upara sēṭāra biparīta mithyā raṭātē pārēna [1]; āra niḥsandēhē takhana tārā āpanākē bandhurupē grahaṇa karata
আর আমরা আপনার প্রতি যা ওহী করেছি তা থেকে ওরা আপনাকে পদস্খলন ঘটানোর চেষ্টা প্রায় চূড়ান্ত করেছিল, যাতে আপনি আমাদের উপর সেটার বিপরীত মিথ্যা রটাতে পারেন [১]; আর নিঃসন্দেহে তখন তারা আপনাকে বন্ধুরুপে গ্রহণ করত।
Tara to apanake hatiye dite cacchila ye bisaya ami apanara prati ohira madhyame ya prerana karechi ta theke apanara padankhalana ghatanora jan'ye tara curanta cesta kareche, yate apani amara prati kichu mithya sambandhayukta karena. Ete saphala hale tara apanake bandhurupe grahana kare nita.
Tārā tō āpanākē haṭiẏē ditē cācchila yē biṣaẏa āmi āpanāra prati ōhīra mādhyamē yā prēraṇa karēchi tā thēkē āpanāra padaṅkhalana ghaṭānōra jan'yē tārā cuṛānta cēṣṭā karēchē, yātē āpani āmāra prati kichu mithyā sambandhayukta karēna. Ētē saphala halē tārā āpanākē bandhurūpē grahaṇa karē nita.
তারা তো আপনাকে হটিয়ে দিতে চাচ্ছিল যে বিষয় আমি আপনার প্রতি ওহীর মাধ্যমে যা প্রেরণ করেছি তা থেকে আপনার পদঙ্খলন ঘটানোর জন্যে তারা চুড়ান্ত চেষ্টা করেছে, যাতে আপনি আমার প্রতি কিছু মিথ্যা সম্বন্ধযুক্ত করেন। এতে সফল হলে তারা আপনাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে নিত।
Ara abasya'i tara matalaba karechila tomara kache amara ya pratyadesa diyechi ta theke tomake bicyuta karate, yena tumi amadera birud'dhe tara paribarte an'ya kichu jala kara, ara takhana tara tomake niscaya'i grahana karabe antaranga bandhabarupe.
Āra abaśya'i tārā matalaba karēchila tōmāra kāchē āmarā yā pratyādēśa diẏēchi tā thēkē tōmākē bicyuta karatē, yēna tumi āmādēra birud'dhē tāra paribartē an'ya kichu jāla kara, āra takhana tārā tōmākē niścaẏa'i grahaṇa karabē antaraṅga bāndhabarūpē.
আর অবশ্যই তারা মতলব করেছিল তোমার কাছে আমরা যা প্রত্যাদেশ দিয়েছি তা থেকে তোমাকে বিচ্যুত করতে, যেন তুমি আমাদের বিরুদ্ধে তার পরিবর্তে অন্য কিছু জাল কর, আর তখন তারা তোমাকে নিশ্চয়ই গ্রহণ করবে অন্তরঙ্গ বান্ধবরূপে।

Berber

S tidep, qoib i k hewwlen $ef wayen i k d Nweeea, a d tesnulfuv ayen nniven, mgal a£. D$a, a k rren d aebib
S tidep, qôib i k hewwlen $ef wayen i k d Nweêêa, a d tesnulfuv ayen nniven, mgal a£. D$a, a k rren d aêbib

Bosnian

I zamalo da te oni odvrate od onoga sto ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nesto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem
I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem
I zamalo da te oni odvrate od onoga sto ti Mi objavljujemo, da bi protiv nas nesto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem
I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem
I zamalo da te oni odvrate od onoga sto ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nesto drugo iznio, i tada bi te oni kao prijatelja prihvatili
I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni kao prijatelja prihvatili
I skoro da te bas odvrate od onog sta ti objavljujemo, da bi protiv Nas izmisljao drugacije od tog, a tad bi te (oni) sigurno uzeli prijateljem
I skoro da te baš odvrate od onog šta ti objavljujemo, da bi protiv Nas izmišljao drugačije od tog, a tad bi te (oni) sigurno uzeli prijateljem
WE ‘IN KADU LEJEFTINUNEKE ‘ANIL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE LITEFTERIJE ‘ALEJNA GAJREHU WE ‘IDHÆN LATTEHADHUKE HALILÆN
I zamalo da te oni odvrate od onog sto ti Mi objavljujemo, da bi protiv nas nesto drugo iznio, i tad bi te oni smatrali prijateljem
I zamalo da te oni odvrate od onog što ti Mi objavljujemo, da bi protiv nas nešto drugo iznio, i tad bi te oni smatrali prijateljem

Bulgarian

I se domogvakha da te otklonyat ot onova, koeto ti razkrikhme [o, Mukhammad], za da izmislish za Nas drugo, i togava shtyakha da te vzemat za priyatel
I se domogvakha da te otklonyat ot onova, koeto ti razkrikhme [o, Mukhammad], za da izmislish za Nas drugo, i togava shtyakha da te vzemat za priyatel
И се домогваха да те отклонят от онова, което ти разкрихме [о, Мухаммад], за да измислиш за Нас друго, и тогава щяха да те вземат за приятел

Burmese

စင်စစ်ဧကန်၊ ထို (မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား ဖြားယောင်းရန် အမှန်ပင် ကြိုးစားကြလျက် ငါအရှင်မြတ်က အသင့်ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော်ပို့ချပေးအပ်တော်မူခြင်းကိုလည်း အသင်က ဖန်တီးသောအရာများအဖြစ် ဝါဒဖြန့်ရန် ကြိုးစားခြင်းဖြင့် ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို အရှင့်ထံတော်မှ မဟုတ်ဟု ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လီဆယ်စွပ်စွဲပြောဆိုကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် (သူတို့ ၏အကြံအစည် အထမြောက်စေရန်) အသင့်အား ယုံကြည်စိတ်ချရသော မိတ်ဆွေအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုကြလိမ့်မည်။
၇၃။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ငါထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်သောတရားကို ဖန်တီးစိမ့်သောငှာ ထိုကျမ်းတော်မြတ်ကို သွေဖယ်ဖို့ရာ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင့်အား ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ရန် အထူးကြိုးစားအားထု်ကြ၏။ သို့မှသာ သူတို့သည် သင့်အား မိတ်ဆွေအဖြစ်ဖြင့် လက်ခ့လတ့ံ။
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ပို့တော်မူခဲ့သောအမိန့်တော်မှတစ်ပါးကို ငါအရှင်မြတ် အပေါ်၌အသင်လီဆယ်ပြောဆိုအံ့သောငှာ ၎င်းတို့သည် အသင့်အားယင်းအမိန့်တော်မှ ချွတ်ချော်တိမ်းပါး စေအံ့ဆဲဆဲပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား ရင်းနှီးသောအားဖြင့်အဆွေခင်ပွန်းပြုလုပ်ခဲ့ကြမည်အမှန်ပင်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံသို့ ပို့‌တော်မူခဲ့‌သော အမိန့်‌တော်မှလွဲ၍ အခြားအရာကို ငါအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အသင် လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုရန်အတွက် သူတို့သည် အသင့်အား ထိုအမိန့်‌တော်မှ ချွတ်‌ချော်တိမ်းပါး‌အောင် ပြုလုပ်မည့်ဆဲဆဲဖြစ်ခဲ့ကြသည်။* ၎င်း‌နောက် ထိုသို့(အသင်)ပြုလုပ်လျှင် သူတို့သည် အသင့်အား ရင်းနှီးသည့်အ‌နေဖြင့် မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်ခဲ့ကြမည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

En veritat, gairebe han aconseguit desviar-te del que t'haviem revelat, a fi de que inventessis contra Nosaltres altra cosa. T'haurien pres com amic intim
En veritat, gairebé han aconseguit desviar-te del que t'havíem revelat, a fi de que inventessis contra Nosaltres altra cosa. T'haurien pres com amic íntim

Chichewa

Ndithudi iwo adali pafupi kuti akusokoneze ku zimene takuvumbulutsira iwe kuti utinamizire zina ndipo zikadatero akadakupala ubwenzi
“Ndipo ndithu adatsala pang’ono kukusokoneza pa zimene tavumbulutsa kwa iwe kuti utipekere zina zake m’malo mwa izi; pamenepo, akadakusankha kukhala bwenzi (lawo)

Chinese(simplified)

Tamen que yi shi ni jihu weibei wo suo qishi de jiaoxun, yibian ni jiajie wo de mingyi, er niezao qita de jiaoxun. Name tamen jiu hui ba ni dang pengyou.
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū wéibèi wǒ suǒ qǐshì de jiàoxùn, yǐbiàn nǐ jiǎjiè wǒ de míngyì, ér niēzào qítā de jiàoxùn. Nàme tāmen jiù huì bǎ nǐ dāng péngyǒu.
他们确已使你几乎违背我所启示的教训,以便你假借我的名义,而捏造其他的教训。那么他们就会把你当朋友。
Tamen ceng xiangfangshefa yinyou ni fangqi wo suo qishi ni [mu sheng] de [“gulanjing”], yibian ni fangqi “gulanjing” er weizao yixie fandui wo de dongxi. Ruguo ni zhen de zuole, tamen jiu ba ni dang hao pengyou.
Tāmen céng xiǎngfāngshèfǎ yǐnyòu nǐ fàngqì wǒ suǒ qǐshì nǐ [mù shèng] de [“gǔlánjīng”], yǐbiàn nǐ fàngqì “gǔlánjīng” ér wèizào yīxiē fǎnduì wǒ de dōngxī. Rúguǒ nǐ zhēn de zuòle, tāmen jiù bǎ nǐ dāng hǎo péngyǒu.
他们曾想方设法引诱你放弃我所启示你[穆圣]的[《古兰经》],以便你放弃《古兰经》而伪造一些反对我的东西。如果你真的做了,他们就把你当好朋友。
Tamen que yi shi ni jihu weibei wo suo qishi de jiaoxun, yibian ni jiajie wo de mingyi, er niezao qita de jiaoxun. Name, tamen jiu hui ba ni dang pengyoule
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū wéibèi wǒ suǒ qǐshì de jiàoxùn, yǐbiàn nǐ jiǎjiè wǒ de míngyì, ér niēzào qítā de jiàoxùn. Nàme, tāmen jiù huì bǎ nǐ dāng péngyǒule
他们确已使你几乎违背我所启示的教训,以便你假借我的名义,而捏造其它的教训。那么,他们就会把你当朋友了。

Chinese(traditional)

Tamen que yi shi ni jihu weibei wo suo qishi de jiaoxun, yibian ni jiajie wo de mingyi, er niezao qita de jiaoxun. Name tamen jiu hui ba ni dangzuo pengyou
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū wéibèi wǒ suǒ qǐshì de jiàoxùn, yǐbiàn nǐ jiǎjiè wǒ de míngyì, ér niēzào qítā de jiàoxùn. Nàme tāmen jiù huì bǎ nǐ dàngzuò péngyǒu
他们确已使你几乎违背我所启示的教训,以便你假 借我的名义,而捏造其他的教训。那么他们就会把你当做 朋友。
Tamen que yi shi ni jihu weibei wo suo qishi de jiaoxun, yibian ni jiajie wo de mingyi, er niezao qita de jiaoxun. Name tamen jiu hui ba ni dang pengyou.
Tāmen què yǐ shǐ nǐ jīhū wéibèi wǒ suǒ qǐshì de jiàoxùn, yǐbiàn nǐ jiǎjiè wǒ de míngyì, ér niēzào qítā de jiàoxùn. Nàme tāmen jiù huì bǎ nǐ dāng péngyǒu.
他們確已使你幾乎違背我所啟示的教訓,以便你假借我的名義,而捏造其他的教訓。那麼他們就會把你當朋友。

