Achinese

Teuma nyang buta atejih sinoe Akhirat dudoe buta that leupah Hana meuho jak sisat bak jalan

Afar

tama addunyal bagi inti sinnuk suge numvy cakki gitak makkooteh suge, toysa usuk akeeral inti sinnah lafitak raaqaah, tirtô gitak makot gexoh umuk Raaqa

Afrikaans

En wie blind is in hierdie wêreld, sal blind wees in die Hiernamaals; hy het ver van die regte pad afgedwaal

Albanian

E kush ka qene i verber ne kete bote do te jete i verber edhe ne ate bote dhe ai e ka humbur rrugen keq
E kush ka qenë i verbër në këtë botë do të jetë i verbër edhe në atë botë dhe ai e ka humbur rrugën keq
Ai qe ne kete bote ka qene i verber, ai do te jete i verber edhe ne boten tjeter dhe ai me se tepermi e ka humbur rrugen
Ai që në këtë botë ka qenë i verbër, ai do të jetë i verbër edhe në botën tjetër dhe ai më së tepërmi e ka humbur rrugën
Ai, qe ne kete bote ka qene i verber, do te jete i verber edhe ne boten tjeter dhe me i humbur nga rruga e drejte
Ai, që në këtë botë ka qenë i verbër, do të jetë i verbër edhe në botën tjetër dhe më i humbur nga rruga e drejtë
Ne te vertete ata (idhujtaret) gati arriten te sprovijne ty nga ajo qe Ne ta shpallem, e te trillosh tjeter nga cka te shpallem, e atehere do te zinin ty mik
Në të vërtetë ata (idhujtarët) gati arritën të sprovijnë ty nga ajo që Ne ta shpallëm, e të trillosh tjetër nga çka të shpallëm, e atëherë do të zinin ty mik
E kush ka qene i verber ne kete (bote), ai do te jete edhe ne boten tjeter i verber dhe me i humburi i rruges se drejte
E kush ka qenë i verbër në këtë (botë), ai do të jetë edhe në botën tjetër i verbër dhe më i humburi i rrugës së drejtë

Amharic

bezihichimi ‘alemi (libe) ‘iwiri yehone sewi irisu bemech’ereshayitumi (‘alemi) yibelit’i ‘iwiri newi፡፡ menigedinimi bet’ami yetesasate newi፡፤
bezīhichimi ‘alemi (libe) ‘iwiri yeẖone sewi irisu bemech’ereshayitumi (‘alemi) yibelit’i ‘iwiri newi፡፡ menigedinimi bet’ami yetesasate newi፡፤
በዚህችም ዓለም (ልበ) ዕውር የኾነ ሰው እርሱ በመጨረሻይቱም (ዓለም) ይበልጥ ዕውር ነው፡፡ መንገድንም በጣም የተሳሳተ ነው፡፤

Arabic

«ومن كان في هذه» أي الدنيا «أعمى» عن الحق «فهو في الآخرة أعمى» عن طريق النجاة وقراءة القرآن «وأضل سبيلاً» أبعد طريقا عنه. ونزل في ثقيف وقد سألوا صلى الله عليه وسلم أن يحرم واديهم وألحوا عليه
wmn kan fi hadhih aldunya aema alqalb ean dalayil qudrat allah falam yumin bima ja' bih alrasul muhamad salaa allah ealayh wasalam fahu fi yawm alqiamat ashdd eamana ean slwk tariq aljnt, wa'adala tryqana ean alhdayt walrshad
ومن كان في هذه الدنيا أعمى القلب عن دلائل قدرة الله فلم يؤمن بما جاء به الرسول محمد صلى الله عليه وسلم فهو في يوم القيامة أشدُّ عمى عن سلوك طريق الجنة، وأضل طريقًا عن الهداية والرشاد
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan
Wa man kaana fee haaziheee a'maa fahuwa fil aakhirati a'maa wa adallu sabeelaa
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan
waman kana fi hadhihi aʿma fahuwa fi l-akhirati aʿma wa-adallu sabilan
waman kana fi hadhihi aʿma fahuwa fi l-akhirati aʿma wa-adallu sabilan
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
وَمَن كَانَ فِی هَـٰذِهِۦۤ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِیلࣰا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡم۪يٰ فَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡم۪يٰ فَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
وَمَنۡ كَانَ فِيۡ هٰذِهٖ٘ اَعۡمٰي فَهُوَ فِي الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰي وَاَضَلُّ سَبِيۡلًا
وَمَن كَانَ فِی هَـٰذِهِۦۤ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِیلࣰا
وَمَنۡ كَانَ فِيۡ هٰذِهٖ٘ اَعۡمٰي فَهُوَ فِي الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰي وَاَضَلُّ سَبِيۡلًا ٧٢
Wa Man Kana Fi Hadhihi 'A`ma Fahuwa Fi Al-'Akhirati 'A`ma Wa 'Ađallu Sabilaan
Wa Man Kāna Fī Hadhihi 'A`má Fahuwa Fī Al-'Ākhirati 'A`má Wa 'Ađallu Sabīlāan
وَمَن كَانَ فِے هَٰذِهِۦ أَعْمَيٰ فَهْوَ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ أَعْمَيٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاࣰۖ‏
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمٜىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمٜىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦ أَعۡم۪يٰ فَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦ أَعۡم۪يٰ فَهۡوَ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
ومن كان في هذه اعمى فهو في الاخرة اعمى واضل سبيل ا
وَمَن كَانَ فِے هَٰذِهِۦٓ أَعْم۪يٰ فَهُوَ فِے اِ۬لَاخِرَةِ أَعْم۪يٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاࣰۖ
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِۦٓ أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
ومن كان في هذه اعمى فهو في الاخرة اعمى واضل سبيلا

Assamese

Arau yijana iyata andha si akhiraatato andha arau ata'itakai bechi pathabhrasta
Ārau yijana iẏāta andha si ākhiraātatō andha ārau āṭā'itakai bēchi pathabhraṣṭa
আৰু যিজন ইয়াত অন্ধ সি আখিৰাততো অন্ধ আৰু আটাইতকৈ বেছি পথভ্ৰষ্ট।

Azerbaijani

Bu dunyada kor olan kəs axirətdə də kor olacaq və ustəlik haqq yoldan daha cox azacaqdır
Bu dünyada kor olan kəs axirətdə də kor olacaq və üstəlik haqq yoldan daha çox azacaqdır
Bu dunyada kor olan kəs axi­rət­də də kor olacaq və us­tə­lik haqq yol­dan daha cox aza­caqdır
Bu dünyada kor olan kəs axi­rət­də də kor olacaq və üs­tə­lik haqq yol­dan daha çox aza­caqdır
Bu dunyada (Allahın dəlillərini, mo’cuzələrini gorməyib gozu və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha cox azar
Bu dünyada (Allahın dəlillərini, mö’cüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ (ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬) ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫ ‹ ߘߎߢߊ߫ › ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߏ߲߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ( ߊ߬ ߖߘߍ߬ ) ߞߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫ ‹ ߘߎߢߊ߫ › ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ) ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫ ‹ ߘߎߢߊ߫ › ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߏ߲߫

