Achinese

Aneuk Adam dum meupeumulia Jijak uluwa Kamoe peumudah Darat ngon laot dum jih Kamoe ba Peue nyang jimita meuteumee sudah Raseuki nyang got keu jih Kamoe bri Meupeujeut lagi jih leubeh ceudah Leubeh jih nibak makheuluk laen Nyang Kamoe kirem lam alam luah

Afar

Nummah Aadam xaylo ginô maqaanee kee kasaay edde yaaban arrabaay ixxigat raqqa itta ginok ken muxxusneh, barril lac kee usun bicsan meerraytul (baabuurah innah tanim kinnuk) ken nukkuqeeh badal dawaanikil ken nukkuqe, yakmeeniih yaaqubeenimik meqe rizqhiy tamu meqe keenih neceeh ginoonay ginni haynek muxxusiyyah ken muxxusne

Afrikaans

En voorwaar, Ons het die Kinders van Adam geëer en Ons vervoer hulle oor die land en die see, en Ons voorsien hulle van goeie dinge, en Ons laat hulle uitmunt bo die meeste van diegene wat Ons geskape het

Albanian

Ne me te vertete i kemi nderuar bijt e Ademit: i kemi shetitur neper toke e neper det dhe i kemi furnizuar me ushqime te mira e me shije, dhe u kemi dhene perparesi te medha ndaj shumices qe i kemi krijuar
Ne me të vërtetë i kemi nderuar bijt e Ademit: i kemi shetitur nëpër tokë e nëpër det dhe i kemi furnizuar me ushqime të mira e me shije, dhe u kemi dhënë përparësi të mëdha ndaj shumicës që i kemi krijuar
Na, me te vertete, i kemi dekuruar bijt e Ademit: u kemi bere te mundshme te udhetojne ne toke dhe ne det, duke i furnizuar me gjellera te shijshme, dhe u kemi dhene perparesi te madhe ndaj shumices nga ata qe i kemi krijuar
Na, me të vërtetë, i kemi dekuruar bijt e Ademit: u kemi bërë të mundshme të udhëtojnë në tokë dhe në det, duke i furnizuar me gjellëra të shijshme, dhe u kemi dhënë përparësi të madhe ndaj shumicës nga ata që i kemi krijuar
Ne te vertete, Ne i kemi nderuar bijte e Ademit: ua kemi bere te mundur qe te udhetojne ne toke dhe ne det, u kemi dhene ushqime te mira e te lejuara dhe i kemi ngritur lart mbi shume prej atyre qe kemi krijuar
Në të vërtetë, Ne i kemi nderuar bijtë e Ademit: ua kemi bërë të mundur që të udhëtojnë në tokë dhe në det, u kemi dhënë ushqime të mira e të lejuara dhe i kemi ngritur lart mbi shumë prej atyre që kemi krijuar
(perkujto) Diten kur do te therrasim secilin njeri me prijesin (librin, pejgamberin, shenimet e veprave) e tyre. E atij qe i jepet libri i tij nga e djathta e tij, te tillet i lexojne shenimet e tyre (te mira), dhe nuk u behet e padrejte asnje fije
(përkujto) Ditën kur do të thërrasim secilin njeri me prijësin (librin, pejgamberin, shënimet e veprave) e tyre. E atij që i jepet libri i tij nga e djathta e tij, të tillët i lexojnë shënimet e tyre (të mira), dhe nuk u bëhet e padrejtë asnjë fije
Ne vertet nderuam pasardhesit e Ademit (njerezit), u mundesuam te udhetojne hipur ne toke e ne det, i begatuam me ushqime te mira, i vleresuam ata (i lartesuam) ndaj shumices se krijesave qe Ne i krijuam
Ne vërtet nderuam pasardhësit e Ademit (njerëzit), u mundësuam të udhëtojnë hipur në tokë e në det, i begatuam me ushqime të mira, i vlerësuam ata (i lartësuam) ndaj shumicës së krijesave që Ne i krijuam

Amharic

ye’ademinimi lijochi be’irigit’i (kelelawi fit’uri) akeberinachewi፡፡ beyebisina bebahirimi asaferinachewi፡፡ kemelikamochimi (sisayochi) set’enachewi፡፡ kefet’erinachewimi fit’urochi bebizuwochu layi mabilet’ini abelet’inachewi፡፡
ye’ādeminimi lijochi be’irigit’i (kelēlawi fit’uri) ākeberinachewi፡፡ beyebisina bebahirimi āsaferinachewi፡፡ kemelikamochimi (sīsayochi) set’enachewi፡፡ kefet’erinachewimi fit’urochi bebizuwochu layi mabilet’ini ābelet’inachewi፡፡
የአደምንም ልጆች በእርግጥ (ከሌላው ፍጡር) አከበርናቸው፡፡ በየብስና በባህርም አሳፈርናቸው፡፡ ከመልካሞችም (ሲሳዮች) ሰጠናቸው፡፡ ከፈጠርናቸውም ፍጡሮች በብዙዎቹ ላይ ማብለጥን አበለጥናቸው፡፡

Arabic

«ولقد كرمنا» فضلنا «بني آدم» بالعلم والنطق واعتدال الخلق وغير ذلك ومنه طهارتهم بعد الموت «وحملناهم في البر» على الدواب «والبحر» على السفن «ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا» كالبهائم والوحوش «تفضيلاً» فمن بمعنى ما أو على بابها وتشمل الملائكة والمراد تفضيل الجنس، ولا يلزم تفضيل أفراده إذ هم أفضل من البشر غير الأنبياء
wlqd krramna dhuriyat adam baleql wa'iirsal alrsl, wsakhkharna lahum jmye ma fi alkwn, wsakhkharna lahum aldawabi fi albari walsfn fi albahr lhmlhm, warazaqnahum min tayibat almataeim walmsharb, wfddalnahm ealaa kthyr min almkhlwqat tafdilana ezymana
ولقد كرَّمنا ذرية آدم بالعقل وإرسال الرسل، وسَخَّرنا لهم جميع ما في الكون، وسَخَّرنا لهم الدواب في البر والسفن في البحر لحملهم، ورزقناهم من طيبات المطاعم والمشارب، وفضَّلناهم على كثير من المخلوقات تفضيلا عظيمًا
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan
walaqad karramna bani adama wahamalnahum fi l-bari wal-bahri warazaqnahum mina l-tayibati wafaddalnahum ʿala kathirin mimman khalaqna tafdilan
walaqad karramna bani adama wahamalnahum fi l-bari wal-bahri warazaqnahum mina l-tayibati wafaddalnahum ʿala kathirin mimman khalaqna tafdilan
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
۞ وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِیۤ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِیلࣰا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِي ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا
وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيۡ٘ اٰدَمَ وَحَمَلۡنٰهُمۡ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلٰي كَثِيۡرٍ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيۡلًاࣖ‏
۞ وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِیۤ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِیلࣰا
وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيۡ٘ اٰدَمَ وَحَمَلۡنٰهُمۡ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلٰي كَثِيۡرٍ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيۡلًا ٧٠ﶒ
Wa Laqad Karramna Bani 'Adama Wa Hamalnahum Fi Al-Barri Wa Al-Bahri Wa Razaqnahum Mina At-Tayyibati Wa Fađđalnahum `Ala Kathirin Mimman Khalaqna Tafđilaan
Wa Laqad Karramnā Banī 'Ādama Wa Ĥamalnāhum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alá Kathīrin Mimman Khalaqnā Tafđīlāan
۞وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِے ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَيٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاࣰۖ‏
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِي ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِي ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِي ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلࣰ ا
۞ولقد كرمنا بني ءادم وحملنهم في البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيل ا
۞وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِےٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَيٰ كَثِيرࣲ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاࣰۖ
۞وَلَقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِيٓ ءَادَمَ وَحَمَلۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيلٗا
۞ولقد كرمنا بني ءادم وحملنهم في البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا

Assamese

Arau arasye ami adama santanaka maryada dana karaicho, amiye'i sihamtaka sthalata arau sagarata calacala karaibalai bahana dicho; arau sihamtaka uttama jiraika dana karaicho arau amara srstira bahutarae oparata sihamtaka sraesthatba pradana karaicho
Ārau araśyē āmi ādama santānaka maryādā dāna karaichō, āmiẏē'i siham̐taka sthalata ārau sāgarata calācala karaibalai bāhana dichō; ārau siham̐taka uttama jīraikā dāna karaichō ārau āmāra sr̥ṣṭira bahutaraē ōparata siham̐taka śraēṣṭhatba pradāna karaichō
আৰু অৱশ্যে আমি আদম সন্তানক মৰ্যাদা দান কৰিছো, আমিয়েই সিহঁতক স্থলত আৰু সাগৰত চলাচল কৰিবলৈ বাহন দিছো; আৰু সিহঁতক উত্তম জীৱিকা দান কৰিছো আৰু আমাৰ সৃষ্টিৰ বহুতৰে ওপৰত সিহঁতক শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছো।