Croatian

I skoro da te bas odvrate od onog sta ti objavljujemo, da bi protiv Nas izmisljao drugacije od tog, a tad bi te (oni) sigurno uzeli prijateljem
I skoro da te baš odvrate od onog šta ti objavljujemo, da bi protiv Nas izmišljao drugačije od tog, a tad bi te (oni) sigurno uzeli prijateljem

Czech

A malem by te byli zvabili, abys odchylil se od toho, co vnuknuli jsme ti a abys vymyslil cos jineho na nas ucet: a pak jiste byli by si te vzali za pritele
A málem by tě byli zvábili, abys odchýlil se od toho, co vnuknuli jsme ti a abys vymyslil cos jiného na náš účet: a pak jistě byli by si tě vzali za přítele
Oni temer odvratit ty zjeveni my odevzdat ty. Oni chtit ty vymyslet neco duleiteho jinam, za rozkazovat povaovat ty stoupenec
Oni témer odvrátit ty zjevení my odevzdat ty. Oni chtít ty vymýšlet neco duleitého jinam, za rozkazovat povaovat ty stoupenec
A veru by te byli neverici malem zlakali od toho, co jsme ti vnukli, aby sis o Nas vymyslil neco jineho -a tehdy byli by si te vzali za pritele sveho
A věru by tě byli nevěřící málem zlákali od toho, co jsme ti vnukli, aby sis o Nás vymyslil něco jiného -a tehdy byli by si tě vzali za přítele svého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ (chεfurinim’ maa) di chɛ biɛla ni bɛ ŋmalgi a ka chɛ Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli wahayi n-ti a na maa, domin a nam ʒiri shɛli din li m-pa Ti (Tinim’ Naawuni). Yaha! (A yi di niŋ lala), bɛ naan gbubi a ka a nyɛla bɛ sima

Danish

De næsten bortledte jer åbenbaringerne vi giver jer. De ville jer fabricate noget eller ind orden overveje jer kammerat
En voorzeker zij zouden u (de profeet) willen afleiden van hetgeen Wij u hebben geopenbaard, opdat gij iets anders over Ons mocht verzinnen; dan zouden zij u zeker tot vriend hebben genomen

Dari

و نزدیک بود که تو را از آنچه به سویت وحی کردیم در فتنه اندازند (و منصرف گردانند) تا غير آن را به دروغ به ما نسبت بدهی. و در آن صورت تو را به دوستی خود می‌گرفتند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވި وحى އިން ކަލޭގެފާނު އެއްކިބާކުރުމަށް، އެއުރެން ގާތްކުޅައޫއެވެ. (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް وحى ނުކުރައްވާ އެއްޗެއް، ކަލޭގެފާނު ހައްދަވައިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް نسبة ކުރެއްވުމަށް (އެދި އެކަމަށް) ޓަކައެވެ. (އެކަން އެގޮތަށް ކުރެއްވިނަމަ) އޭރުން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން، ކަލޭގެފާނީ މިތުރަކު ކަމުގައި ހެދީހެވެ

Dutch

En bijna hadden zij jou weggelokt van wat Wij aan jou geopenbaard hebben, zodat jij over Ons iets anders zou verzinnen; dan hadden zij jou tot vriend genomen
Het scheelde slechts weinig, of de ongeloovigen hadden u in verzoeking gebracht, u van de vermaningen te verwijderen, welke wij u hebben geopenbaard, opdat gij iets anders omtrent ons zoudt uitdenken, en dan zouden zij u als hunnen vriend hebben beschouwd
En zij hadden jou je bijna doen afwenden van wat Wij aan jou geopenbaard hadden, zodat jij iets anders over Ons verzonnen had; dan hadden zij jou zeker als boezemvriend genomen
En voorzeker zij zouden u (de profeet) willen afleiden van hetgeen Wij u hebben geopenbaard, opdat gij iets anders over Ons mocht verzinnen; dan zouden zij u zeker tot vriend hebben genomen

English

[Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend
Surely, they were about to tempt you (O Muhammad) away from that which We have revealed (the Qur’an) to you, to fabricate something other than it against Us, and (if successful) then they would have certainly taken you a friend
And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend
And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend
(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend
They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend
They were very near to enticing you away from some of what We have revealed to you, hoping that you would invent something against Us. Then they would have taken you as their intimate
Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend
And their purpose was to lure you away from that which We had revealed to you, to substitute in Our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend
And they were about to tempt you away from what We revealed to you, so that you make up something different than that about Us (and attribute it to Us), and then they would have taken you as a friend
They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you
They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate against Us something other than that, whereat they would have befriended you
They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend
They -the infidels- tried their best to tempt you O Muhammad and incite you to make some concessions. They thought they almost seduced you into a course of action totally undivine
And if they could, they would surely tempt you away from that (Imam or Al-Kitab) which We revealed unto you, with the intention that you may (then) fabricate against Us something other than it; and then they would certainly have taken you a friend
And, truly, they were about to persecute thee for what We revealed to thee so that thou wouldst devise against Us other than it. And, then, they would take thee to themselves as a friend
(Oh prophet!) They almost succeeded in enticing you away from Our revelations, in almost getting you to declare something contrary to Our revelations. They would have then called you a friend
They had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend
O Muhammad! These people have tried to entice you from Our revelations, hoping that you might fabricate something in Our name. Had you done that, they would have made you their friend
It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend
They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend
And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend
And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend
(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend
And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend
And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend
And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend
And, indeed, they wanted to turn you away from that which We have revealed to you, so that you concoct against Us something else. And then they would certainly have taken you as a friend
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend
(O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend
AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend
And decidedly they were indeed almost about to tempt you (The Prophet) from (that) which We have revealed to you, that you might fabricate against Us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow
(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you
Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend
(O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend
They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend
They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend
They sought to entice you from Our revelations ― they nearly did ― hoping that you might invent another in Our name, and thus they would adopt you as an intimate friend
They were about to tempt you away from what We have revealed to you [O Prophet], so that you would fabricate something else and attribute it to Us; then they would have surely taken you as a close friend
[Prophet] they almost succeeded in tempting you to stray from [the Truth] that We have revealed to you, and to declare something else in Our name. In that case, they would have made you their friend
Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you as an intimate friend
And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name
Verily, their purpose was to tempt you away from what We had revealed to you, (and) to replace in it (the Quran) something quite different against Us: And then, they would certainly have made you a close friend
They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend
They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend
They almost lure you away from what We have revealed to you, in order to invent something else against Us; then they would adopt you as a bosom friend
And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend
And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend
And they were about to tempt thee away from that which We revealed unto thee, that thou mightest falsely ascribe unto Us something other than it, whereupon they would surely have taken thee as a friend
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend
They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend
And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend

Esperanto

Ili preskaux diverted vi revelations ni don vi. Ili wanted vi fabricate io aux en ord konsider vi amik

Filipino

Katotohanang sila ay malapit nang makatukso sa iyo (O Muhammad), upang ikaw ay mapalayo sa Aming ipinahayag (ang Qur’an), at gumawa ng bagay ng kabulaanan na iba rito (sa nasasaad sa Qur’an) laban sa Amin, kung magkagayon, katiyakang ikaw ay kanilang kukunin bilang isang kaibigan
Tunay na halos sila ay talagang tutukso sa iyo palayo sa ikinasi Namin sa iyo upang gumawa-gawa ka laban sa Amin ng iba pa rito [sa ikinasi]; at samakatuwid, talaga sanang gumawa sila sa iyo bilang matalik na kaibigan

Finnish

Ja he olisivat halunneet houkutella sinua luopumaan siita, mita sinulle olimme ilmaissut, tarkoittaen etta olisit keksinyt panetteluja Meita vastaan, ja katso, siina tapauksessa he olisivat ottaneet sinut laheiseksi ystavakseen
Ja he olisivat halunneet houkutella sinua luopumaan siitä, mitä sinulle olimme ilmaissut, tarkoittaen että olisit keksinyt panetteluja Meitä vastaan, ja katso, siinä tapauksessa he olisivat ottaneet sinut läheiseksi ystäväkseen

French

Il s’en est fallu de peu qu’ils ne t’aient tente et detourne de ce que Nous t’avons revele, pour te conduire a Nous preter d’autres revelations inventees (de toutes pieces). Ils t’auraient pris alors pour leur ami le plus proche
Il s’en est fallu de peu qu’ils ne t’aient tenté et détourné de ce que Nous t’avons révélé, pour te conduire à Nous prêter d’autres révélations inventées (de toutes pièces). Ils t’auraient pris alors pour leur ami le plus proche
Ils ont failli te detourner de ce que Nous t’avions revele, [dans l’espoir] qu’a la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes) a Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t’avions révélé, [dans l’espoir] qu’à la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes) à Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime
Ils ont failli te detourner de ce que Nous t'avions revele, [dans l'espoir] qu'a la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) a Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime
Ils ont failli te detourner de ce que Nous t’avons revele en te poussant a Nous attribuer d’autres paroles. Ils t’auraient alors declare leur amitie
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t’avons révélé en te poussant à Nous attribuer d’autres paroles. Ils t’auraient alors déclaré leur amitié
Ils etaient sur le point de te faire douter de ce que Nous t’avons revele afin de t’amener a en alterer le contenu et Nous l’attribuer. Alors, ils t’auraient pris comme ami
Ils étaient sur le point de te faire douter de ce que Nous t’avons révélé afin de t’amener à en altérer le contenu et Nous l’attribuer. Alors, ils t’auraient pris comme ami

Fulah

Fii kala ɓe eɓɓii nde ɓe fitinaymaa gaayi nden huunde nde Men wahayini e maaɗa fii yo a fefindo e Amen ko wonaa ɗun [ko Men tellini e maa] ontuma ɓe jogitoto ma sehlaajo

Ganda

Newaakubadde nga baabula kata bakubuze okuva ku bubaka obwo bwe twakutumira ggwe (Nabbi Muhammad) obe nga ogunja ku ffe ekintu ekirala ekitali bwo, era singa okola ekyo balikufudde ffa nfe waabwe

German

Und sie hatten dich beinahe in schwere Bedrangnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes uber Uns erdichten mogest; und dann hatten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklart
Und sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes über Uns erdichten mögest; und dann hätten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklärt
Fast hatten sie dich verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest. Dann hatten sie dich zum Vertrauten genommen
Fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zum Vertrauten genommen
Und beinahe hatten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hattest du es getan), dann hatten sie dich sicherlich als engen Freund genommen
Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen
Beinahe hatten sie dich furwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hatten sie dich wahrlich zum Freund genommen
Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen
Beinahe hatten sie dich furwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hatten sie dich wahrlich zum Freund genommen
Beinahe hätten sie dich fürwahr verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen

Gujarati

a loko tamane pathabhrasta karava icche che te vastuthi, jene ame tamara para avatarita kari, ke tame tena sivaya bijum ja amara namathi ghadi kadho, tyare a loko tamane potana mitra banavi le
ā lōkō tamanē pathabhraṣṭa karavā icchē chē tē vastuthī, jēnē amē tamārā para avatarita karī, kē tamē tēnā sivāya bījuṁ ja amārā nāmathī ghaḍī kāḍhō, tyārē ā lōkō tamanē pōtānā mitra banāvī lē
આ લોકો તમને પથભ્રષ્ટ કરવા ઇચ્છે છે તે વસ્તુથી, જેને અમે તમારા પર અવતરિત કરી, કે તમે તેના સિવાય બીજું જ અમારા નામથી ઘડી કાઢો, ત્યારે આ લોકો તમને પોતાના મિત્ર બનાવી લે

Hausa

Kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare Mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi
Kuma lalle ne sun yi kusa haƙĩƙa, su fitinẽ ka daga abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, dõmin ka ƙirƙira waninsa a gare Mu, a lõkacin, haƙĩƙa, dã sun riƙe ka masoyi
Kuma lalle ne sun yi kusa haƙiƙa, su fitine ka daga abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, domin ka ƙirƙira waninsa a gare Mu, a lokacin, haƙiƙa, da sun riƙe ka masoyi
Kuma lalle ne sun yi kusa haƙĩƙa, su fitinẽ ka daga abin da Muka yi wahayi zuwa gare ka, dõmin ka ƙirƙira waninsa a gare Mu, a lõkacin, haƙĩƙa, dã sun riƙe ka masoyi

Hebrew

ואילו היה ביכולתם להדיח אותך ממה שהשרינו אליך למען תבדה עלינו דבר אחר ממנו (הקוראן), אז היו לוקחים אותך לידיד נפש
ואילו היה ביכולתם להדיח אותך ממה שהשרינו אליך למען תבדה עלינו דבר אחר ממנו (הקוראן) , אז היו לוקחים אותך לידיד נפש

Hindi

aur (he nabee!) vah (kaafir) sameep tha ki aapako us vahyee se pher den, jo hamane aapakee or bhejee hai, taaki aap hamaare oopar apanee or se koee doosaree baat ghad len aur us samay ve aapako avashy apana mitr bana lete
और (हे नबी!) वह (काफ़िर) समीप था कि आपको उस वह़्यी से फेर दें, जो हमने आपकी ओर भेजी है, ताकि आप हमारे ऊपर अपनी ओर से कोई दूसरी बात घड़ लें और उस समय वे आपको अवश्य अपना मित्र बना लेते।
aur ve lagate the ki tumhen file mein daalakar us cheez se hata dene ko hai jisakee prakaashana hamane tumhaaree or kee hai, taaki tum usase bhinn cheez ghadakar hamapar thopo, aur tab ve tumhen apana ghanishth mitr bana lete
और वे लगते थे कि तुम्हें फ़िले में डालकर उस चीज़ से हटा देने को है जिसकी प्रकाशना हमने तुम्हारी ओर की है, ताकि तुम उससे भिन्न चीज़ घड़कर हमपर थोपो, और तब वे तुम्हें अपना घनिष्ठ मित्र बना लेते
aur (ai rasool) hamane to (quraan) tumhaare paas vahee ke zarie bheja agar che log to tumhen isase bahakaane hee lage the taaki tum quraan ke alaava phir (doosaree baaton ka) ifatera baandhon aur (jab tum ye kar guzarate us vakt ye log tum ko apana sachcha dost bana lete)
और (ऐ रसूल) हमने तो (क़ुरान) तुम्हारे पास 'वही' के ज़रिए भेजा अगर चे लोग तो तुम्हें इससे बहकाने ही लगे थे ताकि तुम क़ुरान के अलावा फिर (दूसरी बातों का) इफ़तेरा बाँधों और (जब तुम ये कर गुज़रते उस वक्त ये लोग तुम को अपना सच्चा दोस्त बना लेते)

Hungarian

Hiszen majdnem elcsabitottak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) attol, amit sugalltunk neked (ebben a Koranban), hogy valami mast koholj Ellenunk. Akkor bizony baratjukul fogadtak volna teged
Hiszen majdnem elcsábítottak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) attól, amit sugalltunk neked (ebben a Koránban), hogy valami mást koholj Ellenünk. Akkor bizony barátjukul fogadtak volna téged

Indonesian

Dan mereka hampir memalingkan engkau (Muhammad) dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar engkau mengada-ada yang lain terhadap Kami; dan jika demikian tentu mereka menjadikan engkau sahabat yang setia
(Dan sesungguhnya) huruf in di sini adalah bentuk takhfif daripada inna (mereka hampir) hampir-hampir saja (memalingkan kamu) menyimpangkan kamu (dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu agar kamu membuat yang lain secara bohong terhadap Kami; dan kalau sudah begitu) seandainya kamu melakukan hal itu (tentulah mereka mengambil kamu jadi sahabat-sahabat yang setia)
Dan sesungguhnya mereka hampir memalingkan kamu dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu agar kamu membuat yang lain secara bohong terhadap Kami dan kalau sudah begitu tentulah mereka mengambil kamu jadi sahabat yang setia
Sesungguhnya orang-orang musyrik menempuh berbagai cara untuk memalingkanmu, Muhammad, dari al-Qur'ân supaya kamu mencari mukjizat yang lain, agar kamu bagaikan orang yang mendustakan Kami. Saat itu mereka baru akan menjadikanmu sebagai teman. Upaya itu terus berulang-ulang, dan mestinya berhasil mendekatkanmu kepada apa yang mereka kehendaki. Akan tetapi kamu adalah rasul Kami yang terpercaya
Dan mereka hampir memalingkan engkau (Muhammad) dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar engkau mengada-ada yang lain terhadap Kami; dan jika demikian tentu mereka menjadikan engkau sahabat yang setia
Dan mereka hampir memalingkan engkau (Muhammad) dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar engkau mengada-ada yang lain terhadap Kami; dan jika demikian tentu mereka menjadikan engkau sahabat yang setia

Iranun

Na Mata-an a maito bo na khapokas Ka iran ndun ko ini Ilaham Ami Ruka (Ya Muhammad), ka-an Ka Rukami Miyangkob so salakao rukaniyan: Na o giyoto i miyasowa na Khowa-angka iran ndun a bolay oka

Italian

Intendevano infatti sviarti da cio che ti abbiamo rivelato, nella speranza che Ci attribuissi, inventandolo, altro che questo [Corano]. E allora ti avrebbero preso come amico
Intendevano infatti sviarti da ciò che ti abbiamo rivelato, nella speranza che Ci attribuissi, inventandolo, altro che questo [Corano]. E allora ti avrebbero preso come amico

Japanese

Kare-ra wa, ware ga anata ni keiji shita mono kara anata o sendo shite somuka seyou to shi,-betsu no mono o ware ni taishite netsuzo sa seyou to shite iru. Sono tori ni shita baai, kare-ra wa anata o nakama ni shitadearou
Kare-ra wa, ware ga anata ni keiji shita mono kara anata o sendō shite somuka seyou to shi,-betsu no mono o ware ni taishite netsuzō sa seyou to shite iru. Sono tōri ni shita baai, kare-ra wa anata o nakama ni shitadearou
かれらは,われがあなたに啓示したものからあなたを扇動して背かせようとし,別のものをわれに対して捏造させようとしている。そのとおりにした場合,かれらはあなたを仲間にしたであろう。

Javanese

Lan meh-meh wong kafir mau gawe fitnah marang sira (Muhammad) supaya sira mlengos saka dhawuh kang Ingsun dhawuhake marang sira, supaya sira gawe-gawe ngucapake kang beda karo dhawuhingsun, diakokake saka ngarsaningsun. Menawa sira nganti tumindak mengkono (manut karepe wong-wong mau) mesthi dheweke padha gelem ngalap kekasih marang sira
Lan meh-meh wong kafir mau gawe fitnah marang sira (Muhammad) supaya sira mlengos saka dhawuh kang Ingsun dhawuhake marang sira, supaya sira gawe-gawe ngucapake kang beda karo dhawuhingsun, diakokake saka ngarsaningsun. Menawa sira nganti tumindak mengkono (manut karepe wong-wong mau) mesthi dheweke padha gelem ngalap kekasih marang sira

Kannada

hagenadaru agi bittiddare navu nimage badukinallu savinallu duppattu sikseya ruci unisuttiddevu mattu nam'meduru nimage yava sahayakanu siguttiralilla
hāgēnādarū āgi biṭṭiddare nāvu nimage badukinallū sāvinallū duppaṭṭu śikṣeya ruci uṇisuttiddevu mattu nam'meduru nimage yāva sahāyakanū siguttiralilla
ಹಾಗೇನಾದರೂ ಆಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬದುಕಿನಲ್ಲೂ ಸಾವಿನಲ್ಲೂ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಶಿಕ್ಷೆಯ ರುಚಿ ಉಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮೆದುರು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯಕನೂ ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar seni, sagan waxi etkenimizden basqa narseni, bizge jala japsırtıp buzwga jaqındadı. Sol waqıtta olar, seni dos tutadı
(Muxammed Ğ.S.) olar seni, sağan waxï etkenimizden basqa närseni, bizge jala japsırtıp buzwğa jaqındadı. Sol waqıtta olar, seni dos tutadı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сені, саған уахи еткенімізден басқа нәрсені, бізге жала жапсыртып бұзуға жақындады. Сол уақытта олар, сені дос тұтады
Ey, Muxammed! / Ari olar Bizge qatıstı basqa narseni qurastırwın usin seni ozine waxi etkenimizden burwga jaqın turdı. Sonda olar seni jaqın dos etip alar edi
Ey, Muxammed! / Äri olar Bizge qatıstı basqa närseni qurastırwıñ üşin seni öziñe waxï etkenimizden burwğa jaqın turdı. Sonda olar seni jaqın dos etip alar edi
Ей, Мұхаммед! / Әрі олар Бізге қатысты басқа нәрсені құрастыруың үшін сені өзіңе уахи еткенімізден бұруға жақын тұрды. Сонда олар сені жақын дос етіп алар еді

Kendayan

Man ia amper malingkatn kao (Muhammad) dari ahe nang udah Kami wahyuatn ka’ kao, supaya kao ngada-ngadaatn nang lain ka’ Kami; man kade’ ampakoa tantu iaka’koa nyajiatn kao ayukng nang satia