Bengali

Ara ye byakti ekhana andha [1] se akhirate'o andha [2] ebam sabaceye besi pathabhrasta
Āra yē byakti ēkhana andha [1] sē ākhirātē'ō andha [2] ēbaṁ sabacēẏē bēśi pathabhraṣṭa
আর যে ব্যক্তি এখন অন্ধ [১] সে আখিরাতেও অন্ধ [২] এবং সবচেয়ে বেশি পথভ্রষ্ট।
Ye byakti ihakale andha chila se parakale'o andha ebam adhikatara pathabhranta.
Yē byakti ihakālē andha chila sē parakālē'ō andha ēbaṁ adhikatara pathabhrānta.
যে ব্যক্তি ইহকালে অন্ধ ছিল সে পরকালেও অন্ধ এবং অধিকতর পথভ্রান্ত।
Ara ye ihaloke andha se tabe paraloke'o habe andha, ebam patha theke adhikatara pathabhrasta.
Āra yē ihalōkē andha sē tabē paralōkē'ō habē andha, ēbaṁ patha thēkē adhikatara pathabhraṣṭa.
আর যে ইহলোকে অন্ধ সে তবে পরলোকেও হবে অন্ধ, এবং পথ থেকে অধিকতর পথভ্রষ্ট।

Berber

win illan d ader$al di tagi, ad yili d ader$al di laxeot, ad izid di tuff$a n ubrid
win illan d ader$al di tagi, ad yili d ader$al di laxeôt, ad izid di tuff$a n ubrid

Bosnian

onaj ko je na ovome svijetu bio slijep bice slijep i na onom i daleko od svakoga dobra
onaj ko je na ovome svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakoga dobra
onaj ko je na ovom svijetu bio slijep bice slijep i na onom i daleko od svakog dobra
onaj ko je na ovom svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakog dobra
Onaj ko je na ovom svijetu bio slijep, bit ce slijep i na ahiretu, i jos dalje ce zalutati
Onaj ko je na ovom svijetu bio slijep, bit će slijep i na ahiretu, i još dalje će zalutati
A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on ce biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta
A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on će biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta
WE MEN KANE FI HEDHIHI ‘A’MA FEHUWE FIL-’AHIRETI ‘A’MA WE ‘EDELLU SEBILÆN
onaj ko je na ovom svijetu bio slijep bit ce slijep i na Ahiretu i daleko od svakog dobra
onaj ko je na ovom svijetu bio slijep bit će slijep i na Ahiretu i daleko od svakog dobra

Bulgarian

A koito na tozi svyat e slyap, toi shte bude slyap i v otvudniya, i shte bude nai-zabludeniya za putya
A koĭto na tozi svyat e slyap, toĭ shte bŭde slyap i v otvŭdniya, i shte bŭde naĭ-zabludeniya za pŭtya
А който на този свят е сляп, той ще бъде сляп и в отвъдния, и ще бъде най-заблудения за пътя

Burmese

စင်စစ် မည်သူမဆို ဤလောကီဘဝတွင် (စစ်မှန်သောယုံကြည်မှုနှင့်ဖြောင့်မတ်မှကန်သော လမ်းစဉ်၏အလင်းရောင်ကို မရယူနိုင်၍ အတွေးအခေါ်မှောင်မိုက်လျက်) မျက်မမြင်သူဖြစ်လျှင်၊ ထိုသူသည် နောင် တမလွန် ဘဝတွင်လည်း (လွတ်ငြိမ်းခွင့်နှင့်ထဝရအေးချမ်းမှုကိုမမြင်နိုင်သော) မျက်မမြင်တစ်ဦး ဖြစ်မည်သာမက (အရှင့် မေတ္တာကရုဏာတော်မှ) ပို၍ဝေးကွာသော လမ်းမှား၌ပင် ရှိလိမ့်မည်။
၇၂။ အကြင်သူသည် ဤဘဝ၌ မျက်စိကန်းအ့ံ၊ ထိုသူသည် နောင်ဘဝ၌လည်း မျက်ကန်းဖြစ်လတ့ံ။ တရားလမ်း ကြောင်းမှ ဝေးသည်ထက် ဝေးလတ့ံ။
စင်စစ် မည်သူမဆို ဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝတွင်မျက်စိကန်းသူဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသူသည် နောင်တမလွန် ဘဝတွင်လည်း ကန်းသူသည်လည်းကောင်း၊ (မှန်ကန်သောလမ်းမှ) ပို၍ဝေးသူသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ဤဘဝတွင် (အမှန်တရားကို မမြင်ဘဲ)မျက်စိကန်းသူဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသူသည် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း မျက်စိကန်းသူပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် (မှန်ကန်‌သောလမ်းမှ) ပို၍လွဲ‌ချော်သူလည်းဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Qui hagi estat cec en aquesta vida continuara cec en l'altra i encara s'extraviara mes del Cami
Qui hagi estat cec en aquesta vida continuarà cec en l'altra i encara s'extraviarà més del Camí

Chichewa

Koma iye amene ali wakhungu m’moyo uno adzakhalanso wakhungu m’moyo umene uli nkudza ndipo adzasochera kwambiri
“Ndipo amene ali wakhungu pano (pa dziko lapansi posapenya zizindikiro) adzakhalanso wakhungu pa tsiku la chimaliziro, ndipo adzakhala wosokera kwambiri njira (kumeneko)

Chinese(simplified)

Zai jinshi shi mangren zhe, zai houshi reng shi mangren, erqie gengjia mi wu.
Zài jīnshì shì mángrén zhě, zài hòushì réng shì mángrén, érqiě gèngjiā mí wù.
在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。
Zai jinshi mangmu zhe [bu guancha an la de jixiang, buxinyang an la deng], zai houshi ye jiang shi mangmu di, erqie gengjia yuanli zhengdao.
Zài jīnshì mángmù zhě [bù guānchá ān lā de jīxiàng, bùxìnyǎng ān lā děng], zài hòushì yě jiāng shì mángmù dì, érqiě gèngjiā yuǎnlí zhèngdào.
在今世盲目者[不观察安拉的迹象,不信仰安拉等],在后世也将是盲目的,而且更加远离正道。
Zai jinshi shi mangren zhe, zai houshi reng shi mangren, erqie gengjia mi wu
Zài jīnshì shì mángrén zhě, zài hòushì réng shì mángrén, érqiě gèngjiā mí wù
在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。

Chinese(traditional)

Zai jinshi shi mangren zhe, zai houshi reng shi mangren, erqie gengjia mi wu
Zài jīnshì shì mángrén zhě, zài hòushì réng shì mángrén, érqiě gèngjiā mí wù
在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加 迷误。
Zai jinshi shi mangren zhe, zai houshi reng shi mangren, erqie gengjia mi wu.
Zài jīnshì shì mángrén zhě, zài hòushì réng shì mángrén, érqiě gèngjiā mí wù.
在今世是盲人者,在後世仍是盲人,而且更加迷誤。

Croatian

A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on ce biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta
A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on će biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta

Czech

A kdozkoli byl v tomto zivote slepym, bude slepym i v zivote budoucim a jeste dale zbloudi od stezky (prave)
A kdožkoli byl v tomto životě slepým, bude slepým i v životě budoucím a ještě dále zbloudí od stezky (pravé)
Ohledne Ceho ty byl slepy za tohleto doivotni oni byl slepy Dale; jeste a partie spatny
Ohledne Ceho ty byl slepý za tohleto doivotní oni byl slepý Dále; ješte a partie špatný
A kdo v tomto zivote slepy byl, bude slepy i v onom a jeste vice z cesty zbloudi
A kdo v tomto životě slepý byl, bude slepý i v onom a ještě více z cesty zbloudí

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun mi nyɛ zom Dunia ŋɔ, tɔ! Zaadali o yɛn ti nyɛla zom, ka lahi nyɛ ŋun bɔrgi ka chɛ sochibga

Danish

Angående de er blænder ind den liv de være blinde Herefter jævne et lot ond
Maar wie blind is geweest in deze wereld zal blind zijn in het Hiernamaals; hij is ver afgedwaald van de rechte weg