Azerbaijani

Biz Adəm ogullarını hormətli etdik, onları quruda və dənizdə minik ustundə dasıdıq, onlara pak ruzilər verdik və onları yaratdıqlarımızın coxundan xeyli ustun elədik
Biz Adəm oğullarını hörmətli etdik, onları quruda və dənizdə minik üstündə daşıdıq, onlara pak ruzilər verdik və onları yaratdıqlarımızın çoxundan xeyli üstün elədik
Biz Adəm ogullarını hor­mətli etdik, onları quruda və də­niz­də minik ustundə da­sıdıq, on­lara pak ruzilər ver­dik və onları ya­rat­dıq­larımızın co­xun­dan xeyli ustun elədik
Biz Adəm oğullarını hör­mətli etdik, onları quruda və də­niz­də minik üstündə da­şıdıq, on­lara pak ruzilər ver­dik və onları ya­rat­dıq­larımızın ço­xun­dan xeyli üstün elədik
Biz, Adəm ovladını sərəfli və hormətli elədik, onları suda və quruda (gəmilərə, heyvanlara və basqa nəqliyyat vasitələrinə) mindirib sahib etdik, ozlərinə (curbəcur ne’mətlərdən) təmiz ruzi verdik və onları yaratdıgımız məxluqatın coxundan xeyli ustun etdik. (Insan suur, nitq qabiliyyəti, gozəl surət, boy-buxun, əllə yemək və s. bu kimi məziyyətlərinə gorə həmisə Allaha sukur edib yalnız Ona tapınmalı, Rəbbinə hec bir sərik qosmamalıdır)
Biz, Adəm övladını şərəfli və hörmətli elədik, onları suda və quruda (gəmilərə, heyvanlara və başqa nəqliyyat vasitələrinə) mindirib sahib etdik, özlərinə (cürbəcür ne’mətlərdən) təmiz ruzi verdik və onları yaratdığımız məxluqatın çoxundan xeyli üstün etdik. (İnsan şüur, nitq qabiliyyəti, gözəl surət, boy-buxun, əllə yemək və s. bu kimi məziyyətlərinə görə həmişə Allaha şükür edib yalnız Ona tapınmalı, Rəbbinə heç bir şərik qoşmamalıdır)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߌߦߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ ( ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߘߐ߫) ߜߙߋ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߝߌ߬ߛߦߊ߬ߟߌ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߌߦߓߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߙߋߡߟߊ ߣߌ߫ ߖߌߞߊ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߌߦߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ ( ߓߏ߬ߙߌ߬ߝߋ߲ ߘߐ߫ ) ߜߙߋ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߝߌ߬ߛߦߊ߬ߟߌ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara abasya'i amara adama-santanake maryada dana karechi [1]; sthale o sagare tadera calacalera bahana diyechi ebam taderake uttama riyaka dana karechi ara amara yaderake srsti karechi tadera anekera upara tadera sresthatba diyechi
Āra abaśya'i āmarā ādama-santānakē maryādā dāna karēchi [1]; sthalē ō sāgarē tādēra calācalēra bāhana diẏēchi ēbaṁ tādērakē uttama riyaka dāna karēchi āra āmarā yādērakē sr̥ṣṭi karēchi tādēra anēkēra upara tādēra śrēṣṭhatba diẏēchi
আর অবশ্যই আমরা আদম-সন্তানকে মর্যাদা দান করেছি [১]; স্থলে ও সাগরে তাদের চলাচলের বাহন দিয়েছি এবং তাদেরকে উত্তম রিযক দান করেছি আর আমরা যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের অনেকের উপর তাদের শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
Niscaya ami adama santanake maryada dana karechi, ami taderake sthale o jale calacalera bahana dana karechi; taderake uttama jibanopakarana pradana karechi ebam taderake aneka srsta bastura upara sresthatba dana karechi.
Niścaẏa āmi ādama santānakē maryādā dāna karēchi, āmi tādērakē sthalē ō jalē calācalēra bāhana dāna karēchi; tādērakē uttama jībanōpakaraṇa pradāna karēchi ēbaṁ tādērakē anēka sr̥ṣṭa bastura upara śrēṣṭhatba dāna karēchi.
নিশ্চয় আমি আদম সন্তানকে মর্যাদা দান করেছি, আমি তাদেরকে স্থলে ও জলে চলাচলের বাহন দান করেছি; তাদেরকে উত্তম জীবনোপকরণ প্রদান করেছি এবং তাদেরকে অনেক সৃষ্ট বস্তুর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি।
ara amara abasya adamasantanadera maryadadana karechi, ara amara tadera bahana kari sthale o jale, ebam tadera riyeka dana karechi utkrsta bastu diye, ara amara yadera srsti karechi tadera anekera upare amara tadera pradhan'ya diyechi sresthatbera sathe.
āra āmarā abaśya ādamasantānadēra maryādādāna karēchi, āra āmarā tādēra bahana kari sthalē ō jalē, ēbaṁ tādēra riyēka dāna karēchi uṯkr̥ṣṭa bastu diẏē, āra āmarā yādēra sr̥ṣṭi karēchi tādēra anēkēra uparē āmarā tādēra prādhān'ya diẏēchi śrēṣṭhatbēra sāthē.
আর আমরা অবশ্য আদমসন্তানদের মর্যাদাদান করেছি, আর আমরা তাদের বহন করি স্থলে ও জলে, এবং তাদের রিযেক দান করেছি উৎকৃষ্ট বস্তু দিয়ে, আর আমরা যাদের সৃষ্টি করেছি তাদের অনেকের উপরে আমরা তাদের প্রাধান্য দিয়েছি শ্রেষ্ঠত্বের সাথে।

Berber

Ni$ Nkeyyes tarwa n Adem. Nebbwi ten di lberr, di yill, N$at iten s wayen ilhan, Nesmenyaf iten, nezzeh, i waias seg wid i Nexleq
Ni$ Nkeyyes tarwa n Adem. Nebbwi ten di lberr, di yill, N$at iten s wayen ilhan, Nesmenyaf iten, nezzeh, i waîas seg wid i Nexleq

Bosnian

Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili
Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili
Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili
Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili
Mi smo sinovima Ademovim pocast ukazali: dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i nad mnogima koje smo stvorili posebnu im prednost dali
Mi smo sinovima Ademovim počast ukazali: dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i nad mnogima koje smo stvorili posebnu im prednost dali
A uistinu, ukazali smo cast sinovima Ademovim, i nosimo ih kopnom i morem, i opskrbili smo ih dobrim stvarima, i odlikovali ih prednoscu nad mnogima od onog kog smo stvorili
A uistinu, ukazali smo čast sinovima Ademovim, i nosimo ih kopnom i morem, i opskrbili smo ih dobrim stvarima, i odlikovali ih prednošću nad mnogima od onog kog smo stvorili
WE LEKAD KERREMNA BENI ‘ADEME WE HEMELNAHUM FIL-BERRI WEL-BEHRI WE REZEKNAHUM MINET-TEJJIBATI WE FEDDELNAHUM ‘ALA KETHIRIN MIMMEN HALEKNA TEFDILÆN
Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili
Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili

Bulgarian

I pochetokhme Nie sinovete na Adam, i gi prenasyame po sushata i moreto, i im davame ot blagata. I gi predpochetokhme da prevuzkhozhdat povecheto ot onezi, koito sutvorikhme
I pochetokhme Nie sinovete na Adam, i gi prenasyame po sushata i moreto, i im davame ot blagata. I gi predpochetokhme da prevŭzkhozhdat povecheto ot onezi, koito sŭtvorikhme
И почетохме Ние синовете на Адам, и ги пренасяме по сушата и морето, и им даваме от благата. И ги предпочетохме да превъзхождат повечето от онези, които сътворихме