Khmer

haey pitabrakd nasa puokke( puok mou sh ri ki n) staerte theu v aoy anak khleatachhngay pi avei del yeung ban banhchouh aoy anak( kompir kuor an) daembi aoy anak bradit avei phe sa ng mk kohk leu yeung tow haey . tebae dauchnaoh men puokke pitchea yk anak thveuchea mi td samleanh cheaminkhan
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ស្ទើរតែធើ្វ ឱ្យអ្នកឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្វីដែលយើងបានបញ្ចុះឱ្យអ្នក(គម្ពីរគួរអាន) ដើម្បីឱ្យអ្នកប្រឌិតអ្វីផេ្សងមកកុហកលើយើងទៅហើយ។ តែបើ ដូច្នោះមែន ពួកគេពិតជាយកអ្នកធ្វើជាមិត្ដសម្លាញ់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri (yewe Muhamadi, ababangikanyamana) bendaga kugutesha ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kugira ngo uduhimbire ibindi bitari yo; ubwo (iyo ubikora) bari kukugira inshuti magara
Mu by’ukuri (yewe Muhamadi, ababangikanyamana) bendaga kugutesha ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kugira ngo uduhimbire ibindi bitari yo; ubwo (iyo ubikora) bari kukugira inshuti magara

Kirghiz

(O, Muhammad, Biz saga vahiy kılgan nerselerdin orduna) Bizge karsı baskaların oylop cıgarısıŋdı umut kılısıp, musrikter seni, Biz saga vahiy kılgan nerselerden azgıruuga jakın araketterdi jasastı. Anda (araketteri oŋunan kelgende) seni eŋ jakın dos kılıp alısmak
(O, Muhammad, Biz saga vahiy kılgan nerselerdin orduna) Bizge karşı başkaların oylop çıgarışıŋdı ümüt kılışıp, muşrikter seni, Biz saga vahiy kılgan nerselerden azgıruuga jakın araketterdi jasaştı. Anda (araketteri oŋunan kelgende) seni eŋ jakın dos kılıp alışmak
(О, Мухаммад, Биз сага вахий кылган нерселердин ордуна) Бизге каршы башкаларын ойлоп чыгарышыңды үмүт кылышып, мушриктер сени, Биз сага вахий кылган нерселерден азгырууга жакын аракеттерди жасашты. Анда (аракеттери оңунан келгенде) сени эң жакын дос кылып алышмак

Korean

geudeul-eun geudaeleul yuhoghayeo geu daelo hayeogeum hananim-i geudaeege gyesihan geos-e deung-eul dollidolog hago hananim-e daehanghayeo daleun geos-eul jo seonghadolog geudaeleul geudeul chingulo ha lyeo hayeossdoda
그들은 그대를 유혹하여 그 대로 하여금 하나님이 그대에게 계시한 것에 등을 돌리도록 하고 하나님에 대항하여 다른 것을 조 성하도록 그대를 그들 친구로 하 려 하였도다
geudeul-eun geudaeleul yuhoghayeo geu daelo hayeogeum hananim-i geudaeege gyesihan geos-e deung-eul dollidolog hago hananim-e daehanghayeo daleun geos-eul jo seonghadolog geudaeleul geudeul chingulo ha lyeo hayeossdoda
그들은 그대를 유혹하여 그 대로 하여금 하나님이 그대에게 계시한 것에 등을 돌리도록 하고 하나님에 대항하여 다른 것을 조 성하도록 그대를 그들 친구로 하 려 하였도다

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران خه‌ریك بوو تۆ لابده‌ن له‌وه‌ی که به‌وه‌حی و نیگا بۆمان ڕه‌وانه کردوویت، تاشتێکی ترمان بۆ هه‌ڵببه‌ستیت و شێوازی کارو بانگه‌وازت بگۆڕیت، ئیتر ئه‌و کاته ئه‌گه‌ر به‌قسه‌ی ئه‌وان بکه‌یت ئه‌وان تۆ ده‌که‌نه هاوه‌ڵ و خۆشه‌ویستی خۆیان (چونکه به‌دڵی ئه‌وانت کردووه‌)
وە بەڕاستی نزیک بوو ئەوانە لاتدەن و وەرتگێڕن لەوەی کە نیگامان کرد بۆت بۆ ئەوەی جگە لە قورئان شتێک بەدەم ئێمەوە ھەڵبەستیت (ئەگەر گوێڕایەڵیان بوویتایە) ئەوە لەو کاتەدا دەیان کردیت بە دۆست و خۆشەویستی خۆیان و (گومڕایان دەکردیت)

Kurmanji

Hindik mabu, ku ewan te ji ji wan biryaren me li bal te da hinarti bu, bidine paradane (ji bo ku tu hinek mafan ji bona perestiyen wan ra bizani u hineki rumetan ji bona wan ra bigiri aha ji te ra dibejin: "Heke ji te hate pirsine, ka tu evan kirinan, ji bona putan ji kur tini?” Tu bersiva wan aha bide, beje: "Yezdan wusa ferman kiriye." Pase eme bi te bawer bikin, Ewan evan kirinan ji te ra dibejin) ji bo ku tu bi vir, tista me ne kiriye baveji ser me u di we gave da ewane te ji xwe ra dost bigirin
Hindik mabû, ku ewan te jî ji wan biryarên me li bal te da hinarti bû, bidine paradanê (ji bo ku tu hinek mafan ji bona perestîyên wan ra bizanî û hinekî rûmetan ji bona wan ra bigirî aha ji te ra dibêjin: "Heke ji te hate pirsînê, ka tu evan kirinan, ji bona pûtan ji kur tînî?” Tu bersiva wan aha bide, bêje: "Yezdan wusa ferman kirîye." Paşê emê bi te bawer bikin, Ewan evan kirinan ji te ra dibêjin) ji bo ku tu bi vir, tişta me ne kirîye bavêjî ser me û di wê gavê da ewanê te ji xwe ra dost bigirin

Latin

They fere diverted vos revelations nos dedit vos. They wanted vos fabricate something alias in order consider vos friend

Lingala

Mpe balingaki kobungisa yo na maye tokitisaki epai nayo, ete oya na eloko mosusu na esika ya oyo mpo ete bazua yo molingami na bango

Luyia

Nabototobalihambiokhukhutswatswania nende kalia akakhwakhufimbulila, kho onyoole okhuchishila kalali kano, ne awo toto bakhakhukholele omwitsa

Macedonian

И за малку тие да те одвратат од тоа што Ние ти го објавуваме, за против Нас нешто друго да изнесеш, и тогаш тие би те сметале за пријател
za malku da ne te odvratat od ona sto Nie ti go objavivme, za da frlas laga vrz Nas, so ona sto ne ti se objavi, pa da te prifatat za prijatel
za malku da ne te odvratat od ona što Nie ti go objavivme, za da frlaš laga vrz Nas, so ona što ne ti se objavi, pa da te prifatat za prijatel
за малку да не те одвратат од она што Ние ти го објавивме, за да фрлаш лага врз Нас, со она што не ти се објави, па да те прифатат за пријател

Malay

Dan sesungguhnya nyaris-nyaris mereka dapat memesongkanmu (wahai Muhammad) dari apa yang Kami telah wahyukan kepadamu, supaya engkau ada-adakan atas nama Kami perkara yang lainnya; dan (kalau engkau melakukan yang demikian) baharulah mereka menjadikan engkau sahabat karibnya

Malayalam

tirccayayum nam ninakk beadhanam nalkiyittullatil ninn avar ninne terriccukalayan orunniyirikkunnu. ni nam'mute mel atallatta vallatum ketticcamaykkuvanan (avar agrahikkunnat‌). appeal avar ninne mitramayi svikarikkuka tanne ceyyum
tīrccayāyuṁ nāṁ ninakk bēādhanaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn avar ninne teṟṟiccukaḷayān oruṅṅiyirikkunnu. nī nam'muṭe mēl atallātta vallatuṁ keṭṭiccamaykkuvānāṇ (avar āgrahikkunnat‌). appēāḷ avar ninne mitramāyi svīkarikkuka tanne ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നീ നമ്മുടെ മേല്‍ അതല്ലാത്ത വല്ലതും കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുവാനാണ് (അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌). അപ്പോള്‍ അവര്‍ നിന്നെ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
tirccayayum nam ninakk beadhanam nalkiyittullatil ninn avar ninne terriccukalayan orunniyirikkunnu. ni nam'mute mel atallatta vallatum ketticcamaykkuvanan (avar agrahikkunnat‌). appeal avar ninne mitramayi svikarikkuka tanne ceyyum
tīrccayāyuṁ nāṁ ninakk bēādhanaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn avar ninne teṟṟiccukaḷayān oruṅṅiyirikkunnu. nī nam'muṭe mēl atallātta vallatuṁ keṭṭiccamaykkuvānāṇ (avar āgrahikkunnat‌). appēāḷ avar ninne mitramāyi svīkarikkuka tanne ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നീ നമ്മുടെ മേല്‍ അതല്ലാത്ത വല്ലതും കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുവാനാണ് (അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌). അപ്പോള്‍ അവര്‍ നിന്നെ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
sansayamilla; nam ninakk beadhanam nalkiya sandesannalil ninn ninne terricc nasattilakappetuttan avarearunniyirikkunnu. ni svayam ketticcamaccava nam'mute perilveccukettanamennanavaragrahikkunnat. annane ceytal urappayum avar ninne urra mitramayi svikarikkum
sanśayamilla; nāṁ ninakk bēādhanaṁ nalkiya sandēśaṅṅaḷil ninn ninne teṟṟicc nāśattilakappeṭuttān avareāruṅṅiyirikkunnu. nī svayaṁ keṭṭiccamaccava nam'muṭe pērilveccukeṭṭaṇamennāṇavarāgrahikkunnat. aṅṅane ceytāl uṟappāyuṁ avar ninne uṟṟa mitramāyi svīkarikkuṁ
സംശയമില്ല; നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തെറ്റിച്ച് നാശത്തിലകപ്പെടുത്താന്‍ അവരൊരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നീ സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചവ നമ്മുടെ പേരില്‍വെച്ചുകെട്ടണമെന്നാണവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കും

Maltese

(il-pagani) kienu għoddhom garrbuk (Muħammad) biex titlaq dak li nebbaħnielek, biex kontrina taqla' minn zniedek (xi ktieb) ieħor (minflok il-Qoran): Mela (kieku dan seħħ), kienu jagħmlu minnek ħabib (tagħhom)
(il-pagani) kienu għoddhom ġarrbuk (Muħammad) biex titlaq dak li nebbaħnielek, biex kontrina taqla' minn żniedek (xi ktieb) ieħor (minflok il-Qoran): Mela (kieku dan seħħ), kienu jagħmlu minnek ħabib (tagħhom)

Maranao

Na mataan! a mayto bo na khapokas ka iran dn ko iniilaham Ami rka (ya Mohammad), ka an ka Rkami miyangkob so salakaw rkaniyan: Na o giyoto i miyasowa na khowaang ka iran dn a bolayoka

Marathi

Ani he loka tumhala tya vahayi (prakasana) pasuna, ji amhi tumacyavara avatarita keli ahe, hatavu icchita hote ki tumhi ticyakherija kahi itara gosti amacya navane racuna ghyavyata, maga tara yanni tumhala apala dosta banavile asate
Āṇi hē lōka tumhālā tyā vahayī (prakāśanā) pāsūna, jī āmhī tumacyāvara avatarita kēlī āhē, haṭavū icchita hōtē kī tumhī ticyākhērīja kāhī itara gōṣṭī āmacyā nāvānē racūna ghyāvyāta, maga tara yānnī tumhālā āpalā dōsta banavilē asatē
७३. आणि हे लोक तुम्हाला त्या वहयी (प्रकाशना) पासून, जी आम्ही तुमच्यावर अवतरित केली आहे, हटवू इच्छित होते की तुम्ही तिच्याखेरीज काही इतर गोष्टी आमच्या नावाने रचून घ्याव्यात, मग तर यांनी तुम्हाला आपला दोस्त बनविले असते