Dari

و هر کس در این دنیا کور (دل و بی‌بصیرت) باشد، پس وی در آخرت نیز کور است و از راه راست گمراه‌تر است

Divehi

އަދި މިދުނިޔޭގައި (حق ގޮތް ފިޔަވައި) ކަނުމީހަކު، آخرة ދުވަހުގައިވެސް ވާނީ، ކަނުމީހެއް ކަމުގައެވެ. އޭނާ ވާހުށީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ މީހަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

En wie er hier blind is, die is in het hiernamaals blind en de weg nog meer kwijt
En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen
En wie blind (van had) is in deze wereld, zal fn het Hiernamaals ook blind wezen en het meest van de Weg gedwaald zijn
Maar wie blind is geweest in deze wereld zal blind zijn in het Hiernamaals; hij is ver afgedwaald van de rechte weg

English

those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path
But those who are blind (acted) in this world will be blind in the Hereafter and more astray from the way
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path
And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind
But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path
Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path
And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way
And those who were blind in the present will be blind in the hereafter, and most astray from the path
And anyone who is blind in this (world), then he is blind in the hereafter, and far lost from a (right) way
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way
Whoever is blind in this (world) (who has followed no guidance towards true faith and righteousness and accountability in the Hereafter), will be blind in the Hereafter, and even further astray from the way (that leads to Divine forgiveness and eternal contentment)
And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood
And whosoever remained blind (i.e., he did not use his mind to acquire knowledge of Allah’s Book and then adopt it in life) in this (world), so he (will be) blind in the Hereafter and more astray regarding the path
And whoever had been unwilling to see here will be unseeing in the world to come and one who goes astray from the way
The one who (refuses to see, and so) does not see in this life, will be blind in the afterlife; he shall be farther away from the way
But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way
But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation
And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation
But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way
And he who has been blind here, shall be blind hereafter, and wander yet more from the way
And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind
And whoever is blind in this (world) then he will be blind in the hereafter, and more astray form the way
And whoever is blind in this (world) then he will be blind in the hereafter, and more astray form the way
And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way
And he, who is blind in this world and has strayed away from the Path, shall also be blind in the Hereafter
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road
But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]
And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way
Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error
And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path
But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way
And those who have been blind in this life shall be blind in the life to come and more misguided
But whoever was blind [from the truth] in this life will be even blinder in the Hereafter and further astray from the right way
For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path
And whoever is blind in this [world] then he will be blind in the Hereafter, and most astray from the path
Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise)
And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path
But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray
And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path
And whosoever was blind in this [life] will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way
but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth]
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path

Esperanto

As por those est blind en this life ili est blind Hereafter eben a lot mav

Filipino

At kung sinuman ang bulag sa mundong ito (alalaong baga, hindi nakakakita ng mga Tanda ni Allah at hindi sumasampalataya sa Kanya) ay magiging bulag sa Kabilang Buhay, at higit na malayo ang pagkaligaw sa Landas
Ang sinumang narito [sa Mundo] ay bulag [ang puso], siya sa Kabilang-buhay ay bulag at higit na ligaw sa landas

Finnish

Mutta ken on sokea tassa elamassa, on sentakia sokea myos tulevassa elamassa ja aivan harhaantunut oikealta tielta
Mutta ken on sokea tässä elämässä, on sentakia sokea myös tulevassa elämässä ja aivan harhaantunut oikealta tieltä

French

Quant a celui qui aura ete aveugle en ce bas monde, il sera tout aussi aveugle dans l’autre monde, et plus egare du droit chemin
Quant à celui qui aura été aveugle en ce bas monde, il sera tout aussi aveugle dans l’autre monde, et plus égaré du droit chemin
Et quiconque aura ete aveugle ici-bas, sera aveugle dans l’au- dela, et sera plus egare [encore] par rapport a la bonne voie
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l’au- delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie
Et quiconque aura ete aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-dela, et sera plus egare [encore] par rapport a la bonne voie
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie
Quant a celui qui aura ete aveugle ici-bas, il sera frappe de la meme cecite dans l’au-dela, et encore plus egare
Quant à celui qui aura été aveugle ici-bas, il sera frappé de la même cécité dans l’au-delà, et encore plus égaré
Mais quiconque aura ete aveugle dans la vie ici-bas, le sera egalement dans la Vie Future, voire encore plus egare
Mais quiconque aura été aveugle dans la vie ici-bas, le sera également dans la Vie Future, voire encore plus égaré

Fulah

Kala on wonuɗo e [ngurndan aduna] ko o bunɗo, haray kanko, ko ka laahara o ɓurata wumude e majjude laawol

Ganda

Era oyo yenna muzibe mu bulamu buno obw'ensi ku lunaku lw’enkomerero agenda kuba muzibe, era nga abuze nnyo okuva ku kkubo

German

Wer aber blind ist in dieser (Welt), der wird auch im Jenseits blind sein und noch weiter vom Weg abirren
Wer aber blind ist in dieser (Welt), der wird auch im Jenseits blind sein und noch weiter vom Weg abirren
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der ist (auch) im Jenseits blind und irrt noch mehr vom Weg ab
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der ist (auch) im Jenseits blind und irrt noch mehr vom Weg ab
Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend
Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein

Gujarati

ane je pana a duniyamam andhalo banine rahyo, te akheratamam pana andhalo ane margathi khuba ja bhatakelo hase
anē jē paṇa ā duniyāmāṁ āndhaḷō banīnē rahyō, tē ākhēratamāṁ paṇa āndhaḷō anē mārgathī khūba ja bhaṭakēlō haśē
અને જે પણ આ દુનિયામાં આંધળો બનીને રહ્યો, તે આખેરતમાં પણ આંધળો અને માર્ગથી ખૂબ જ ભટકેલો હશે

Hausa

Kuma wanda ya kasance makaho* a cikin wannan saboda haka shi a Lahira makaho ne kuma mafi ɓata ga hanya
Kuma wanda ya kasance makãho* a cikin wannan sabõda haka shi a Lãhira makãho ne kuma mafi ɓata ga hanya
Kuma wanda ya kasance makaho a cikin wannan saboda haka shi a Lahira makaho ne kuma mafi ɓata ga hanya
Kuma wanda ya kasance makãho a cikin wannan sabõda haka shi a Lãhira makãho ne kuma mafi ɓata ga hanya

Hebrew

וכל אשר היה (לבבו) עיוור בעולם הזה, יהיה (לבבו) בעולם הבא עיוור ותועה בדרכו
וכל אשר היה (לבבו) עיוור בעולם הזה, יהיה (לבבו) בעולם הבא עיוור ותועה בדרכו

Hindi

aur jo is (sansaar) mein andha[1] rah gaya, to vah aakhirat (paralok) mein bhee andha aur adhik kupath hoga
और जो इस (संसार) में अंधा[1] रह गया, तो वह आख़िरत (परलोक) में भी अन्धा और अधिक कुपथ होगा।
aur jo yahaan andha hokar raha vah aakhirat mein bhee andha hee rahega, balki vah maarg se aur bhee adhik door pada hoga
और जो यहाँ अंधा होकर रहा वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा, बल्कि वह मार्ग से और भी अधिक दूर पड़ा होगा
aur jo shakhsh is (duniya) mein (jaan boojhakar) andha bana raha to vah aakhirat mein bhee andha hee rahega aur (najaat) ke raaste se bahut door bhataka sa hua
और जो शख़्श इस (दुनिया) में (जान बूझकर) अंधा बना रहा तो वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा और (नजात) के रास्ते से बहुत दूर भटका सा हुआ