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏သားသမီးများဖြစ်ကြသောလူသားအား (ထူးကဲသော ဂုဏ်အရည် အသွေးနှင့်အသွင်အပြင် အမျိုးမျိုးဖြင့်) မြင့်မြတ်စေတော်မူပြီး (အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းအတွက်) ကုန်းပေါ်၌ (ကုလားအုတ်၊ မြင်း၊ ကုန်းလမ်းသုံးယာဉ်၊ လေယာဉ်ပျံ၊ စသောအစီးအနင်းတို့သုံး၍) လည်းကောင်း၊ ပင်လယ် သမုဒ္ဒရာ၌ (သင်္ဘော၊ လှေ၊ သမ္ဗန် စသောရေယာဉ်များကို သုံး၍) လည်းကောင်း၊ သွားလာလှုပ်ရှားနိုင်ရန် သယ်ယူပို့ဆောင်စေတော်မူသည့်အပြင် စင်ကြယ်ကောင်းမွန်သော စားသုံးဖွယ်ရာများအနက်မှ စားနပ်ရိက္ခာနှင့် လိုအပ်ချက်များကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည်သာမက ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (သင်တို့အကျိုးကို ဦးစားပေးရန် အလို့ငှာ သက်ရှိသက်မဲ့) အရာများစွာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ သင်တို့အား ယင်းတို့ထက် ဂုဏ်သိက္ခာ အရလည်း ထူးကဲမြင့်မြတ်စေတော်မူခ၏။
၇ဝ။ အကယ်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏ သားမြေးမြစ်တို့အား ဂုဏ်ပြုချီးမြှောက်တော်မူ၏။ ငါသည် ကုန်းလမ်း၊ ရေလမ်းဖြင့် သယ်ယူပို့ဆောင်တော်မူ၏။ သူတို့အား မွန်မြတ်သောအစာအဟာရကို ပေးသနားတော် မူ၏။ သူတို့အား ငါဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာဝထ္ထုများအနက် သာလွန်၍ ထူးချွန်စွာနှစ်ခြိုက်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏သားသမီးများကို ဂုဏ်သိန်ထူးကဲ မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကုန်းပေါ်၌ (ကုလားအုတ်၊ မြင်း၊ ကုန်းယာဉ်၊ လေယာဉ် ပျံ၊ စသောအစီးအနင်းတို့ကို)လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာ ပင်လယ်၌(သင်္ဘော၊ လှေ၊ သမ္ဗန်စသောယာဉ်များကို)လည်းကောင်း၊ စီးနင်းစေတော်မူခဲ့သည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (စားသုံးရန်) စင်ကြယ်ကောင်းမွန်သောအရာများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော် မူခဲ့သည်။တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထားတော်မူသော အရာများအနက် များစွာ(သောသက်ရှိသက်မဲ့)တို့ထက် ထူးကဲမြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏သားသမီးများအား ဂုဏ်မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကုန်း‌ပေါ်နှင့်ပင်လယ်တွင် စီးနင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား(စားသုံးရန်) စင်ကြယ်‌ကောင်းမွန်‌သောအရာများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူ‌သောအရာများထဲမှ (သက်ရှိ၊သက်မဲ့) အ‌မြောက်အမြားထက် မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem honrat als fills d'Adan. Els hem dut per terra i per mar, els hem proveit de coses bones i els hem preferit marcadament a moltes altres creatures
Hem honrat als fills d'Adán. Els hem dut per terra i per mar, els hem proveït de coses bones i els hem preferit marcadament a moltes altres creatures

Chichewa

Ndithudi Ife tawalemekeza ana a Adamu, ndipo Ife tawanyamula pamtunda ndi pa nyanja ndipo tawapatsa zinthu zabwino ndiponso tawalemekeza kuposa zina zimene talenga ndi ulemu wapadera
“Ndipo ndithu tawalemekeza ana a Adam; ndipo tawapatsa zokwera pa ntunda ndi pa nyanja; tawapatsa zopatsa zabwino kwambiri; ndipo tawapatsa ulemelero kuposa zambiri m’zomwe tidalenga; ulemelero waukulu kwabasi

Chinese(simplified)

Wo que yi youdai a dan de houyi, er shi tamen zai lu shang huo haishang du you suo qi cheng, wo yi jiamei de shiwu gongji tamen, wo shi tamen dada di chaoguo wo suo chuangzao de xuduo ren.
Wǒ què yǐ yōudài ā dān de hòuyì, ér shǐ tāmen zài lù shàng huò hǎishàng dū yǒu suǒ qí chéng, wǒ yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen dàdà dì chāoguò wǒ suǒ chuàngzào de xǔduō rén.
我确已优待阿丹的后裔,而使他们在陆上或海上都有所骑乘,我以佳美的食物供给他们,我使他们大大地超过我所创造的许多人。
Wo que yi youdai a dan de houyi, wo shi tamen zai lu shang he haishang du ke cheng yun, bing ci gei tamen jiamei zhi wu, shi tamen youyue yu wo suo chuangzao de xuduo ren.
Wǒ què yǐ yōudài ā dān de hòuyì, wǒ shǐ tāmen zài lù shàng hé hǎishàng dū kě chéng yùn, bìng cì gěi tāmen jiāměi zhī wù, shǐ tāmen yōuyuè yú wǒ suǒ chuàngzào de xǔduō rén.
我确已优待阿丹的后裔,我使他们在陆上和海上都可乘运,并赐给他们佳美之物,使他们优越于我所创造的许多人。
Wo que yi youdai a dan de houyi, er shi tamen zai lu shang he haishang du you suo qi cheng, wo yi jiamei de shiwu gongji tamen, wo shi tamen dada di chaoguo wo suo chuangzao de xuduo ren
Wǒ què yǐ yōudài ā dān de hòuyì, ér shǐ tāmen zài lù shàng hé hǎishàng dū yǒu suǒ qí chéng, wǒ yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen dàdà dì chāoguò wǒ suǒ chuàngzào de xǔduō rén
我确已优待阿丹的后裔,而使他们在陆上和海上都有所骑乘,我以佳美的食物供给他们,我使他们大大地超过我所创造的许多人。

Chinese(traditional)

Wo que yi youdai a dan de houyi, wo shi tamen zai lu shang huo haishang du you suo qi cheng, wo yi jiamei de shiwu gongji tamen, wo shi tamen dada di chaoguo wo suo chuangzao de xuduo ren
Wǒ què yǐ yōudài ā dān de hòuyì, wǒ shǐ tāmen zài lù shàng huò hǎishàng dū yǒu suǒ qí chéng, wǒ yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen dàdà dì chāoguò wǒ suǒ chuàngzào de xǔduō rén
我确已优待阿丹的后裔,我使他们在陆上或海上都有 所骑乘,我以佳美的食物供给他们,我使他们大大地超过 我所创造的许多人。
Wo que yi youdai a dan de houyi, er shi tamen zai lushang huo haishang du you suo qi cheng, wo yi jiamei de shiwu gongji tamen, wo shi tamen dada di chaoguo wo suo chuangzao de xuduo ren.
Wǒ què yǐ yōudài ā dān de hòuyì, ér shǐ tāmen zài lùshàng huò hǎishàng dū yǒu suǒ qí chéng, wǒ yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen dàdà dì chāoguò wǒ suǒ chuàngzào de xǔduō rén.
我確已優待阿丹的後裔,而使他們在陸上或海上都有所騎乘,我以佳美的食物供給他們,我使他們大大地超過我所創造的許多人。

Croatian

A uistinu, ukazali smo cast sinovima Ademovim, i nosimo ih kopnom i morem, i opskrbili smo ih dobrim stvarima, i odlikovali ih prednoscu nad mnogima od onog kog smo stvorili
A uistinu, ukazali smo čast sinovima Ademovim, i nosimo ih kopnom i morem, i opskrbili smo ih dobrim stvarima, i odlikovali ih prednošću nad mnogima od onog kog smo stvorili

Czech

Milosti zahrnuli jsme prece lidstvo: nosili jsme je po sousi i po mori a vyzivou dali jim dobre veci a vyznamenali jsme je nad mnohymi ze stvoreni nasich vyznamenanim velkym
Milostí zahrnuli jsme přece lidstvo: nosili jsme je po souši i po moři a výživou dali jim dobré věci a vyznamenali jsme je nad mnohými ze stvoření našich vyznamenáním velkým
My honored detsky Adam stanovit ti jizda na breh od more! My postarat se nebo ti poslusny obstarani my odevzdat ti prima prednost than mnostvi o nas tvor
My honored detský Adam stanovit ti jízda na breh od more! My postarat se nebo ti poslušný obstarání my odevzdat ti prima prednost than mnoství o náš tvor
Veru jsme milosti Svou syny Adamovy poctili a na pevnine i na mori jsme je nosili a obzivu jsme jim ustedrili vytecnou a pred mnohymi z tech, jez jsme stvorili, prednost jsme jim dali vyznamnou
Věru jsme milostí Svou syny Adamovy poctili a na pevnině i na moři jsme je nosili a obživu jsme jim uštědřili výtečnou a před mnohými z těch, jež jsme stvořili, přednost jsme jim dali významnou

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tibgi Adam bihi. Yaha! Ka Ti ʒi ba duli ni kom ni, ka largi ba bindira suma puuni. Yaha! Ka Ti tibgi ba Ti (Tinim’ Naawuni) ni nam binyεri shεŋa pam zuɣu, ka di nyɛla tibgibu

Danish

Vi hædrer børnene Adam forsynede dem ride på land ind havet! Vi forsyne for dem gode forråd vi gav dem greater fordele end mer af vore væser
En inderdaad hebben Wij de kinderen van Adam geëerd en hen gedragen over land en zee, en hun van het goede gegeven en hen verheven boven velen dergenen die Wij hebben geschapen