Nepali

(He paigambara) juna vahya (sandesa) hamile tapa'itira patha'eka chaum, yi (kaphiraharu) tyasabata tapa'ila'i vicalita gara'una cahanchan, taki tapa'ile yasa baheka aru kuraharu nai hamro barema bana'ihala, ra tyatikhera tiniharule tapa'ila'i ghanista mitra bana'une thi'e
(Hē paigambara) juna vahya (sandēśa) hāmīlē tapā'ītira paṭhā'ēkā chauṁ, yī (kāphiraharū) tyasabāṭa tapā'īlā'ī vicalita garā'una cāhanchan, tāki tapā'īlē yasa bāhēka aru kurāharū nai hāmrō bārēmā banā'ihāla, ra tyatikhēra tinīharūlē tapā'īlā'ī ghaniṣṭa mitra banā'unē thi'ē
(हे पैगम्बर) जुन वह्य (सन्देश) हामीले तपाईतिर पठाएका छौं, यी (काफिरहरू) त्यसबाट तपाईलाई विचलित गराउन चाहन्छन्, ताकि तपाईले यस बाहेक अरु कुराहरू नै हाम्रो बारेमा बनाइहाल, र त्यतिखेर तिनीहरूले तपाईलाई घनिष्ट मित्र बनाउने थिए ।

Norwegian

Sannelig, de var nær ved a bringe deg i fristelse, bort fra det Vi har apenbart deg og til a dikte opp noe annet enn det om Oss! Da ville de saktens trykket deg til sitt bryst
Sannelig, de var nær ved å bringe deg i fristelse, bort fra det Vi har åpenbart deg og til å dikte opp noe annet enn det om Oss! Da ville de saktens trykket deg til sitt bryst

Oromo

Dhugumatti, isaan waan Nuti gara keetti wahyii goone irraa, akka ati soba isaan ala ta’e Nu irratti uumtuuf jecha si jallisuutti dhiyaatanii turanOggas jaalallee si taasifatu ture

Panjabi

Ate nere si ki iha loka tuhanu imatihana vica pa ke usa tom pase kara dena jo asim tuhade upara vahi (suneha) de rupa vica bheji'a hai, tam ki tusim usa tom binham sade vala jhuthi'am galam da sabadha joro ate tam uha tuhanu apana mitara bana lainde
Atē nēṛē sī ki iha lōka tuhānū imatihāna vica pā kē usa tōṁ pāsē kara dēṇa jō asīṁ tuhāḍē upara vahī (sunēhā) dē rūpa vica bhēji'ā hai, tāṁ ki tusīṁ usa tōṁ binhāṁ sāḍē vala jhūṭhī'āṁ galāṁ dā sabadha jōṛō atē tāṁ uha tuhānū āpaṇā mitara baṇā laindē
ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਾਸੇ ਕਰ ਦੇਣ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵਹੀ (ਸੁਨੇਹਾ) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਸਬੰਧ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ।

Persian

نزديك بود تو را از آنچه بر تو وحى كرده بوديم منحرف سازند تا چيز ديگرى جز آن را به دروغ به ما نسبت كنى، آنگاه با تو دوستى كنند
و همانا نزديك بود در آنچه به تو وحى كرده‌ايم تو را متزلزل كنند كه غير آن را به ما منسوب دارى كه در آن صورت تو را به دوستى مى‌گرفتند
و بسا نزدیک بود که تو را از آنچه بر تو وحی می‌کنیم غافل کنند تا چیزی غیر از آن را بر ما بربندی، و آنگاه تو را دوست گیرند
و (ای پیامبر!) نزدیک بود (مشرکان) تو را (با وسوسه‌های خود) از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم؛ منصرف کنند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی، و آنگاه تو را دوست خود بگیرند
و نزدیک بود که تو را از آنچه به تو وحی کردیم، بلغزانند تا غیر آن را از روی افترا به ما نسبت دهی و در این صورت، تو را دوست خود می گرفتند
[ای پیامبر،] نزدیک بود آنها تو را [با وسوسه‌های خود] از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم بفریبند تا [الفاظی] غیر از آن را [که وحی کرده‌ایم] به دروغ به ما نسبت دهی و آنگاه تو را به دوستی بگیرند
و نزدیک بود که کافران تو را فریب داده و از آنچه به تو وحی کردیم (که به بتان هیچ اعتنا مکن) غافل شوی و چیز دیگر بر ما فرابندی، آن‌گاه یقینا مشرکان تو را دوست خود می‌گرفتند
و هر آینه نزدیک بود فریبت دهند از آنچه وحی فرستادیم بسوی تو تا دروغ بندی بر ما جز آن را و در آن هنگام می‌گرفتندت دوست‌
و چيزى نمانده بود كه تو را از آنچه به سوى تو وحى كرده‌ايم گمراه كنند تا غير از آن را بر ما ببندى و در آن صورت تو را به دوستى خود بگيرند
چیزی نمانده بود (که) تو را ناگزیر و ناگریز از آنچه به سویت وحی کردیم با مکرشان (دچار) آزمایشی سخت کنند، تا غیر آن را بر ما افترا ببندی. و آنگاه بی‌گمان تو را به دوستی تنگاتنگ (خود) برگیرند
و بسا نزدیک بود كه تو را از آنچه به تو وحى كردیم، غافل كنند تا چیز دیگرى غیر از وحى را به ما نسبت دهى، و آن‌گاه تو را دوست خود گیرند
نزدیک بود کافران (با نیرنگهای گوناگون و نیروهای زر و زور) تو را از (حکم) آنچه به تو وحی کرده‌ایم (و قرآنش نامیده‌ایم، دور و) منصرف گردانند (و فقراء را از پیش تو برانند) تا (در عمل، حکم) جز قرآن را به ما نسبت دهی، و آن گاه تو را به دوستی گیرند (و همدمی تو را بپذیرند)
نزدیک بود آنها تو را (با وسوسه‌های خود) از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم بفریبند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی؛ و در آن صورت، تو را به دوستی خود برمیگزینند
و همانا نزديك بود كه تو را از آنچه به تو وحى كرديم بلغزانند و بگردانند تا بر ما جز آن را [كه وحى كرديم‌] بربافى و آنگاه تو را به دوستى گيرند
و (ای پیامبر!) نزدیک بود (مشرکان) تو را (با وسوسه های خود ) از آنچه بر تو وحی کرده ایم؛ منصرف کنند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی، و آنگاه تو را دوست خود بگیرند

Polish

I gdybysmy cie nie umocnili, to byłbys gotow skłonic sie ku nim
I gdybyśmy cię nie umocnili, to byłbyś gotów skłonić się ku nim

Portuguese

E, por certo, quase eles te desviaram, Muhammad, do que te revelamos, para que forjasses, acerca de Nos, outra revelacao que esta. E, nesse caso, haver-te-iam tomado por amigo
E, por certo, quase eles te desviaram, Muhammad, do que te revelamos, para que forjasses, acerca de Nós, outra revelação que esta. E, nesse caso, haver-te-iam tomado por amigo
Se pudessem, afastar-te-iam do que te temos inspirado para forjares algo diferente. Entao, aceitar-te-iam por amigo
Se pudessem, afastar-te-iam do que te temos inspirado para forjares algo diferente. Então, aceitar-te-iam por amigo

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې دوى نژدې وو چې تا له هغه (قرآن) نه واړوي چې مونږ تا ته وحي كړى دى، د دې لپاره چې ته پر مونږ باندې له دې (قرآن) نه غیر راوتړې او په دغه وخت كې به دوى ته دوست نیولى وى
او بېشكه شان دا دى چې دوى نژدې وو چې تا له هغه (قرآن) نه واړوي چې مونږ تا ته وحي كړى دى، د دې لپاره چې ته پر مونږ له دې (قرآن) نه غیر (خبرې) راوتپې او په دغه وخت كې به نو ته دوى دوست نیولى وى

Romanian

Ei au fost cat pe aici sa te amageasca de la ceea ce ti-am dezvaluit, ca tu sa nascocesti despre Noi altceva. Atunci, ei te-ar fi luat prieten
Ei au fost cât pe aici să te amăgească de la ceea ce ţi-am dezvăluit, ca tu să născoceşti despre Noi altceva. Atunci, ei te-ar fi luat prieten
Ei gata-gata diverted tu revelations noi da tu. Ei pofti tu fabricate something sau în ordine cosidera tu prieten
Ei au fost aproape sa te abata de la ceea ce Noi þi-am revelat, pentru ca tu sa plasmuieºti impotriva Noastra altceva ºi atunci te-ar fi primit ei ca prieten
Ei au fost aproape sã te abatã de la ceea ce Noi þi-am revelat, pentru ca tu sã plãsmuieºti împotriva Noastrã altceva ºi atunci te-ar fi primit ei ca prieten

Rundi

Mu vy’ukuri bari hafi cane yuko wohakana kuvyo twagushikirije kugira ngo ushobore kwadukana ibitari ibi, aha rero ntankeka bari kukugira umugenzi wabo mukuru

Russian

Ei au fost cat pe aici sa te amageasca de la ceea ce ti-am dezvaluit, ca tu sa nascocesti despre Noi altceva. Atunci, ei te-ar fi luat prieten
И они [многобожники] были близки к тому, чтобы соблазнить [отклонить] тебя (о, Пророк) от того, что Мы внушили тебе [от некоторых повелений и запретов], чтобы ты измыслил на Нас другое. И тогда [если бы ты сделал это] они взяли бы тебя своим (близким) другом
Oni chut' bylo ne otklonili tebya ot togo, chto My dali tebe v otkrovenii, daby ty vydumal pro Nas nechto drugoye. Vot togda ty stal by ikh vozlyublennym
Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным
Yedva oni l'stivo ne otklonili tebya ot togo, chto dali My v otkrovenii tebe, k tomu, chtoby ty vydumal chto nibud' drugoye protiv Nas. Togda oni nepremenno schitali by tebya svoim drugom
Едва они льстиво не отклонили тебя от того, что дали Мы в откровении тебе, к тому, чтобы ты выдумал что нибудь другое против Нас. Тогда они непременно считали бы тебя своим другом
I blizki oni byli k tomu, chtoby soblaznit' tebya ot togo, chto My vnushili tebe, chtoby ty izmyslil na Nas drugoye. A togda oni vzyali by tebya svoim drugom
И близки они были к тому, чтобы соблазнить тебя от того, что Мы внушили тебе, чтобы ты измыслил на Нас другое. А тогда они взяли бы тебя своим другом
Oni chut' bylo ne otklonili tebya ot togo, chto My dali tebe v otkrovenii, zhelaya vozvesti na Nas izmyshleniya, otlichnyye ot nego (t. ye. otkroveniya). I uzh togda ty stal by im drugom
Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, желая возвести на Нас измышления, отличные от него (т. е. откровения). И уж тогда ты стал бы им другом
Mnogobozhniki vsemi sposobami pytayutsya otklonit' tebya ot Korana, dobivayas', chtoby ty, kak te, kotoryye izmyshlyayut na Nas lozh', prosil drugiye znameniya, i togda oni vzyali by tebya svoim drugom. Takiye popytki povtoryalis' neodnokratno, i oni mogli by povliyat' na tebya, no ty zhe - Nash vernyy poslannik
Многобожники всеми способами пытаются отклонить тебя от Корана, добиваясь, чтобы ты, как те, которые измышляют на Нас ложь, просил другие знамения, и тогда они взяли бы тебя своим другом. Такие попытки повторялись неоднократно, и они могли бы повлиять на тебя, но ты же - Наш верный посланник
Poistine, oni tebya yedva ne sovratili ot togo, Chto My tebe po Istine otkryli, I chtob ty Nam drugoye (lozhno) pripisal, - Togda oni tebya by vzyali svoim drugom
Поистине, они тебя едва не совратили от того, Что Мы тебе по Истине открыли, И чтоб ты Нам другое (ложно) приписал, - Тогда они тебя бы взяли своим другом