Hungarian

Aki ebben (a vilagban) vak, az a Tulvilagon is vak es meg tevelygobb
Aki ebben (a világban) vak, az a Túlvilágon is vak és még tévelygőbb

Indonesian

Dan barangsiapa buta (hatinya) di dunia ini, maka di akhirat dia akan buta dan tersesat jauh dari jalan (yang benar)
(Dan barang siapa yang di alam ini) di dunia ini (buta) tidak dapat melihat perkara yang hak (niscaya di akhirat nanti ia akan lebih buta lagi) lebih tidak dapat melihat jalan keselamatan dan lebih tidak dapat membaca Alquran (dan lebih tersesat jalannya) lebih jauh dari jalan yang hak. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang Bani Tsaqif, yaitu sewaktu mereka meminta kepada Nabi saw. supaya ia menjadikan lembah tempat tinggal mereka sebagai tanah suci dan dengan mendesak mereka mengajukan permintaan itu kepada Nabi saw
Dan barang siapa yang buta (hatinya) di dunia ini, niscaya di akhirat (nanti) ia akan lebih buta (pula) dan lebih tersesat dari jalan (yang benar)
Adapun golongan yang lain akan merasa sangat sedih oleh apa yang dilihatnya. Semua pintu keselamatan telah tertutup baginya. Ia tidak bisa lagi melihat cara untuk menyelamatkan diri dari petaka, sama seperti ketika mereka tidak bisa melihat jalan kebenaran dan petunjuk di dunia. Dan barangsiapa buta di dunia, maka di akhirat akan lebih buta dan jauh dari jalan kebaikan
Dan barang siapa buta (hatinya) di dunia ini, maka di akhirat dia akan buta dan tersesat jauh dari jalan (yang benar)
Dan barang siapa buta (hatinya) di dunia ini, maka di akhirat dia akan buta dan tersesat jauh dari jalan (yang benar)

Iranun

Na sadun sa miyabaloi si-i (sa Doniya) a bota, na sukaniyan si-i ko Akhirat na bota dun, go tanto a miya-awat ko lalan

Italian

E colui che sara stato cieco in questa vita, lo sara nell'altra e piu traviato ancora
E colui che sarà stato cieco in questa vita, lo sarà nell'altra e più traviato ancora

Japanese

Shikashi gense de kore o mi rarenakatta mono wa, raise demo mi rarenaidearou. Soshite masumasu michi kara mayoi saru
Shikashi gense de kore o mi rarenakatta mono wa, raise demo mi rarenaidearou. Soshite masumasu michi kara mayoi saru
しかし現世でこれを見られなかった者は,来世でも見られないであろう。そしてますます道から迷い去る。

Javanese

Dene sing sapa wuta atine ana ing donya iki, ana ing akherat besuk iya wuta lan luwih sasar dalane
Dene sing sapa wuta atine ana ing donya iki, ana ing akherat besuk iya wuta lan luwih sasar dalane

Kannada

navu nimage sthirateyannu nidade iddiddare nivu svalpavadaru avaredege vali biduttiddiri
nāvu nimage sthirateyannu nīḍade iddiddare nīvu svalpavādarū avareḍege vāli biḍuttiddiri
ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ನೀಡದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಅವರೆಡೆಗೆ ವಾಲಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Bul duniede sındıqtı kormegender, aqirette soqır ari joldan adasqan boldı
Bul dünïede şındıqtı körmegender, aqïrette soqır äri joldan adasqan boldı
Бұл дүниеде шындықты көрмегендер, ақиретте соқыр әрі жолдан адасқан болды
Kim / bul duniede / soqır bolsa, ol keyingi mangilik omirde de / aqirette de / soqır ari joldan en qattı adaswsı boladı
Kim / bül dünïede / soqır bolsa, ol keyingi mäñgilik ömirde de / aqïrette de / soqır äri joldan eñ qattı adaswşı boladı
Кім / бүл дүниеде / соқыр болса, ол кейінгі мәңгілік өмірде де / ақиретте де / соқыр әрі жолдан ең қатты адасушы болады

Kendayan

Man sae ma’an buta (atinya) ka’ dunia nian maka ka’ naherat ia nae buta man tasasat jauh dari maraga (nang banar)

Khmer

anaknea haey del ngngut nowknong lokey nih ku anak noh kante ngngut themtiet now thngai barlok haey rutte v nge v ngpi meakra del troemotrauv
អ្នកណាហើយដែលងងឹត នៅក្នុងលោកិយនេះ គឺអ្នក នោះកាន់តែងងឹតថែមទៀតនៅថ្ងៃបរលោក ហើយរឹតតែវងេ្វងពី មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

N’uzaba ari impumyi (y’umutima) kuri iyi si (atabona ububasha bw’Imana ngo ayemere), no ku mperuka azaba ari impumyi (atabona inzira imuganisha mu ijuru), kandi azanarushaho kuyoba iyo nzira
N’uzaba ari impumyi (y’umutima) kuri iyi si (atabona ububasha bw’Imana ngo ayemere), no ku mperuka azaba ari impumyi (atabona inzira imuganisha mu ijuru), kandi azanarushaho kuyoba iyo nzira

Kirghiz

Al emi, kim usul duynodo sokur (sıyaktuu akıykattı korbogon) bolso, al Akırette da sokur jana (Beyis) jolunan adaskan bolot
Al emi, kim uşul düynödö sokur (sıyaktuu akıykattı körbögön) bolso, al Akırette da sokur jana (Beyiş) jolunan adaşkan bolot
Ал эми, ким ушул дүйнөдө сокур (сыяктуу акыйкатты көрбөгөн) болсо, ал Акыретте да сокур жана (Бейиш) жолунан адашкан болот

Korean

hyeonseeseo jangnim-eun naeseeseodojangnim-i doeeo gil-eul banghwanghage doeli la
현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라
hyeonseeseo jangnim-eun naeseeseodojangnim-i doeeo gil-eul banghwanghage doeli la
현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی له‌م دنیایه‌دا (دڵ و ده‌روون و بیرو هۆشی) کوێر بێت، ئه‌وه له قیامه‌تدا چاوی کوێره‌و زۆر سه‌رگه‌ردانترو سه‌رلێشێواوتره‌، چونکه چاوی سه‌ری بۆ بینایی و تێفکران به‌کار نه‌هێناوه له دنیادا
بەڵام ھەر کەسێک لەم (دونیایە) دا کوێر بووبێت و (ڕێگەی ڕاستی نەبینی بێت) ئەوە ئەو کەسە لە ڕۆژی دوایشدا کوێرە بگرە لە کوێریش گومڕاترە

Kurmanji

Ki di vi cihane da kor be (reya rast ji bona xwe ra nebine) ewa di para da ji kor e (reya ferestebuna xwe ji asitan nabine) u ji herkesi ji pirtir re wunda kiriye
Kî di vî cîhanê da kor be (rêya rast ji bona xwe ra nebîne) ewa di para da jî kor e (rêya ferestebûna xwe ji aşîtan nabîne) û ji herkesî jî pirtir rê wunda kirîye

Latin

Prout pro those est blind in hoc vita they est blind Hereafter et ut lot malus

Lingala

Mpe oyo akomona awa na mokili te, akomonaka mpe te o mokolo mwa suka, тре akozalaka na libunga linene

Luyia

Macedonian

тој што на овој свет бил слеп, ќе биде слеп и на оној и уште подалеку ќе заталка
koj ke bide vo vrska so ova nevid na ovoj svet ke bide nevid i na DAhiret i koj najmnogu vo zabluda skrsnal
koj ḱe bide vo vrska so ova nevid na ovoj svet ḱe bide nevid i na DAhiret i koj najmnogu vo zabluda skršnal
кој ќе биде во врска со ова невид на овој свет ќе биде невид и на ДАхирет и кој најмногу во заблуда скршнал