Dari

و البته اولاد آدم را گرامی داشته و اکرام نمودیم و آنان را در خشکی و بحر (بر وسایل سفر) سوار کردیم و به آنان از چیزهای پاکیزه روزی دادیم و آنان را بر بسیاری از آفریدگان خویش برتری آشکار دادیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آدم ގެދަރިން މާތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެން އެއްގަމާއި ކަނޑުގައި، އުފުއްލެވީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ރަނގަޅު ތަކެތިން رزق ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން، ގިނަ ތަކެތީގެ މައްޗަށް އެއުރެން މަތިވެރި ދަރަޖައަކަށް މާތްކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hebben de kinderen van Adam geëerd en Wij hebben hen op het vasteland en de zee gedragen en Wij hebben met goede dingen in hun onderhoud voorzien en Wij hebben hen duidelijk verkozen boven velen van hen die Wij geschapen hebben
En wij hebben de kinderen van Adam met onderscheidene bijzondere voorrechten en gunsten vereerd; wij droegen hen ter land en ter zee en hebben hen van goed voedsel voorzien, en wij hebben hen de voorkeur gegeven boven velen der schepselen welke wij hebben geschapen, door hun groote voorrechten te verleenen
En voorzeker, Wij hebben de kinderen van Adam geëerd. Wij brachten hen op het land en op de zee. Wij gaven hun levensonderhoud van het goede en Wij bevoorrechtten hen met een privilege boven vele van de andere schepsels die Wij hebben geschapen
En inderdaad hebben Wij de kinderen van Adam ge�erd en hen gedragen over land en zee, en hun van het goede gegeven en hen verheven boven velen dergenen die Wij hebben geschapen

English

We have honoured the children of Adam and carried them by land and sea; We have provided good sustenance for them and favoured them specially above many of those We have created
And indeed, We have honored the children of Adam, We have carried them on land and sea, have provided them with good things, and have preferred them over many of those whom We have created with a marked preference
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation
And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment
Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures
Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures
We have honoured the sons of Adam and conveyed them on land and sea and provided them with good things and favoured them greatly over many We have created
We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created
We have honored the children of Adam, provided them with transport on land and sea, given them for sustenance things good and pure, and preferred them above a great part of Our creation
And We have certainly honored the children of Adam and We carried them in the land and the sea, and We provided them with good things and We preferred them over most of what We created
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and given them an advantage over many of those We have created with a complete preference
Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment
We have honoured the Adamites and We provided them with means of transportation to carry them on land and at sea and We provisioned them with the good wholesome victuals and We placed them in a class distinctly above many of Our creatures and We ascribed to them distinguished attributes. We furnished them with powers of the mind -the will, the reason and the perception of truth or fact, theoretical and practical understanding of art, science, language- and many other faculties
And surely, indeed We have honoured Bani-Adam (descendents of Adam), and We have carried them on land and sea, and have provided them as sustenance the palatable and lawful items, and have given them a higher rank over a vast majority out of those whom we created, in preference
And, certainly, We held the Children of Adam in esteem. And We carried them on dry land and on the sea and provided them with what is good. And We gave them advantage over many of whomever We created with excellence
Indeed, We have honored the descendants of Adam. We let them move about in the land and sea, provided them wholesome food, and markedly excelled them over many of Our other created species
But, we have been gracious to the children of Adam, and we have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that we have created
It is Our favor that We have honored the children of Adam, blessed them with conveyances on land and sea, provided them with good and pure things and exalted them above many of Our creatures
And now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives
But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created
And now have we honoured the children of Adam: by land and by sea have we carried them: food have we provided for them of good things, and with endowments beyond many of our creatures have we endowed them
And We had honoured Adam`s sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour
Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures
And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created
And We have honored the children of Adam, and We carry them ion the land and in the sea, and We provide for them from the good things, and We have preferred them in excellence over many of those whom We have created
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created
And verily We have been liberal to the children of Adam, and We have carried them in the land and the sea, and We have provided them with wholesome good things, and We have preferred them, in granting favours, over most of our creations
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment
And We bestowed dignity on the children of ’Ādam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created
NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation
And indeed We have already honored the Seeds (Or: sons) of Adam and carried them on land and sea, (Literally: in the land the sea) and provided them of the good (things), and graced them over many of whom We created with marked graciousness
We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures
And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference
And We bestowed dignity on the children of ‘Adam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created
Indeed, We have dignified the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures
Indeed, We have dignified the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures
We have bestowed bounties on Adam‘s descendants and carried them by land and sea. We have provided them with wholesome things and exalted them above a great many of Our creatures
We have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided for them good things and favored them above many of those whom We have created
We have honored the children of Adam, and carried them over land and sea, and provided sustenance for them out of life's good things, and favored them to a far greater extent than most of Our creation
And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment
Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation
And indeed, We have honored the children of Adam; And We have provided them with transport on land and sea; And We have provided them with good and pure things for livelihood; And given them Special favors, over and above a great part of Our Creation
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created
We have dignified the Children of Adam and transported them around on land and at sea. we have provided them with wholesome things and favored them especially over many of those whom We have created
And We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference
And We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference
We have indeed honored the Children of Adam, and We carry them over land and sea, and provide them with good things, and We have favored them above many We have created
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference
We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation

Esperanto

Ni honor infan Adam proviz them rajd sur land en mar! Ni proviz por them bon provisions ni don them greater avantagx than many da our creatures

Filipino

At katotohanang Aming pinapurihan ang mga anak ni Adan, at Aming isinakay sila sa kalupaan at karagatan, at Aming ginawaran sila ng At-Tayyibat (mga pinahihintulutan at mabubuting bagay), at Aming itinampok sila ng higit sa maraming nilalang na Aming nilikha na may tatak ng pagkalugod
Talaga ngang nagparangal Kami sa mga anak ni Adan, nagdala Kami sa kanila sa katihan at karagatan, tumustos Kami sa kanila mula sa mga kaaya-ayang bagay, at nagtangi Kami sa kanila higit sa marami sa nilikha Namin nang [higit na] pagtatangi

Finnish

Totisesti, Me olemme saattanut ihmisen lapsia kunniaan ja antanut heille kulkuneuvoja seka maalla etta merella. Ja olemme varustanut heidat puhtaalla ravinnolla seka asettanut heidat useimpien muitten luotujen ylapuolelle
Totisesti, Me olemme saattanut ihmisen lapsia kunniaan ja antanut heille kulkuneuvoja sekä maalla että merellä. Ja olemme varustanut heidät puhtaalla ravinnolla sekä asettanut heidät useimpien muitten luotujen yläpuolelle

French

Nous avons honore les fils d’Adam. Nous les avons transportes sur terre et sur mer, leur avons dispense de Nos meilleures nourritures, et les avons manifestement privilegies par rapport a nombre de Nos creatures
Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons dispensé de Nos meilleures nourritures, et les avons manifestement privilégiés par rapport à nombre de Nos créatures
Certes, Nous avons honore les fils d’Adam. Nous les avons transportes sur terre et sur mer, leur avons attribue de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement preferes a plusieurs de Nos creatures
Certes, Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures
Certes, Nous avons honore les fils d'Adam. Nous les avons transportes sur terre et sur mer, leur avons attribue de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement preferes a plusieurs de Nos creatures
Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures
Nous avons honore les fils d’Adam, mettant a leur disposition toutes sortes de moyens de transport sur terre et en mer, leur procurant les nourritures les plus pures et les favorisant largement par rapport a nombre de Nos creatures
Nous avons honoré les fils d’Adam, mettant à leur disposition toutes sortes de moyens de transport sur terre et en mer, leur procurant les nourritures les plus pures et les favorisant largement par rapport à nombre de Nos créatures
Certes, Nous avons honore les fils d’Adam. Nous leur avons prodigue ce qui leur permet de se deplacer sur terre et sur la mer. Nous leur avons procure des nourritures succulentes. Et Nous les avons favorises en leur accordant la preference sur un grand nombre de ceux que Nous avons crees
Certes, Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous leur avons prodigué ce qui leur permet de se déplacer sur terre et sur la mer. Nous leur avons procuré des nourritures succulentes. Et Nous les avons favorisés en leur accordant la préférence sur un grand nombre de ceux que Nous avons créés

Fulah

Gomɗii, Men teddinii ɓiɗɓe Aadama ɓen, Men ronndike ɓe ka njorndi e ka maayo Men arsiki ɓe immorde e laaɓuɗi Men ɓurni ɓe e dow ko heewi e ɓen ɓe Men tagi ɓurnudee

Ganda

Mazima twawa abaana ba Adam ekitiibwa, netubawa kwe batambulira nga bali ku lukalu ne kunyanja, netubagabirira mu birungi, era netubasukkulumya olusukkulumya ku bingi mu ebyo bye twatonda