Serbian

И замало да те они одврате од онога што ти Ми објављујемо, да би против Нас нешто друго изнео, и тада би те они као пријатеља прихватили

Shona

Zvirokwazvo, vakanga vave pedyo kukuedza kubva kune zvatakadzikisa kwauri (Muhammad (SAW)), kuti uve unogadzira uchipokana nesu zvimwe zvakasiyana nazvo, uye naizvozvo vangadai zvirokwazvo vakakutora seshamwari

Sindhi

۽ جيڪي توڏانھن (پنھنجن حُڪمن جو) وحيُ ڪيوسون تنھن کانسواءِ توکي ھن لاءِ دوکي ۾ وجھڻ لڳا ھوا ته تون ان کانسواءِ ٻيو ڪو اسان تي ٺاھ ٺاھين، ۽ انھيءَ مھل توکي دوست بڻائين

Sinhala

niyata vasayen api obata vahi magin dænum dun dæya, athæra (dama) eya novana dæya, apa mata oba boruvata gota manakkalpitava kiyana men obava ovun harava dæmimatama sitiyaha. ese oba kalehi nam, obava ovun (tamange) mitureku vasayenda gena æta
niyata vaśayen api obaṭa vahī magin dænum dun dæya, athæra (damā) eya novana dæya, apa mata oba boruvaṭa gotā manakkalpitava kiyana men obava ovun haravā dæmīmaṭama siṭiyaha. ēsē oba kaḷehi nam, obava ovun (tamangē) mitureku vaśayenda gena æta
නියත වශයෙන් අපි ඔබට වහී මගින් දැනුම් දුන් දැය, අත්හැර (දමා) එය නොවන දැය, අප මත ඔබ බොරුවට ගොතා මනක්කල්පිතව කියන මෙන් ඔබව ඔවුන් හරවා දැමීමටම සිටියහ. ඒසේ ඔබ කළෙහි නම්, ඔබව ඔවුන් (තමන්ගේ) මිතුරෙකු වශයෙන්ද ගෙන ඇත
api numba veta danva siti de hæra dama, numba apa veta e hæra venat deyak gota pavasanu pinisa ovuhu numba va arbudayata pat kirimata tæt kale nam evita numba va mitureku se ovun ganu æta
api num̆ba veta danvā siṭi dē hæra damā, num̆ba apa veta ē hæra venat deyak gotā pavasanu piṇisa ovuhu num̆ba va arbudayaṭa pat kirīmaṭa tæt kaḷē nam eviṭa num̆ba va mitureku sē ovun ganu æta
අපි නුඹ වෙත දන්වා සිටි දේ හැර දමා, නුඹ අප වෙත ඒ හැර වෙනත් දෙයක් ගොතා පවසනු පිණිස ඔවුහු නුඹ ව අර්බුදයට පත් කිරීමට තැත් කළේ නම් එවිට නුඹ ව මිතුරෙකු සේ ඔවුන් ගනු ඇත

Slovak

They skoro diverted ona revelations my dat ona. They chudoba ona fabricate nieco inak, v poradie consider ona znamy

Somali

Oo hubaal waxay ku dadaaleen oo sigeen inay kaa jeediyaan waxa aan kuu soo waxyoonnay si aad noogu been abuurato waxaan isaga ahayn, oo markaas waxay hubaal kaa dhigan lahaayeen saaxiib gacal ah
Waxay u dhawaadeen Gaaladii inay kaa Fidmeeyaan waxaan kuu waxyoonay inaad Nagu been abuuratid wax kale, Markaas ay kaa Yeeshaan Saaxiib
Waxay u dhawaadeen Gaaladii inay kaa Fidmeeyaan waxaan kuu waxyoonay inaad Nagu been abuuratid wax kale, Markaas ay kaa Yeeshaan Saaxiib

Sotho

Ba lekile ka matla ho u khelosetsa thoko le seo Re u susumelitseng sona, e le hore u tle u iqapele ho hong ho kathoko ho sona malebana le Rona; eleng moo ba neng ba tla u amohela joaloka motsoalle oa bona

Spanish

Pretendieron los idolatras [¡Oh, Muhammad!] que obraras distinto de lo que te habiamos revelado, y asi inventar mentiras sobre Nosotros. De haberlo hecho te habrian tomado como su aliado
Pretendieron los idólatras [¡Oh, Muhámmad!] que obraras distinto de lo que te habíamos revelado, y así inventar mentiras sobre Nosotros. De haberlo hecho te habrían tomado como su aliado
A punto estuvieron dedesviarte (quienes rechazaban la verdad) de lo que te habiamos revelado (¡oh, Muhammad!) para poder inventar algo distinto contra Nos. Entonces te habrian tomado por un fiel amigo
A punto estuvieron dedesviarte (quienes rechazaban la verdad) de lo que te habíamos revelado (¡oh, Muhammad!) para poder inventar algo distinto contra Nos. Entonces te habrían tomado por un fiel amigo
A punto estuvieron de desviarte (quienes rechazaban la verdad) de lo que te habiamos revelado (¡oh, Muhammad!) para poder inventar algo distinto contra Nosotros. Entonces te habrian tomado por un fiel amigo
A punto estuvieron de desviarte (quienes rechazaban la verdad) de lo que te habíamos revelado (¡oh, Muhammad!) para poder inventar algo distinto contra Nosotros. Entonces te habrían tomado por un fiel amigo
En verdad, casi han conseguido desviarte de lo que te habiamos revelado, con objeto de que inventaras contra Nosotros otra cosa. Te habrian tomado como amigo
En verdad, casi han conseguido desviarte de lo que te habíamos revelado, con objeto de que inventaras contra Nosotros otra cosa. Te habrían tomado como amigo
Y, CIERTAMENTE, [quienes se han extraviado] se esfuerzan por apartarte de toda [la verdad] que te hemos inspirado, [Oh Profeta,] a fin de hacer que inventes algo distinto en Nuestro nombre --en cuyo caso sin duda te tomarian por amigo suyo
Y, CIERTAMENTE, [quienes se han extraviado] se esfuerzan por apartarte de toda [la verdad] que te hemos inspirado, [Oh Profeta,] a fin de hacer que inventes algo distinto en Nuestro nombre --en cuyo caso sin duda te tomarían por amigo suyo
Los idolatras [¡oh, Mujammad!] querian persuadirte que cedieras a favor de sus peticiones, contrariando las instrucciones que te habia revelado. Si lo hubieras hecho, te habrian convertido en su aliado
Los idólatras [¡oh, Mujámmad!] querían persuadirte que cedieras a favor de sus peticiones, contrariando las instrucciones que te había revelado. Si lo hubieras hecho, te habrían convertido en su aliado
Cerca estuvieron de apartarte de lo que te hemos revelado para que inventases sobre Nosotros algo diferente. Entonces te habrian tomado como amigo
Cerca estuvieron de apartarte de lo que te hemos revelado para que inventases sobre Nosotros algo diferente. Entonces te habrían tomado como amigo

Swahili

Na kwa hakika washirikina walikaribia kukuepusha, ewe Mtume, na Qur’ani Aliyokuteremshia Mwenyezi Mungu ili utuzulie isiyokuwa hiyo tuliyokuletea wahyi nayo. Na lau ulifanya walivyotaka, wangalikufanya ni kipenzi msafiwa
Na hakika walikaribia kukushawishi uache tuliyo kufunulia ili utuzulie mengineyo. Na hapo ndio wangeli kufanya rafiki

Swedish

DE [SOM satter gudar vid Guds sida] forsokte fresta dig [Muhammad] att lagga at sidan det som Vi har uppenbarat for dig och [locka dig att] satta samman nagot annat som du kunde tillskriva Oss. [Om du hade gjort detta] skulle de helt sakert ha tagit emot dig som en kar van
DE [SOM sätter gudar vid Guds sida] försökte fresta dig [Muhammad] att lägga åt sidan det som Vi har uppenbarat för dig och [locka dig att] sätta samman något annat som du kunde tillskriva Oss. [Om du hade gjort detta] skulle de helt säkert ha tagit emot dig som en kär vän

Tajik

Nazdik ʙud turo az on ci ʙar tu vahj karda ʙudem, ʙeroh sozand, to cizi digare ƣajri onro ʙa duruƣ ʙa mo nisʙat kuni, on goh ʙo tu dusti kunand
Nazdik ʙud turo az on cī ʙar tu vahj karda ʙudem, ʙeroh sozand, to cizi digare ƣajri onro ʙa durūƣ ʙa mo nisʙat kunī, on goh ʙo tu dūstī kunand
Наздик буд туро аз он чӣ бар ту ваҳй карда будем, бероҳ созанд, то чизи дигаре ғайри онро ба дурӯғ ба мо нисбат кунӣ, он гоҳ бо ту дӯстӣ кунанд
Va nazdik ʙud, ki turo (ej Muhammad, musrikon) az on ci ʙar tu vahj karda ʙudem, ʙeroha sozand, to ƣajri hukmi Qur'onro ʙa duruƣ ʙa mo nisʙat ʙidihi, on goh ʙo tu dusti kunand
Va nazdik ʙud, ki turo (ej Muhammad, muşrikon) az on ci ʙar tu vahj karda ʙudem, ʙeroha sozand, to ƣajri hukmi Qur'onro ʙa durūƣ ʙa mo nisʙat ʙidihī, on goh ʙo tu dūstī kunand
Ва наздик буд, ки туро (эй Муҳаммад, мушрикон) аз он чи бар ту ваҳй карда будем, бероҳа созанд, то ғайри ҳукми Қуръонро ба дурӯғ ба мо нисбат бидиҳӣ, он гоҳ бо ту дӯстӣ кунанд
[Ej Pajomʙar] Nazdik ʙud onho turo [ʙo vasvasahoi xud] az on ci ʙar tu vahj kardaem, ʙifireʙand, to [alfoze] ƣajr az onro [ki vahj kardaem] ʙa duruƣ ʙa Mo nisʙat dihi va ongoh turo ʙa dusti ʙigirand
[Ej Pajomʙar] Nazdik ʙud onho turo [ʙo vasvasahoi xud] az on ci ʙar tu vahj kardaem, ʙifireʙand, to [alfoze] ƣajr az onro [ki vahj kardaem] ʙa durūƣ ʙa Mo nisʙat dihī va ongoh turo ʙa dūstī ʙigirand
[Эй Паёмбар] Наздик буд онҳо туро [бо васвасаҳои худ] аз он чи бар ту ваҳй кардаем, бифиребанд, то [алфозе] ғайр аз онро [ки ваҳй кардаем] ба дурӯғ ба Мо нисбат диҳӣ ва онгоҳ туро ба дӯстӣ бигиранд