Malay

Dan (sebaliknya) sesiapa yang berada di dunia ini (dalam keadaan) buta (matahatinya), maka ia juga buta di akhirat dan lebih sesat lagi jalannya

Malayalam

vallavanum i leakatt andhanayirunnal paraleakattum avan andhanayirikkum. erravum valipilaccavanumayirikkum
vallavanuṁ ī lēākatt andhanāyirunnāl paralēākattuṁ avan andhanāyirikkuṁ. ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccavanumāyirikkuṁ
വല്ലവനും ഈ ലോകത്ത് അന്ധനായിരുന്നാല്‍ പരലോകത്തും അവന്‍ അന്ധനായിരിക്കും. ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവനുമായിരിക്കും
vallavanum i leakatt andhanayirunnal paraleakattum avan andhanayirikkum. erravum valipilaccavanumayirikkum
vallavanuṁ ī lēākatt andhanāyirunnāl paralēākattuṁ avan andhanāyirikkuṁ. ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccavanumāyirikkuṁ
വല്ലവനും ഈ ലോകത്ത് അന്ധനായിരുന്നാല്‍ പരലോകത്തും അവന്‍ അന്ധനായിരിക്കും. ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവനുമായിരിക്കും
i leakatt kannu kanattavaneppeale kaliyunnavan paraleakatt kannupeattanayirikkum. parre vali pilaccavanum
ī lēākatt kaṇṇu kāṇāttavaneppēāle kaḻiyunnavan paralēākatt kaṇṇupeāṭṭanāyirikkuṁ. paṟṟe vaḻi piḻaccavanuṁ
ഈ ലോകത്ത് കണ്ണു കാണാത്തവനെപ്പോലെ കഴിയുന്നവന്‍ പരലോകത്ത് കണ്ണുപൊട്ടനായിരിക്കും. പറ്റെ വഴി പിഴച്ചവനും

Maltese

(Izda min kien agħma f/'din) id-dinja (hekk li ma mxiex fi triq is-sewwa), il-Oħra jkun agħma (ikoll) u f'aktar telfien tat-triq (tal-Genna)
(Iżda min kien agħma f/'din) id-dinja (hekk li ma mxiex fi triq is-sewwa), il-Oħra jkun agħma (ikoll) u f'aktar telfien tat-triq (tal-Ġenna)

Maranao

Na sadn sa miyabaloy sii (sa doniya) a bota, na skaniyan sii ko akhirat na bota dn, go tanto a miyaawat ko lalan

Marathi

Ani jo koni ya jagata andhala rahila to akhiratamadhyehi andhala ani sarala margapasuna dura bhatakalela rahila
Āṇi jō kōṇī yā jagāta āndhaḷā rāhilā tō ākhiratamadhyēhī āndhaḷā āṇi saraḷa mārgāpāsūna dūra bhaṭakalēlā rāhīla
७२. आणि जो कोणी या जगात आंधळा राहिला तो आखिरतमध्येही आंधळा आणि सरळ मार्गापासून दूर भटकलेला राहील

Nepali

Ra jo yasa sansarama andha cha, u akhiratama pani andha hunecha ra (muktiko) batobata dherai tadha hunecha
Ra jō yasa sansāramā andhā cha, ū ākhiratamā pani andhā hunēcha ra (muktikō) bāṭōbāṭa dhērai ṭāḍhā hunēcha
र जो यस संसारमा अन्धा छ, ऊ आखिरतमा पनि अन्धा हुनेछ र (मुक्तिको) बाटोबाट धेरै टाढा हुनेछ ।

Norwegian

Men den som er blind i denne verden, er ogsa blind i den neste, og enda mer pa villstra
Men den som er blind i denne verden, er også blind i den neste, og enda mer på villstrå

Oromo

Namni addunyaa keessatti jaamaa (qalbii) ta’e, aakhiraa keessattis jaamaadha; karaadhaanis irra jallataadha

Panjabi

Ate jihare bade isa sasara vica anhe rahe uha akhirata vica vi' anhe hi rahinage ate uha raha tom bahuta dura dige honage
Atē jihaṛē badē isa sasāra vica anhē rahē uha āḵẖirata vica vī' anhē hī rahiṇagē atē uha rāha tōṁ bahuta dūra ḍigē hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਰਹੇ ਉਹ ਆਖ਼ਿਰਤ ਵਿਚ ਵੀ' ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਡਿੱਗੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و هر كه در اين دنيا نابينا باشد، در آخرت نيز نابينا و گمراه‌تر است
و هر كه در اين دنيا كور [دل‌] باشد در آخرت هم كور و گمراه‌تر خواهد بود
و هر کس که در اینجا کوردل باشد، همو در آخرت هم کوردل و گمراه است‌
و (اما) کسی‌که در این (دنیا از دیدن حق) نا بینا بوده است؛ پس او در آخرت (نیز) نابینا و گمراه‌تر است
و کسی که در این دنیا کوردل باشد، در آخرت هم کوردل و گمراه تر است
و[لی] کسی‌ که در این [دنیا از دیدن حق] نابینا بوده است، در آخرت [نیز] نابینا و گمراه‌تر است
هر کس در این جهان نابینا (ی کفر و جهل و ضلالت) است در عالم آخرت نیز (از مشاهده بهشتیان و شهود و جمال حق) نابینا و گمراه‌تر خواهد بود
و آنکه بوده است در این (دنیا) کور پس او است در آخرت کورتر و گمراه‌تر در راه‌
و هر كه در اين [دنيا] كور[دل‌] باشد در آخرت [هم‌] كور[دل‌] و گمراهتر خواهد بود
و هر کس در این (دنیا) کور (دل) بوده، پس او در آخرت (چشم و دلش) کور و گمراه‌تر است
و هر كس در این دنیا كوردل و گمراه باشد، در آخرت نیز كور، و گمراه‌تر خواهد بود
و هرکس در این (جهان) کور (دل و گمراه) باشد، در آخرت کورتر و گمراه‌تر خواهد بود. (چرا که وجود اخروی انسان، درخت روئیده از دانه‌ی زندگی دنیوی او است)
اما کسی که در این جهان (از دیدن چهره حق) نابینا بوده است، در آخرت نیز نابینا و گمراهتر است
و هر كه در اين جهان كور [دل‌] است، در آن جهان نيز كور و گمراه‌تر باشد
و (اما) کسی که در این (دنیا از دیدن حق) نا بینا بوده است؛ پس او در آخرت (نیز) نابینا و گمراه تر است

Polish

Oni byli juz bliscy tego, by pokusa odwiesc cie od wszystkiego, co tobie objawilismy; abys wymyslił przeciwko Nam cos innego. I wtedy oni wzieliby sobie ciebie jako bliskiego przyjaciela
Oni byli już bliscy tego, by pokusą odwieść cię od wszystkiego, co tobie objawiliśmy; abyś wymyślił przeciwko Nam coś innego. I wtedy oni wzięliby sobie ciebie jako bliskiego przyjaciela

Portuguese

E quem, nesta vida e cego, na Derradeira Vida sera cego e mais descaminhado do rumo
E quem, nesta vida é cego, na Derradeira Vida será cego e mais descaminhado do rumo
Porem, quem estiver cego neste mundo estara cego no outro, e mais desencaminhado ainda
Porém, quem estiver cego neste mundo estará cego no outro, e mais desencaminhado ainda