German

Und wahrlich, Wir haben die Kinder Adams geehrt und sie uber Land und Meer getragen und sie mit guten Dingen versorgt und sie ausgezeichnet eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir erschaffen haben
Und wahrlich, Wir haben die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie mit guten Dingen versorgt und sie ausgezeichnet eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir erschaffen haben
Und Wir haben den Kindern Adams Ehre erwiesen; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und ihnen (einiges) von den kostlichen Dingen beschert, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt
Und Wir haben den Kindern Adams Ehre erwiesen; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und ihnen (einiges) von den köstlichen Dingen beschert, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt
Und gewiß, bereits verliehen WIR den Kindern Adams Wurde, ließen sie auf dem Lande und auf dem Meer tragen, gewahrten ihnen Rizq von den Tay-yibat und begunstigten sie gegenuber vielen von denjenigen, die WIR erschufen, in klarer Begunstigung
Und gewiß, bereits verliehen WIR den Kindern Adams Würde, ließen sie auf dem Lande und auf dem Meer tragen, gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat und begünstigten sie gegenüber vielen von denjenigen, die WIR erschufen, in klarer Begünstigung
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt

Gujarati

ni:Sanka ame adamana santanane khuba ja ijajata api ane temane dharati ane dariyana vahano pana apya, ane temane pavitra vastu'oni roji api ane amara ketalaya sarjana para temane prathamikata api
ni:Śaṅka amē ādamanā santānanē khūba ja ijajata āpī anē tēmanē dharatī anē dariyānā vāhanō paṇa āpyā, anē tēmanē pavitra vastu'ōnī rōjī āpī anē amārā kēṭalāya sarjana para tēmanē prāthamikatā āpī
નિ:શંક અમે આદમના સંતાનને ખૂબ જ ઇજજત આપી અને તેમને ધરતી અને દરિયાના વાહનો પણ આપ્યા, અને તેમને પવિત્ર વસ્તુઓની રોજી આપી અને અમારા કેટલાય સર્જન પર તેમને પ્રાથમિકતા આપી

Hausa

Kuma lalle ne Mun girmama 'yan Adam*, kuma Muka ɗauke su a cikin ƙasa da teku kuma Muka azurta su daga abubuwa masu daɗi kuma Muka fifita su a kan masu yawa daga waɗanda Muka halitta, fifitawa
Kuma lalle ne Mun girmama 'yan Adam*, kuma Muka ɗauke su a cikin ƙasa da tẽku kuma Muka azurta su daga abũbuwa mãsu dãɗi kuma Muka fĩfĩta su a kan mãsu yawa daga waɗanda Muka halitta, fĩfĩtãwa
Kuma lalle ne Mun girmama 'yan Adam, kuma Muka ɗauke su a cikin ƙasa da teku kuma Muka azurta su daga abubuwa masu daɗi kuma Muka fifita su a kan masu yawa daga waɗanda Muka halitta, fifitawa
Kuma lalle ne Mun girmama 'yan Adam, kuma Muka ɗauke su a cikin ƙasa da tẽku kuma Muka azurta su daga abũbuwa mãsu dãɗi kuma Muka fĩfĩta su a kan mãsu yawa daga waɗanda Muka halitta, fĩfĩtãwa

Hebrew

וכבר כיבדנו בני אדם, ונשאנו אותם על פני היבשה והים, ופרנסנו אותם בכל טוב, ורוממנו אותם מאוד מעל רבים מן היצורים אשר בראנו
וכבר כיבדנו בני אדם, ונשאנו אותם על פני היבשה המסע הלילי והים, ופרנסנו אותם בכל טוב , ורוממנו אותם מאוד מעל רבים מן היצורים אשר בראנו

Hindi

aur hamane banee aadam (maanav) ko pradhaanata dee aur unhen thal aur jal mein savaar[1] kiya aur unhen svachchh cheezon se jeevika pradaan kee aur hamane unhen bahut-see un cheezon par pradhaanata dee, jinakee hamane utpatti kee hai
और हमने बनी आदम (मानव) को प्रधानता दी और उन्हें थल और जल में सवार[1] किया और उन्हें स्वच्छ चीज़ों से जीविका प्रदान की और हमने उन्हें बहुत-सी उन चीज़ों पर प्रधानता दी, जिनकी हमने उत्पत्ति की है।
hamane aadam kee santaan ko shreshthata pradaan kee aur unhen thal aur jal mein savaaree dee aur achchhee-paak cheezon kee unhen rozee dee aur apane paida kie hue bahut-se praaniyon kee apeksha unhen shreshthata pradaan kee
हमने आदम की सन्तान को श्रेष्ठता प्रदान की और उन्हें थल औऱ जल में सवारी दी और अच्छी-पाक चीज़ों की उन्हें रोज़ी दी और अपने पैदा किए हुए बहुत-से प्राणियों की अपेक्षा उन्हें श्रेष्ठता प्रदान की
aur hamane yaqeenan aadam kee aulaad ko ijzat dee aur khushkee aur taree mein unako (jaanavaron kashtiyon ke zarie) lie lie phire aur unhen achchhee achchhee cheezen khaane ko dee aur apane bahutere makhalooqaat par unako achchhee khaasee phazeelat dee
और हमने यक़ीनन आदम की औलाद को इज्ज़त दी और खुश्की और तरी में उनको (जानवरों कश्तियों के ज़रिए) लिए लिए फिरे और उन्हें अच्छी अच्छी चीज़ें खाने को दी और अपने बहुतेरे मख़लूक़ात पर उनको अच्छी ख़ासी फज़ीलत दी

Hungarian

Megtiszteltuk Adam fiait (az emberiseget) es hordoztuk oket a szarazfoldon es a tengeren es jo dolgokkal gondoskodtunk roluk es oket sokuk fole helyeztuk azok kozul, akiket teremtettunk
Megtiszteltük Ádám fiait (az emberiséget) és hordoztuk őket a szárazföldön és a tengeren és jó dolgokkal gondoskodtunk róluk és őket sokuk fölé helyeztük azok közül, akiket teremtettünk

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna
(Dan sesungguhnya telah Kami muliakan) Kami utamakan (anak-anak Adam) dengan pengetahuan, akal, bentuk yang paling baik, setelah wafat jenazahnya dianggap suci dan lain sebagainya (dan Kami angkut mereka di daratan) dengan menaiki kendaraan (dan di lautan) dengan menaiki perahu-perahu (dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan) seperti hewan-hewan ternak dan hewan-hewan liar (dengan kelebihan yang sempurna.) Lafal man di sini bermakna maa; atau makna yang dimaksudnya menurut bab yang berlaku padanya. Maknanya menyangkut juga para malaikat; sedangkan makna yang dimaksud adalah pengutamaan jenisnya, dan tidak mesti semua individu manusia itu lebih utama dari malaikat karena mereka lebih utama daripada manusia yang selain para nabi
Dan sesungguhnya telah Kami muliakan anak-anak Adam, Kami angkut mereka di daratan dan di lautan 862, Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka dengan kelebihan yang sempurna atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan
Sungguh Kami telah memuliakan anak-cucu Adam dengan bentuk tubuh yang bagus, kemampuan barbicara dan kebebasan memilih. Mereka Kami berikan kemuliaan dan kekuatan, jika mereka mematuhi Kami. Mereka Kami angkut di daratan, melalui hewan, dan Kami angkut pula mereka di lautan, melalui kapal-kapal. Mereka juga Kami berikan rezeki berbagai kenikmatan. Sesungguhnya Kami benar-benar telah melebihkan mereka dengan akal pikiran atas kebanyakan makhluk lain yang Kami ciptakan
Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna
Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna

Iranun

Na Sabunsabunar a piyakalubi Ami sa Munang so manga Moriyatao o Adam; go piyakapaguda Ami siran ko Kalopa-an a go so Kalodan; go ini Riskhi Ami kiran so manga pipiya; go Piyakaombao Ami siran ko madakul ko manga Inadun Nami sa titho a Kapakaombao

Italian

In verita abbiamo onorato i figli di Adamo, li abbiamo condotti sulla terra e sul mare e abbiamo concesso loro cibo eccellente e li abbiamo fatti primeggiare su molte delle Nostre creature
In verità abbiamo onorato i figli di Adamo, li abbiamo condotti sulla terra e sul mare e abbiamo concesso loro cibo eccellente e li abbiamo fatti primeggiare su molte delle Nostre creature

Japanese

Ware wa adamu no shison o omonjite kairiku ni kare-ra o hakobi, mata shuju no yoi (kurashi-muki no tame no) mono o shikyu shi, mata ware ga sozo shita oku no sugureta mono no ue ni, kare-ra o yuetsu sa seta nodearu
Ware wa ādamu no shison o omonjite kairiku ni kare-ra o hakobi, mata shuju no yoi (kurashi-muki no tame no) mono o shikyū shi, mata ware ga sōzō shita ōku no sugureta mono no ue ni, kare-ra o yūetsu sa seta nodearu
われはアーダムの子孫を重んじて海陸にかれらを運び,また種々の良い(暮らし向きのための)ものを支給し,またわれが創造した多くの優れたものの上に,かれらを優越させたのである。