Tamil

nam umakku vahyi mulam arivittatai nir vittu(vittu) atallatatai nam'mitu nir poyyakak karpanai ceytu kurumpati um'mai avarkal tiruppivitave iruntarkal. (Avvaru nir ceytiruntal) um'mai avarkal tankal nanparakavum etuttuk kontirupparkal
nām umakku vahyi mūlam aṟivittatai nīr viṭṭu(viṭṭu) atallātatai nam'mītu nīr poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟumpaṭi um'mai avarkaḷ tiruppiviṭavē iruntārkaḷ. (Avvāṟu nīr ceytiruntāl) um'mai avarkaḷ taṅkaḷ naṇparākavum eṭuttuk koṇṭiruppārkaḷ
நாம் உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவித்ததை நீர் விட்டு(விட்டு) அதல்லாததை நம்மீது நீர் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறும்படி உம்மை அவர்கள் திருப்பிவிடவே இருந்தார்கள். (அவ்வாறு நீர் செய்திருந்தால்) உம்மை அவர்கள் தங்கள் நண்பராகவும் எடுத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்
(napiye!) Innum nam umakku vahi mulam arivittome atai vittum, atallatatai nam'mitu nir ittukkattik kurumpati um'mait tiruppivitave avarkal munaintarkal; (avvaru nir ceytiruntal) um'mai tam urra nanparakavum appotu etuttuk kontirupparkal
(napiyē!) Iṉṉum nām umakku vahī mūlam aṟivittōmē atai viṭṭum, atallātatai nam'mītu nīr iṭṭukkaṭṭik kūṟumpaṭi um'mait tiruppiviṭavē avarkaḷ muṉaintārkaḷ; (avvāṟu nīr ceytiruntāl) um'mai tam uṟṟa naṇparākavum appōtu eṭuttuk koṇṭiruppārkaḷ
(நபியே!) இன்னும் நாம் உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவித்தோமே அதை விட்டும், அதல்லாததை நம்மீது நீர் இட்டுக்கட்டிக் கூறும்படி உம்மைத் திருப்பிவிடவே அவர்கள் முனைந்தார்கள்; (அவ்வாறு நீர் செய்திருந்தால்) உம்மை தம் உற்ற நண்பராகவும் அப்போது எடுத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்

Tatar

Без сиңа иңдергән Коръәннән сине адаштырмаклары, тәхкыйк, якын булды, Коръән хөкемнәреннән башка хөкемнәрне Миңа ифтира кыйлмаклыгың өчен әгәр шулай кыйлсаң, ягъни Коръән хөкемнәрен куеп, мөшрикләр сүзенә иярсәң, алар сине дус тотар иделәр. Кәфергә дус булган кешенең иманы каламы? Әлбәттә, юк! Кәфергә дус булган кеше үзе дә кәфер буладыр

Telugu

mariyu okavela memu ninnu sthiranga uncakapote nivu vari vaipuku kontaina moggi unde vadavu
mariyu okavēḷa mēmu ninnu sthiraṅgā un̄cakapōtē nīvu vāri vaipuku kontainā moggi uṇḍē vāḍavu
మరియు ఒకవేళ మేము నిన్ను స్థిరంగా ఉంచకపోతే నీవు వారి వైపుకు కొంతైనా మొగ్గి ఉండే వాడవు
(ఓ ప్రవక్తా!) వాళ్లు, మేము నీ వద్దకు పంపిన వహీ గురించి నిన్ను తడబాటుకు లోనుచేసే ఉద్దేశంతో, దీనికి బదులు మరి దేన్నయినా మా పేరున కల్పించి తీసుకురావాలని కోరుతున్నారు. నువ్వే గనక వారి కోరికను మన్నించి ఉంటే వాళ్లు నిన్ను స్నేహితునిగా చేసుకుని ఉండేవారు

Thai

læa hakwa phwk khea ca thahı cea hlng pi cak thi rea di wa hiyˌ kæ cea pheux cea ca di ku sing xun khun kæ rea læa meux nan hæla phwk khea k ca khb cea pen pheuxn snith
læa h̄ākẁā phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng pị cāk thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ ku s̄ìng xụ̄̀n k̄hụ̂n kæ̀ reā læa meụ̄̀x nận h̄æla phwk k̄heā k̆ ca khb cêā pĕn pheụ̄̀xn s̄nith
และหากว่าพวกเขาจะทำให้เจ้าหลงไปจากที่เราได้วะฮียฺแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้กุสิ่งอื่นขึ้นแก่เรา และเมื่อนั้นแหละพวกเขาก็จะคบเจ้าเป็นเพื่อนสนิท
læa hakwa phwk khea ca thahı cea hlng pi cak thi rea di wa hi kæ cea pheux cea ca di ku sing xun khun kæ rea læa meux nan hæla phwk khea k ca khb cea pen pheuxn snith
læa h̄ākẁā phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng pị cāk thī̀ reā dị̂ wa ḥī kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ ku s̄ìng xụ̄̀n k̄hụ̂n kæ̀ reā læa meụ̄̀x nận h̄æla phwk k̄heā k̆ ca khb cêā pĕn pheụ̄̀xn s̄nith
และหากว่าพวกเขาจะทำให้เจ้าหลงไปจากที่เราได้วะฮีแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้กุสิ่งอื่นขึ้นแก่เรา และเมื่อนั้นแหละพวกเขาก็จะคบเจ้าเป็นเพื่อนสนิท

Turkish

Onlar, sana vahyettigimizden baska seyler duzup bize iftira etmen icin az kaldı ki seni bile fitneye dusureceklerdi ve o vakit seni dost edineceklerdi iste
Onlar, sana vahyettiğimizden başka şeyler düzüp bize iftira etmen için az kaldı ki seni bile fitneye düşüreceklerdi ve o vakit seni dost edineceklerdi işte
Musrikler, sana vahyettigimizden baska bir seyi yalan yere bize isnat etmen icin seni, nerdeyse, sana vahyettigimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettigimizden baskasını Bize karsı duzup uydurman icin seni fitneye dusureceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını Bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi
Az kalsın seni bile, sana vahy ettigimizden baskasını bize iftira edesin diye, fitneye dusureceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi. (Bu ayet-i kerime, Sakif kabilesinin, Hz. Peygamber efendimizden din hukumlerini kendi menfaatlerine uygun olarak degistirmesini istemeleri uzerine nazil olmustur)
Az kalsın seni bile, sana vahy ettiğimizden başkasını bize iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi. (Bu âyet-i kerime, Sakîf kabilesinin, Hz. Peygamber efendimizden din hükümlerini kendi menfaatlerine uygun olarak değiştirmesini istemeleri üzerine nâzil olmuştur)
Neredeyse onlar sana vahyettigimizden baskasını bize karsı uydurman icin seni bile fitneye dusurecek ve o takdirde seni samimi bir dost edineceklerdi
Neredeyse onlar sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için seni bile fitneye düşürecek ve o takdirde seni samimi bir dost edineceklerdi
Seni, sana vahyettigimizden ayırıp baska bir seyi Bize karsı uydurman icin ugrasırlar. O zaman seni dost edinirler
Seni, sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için uğraşırlar. O zaman seni dost edinirler
(Ey Muhammed!) Az kalsin seni bile, sana vahyettigimizden baskasini bize karsi iftira edesin diye, fitneye dusureceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
(Ey Muhammed!) Az kalsin seni bile, sana vahyettigimizden baskasini bize karsi iftira edesin diye, fitneye düsüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
Musrikler, sana vahyettigimizden baska bir seyi yalan yere bize isnat etmen icin seni, nerdeyse, sana vahyettigimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Baska bir seyi uydurup bize yakıstırman icin nerdeyse seni sana vahyettigimizden ayırıp saptıracaklardı. Iste o zaman seni dost edineceklerdi
Başka bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana vahyettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost edineceklerdi
(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettigimizden baskasını bize karsı iftira edesin diye, fitneye dusureceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
Az kalsın seni bile, sana vahyettigimizden baskasını bize karsı iftira edesin diye fitneye dusureceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettigimizden baskasını bize karsı iftira edesin diye, fitneye dusureceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi
Ey Muhammed, musrikler az kalsın seni, indirdigimiz vahiyden ayırıp adımıza baska sozler uydurmanı saglıyorlardı, eger bunu basarabilselerdi, seni dost edineceklerdi
Ey Muhammed, müşrikler az kalsın seni, indirdiğimiz vahiyden ayırıp adımıza başka sözler uydurmanı sağlıyorlardı, eğer bunu başarabilselerdi, seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettigimizden baskasını bize karsı duzup uydurman icir seni fitneye dusureceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi
(Akıllarınca) onlar sana vahy etdigimzden baskasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye dusurecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi
(Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi
Onlar; sana vahyettigimizden ayırıp baska bir seyi Bize karsı uydurman icin, seni fitneye dusurmeye calısırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi
Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi
Ve neredeyse sana vahyettigimiz seyden baskası ile Bize iftira etmen icin gercekten seni fitneye dusuruyorlardı. Ve o taktirde seni mutlaka dost edinirlerdi
Ve neredeyse sana vahyettiğimiz şeyden başkası ile Bize iftira etmen için gerçekten seni fitneye düşürüyorlardı. Ve o taktirde seni mutlaka dost edinirlerdi
Ve in kadu le yeftinuneke anillezı evhayna ileyke li tefteriye aleyna gayrahu ve izel lettehazuke halıla
Ve in kadu le yeftinuneke anillezı evhayna ileyke li tefteriye aleyna ğayrahu ve izel lettehazuke halıla
Ve in kadu le yeftinuneke anillezi evhayna ileyke li tefteriye aleyna gayreh(gayrehu) ve izen lettehazuke halila(halilen)
Ve in kâdû le yeftinûneke anillezî evhaynâ ileyke li tefteriye aleynâ gayreh(gayrehu) ve izen lettehazûke halîlâ(halîlen)
O (Yolunu sasırmıs) kimseler, Bizim adımıza, vahyettigimizden baska bir sey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettigimiz (gerceklerden) uzaklastırmaya calısmaktalar; oyle ki, bunu basarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi
O (Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden) uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi
vein kadu leyeftinuneke `ani-llezi evhayna ileyke litefteriye `aleyna gayrah. veizel lettehazuke halila
vein kâdû leyeftinûneke `ani-lleẕî evḥaynâ ileyke litefteriye `aleynâ gayrah. veiẕel letteḫaẕûke ḫalîlâ
Musrikler, sana vahyettigimizden baska bir seyi yalan yere bize isnat etmen icin seni, nerdeyse, sana vahyettigimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi
Sana vahyettigimizden baska bir seyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye dusureceklerdi. Iste o zaman seni dost edineceklerdi
Sana vahyettiğimizden başka bir şeyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse sana vahyettigimizden baskasını bize karsı duzup uydurman icin seni fitneye dusureceklerdi. Iste o zaman seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi
Az kalsın, seni bile sana vahyettigimizden baska bir seyi uydurup, Bize mal etmen icin akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi
Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi
Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettigimizden ayırarak ondan baskasını ustumuze atman icin kandıracaklardı. Iste o zaman seni dost edinirlerdi
Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettigimizden baskasını bize karsı duzup uydurman icin seni fitneye dusureceklerdi; o zaman da seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman da seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse sana vahyettigimizden baskasını bize karsı dizip uydurman icin seni fitneye dusureceklerdi. Iste o zaman seni dost edineceklerdi
Onlar neredeyse sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı dizip uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi
Az kalsın seni, sana vahyettigimizden uzaklastırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye dusureceklerdi. Iste o takdirde seni dost edinirlerdi
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi
Az kalsın seni, sana vahyettigimizden uzaklastırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye dusureceklerdi. Iste o takdirde seni dost edinirlerdi
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi
Az kalsın seni, sana vahyettigimizden uzaklastırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye dusureceklerdi. Iste o takdirde seni dost edinirlerdi
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi

Twi

Boniayεfoͻ no adwen ne sε, wͻ’bεsͻ wo ahwε, atwe wo afri deε Y’ayi ama woͻ no ho, sεdeε wobefri εno akyi atwa nkontompo ato Yεn soͻ, (na sε εba saa deε a) εneε anka wͻ’bεfa wo adamfoͻ

Uighur

ئۇلار سېنى بىز ساڭا ۋەھىي قىلغان قۇرئانغا خىلاپلىق قىلدۇرۇپ، بىزگە قۇرئاندىن غەيرىنى ئىپتىرا قىلدۇرۇشقا تاس قالدى، (ئۇلارنىڭ كۆڭلىدىكىدەك قىلغىنىڭدا) ئەلۋەتتە ئۇلار سېنى (ئۆزلىرىگە) دوست قىلىۋالاتتى
ئۇلار سېنى بىز ساڭا ۋەھىي قىلغان قۇرئانغا خىلاپلىق قىلدۇرۇپ، بىزگە قۇرئاندىن غەيرىنى ئىپتىرا قىلدۇرۇشقا تاس قالدى، (ئۇلارنىڭ كۆڭلىدىكىدەك قىلغىنىڭدا) ئەلۋەتتە ئۇلار سېنى (ئۆزلىرىگە) دوست قىلىۋالاتتى

Ukrainian

Вони мало не відхилили тебе від Нашого одкровення, щоб вигадав ти щось таке про Нас, чого немає в ньому. О, тоді вони справді мали б тебе за друга
Vony mayzhe vidvely vas z apokalipsysa my daly vam. Vony bazhaly, shchob vy vyhotovyly shchosʹ shche, aby roz·hlyanuty vas tovarysh
Вони майже відвели вас з апокаліпсиса ми дали вам. Вони бажали, щоб ви виготовили щось ще, аби розглянути вас товариш
Vony malo ne vidkhylyly tebe vid Nashoho odkrovennya, shchob vyhadav ty shchosʹ take pro Nas, choho nemaye v nʹomu. O, todi vony spravdi maly b tebe za druha
Вони мало не відхилили тебе від Нашого одкровення, щоб вигадав ти щось таке про Нас, чого немає в ньому. О, тоді вони справді мали б тебе за друга
Vony malo ne vidkhylyly tebe vid Nashoho odkrovennya, shchob vyhadav ty shchosʹ take pro Nas, choho nemaye v nʹomu. O, todi vony spravdi maly b tebe za druha
Вони мало не відхилили тебе від Нашого одкровення, щоб вигадав ти щось таке про Нас, чого немає в ньому. О, тоді вони справді мали б тебе за друга

Urdu

(Aey Muhammad), in logon ne is koshish mein koi kasar utha nahin rakkhi ke tumhein fitne mein daal kar us Wahee se pher dein jo humne tumhari taraf bheji hai, taa-ke tum hamare naam par apni taraf se koi baat ghado(fabricate). Agar tum aisa karte to woh zaroor tumhein apna dost bana letey
اے محمدؐ، ان لوگوں نے اِس کوشش میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اُس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنا لیتے
اور بے شک وہ قریب تھے کہ تجھے اس چیز سے بہکا دیں جو ہم نے تجھ پر بذریعہ وحی بھیجی ہے تاکہ تو اس کے سوا ہم پر بہتان باندھنے لگے اور پھر تجھے اپنا دوست بنا لیں
اور اے پیغمبر جو وحی ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے قریب تھا کہ یہ (کافر) لوگ تم کو اس سے بچلا دیں تاکہ تم اس کے سوا اور باتیں ہماری نسبت بنالو۔ اور اس وقت وہ تم کو دوست بنا لیتے
اور وہ لوگ تو چاہتے تھے کہ تجھ کو بچلا دیں اس چیز سے کہ جو وحی بھیجی ہم نے تیری طرف تاکہ جھوٹ بنا لائے تو ہم پر وحی کے سوا اور تب تو بنا لیتے تجھ کو دوست [۱۱۴]
اے رسول(ص)) یہ (کافر) اس بات میں کوشاں تھے (اور اس کا ارادہ کر لیا تھا کہ) آپ کو اس (کتاب) سے پھیر دیں جو ہم نے آپ کی طرف بذریعۂ وحی بھیجی ہے تاکہ آپ اس کے خلاف کوئی بات گڑھ گھڑ کر ہماری طرف منسوب کریں اور اس صورت میں وہ ضرور آپ کو اپنا گہرا دوست بنا لیتے۔
Yeh log aap ko iss wahee say jo hum ney aap per utari hai behkana chahtay hain kay aap iss kay siwa kuch aur hi humaray naam say ghar ghara len tab to aap ko yeh log apna wali dost bana letay
یہ لوگ آپ کو اس وحی سے جو ہم نے آپ پر اتاری ہے بہکانا چاہتے کہ آپ اس کے سوا کچھ اور ہی ہمارے نام سے گھڑ گھڑالیں، تب تو آپ کو یہ لوگ اپنا ولی دوست بنا لیتے
ye log aap ko is wahi se jo hum ne aap par utaari hai behkaana chaahte, ke aap us ke siva kuch aur hee hamaare naam se ghad ghadaale, tabh to aap ko ye log apna wali dosth bana lete
اور انھوں نے پختہ ارادہ کیا کہ وہ آپ کو بر گشتہ کر دیں اس (کتاب) سے جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے تاکہ آپ بہتان باندھ کر (منسوب کریں) ہماری طرف اسکے علاوہ تو اس صورت میں وہ آپکو اپنا گہرا دوست بنا لیں گے
اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں
اور (اے پیغمبر) جو وحی ہم نے تمہارے پاس بھیجی ہے، یہ (کافر) لوگ تمہیں فتنے میں ڈال کر اس سے ہٹانے لگے تھے، تاکہ تم اس کے بجائے کوئی اور بات ہمارے نام پر گھڑ کر پیش کرو، اور اس صورت میں یہ تمہیں اپنا گہرا دوست بنا لیتے۔
اور یہ ظالم اس بات کے کوشاں تھے کہ آپ کو ہماری وحی سے ہٹا کر دوسری باتوں کے افترا پر آمادہ کردیں اور اس طرح یہ آپ کو اپنا دوست بنالیتے

Uzbek

Сени Биз ваҳий қилган нарсадан фитна орқали буриб, Бизнинг шаънимизга бошқасини уйдиришингга ундашларига оз қолди. Шундай бўлган тақдирда, албатта, сени дўст тутар эдилар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушриклар) сизни Бизнинг шаънимизга, (ваҳийдан) ўзга нарсаларни тўқиб чиқаришингиз учун — Биз сизга ваҳий қилган оятлардан алдаб-буриб юборишларига оз қолди. У ҳолда, (яъни, уларнинг йўриқларига юрсангиз), сизни дўст қилиб олган бўлур эдилар
Сени Биз ваҳий қилган нарсадан фитна орқали буриб, Бизнинг шаънимизга бошқасини уйдиришингга ундашларига оз қолди. Шундай бўлган тақдирда, албатта, сени дўст тутар эдилар. (Мушриклар турли йўллар билан Муҳаммадни (с. а. в.) Аллоҳ юборган ваҳийдан буриб юборишга кўп уриниб кўрганлар

Vietnamese

Va qua that, chung đa am muu quyen du Nguoi (Muhammad) bo nhung đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi va xui giuc Nguoi bia đat ra mot đieu khac đe chong lai TA va trong truong hop đo, chung se nhan Nguoi lam mot nguoi ban than tinh (cua chung)
Và quả thật, chúng đã âm mưu quyến dụ Ngươi (Muhammad) bỏ những điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi và xúi giục Ngươi bịa đặt ra một điều khác để chống lại TA và trong trường hợp đó, chúng sẽ nhận Ngươi làm một người bạn thân tình (của chúng)
Ho (nguoi đa than) gan nhu keo đuoc Nguoi (Thien Su Muhammad) roi xa đieu ma TA (Allah) đa mac khai cho Nguoi va xui giuc Nguoi bia ra mot đieu khac chong lai TA. Va neu đuoc nhu the thi chac chan ho se nhan Nguoi lam mot nguoi than tin
Họ (người đa thần) gần như kéo được Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) rời xa điều mà TA (Allah) đã mặc khải cho Ngươi và xúi giục Ngươi bịa ra một điều khác chống lại TA. Và nếu được như thế thì chắc chắn họ sẽ nhận Ngươi làm một người thân tín

Xhosa

Inene bebesele beza kukuhenda bakukhuphe koko Sikutyhile kuwe (Muhammad) baqambe enye into engasiyiyo (i’Kur’ân) ngokuchasene naThi, yaye ngokuqinisekileyo bebeza kukuthatha ukuba ube ngumhlobo wabo osenyongweni

Yau

Soni chisimu chene wanganyao wasigele panandi kuti am’bwatanganye (mmwe Muhammadi ﷺ) kwakuleka ayila yatun’juwulile kuti ntusepelele Uwwe ikaliyo, sano pajele ndemajo akantesile kuwa chisyowe chapantima
Soni chisimu chene ŵanganyao ŵasigele panandi kuti am’bwatanganye (mmwe Muhammadi ﷺ) kwakuleka ayila yatun’juwulile kuti ntusepelele Uwwe ikaliyo, sano pajele ndemajo akantesile kuŵa chisyoŵe chapantima

Yoruba

Won fee ko iyonu ba o nipa nnkan ti A mu wa fun o ni imisi nitori ki o le hun nnkan miiran t’o yato si i nipa Wa. Nigba naa, won iba mu o ni ore ayo
Wọ́n fẹ́ẹ̀ kó ìyọnu bá ọ nípa n̄ǹkan tí A mú wá fún ọ ní ìmísí nítorí kí o lè hun n̄ǹkan mìíràn t’ó yàtọ̀ sí i nípa Wa. Nígbà náà, wọn ìbá mú ọ ní ọ̀rẹ́ àyò

Zulu

Futhi ngempela bacishe bakulinga ngalokhu esakwembula kuwena ukuze uqambe okuphambene nathi okungesikona lokho futhi babezokuthatha njengomngane