Pushto

او څوك چې په دي (دنیا) كې ړوند و، نو هغه به په اخرت كې هم ړوند وي، او (د نجات) د لارې په لحاظ به ډېر بې لارې وي
او څوك چې په دي (دنیا) كې ړوند و، نو هغه به په اخرت كې هم ړوند وي، او (د نجات) د لارې په لحاظ به ډېر بې لارې وي

Romanian

Cel care este orb pe lumea aceasta, va fi orb si in Viata de Apoi, si chiar inca mai ratacit
Cel care este orb pe lumea aceasta, va fi orb şi în Viaţa de Apoi, şi chiar încă mai rătăcit
As for ala exista orbi în acesta trai ei exista nevazator Hereafter însera un sorti urât
Iar acela care in aceasta [lume] este orb , va fi orb ºi in Lumea de Apoi ºi va fi ºi mai ratacit de la drum
Iar acela care în aceastã [lume] este orb , va fi orb ºi în Lumea de Apoi ºi va fi ºi mai rãtãcit de la drum

Rundi

N’uwuzoba ari impumyi kuri iy’Isi amenye yuko azoba ar’impumyi k’umusi w’imperuka, nawe azoba ari uwazimiye inzira

Russian

Cel care este orb pe lumea aceasta, va fi orb si in Viata de Apoi, si chiar inca mai ratacit
А кто был слепым в этой (жизни) [не видел доказательства могущества Аллаха] (и не стал верующим), тот и в Вечной жизни (будет) слепым и еще больше сбившимся с пути (чтобы найти путь в Рай)
A kto slep v etom mire, tot budet takzhe slep v Posledney zhizni i okazhetsya yeshche boleye zabludshim
А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим
Kto slep v etoy zhizni, tot i v budushchey budet sovershenno slepym i sovershenno besputnym
Кто слеп в этой жизни, тот и в будущей будет совершенно слепым и совершенно беспутным
A kto byl slep v etoy (zhizni), tot i v budushchey - slep i yeshche bol'she sbivshiysya s puti
А кто был слеп в этой (жизни), тот и в будущей - слеп и еще больше сбившийся с пути
Kto slep v etoy zhizni, slep i v budushchey, i k tomu zhe on boleye drugikh zabludshiy
Кто слеп в этой жизни, слеп и в будущей, и к тому же он более других заблудший
A drugiye budut ogorcheny tem, chto oni uvidyat, i ne budet u nikh puti k spaseniyu. Oni slepy, i ne smogut nayti puti otvratit' nakazaniye. Ved' tot, kto byl slep v zemnoy zhizni, ne videl pered soboy put' istiny i very, stanet yeshcho boleye slepym, zabludivshimsya, boleye dalokim ot pryamogo puti i v tom, poslednem mire
А другие будут огорчены тем, что они увидят, и не будет у них пути к спасению. Они слепы, и не смогут найти пути отвратить наказание. Ведь тот, кто был слеп в земной жизни, не видел перед собой путь истины и веры, станет ещё более слепым, заблудившимся, более далёким от прямого пути и в том, последнем мире
A kto byl slep na etom svete, Slepym ostanetsya i v tom - I yeshche bol'she sbivshimsya s puti
А кто был слеп на этом свете, Слепым останется и в том - И еще больше сбившимся с пути

Serbian

онај ко је на овом свету био слеп за истину биће слеп и на Будућем свету и далеко од Правог пута

Shona

Uye wese asingaoni pano pasi (zviratidzo zvaAllah nekusatenda mavari), achange asingaoni muhupenyu hwemangwana, uye akarasika zvikuru kubva mugwara

Sindhi

۽ جيڪو ھن دنيا ۾ انڌو ٿيو سو آخرت ۾ (به) انڌو (ھوندو) ۽ واٽ کان بِنھ ڀُليل رھندو

Sinhala

kavurun melovadi (rju margaya nodæka) andhayin bavata pat vuvehuda, ovun paralovadida andhayinya! ebævin ovun margaya værada yanu æta
kavurun melovadī (ṛju mārgaya nodæka) andhayin bavaṭa pat vūvehuda, ovun paralovadīda andhayinya! ebævin ovun mārgaya værada yanu æta
කවුරුන් මෙලොවදී (ඍජු මාර්ගය නොදැක) අන්ධයින් බවට පත් වූවෙහුද, ඔවුන් පරලොවදීද අන්ධයින්ය! එබැවින් ඔවුන් මාර්ගය වැරද යනු ඇත
tavada kavareku me(love)hi andhayaku vuye da ohu matu lovehi da andhayaku ve. tavada margayen dædi mulavuvaku da ve
tavada kavareku me(love)hi andhayaku vūyē da ohu matu lovehi da andhayaku vē. tavada mārgayen dæḍi muḷāvūvaku da vē
තවද කවරෙකු මෙ(ලොවෙ)හි අන්ධයකු වූයේ ද ඔහු මතු ලොවෙහි ද අන්ධයකු වේ. තවද මාර්ගයෙන් දැඩි මුළාවූවකු ද වේ

Slovak

Mat rad for those je blind v this zivot they je blind Hereafter vecer a lot zly

Somali

Oo mid kastoo ku indha la’ tani (adduunka oo xaqa ka beyra), wuxuu ahaan doonaa (sidoo kale) mid indha la’ Aakhirada, oo aad uga habowsan Jidka
cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka
cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka

Sotho

Empa ba foufetseng lefats’eng lena, le Bophelong Bo-tlang e tla ba lifofu; ba tla be ba khelohile haholo tseleng e nepahetseng

Spanish

Quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la otra tambien lo estara y mas perdido aun
Quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la otra también lo estará y más perdido aún
Y quien haya estado ciego en esta vida (ante la verdad y la haya desmentido), tambien lo estara en la eterna y se hallara aun mas extraviado
Y quien haya estado ciego en esta vida (ante la verdad y la haya desmentido), también lo estará en la eterna y se hallará aún más extraviado
Y quien haya estado ciego en esta vida (ante la verdad y la haya desmentido), tambien lo estara en la eterna y se hallara aun mas extraviado
Y quien haya estado ciego en esta vida (ante la verdad y la haya desmentido), también lo estará en la eterna y se hallará aún más extraviado
Quien haya estado ciego en esta vida continuara ciego en la otra y aun se extraviara mas del Camino
Quien haya estado ciego en esta vida continuará ciego en la otra y aún se extraviará más del Camino
pues quien sea ciego [de corazon] en esta [vida] seguira ciego en la Otra Vida, y mas alejado aun del camino [de la verdad]
pues quien sea ciego [de corazón] en esta [vida] seguirá ciego en la Otra Vida, y más alejado aún del camino [de la verdad]
Pero quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la otra tambien lo estara y mas perdido aun
Pero quien haya estado en esta vida ciego [en la incredulidad], en la otra también lo estará y más perdido aún
Y quien estuvo ciego en esta vida estara ciego en la Otra y aun mas alejado del camino
Y quien estuvo ciego en esta vida estará ciego en la Otra y aún más alejado del camino

Swahili

Na aliyekuwa kipofu wa moyo, katika ulimwengu huu, wa kutoziona dalili za uweza wa Mwenyezi Mungu, asiyaamini yale aliyokuja nayo Mtume Muhammad, rehema na amani zimshukiye, basi yeye, Siku ya Kiyama, atakuwa kipofu zaidi wa kutoiona njia ya Peponi na atapotea zaidi njia ya uongofu na usawa
Na aliye kuwa hapa kipofu, basi atakuwa kipofu Akhera, na atakuwa aliye ipotea zaidi Njia