Javanese

Lan temen Ingsun wis mulyakake anak turune Adam, lan Ingsun wis paring tetumpakan ana ing daratan lan segara, lan Ingsun paringi rejeki kang becik sarta wis Ingsun luwihake ngungkuli para makhluk kang wis Ingsun titahake
Lan temen Ingsun wis mulyakake anak turune Adam, lan Ingsun wis paring tetumpakan ana ing daratan lan segara, lan Ingsun paringi rejeki kang becik sarta wis Ingsun luwihake ngungkuli para makhluk kang wis Ingsun titahake

Kannada

illi (i lokadalli, satyada palige) kurudagiddavanu paralokadallu kurudanagiruvanu mattu innastu darigettiruvanu
illi (ī lōkadalli, satyada pālige) kuruḍāgiddavanu paralōkadallū kuruḍanāgiruvanu mattu innaṣṭu dārigeṭṭiruvanu
ಇಲ್ಲಿ (ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯದ ಪಾಲಿಗೆ) ಕುರುಡಾಗಿದ್ದವನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಕುರುಡನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಇನ್ನಷ್ಟು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Rasında Adam balasın ardaqtadıq. Sonday-aq olardı qrılıqta da tenizde de koliktendirdik. Ari olardı jaqsı narselermen qorektendirdik. Am olardı jaratqandarımızdın kobinen ne qurlım artıq jarattıq
Rasında Adam balasın ardaqtadıq. Sonday-aq olardı qrılıqta da teñizde de köliktendirdik. Äri olardı jaqsı närselermen qorektendirdik. Äm olardı jaratqandarımızdıñ köbinen ne qurlım artıq jarattıq
Расында Адам баласын ардақтадық. Сондай-ақ оларды қрылықта да теңізде де көліктендірдік. Әрі оларды жақсы нәрселермен қоректендірдік. Әм оларды жаратқандарымыздың көбінен не құрлым артық жараттық
Aqiqatında, Biz Adamnın urpaqtarın qadirledik. Olardı qurlıqta jane tenizde jurgizdik ari olarga jaqsı narselerden rizıq berdik jane olarga jaratqandarımızdın kobinen basım artıqsılıq berdik
Aqïqatında, Biz Adamnıñ urpaqtarın qadirledik. Olardı qurlıqta jäne teñizde jürgizdik äri olarğa jaqsı närselerden rïzıq berdik jäne olarğa jaratqandarımızdıñ köbinen basım artıqşılıq berdik
Ақиқатында, Біз Адамның ұрпақтарын қадірледік. Оларды құрлықта және теңізде жүргіздік әрі оларға жақсы нәрселерден ризық бердік және оларға жаратқандарымыздың көбінен басым артықшылық бердік

Kendayan

Man sunggguh Kami udah ngamuliaatn anak cucu Adam, man Kami angkut iaka’koa ka’ darat man ka’ laut, man Kami bare’ iaka’koa rajaki dari nang edo’-edo’ man Kami labihatn iaka’koa ka’ atas manyak mahluk nang Kami nyiptaatn mang kalabihan nang sampurana

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban leukatamkeung kaunchaw adam haey yeung ban phdal aoy puokke mean mothyobeay thveudamnaer now leu dei kok ning samoutr ning ban phdal aoy puokke nouv leaphosakkar la haeyning ban leukatamkeung puokke brasaer cheang avei del yeung ban bangkeut mk
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានលើកតម្កើងកូនចៅអាដាំ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេមានមធ្យោបាយធ្វើដំណើរនៅលើដី គោកនិងសមុទ្រ និងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវលាភសក្ការៈល្អៗ ហើយនិង បានលើកតម្កើងពួកគេប្រសើរជាងអ្វីៗដែលយើងបានបង្កើតមក។

Kinyarwanda

Kandi rwose twubahishije bene Adamu tubashoboza kugenda imusozi no mu nyanja, tubaha amafunguro meza, ndetse tunabarutisha byinshi mu byo twaremye
Kandi rwose twubahishije bene Adamu tubashoboza kugenda i musozi no mu nyanja, tubaha amafunguro meza, ndetse tunabarutisha byinshi mu byo twaremye

Kirghiz

Cınında, Biz adam perzentterin (baska makuluktardan) uluk kılıp, kurgaktagı jana deŋiz ustundo(gu nerselerge) mindirip, taza-pakiza nerselerden ırıskı berdik jana Ozubuz jaratkan kop nerselerden bir kıyla abzel-jogoru kılıp koyduk
Çınında, Biz adam perzentterin (başka makuluktardan) uluk kılıp, kurgaktagı jana deŋiz üstündö(gü nerselerge) mindirip, taza-pakiza nerselerden ırıskı berdik jana Özübüz jaratkan köp nerselerden bir kıyla abzel-jogoru kılıp koyduk
Чынында, Биз адам перзенттерин (башка макулуктардан) улук кылып, кургактагы жана деңиз үстүндө(гү нерселерге) миндирип, таза-пакиза нерселерден ырыскы бердик жана Өзүбүз жараткан көп нерселерден бир кыйла абзел-жогору кылып койдук

Korean

hananim-eun adam-ui jason-ege eunhyeleul bepul-eo yugjiwa bada-eseo geudeul-eul unbanhayeo jugo geudeul-ege joh-eun yangsig-eul buyeohayeo hananim-i changjohan eotteon geosboda geudeul-eul wie dueossnola
하나님은 아담의 자손에게 은혜를 베풀어 육지와 바다에서 그들을 운반하여 주고 그들에게 좋은 양식을 부여하여 하나님이 창조한 어떤 것보다 그들을 위에 두었노라
hananim-eun adam-ui jason-ege eunhyeleul bepul-eo yugjiwa bada-eseo geudeul-eul unbanhayeo jugo geudeul-ege joh-eun yangsig-eul buyeohayeo hananim-i changjohan eotteon geosboda geudeul-eul wie dueossnola
하나님은 아담의 자손에게 은혜를 베풀어 육지와 바다에서 그들을 운반하여 주고 그들에게 좋은 양식을 부여하여 하나님이 창조한 어떤 것보다 그들을 위에 두었노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه ڕێزمان له نه‌وه‌ی ئاده‌م گرتووه‌و به‌سه‌ر وشکانی و ده‌ریادا (به جۆره‌ها هۆکاری گواستنه‌وه‌) هه‌ڵمان گرتوون و له ڕزق و ڕۆزی پوخت و چاکی جۆراو جۆر به‌هره‌وه‌رمان کردوون (له خۆراك و پۆشاك و ماڵ و ناوماڵ و.. هتد) به‌ڕاستی ئێمه ڕێزی زیاده‌ی ئه‌وانمان داوه به‌سه‌ر زۆربه‌ی ئه‌و به‌دی هێنراوانه‌دا که دروستمان کردوون (له هه‌موو ڕوویه‌که‌وه‌، تا قه‌درو ڕێزی خۆیان بزانن)
سوێند بە خوا بێگومان ڕێزمان لە نەوەی ئادەم گرت وە لە ووشکانی و لە دەریادا ھەڵمان گرتن (بەسواری و گەڕاندمانن) و ڕۆزی پاک و خاوێنمان پێداون وە فەزڵمان داون بەسەر زۆرێک لەو شتانەی کە دروستمان کردون بە فەزڵێکی گەورە

Kurmanji

Bi sond! Me urte Adem li ser (heyan) paydar kiriye. Me ewan di resayi u di deryaye da (li ser taris u kelekan) hildaye u me ji bona wan ra paqije dilikan daye. U me ewan li ser piren ji afirandine xwe bi rumetdari paydar kiriye
Bi sond! Me ûrte Adem li ser (heyan) paydar kirîye. Me ewan di reşayî û di deryayê da (li ser tariş û kelekan) hildaye û me ji bona wan ra paqijê dilikan daye. Û me ewan li ser pirên ji afirandinê xwe bi rûmetdarî paydar kirîye

Latin

Nos honored infans Adam provisus them rides on terra in sea Nos provisus pro them bonus provisions nos dedit them major advantages than multus de noster creatures

Lingala

Ya soló, tosilaki kopesa bana ya Adam lokumu, тре totambwisi bango na mokili тре na ebale, mpe topesi bango bozui ya kitoko, mpe totomboli bango likolo ya bikelamu ebele oyo tokela

Luyia

Netoto khwaninia Omundu hekulu, mana nikhumuchinga khushialo nende munyanza mana mikhumukaba khumikabo emilayi ne nikhumukholela obulayi muno okhushila ebindi bia khwaloonga