Swedish

Men den som pa jorden var blind [for sanningen] skall i evigheten forbli blind och forirra sig allt langre fran [den raka] vagen
Men den som på jorden var blind [för sanningen] skall i evigheten förbli blind och förirra sig allt längre från [den raka] vägen

Tajik

Va har ki dar in dunjo noʙino ʙosad, dar oxirat niz noʙino va gumrohtar ast
Va har kī dar in dunjo noʙino ʙoşad, dar oxirat niz noʙino va gumrohtar ast
Ва ҳар кӣ дар ин дунё нобино бошад, дар охират низ нобино ва гумроҳтар аст
Va har ki dar in dunjo noʙino ʙosad (az dalelhoi qudrati Alloh), dar oxirat niz noʙino va gumrohtar ast
Va har ki dar in dunjo noʙino ʙoşad (az dalelhoi qudrati Alloh), dar oxirat niz noʙino va gumrohtar ast
Ва ҳар ки дар ин дунё нобино бошад (аз далелҳои қудрати Аллоҳ), дар охират низ нобино ва гумроҳтар аст
Va[-le] kase, ki dar in [dunjo az didani haq] nopajdo ʙudaast, dar oxirat [niz] noʙino va gumrohtar ast
Va[-le] kase, ki dar in [dunjo az didani haq] nopajdo ʙudaast, dar oxirat [niz] noʙino va gumrohtar ast
Ва[-ле] касе, ки дар ин [дунё аз дидани ҳақ] нопайдо будааст, дар охират [низ] нобино ва гумроҳтар аст

Tamil

Evarkal im'maiyil (nerana valiyaik kanatu) kurutarkalaki vittarkalo avarkal marumaiyilum kurutarkale! Akave, avarkal vali tavari vituvarkal
Evarkaḷ im'maiyil (nērāṉa vaḻiyaik kāṇātu) kuruṭarkaḷāki viṭṭārkaḷō avarkaḷ maṟumaiyilum kuruṭarkaḷē! Ākavē, avarkaḷ vaḻi tavaṟi viṭuvārkaḷ
எவர்கள் இம்மையில் (நேரான வழியைக் காணாது) குருடர்களாகி விட்டார்களோ அவர்கள் மறுமையிலும் குருடர்களே! ஆகவே, அவர்கள் வழி தவறி விடுவார்கள்
Yar im'maiyil (nervaliyataiyak) kurutanaka irukkirano avan marumaiyilum (narperraik kanak) kurutantan; innum, avan nervaliyil mikavum tavariyavanavan
Yār im'maiyil (nērvaḻiyaṭaiyāk) kuruṭaṉāka irukkiṟāṉō avaṉ maṟumaiyilum (naṟpēṟṟaik kāṇāk) kuruṭaṉtāṉ; iṉṉum, avaṉ nērvaḻiyil mikavum tavaṟiyavaṉāvāṉ
யார் இம்மையில் (நேர்வழியடையாக்) குருடனாக இருக்கிறானோ அவன் மறுமையிலும் (நற்பேற்றைக் காணாக்) குருடன்தான்; இன்னும், அவன் நேர்வழியில் மிகவும் தவறியவனாவான்

Tatar

Әгәр бер кеше дөньяда вакытта сукыр булса, ахирәттә дә сукыр булыр, ягъни Коръән хөкемнәрен белмәсә, яки белеп тә Коръән күрсәткән юлдан бармаса, ахирәттә җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәм ґәзабыннан котылырга юл тапмас, вә ул кеше дөньяда вакытта Коръән күрсәткән юлдан бармаганы өчен ераграк ныграк адашучыдыр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Memu nipai avatarimpajesina divyajnanam (vahi) nundi ninnu maralinci, nivu adikaka ma peruto maroka danini (sandesanni) kalpincalani ninnu purikolpataniki varu prayatnistunnaru. Nivu ala cesi unte varu tappakunda ninnu tama aptamitruluga cesukunevaru
mariyu (ō pravaktā!) Mēmu nīpai avatarimpajēsina divyajñānaṁ (vahī) nuṇḍi ninnu maralin̄ci, nīvu adikāka mā pērutō maroka dānini (sandēśānni) kalpin̄cālani ninnu purikolpaṭāniki vāru prayatnistunnāru. Nīvu alā cēsi uṇṭē vāru tappakuṇḍā ninnu tama āptamitrulugā cēsukunēvāru
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) మేము నీపై అవతరింపజేసిన దివ్యజ్ఞానం (వహీ) నుండి నిన్ను మరలించి, నీవు అదికాక మా పేరుతో మరొక దానిని (సందేశాన్ని) కల్పించాలని నిన్ను పురికొల్పటానికి వారు ప్రయత్నిస్తున్నారు. నీవు అలా చేసి ఉంటే వారు తప్పకుండా నిన్ను తమ ఆప్తమిత్రులుగా చేసుకునేవారు
ఇక ఈ ప్రపంచంలో గుడ్డిగా మెలగినవాడు, పరలోకంలో కూడా గుడ్డివాడుగానే ఉంటాడు. మార్గానికి బహుదూరాన తచ్చాడుతూ ఉంటాడు

Thai

læa phu dı bxd nı lok ni dangnan khea k ca bxd nı prlok dwy læa hlng thang xyang kil ying
læa p̄hū̂ dı bxd nı lok nī̂ dạngnận k̄heā k̆ ca bxd nı prlok d̂wy læa h̄lng thāng xỳāng kịl yìng
และผู้ใดบอดในโลกนี้ ดังนั้นเขาก็จะบอดในปรโลกด้วย และหลงทางอย่างไกลยิ่ง
læa phu dı bxd nı lok ni dangnan khea k ca bxd nı prlok dwy læa hlng thang xyang kil ying
læa p̄hū̂ dı bxd nı lok nī̂ dạngnận k̄heā k̆ ca bxd nı prlok d̂wy læa h̄lng thāng xỳāng kịl yìng
และผู้ใดบอดในโลกนี้ ดังนั้นเขาก็จะบอดในปรโลกด้วย และหลงทางอย่างไกลยิ่ง