Macedonian

Ние навистина ги одликувавме синовите на Адем: им дадовме по копно и по море да патуваат, и ги снабдивме со вкусни јадења, и им дадовме големи предности над мноштвото кои сме ги создале
Nie veke gi odlikuvavme sinovite Ademovi. I gi zgrizivme i po more i po kopno, snabduvajki gi so dobrata i davajki im prednost nad mnogu od onie koi gi sozdadovme
Nie veḱe gi odlikuvavme sinovite Ademovi. I gi zgriživme i po more i po kopno, snabduvajḱi gi so dobrata i davajḱi im prednost nad mnogu od onie koi gi sozdadovme
Ние веќе ги одликувавме синовите Адемови. И ги згриживме и по море и по копно, снабдувајќи ги со добрата и давајќи им предност над многу од оние кои ги создадовме

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memuliakan anak-anak Adam; dan Kami telah beri mereka menggunakan berbagai-bagai kenderaan di darat dan di laut; dan Kami telah memberikan rezeki kepada mereka dari benda-benda yang baik-baik serta Kami telah lebihkan mereka dengan selebih-lebihnya atas banyak makhluk-makhluk yang telah Kami ciptakan

Malayalam

tirccayayum adam santatikale nam adarikkukayum, katalilum karayilum avare nam vahanattil kayarrukayum, visistamaya vastukkalil ninn nam avarkk upajivanam nalkukayum, nam srsticcittullavaril mikkavarekkalum avarkk nam savisesamaya sresthata nalkukayum ceytirikkunnu
tīrccayāyuṁ ādaṁ santatikaḷe nāṁ ādarikkukayuṁ, kaṭaliluṁ karayiluṁ avare nāṁ vāhanattil kayaṟṟukayuṁ, viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn nāṁ avarkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷavaril mikkavarekkāḷuṁ avarkk nāṁ saviśēṣamāya śrēṣṭhata nalkukayuṁ ceytirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും ആദം സന്തതികളെ നാം ആദരിക്കുകയും, കടലിലും കരയിലും അവരെ നാം വാഹനത്തില്‍ കയറ്റുകയും, വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നാം അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവരില്‍ മിക്കവരെക്കാളും അവര്‍ക്ക് നാം സവിശേഷമായ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
tirccayayum adam santatikale nam adarikkukayum, katalilum karayilum avare nam vahanattil kayarrukayum, visistamaya vastukkalil ninn nam avarkk upajivanam nalkukayum, nam srsticcittullavaril mikkavarekkalum avarkk nam savisesamaya sresthata nalkukayum ceytirikkunnu
tīrccayāyuṁ ādaṁ santatikaḷe nāṁ ādarikkukayuṁ, kaṭaliluṁ karayiluṁ avare nāṁ vāhanattil kayaṟṟukayuṁ, viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn nāṁ avarkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷavaril mikkavarekkāḷuṁ avarkk nāṁ saviśēṣamāya śrēṣṭhata nalkukayuṁ ceytirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും ആദം സന്തതികളെ നാം ആദരിക്കുകയും, കടലിലും കരയിലും അവരെ നാം വാഹനത്തില്‍ കയറ്റുകയും, വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നാം അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവരില്‍ മിക്കവരെക്കാളും അവര്‍ക്ക് നാം സവിശേഷമായ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
urappayum adam santatikale nam adariccirikkunnu. avarkku nam katalilum karayilum sancarikkanayi vahanannalearukki. uttama vibhavannal aharamayi nalki. nam srsticca niravadhi srstikalekkal namavarkk mahatvamekukayum ceytu
uṟappāyuṁ ādaṁ santatikaḷe nāṁ ādariccirikkunnu. avarkku nāṁ kaṭaliluṁ karayiluṁ sañcarikkānāyi vāhanaṅṅaḷeārukki. uttama vibhavaṅṅaḷ āhāramāyi nalki. nāṁ sr̥ṣṭicca niravadhi sr̥ṣṭikaḷekkāḷ nāmavarkk mahatvamēkukayuṁ ceytu
ഉറപ്പായും ആദം സന്തതികളെ നാം ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കു നാം കടലിലും കരയിലും സഞ്ചരിക്കാനായി വാഹനങ്ങളൊരുക്കി. ഉത്തമ വിഭവങ്ങള്‍ ആഹാരമായി നല്‍കി. നാം സൃഷ്ടിച്ച നിരവധി സൃഷ്ടികളെക്കാള്‍ നാമവര്‍ക്ക് മഹത്വമേകുകയും ചെയ്തു

Maltese

Aħna tajna gieħ lil ulied Adam, garrejniehom fuq l-art u l- baħar, u tajniehom: mill-ħwejjeg tajbin. (għall-għajxien tagħhom), kif ukoll għazilniehom fuq ħafna ħlejjaq oħra li ħlaqna
Aħna tajna ġieħ lil ulied Adam, ġarrejniehom fuq l-art u l- baħar, u tajniehom: mill-ħwejjeġ tajbin. (għall-għajxien tagħhom), kif ukoll għażilniehom fuq ħafna ħlejjaq oħra li ħlaqna

Maranao

Na sabnsabnar a piyaka lbi Ami sa mnang so manga moriyataw o Adam; go piyakapagda Ami siran ko kalopaan ago so kalodan; go iniriskhi Ami kiran so manga pipiya; go piyakaombaw Ami siran ko madakl ko manga inadn Ami sa titho a kapakaombaw

Marathi

Ani nihsansaya, amhi adamacya santatila mothi pratistha dili ani tyanna khuski ani panyavara calanari vahane dili ani tyanna paka sapha vastumpasuna ajivika (anna-samugri) pradana keli ani apalya bahuteka nirmitivara tyanna sresthata pradana keli
Āṇi niḥsanśaya, āmhī ādamacyā santatīlā mōṭhī pratiṣṭhā dilī āṇi tyānnā khuśkī āṇi pāṇyāvara cālaṇārī vāhanē dilī āṇi tyānnā pāka sāpha vastūmpāsūna ājivikā (anna-sāmugrī) pradāna kēlī āṇi āpalyā bahutēka nirmitīvara tyānnā śrēṣṭhatā pradāna kēlī
७०. आणि निःसंशय, आम्ही आदमच्या संततीला मोठी प्रतिष्ठा दिली आणि त्यांना खुश्की आणि पाण्यावर चालणारी वाहने दिली आणि त्यांना पाक साफ वस्तूंपासून आजिविका (अन्न-सामुग्री) प्रदान केली आणि आपल्या बहुतेक निर्मितीवर त्यांना श्रेष्ठता प्रदान केली

Nepali

Niscitarupale hami adamako santanala'i dherai maryada pradana garyaum, ra unala'i jangala ra samundrama savari diyaum ra pavitra adhara pradana garyaum, ra aphna dherai praniharumathi sresthata pradana garyaum
Niścitarūpalē hāmī ādamakō santānalā'ī dhērai maryādā pradāna garyauṁ, ra unalā'ī jaṅgala ra samundramā savārī diyauṁ ra pavitra ādhāra pradāna garyauṁ, ra āphnā dhērai prāṇīharūmāthi śrēṣṭhatā pradāna garyauṁ
निश्चितरूपले हामी आदमको सन्तानलाई धेरै मर्यादा प्रदान गर्यौं, र उनलाई जंगल र समुंद्रमा सवारी दियौं र पवित्र आधार प्रदान गर्यौं, र आफ्ना धेरै प्राणीहरूमाथि श्रेष्ठता प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Vi har vist Adams barn ære! Vi har latt dem reise over land og hav, og gitt dem gode ting til underhold, og gitt dem store fortrinn fremfor mangt som vi har skapt
Vi har vist Adams barn ære! Vi har latt dem reise over land og hav, og gitt dem gode ting til underhold, og gitt dem store fortrinn fremfor mangt som vi har skapt

Oromo

Dhugumatti, Nuti ilmaan Aadam kabajneerraDachiifi galaana keessattis isaan baadhanneerraWantoota gaggaarii (halaala) irraas soorata isaaniif kennine jirraIrra hedduu wanta uumnee irras caalchisuu isaan caalchifnee jirra

Panjabi

Ate asim adama di satana nu ijata bakhasi. Ate asim unham nu zamina ate samudara vica (safara karana vasate) savari'am diti'am ate unham nu paka vasatu'am da rizaka dita ate asim unham nu apani'am bahuta sari'am racanavam nalom sresatata basasi
Atē asīṁ ādama dī satāna nū ijata baḵẖaśī. Atē asīṁ unhāṁ nū zamīna atē samudara vica (safara karana vāsatē) savārī'āṁ ditī'āṁ atē unhāṁ nū pāka vasatū'āṁ dā rizaka ditā atē asīṁ unhāṁ nū āpaṇī'āṁ bahuta sārī'āṁ racanāvāṁ nālōṁ srēśaṭatā baśaśī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਦਮ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਇੱਜਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ (ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਸਵਾਰੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਕ ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਬਸ਼ਸ਼ੀ।