Turkish

Ve burada kor olan, ahirette de kordur ve yolunu da tam sapıtmıstır, sasırmıs gitmistir
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir
Bu dunyada kor olan kimse ahirette de kordur; ustelik iyice yolunu sasırmıstır
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır
Kim bunda (dunyada) kor ise, O, ahirette de kordur ve yol bakımından daha 'saskın bir sapıktır
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır
Kim de bu dunyada (hakkı gorup kabul etmiyecek sekilde) kor olursa, artık o, ahirette de kordur ve yol bakımından da daha sapıktır
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır
Kim bu Dunya´da korse, Ahiret´te de o kordur ve yol cihetiyle daha da saskındır
Kim bu Dünya´da korse, Âhiret´te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır
Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskındır
Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır
Her kim bu dunyada (manen) kor ise ahirette de kordur. Ve gidisce daha saskindir
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidisçe daha saskindir
Bu dunyada kor olan kimse ahirette de kordur; ustelik iyice yolunu sasırmıstır
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır
Bu dunyada (Kitaba) kor olanlara gelince, onlar ahirette de kordur ve yol bakımından daha da sapıktır
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Her kim bu dunyada (manen) kor ise ahirette de kordur. Ve gidisce daha saskındır
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır
Her kim de bu dunyada korluk ettiyse, o artık ahirette daha kor ve gidisce daha saskındır
Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır
Her kim bu dunyada (manen) kor ise ahirette de kordur. Ve gidisce daha saskındır
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır
Bu dunyada gercekler karsısında kor olan kimse ahirette de kor, dogru yoldan sapmıslık oranı da daha buyuk olur
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur
Kim bunda (dunyada) kor ise, o, ahirette de kordur ve yol bakımından daha ´saskın bir sapıktır.´
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır.´
Kim bu (dunya) da kor olursa o, ahiretde de kordur, yolca da daha saskındır
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır
Kim de, burada kor ise ahirette de kordur. Yol bakımından da daha sapıktır
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır
Ve burada (bu dunyada), kim kor ise artık o ahirette de kordur. Ve yoldan daha cok sapmıstır
Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır
Ve men kane fı hazihı a´ma fe huve fil ahırati a´ma ve edallu sebıla
Ve men kane fı hazihı a´ma fe hüve fil ahırati a´ma ve edallü sebıla
Ve men kane fi hazihi a’ma fe huve fil ahıreti a’ma ve edallu sebila(sebilen)
Ve men kâne fî hâzihî a’mâ fe huve fîl âhıreti a’mâ ve edallu sebîlâ(sebîlen)
Ve bu (dunyada kalbi) kor olan, ahirette de kor olacak ve (dogru yoldan) daha da sapmıs bulunacaktır
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır
vemen kane fi hazihi a`ma fehuve fi-l'ahirati a`ma veedallu sebila
vemen kâne fî hâẕihî a`mâ fehüve fi-l'âḫirati a`mâ veeḍallü sebîlâ
Bu dunyada kor olan kimse ahirette de kordur; ustelik iyice yolunu sasırmıstır
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır
Her kim dunyada kor olursa, o ahirette de kordur ve daha da saskındır
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır
Her kim dunyada kor ise, o ahirette de kordur ve yol bakımından daha sapıktır
Her kim dünyada kör ise, o ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır
Kim bu dunyada gercekleri gormede kor ise, ahirette de kordur, hatta yol bulmadaki saskınlıgı daha da beterdir
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir
Su dunyada kor olan kimse, ahirette de kordur (dunyada dogru yolu goremeyen, ahirette de kurtulus yolunu goremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır
Kim bunda (dunyada) kor ise, O, ahirette de kordur ve yol bakımından daha ´saskın bir sapıktır´
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır´
Kim burada kor ise o ahirette de kordur ve yol bakımından daha sapıktır
Kim burada kör ise o âhirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır
Bu dunyada kor olan, ahirette de kordur. Yolca da daha sapıktır o
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o
Bu dunyada kor olan, ahirette de kordur. Yolca da daha sapıktır o
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o
Bu dunyada kor olan, ahirette de kordur. Yolca da daha sapıktır o
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o

Twi

Wͻn a na wͻn ani afira wͻ wiase yi mu ha no, (na wͻn anhu Nyankopͻn Nsεnkyerεnee no) wͻn ani befira wͻ Daakye no nso, ayera kwan

Uighur

بۇ دۇنيادا (دىلى) كۆر بولغان ئادەم ئاخىرەتتىمۇ كۆر ۋە تېخىمۇ گۇمراھ بولىدۇ
بۇ دۇنيادا (دىلى) كور بولغان ئادەم ئاخىرەتتىمۇ كور ۋە تېخىمۇ گۇمراھ بولىدۇ

Ukrainian

Хто сліпий нині, той лишиться сліпим і в наступному житті та заблукає ще більше
Yak dlya tsykh khto zaviska u tse zhyttya, vony budutʹ nevyrazno nadrukovani u U maybutnʹomu; navitʹ bahato hirshyy
Як для цих хто завіска у це життя, вони будуть невиразно надруковані у У майбутньому; навіть багато гірший
Khto slipyy nyni, toy lyshytʹsya slipym i v nastupnomu zhytti ta zablukaye shche bilʹshe
Хто сліпий нині, той лишиться сліпим і в наступному житті та заблукає ще більше
Khto slipyy nyni, toy lyshytʹsya slipym i v nastupnomu zhytti ta zablukaye shche bilʹshe
Хто сліпий нині, той лишиться сліпим і в наступному житті та заблукає ще більше

Urdu

Aur jo is duniya mein andha bankar raha woh aakhirat mein bhi andha hi rahega balke raasta paaney mein andhey se bhi zyada nakaam
اور جو اِس دنیا میں اندھا بن کر رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی رہے گا بلکہ راستہ پانے میں اندھے سے بھی زیادہ ناکام
اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا تو وہ آخرت میں بھی اندھا ہو گا اور راستہ سے بہت دور ہٹا ہوا
اور جو شخص اس (دنیا) میں اندھا ہو وہ آخرت میں بھی اندھا ہوگا۔ اور (نجات کے) رستے سے بہت دور
اور جو کوئی رہا اس جہان میں اندھا سو وہ پچھلے جہان میں بھی اندھا ہے اور بہت دور پڑا ہوا راہ سے [۱۱۳]
اور جو کوئی اس دنیا میں اندھا بنا رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی ہوگا اور بڑا راہ گم کردہ ہوگا۔
Aur jo koi iss jahan mein andha raha woh aakhirat mein bhi andha aur raastay say boht hi bhatka hua rahey ga
اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا، وه آخرت میں بھی اندھا اور راستے سے بہت ہی بھٹکا ہوا رہے گا
aur jo koyi is jahaan mein andha raha wo aaqirath mein bhi andha aur raaste se bahuth hee bhatka hoa rahega
اور جو شخص بنا رہا اس دنیا میں اندھا وہ آخرت میں بھی اندھا ہوگا اور بڑا گُم کردہ راہ ہو گا
اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
اور جو شخص دنیا میں اندھا بنا رہا، وہ آخرت میں بھی اندھا، بلکہ راستے سے اور زیادہ بھٹکا ہوا رہے۔
اور جو اسی دنیا میں اندھا ہے وہ قیامت میں بھی اندھا اور بھٹکا ہوا رہے گا

Uzbek

Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўладир
Кимки, бу дунёда кўр-гумроҳ экан, бас, у Охиратда ҳам кўр ва бутунлай йўлдан озгувчидир
Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўлади

Vietnamese

Va ai mu loa o đoi nay (vi khong co đuc tin) se mu loa o đoi sau va lac xa khoi Chinh Đao
Và ai mù lòa ở đời này (vì không có đức tin) sẽ mù lòa ở đời sau và lạc xa khỏi Chính Đạo
Ai la ke mu loa o đoi nay (khong chap nhan chan ly) thi se mu loa o Đoi Sau va la ke lam lac nhat
Ai là kẻ mù lòa ở đời này (không chấp nhận chân lý) thì sẽ mù lòa ở Đời Sau và là kẻ lầm lạc nhất

Xhosa

Nabani na oyimfama kweli hlabathi, uya kuba yimfama nakuBomi Obuzayo, elahleke ngakumbi endleleni

Yau

Sano jwali jwangalola apano (pa duniya kulola kwakuchetelela ilosyo ya Allah ni ngankulupilila Jwalakwe), basi jwalakwejo ku Akhera takawe jwangalola (kwene) soni takapotele nnope kuleka litala (lyachokoko)
Sano jwali jwangalola apano (pa duniya kulola kwakuchetelela ilosyo ya Allah ni ngankulupilila Jwalakwe), basi jwalakwejo ku Akhera takaŵe jwangalola (kwene) soni takapotele nnope kuleka litala (lyachokoko)

Yoruba

Enikeni ti o ba je afoju (nipa ’Islam) nile aye yii, oun ni afoju ni orun. O si (ti) sina julo
Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ́ afọ́jú (nípa ’Islām) nílé ayé yìí, òun ni afọ́jú ní ọ̀run. Ó sì (ti) ṣìnà jùlọ

Zulu