Persian

ما فرزندان آدم را كرامت بخشيديم و بر دريا و خشكى سوار كرديم و از چيزهاى خوش و پاكيزه روزى داديم و بر بسيارى از مخلوقات خويش برتريشان نهاديم
و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتيم و آنها را در خشكى و دريا سير داديم و از نعمت‌هاى پاكيزه روزى بخشيديم و آنها را بر بسيارى از مخلوقات خود برترى داديم، برترى كامل
و به راستی که فرزندان آدم را گرامی داشتیم و آنان را در خشکی و دریا [بر مرکب مراد] روانه داشتیم و به ایشان از پاکیزه‌ها روزی دادیم و آنان را بر بسیاری از آنچه آفریده‌ایم، چنانکه باید و شاید برتری بخشیدیم‌
و به راستی ما فرزندان آدم را گرامی داشتیم، و آن‌ها را در خشکی و دریا (بر مرکبها) حمل کردیم، و از انواع (روزیهای) پاکیزه به آن‌ها روزی دادیم، و آن‌ها را بر بسیاری از موجوداتی که آفریده‌ایم؛ چنانکه باید برتری بخشیدیم
به یقین فرزندان آدم را کرامت دادیم، و آنان را در خشکی و دریا [بر مرکب هایی که در اختیارشان گذاشتیم] سوار کردیم، و به آنان از نعمت های پاکیزه روزی بخشیدیم، وآنان را بر بسیاری از آفریده های خود برتری کامل دادیم
و به راستی، ما فرزندان آدم را گرامی داشتیم و آنان را در خشکی و دریا [بر وسایل سفر] سوار کردیم و از انواع [نعمت‌های] پاکیزه به آنان روزی دادیم و آنان را بر بسیاری از موجوداتی که آفریده‌ایم، برتری بسیار بخشیدیم
و محققا ما فرزندان آدم را بسیار گرامی داشتیم و آنها را (بر مرکب) در برّ و بحر سوار کردیم و از هر غذای لذیذ و پاکیزه آنها را روزی دادیم و آنها را بر بسیاری از مخلوقات خود برتری و فضیلت کامل بخشیدیم
و همانا گرامی داشتیم فرزندان آدم را و سوارشان کردیم در دشت و دریا و روزیشان دادیم از پاکیزه‌ها و برتریشان دادیم بر بسیاری از آنان که آفریدیم برتری‌دادنی‌
و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتيم، و آنان را در خشكى و دريا [بر مركبها] برنشانديم، و از چيزهاى پاكيزه به ايشان روزى داديم، و آنها را بر بسيارى از آفريده‌هاى خود برترى آشكار داديم
و ما همواره فرزندان آدم را به‌راستی گرامی داشتیم. و آنان را در خشکی و دریا (بر مَرکب‌ها) حمل کردیم. و از پاکیزه‌ها به ایشان روزی دادیم. و آنها را بر بسیاری از کسانی که آفریدیم برتری دادیم (آن هم) برتری (ویژه)‌ای
و بی‌گمان فرزندان آدم را گرامى داشتیم. و آنان را در خشكى و دریا [بر مركب‌ها] حمل كردیم و از چیزهاى پاكیزه روزى‌شان دادیم و آنان را بر بسیارى از آفریده‌هاى خود برترى كامل دادیم
ما آدمیزادگان را (با اعطاء عقل، اراده، اختیار، نیروی پندار و گفتار و نوشتار، قامت راست، و غیره) گرامی‌داشته‌ایم، و آنان را در خشکی و دریا (بر مرکبهای گوناگون) حمل کرده‌ایم، و از چیزهای پاکیزه و خوشمزه روزیشان نموده‌ایم، و بر بسیاری از آفریدگان خود کاملاً برتریشان داده‌ایم
ما آدمیزادگان را گرامی داشتیم؛ و آنها را در خشکی و دریا، (بر مرکبهای راهوار) حمل کردیم؛ و از انواع روزیهای پاکیزه به آنان روزی دادیم؛ و آنها را بر بسیاری از موجوداتی که خلق کرده‌ایم، برتری بخشیدیم
و هر آينه فرزندان آدم را گرامى داشتيم، و در خشكى و دريا [بر مركبها و كشتى‌] برنشانديم، و از چيزهاى پاكيزه روزيشان داديم و آنان را بر بسيارى از آفريدگان خويش برترى كامل بخشيديم
و به راستی ما فرزندان آدم را گرامی داشتیم، و آنها را در خشکی و دریا (بر مرکبها) حمل کردیم ، و از انواع (روزیهای) پاکیزه به آنها روزی دادیم، و آنها را بر بسیاری از موجوداتی که آفریده ایم؛ چنانکه باید برتری بخشیدیم

Polish

W Dniu, kiedy wezwiemy wszystkich ludzi razem z ich przewodnikiem, to ci, ktorym zostanie dana ksiega do ich prawicy - beda czytac swoja ksiege i nie zostanie im wyrzadzona niesprawiedliwosc, nawet na łupinke daktyla
W Dniu, kiedy wezwiemy wszystkich ludzi razem z ich przewodnikiem, to ci, którym zostanie dana księga do ich prawicy - będą czytać swoją księgę i nie zostanie im wyrządzona niesprawiedliwość, nawet na łupinkę daktyla

Portuguese

E, com efeito, honramos os filhos de Adao e levamo-los por terra e mar e demo-lhes por sustento das cousas benignas, e preferimo-los, nitidamente, a muitos dos que criamos
E, com efeito, honramos os filhos de Adão e levamo-los por terra e mar e demo-lhes por sustento das cousas benignas, e preferimo-los, nitidamente, a muitos dos que criamos
Enobrecemos os filhos de Adao e os conduzimos pela terra e pelo mar; agraciamo-los com todo o bem, e preferimosenormemente sobre a maior parte de tudo quanto criamos
Enobrecemos os filhos de Adão e os conduzimos pela terra e pelo mar; agraciamo-los com todo o bem, e preferimosenormemente sobre a maior parte de tudo quanto criamos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ د ادم اولادې ته ډېر عزت وركړى دى، او مونږ دوى (په سورلیو باندې) په وچه كې او په سمندر كې سواره كړي دي او مونږ دوى ته خوندور پاكیزه شیان وركړي دي او مونږ دوى په خپل مخلوق كې په ډېرو زیاتو باندې غوره كړي دي، غوره كول
او یقینًا یقینًا مونږ د ادم اولادې ته ډېر عزت وركړى دى، او مونږ دوى ته په وچه او سمندر كې سورلۍ وركړي دي او مونږ دوى ته خوندور پاكیزه شیان وركړي دي او مونږ دوى په خپل مخلوق كې په ډېرو زیاتو باندې غوره كړي دي، غوره كول

Romanian

Noi i-am preacinstit pe fiii lui Adam. Noi i-am purtat pe uscat si pe mare si i-am inzestrat cu cele bune. Noi i-am ales inaintea multora dintre cei pe care i-am creat
Noi i-am preacinstit pe fiii lui Adam. Noi i-am purtat pe uscat şi pe mare şi i-am înzestrat cu cele bune. Noi i-am ales înaintea multora dintre cei pe care i-am creat
Noi onora copil Adam înzestra ele calari în uscat în mare! Noi înzestra for ele bun aprovizionare noi da ele mare avantaj decât multi(multe) a nostru creatura
Noi i-am cinstit pe fiii lui Adam ºi i-am purtat pe ei pe uscat ºi pe mare ºi le-am dat lor ca hrana felurite bunataþi ºi i-am ales peei inaintea multor altora din cei pe care i-am creat
Noi i-am cinstit pe fiii lui Adam ºi i-am purtat pe ei pe uscat ºi pe mare ºi le-am dat lor ca hranã felurite bunãtãþi ºi i-am ales peei înaintea multor altora din cei pe care i-am creat

Rundi

Mu vy’ukuri abantu twarabateye iteka ntangere, tubaha nivyo burirako bari ngaha kw’Isi no mubiyaga, n’ukubaha ibintu vyiza vyiza, kandi tubaha n’iteka ntangere gusumba benshi mubo twaremye kw’iteka rininiya cane

Russian

Noi i-am preacinstit pe fiii lui Adam. Noi i-am purtat pe uscat si pe mare si i-am inzestrat cu cele bune. Noi i-am ales inaintea multora dintre cei pe care i-am creat
И уже Мы почтили потомков Адама (даровав им разум и посылая к ним пророков) и носили Мы их на суше и на море [подчинили им животных и суда], и наделили их благами [плодами, злаками, молоком,...], и даровали им большое преимущество пред многими, которых Мы создали
My pochtili synov Adama i pozvolyayem im peredvigat'sya po sushe i moryu. My nadelili ikh blagami i darovali im yavnoye prevoskhodstvo nad mnogimi drugimi tvaryami
Мы почтили сынов Адама и позволяем им передвигаться по суше и морю. Мы наделили их благами и даровали им явное превосходство над многими другими тварями
My ushchedryayem synov Adamovykh: nosim ikh po sushe i po moryu; nadelyayem ikh blagami, i davaya im preimushchestvo, dayem im preimushchestvo nad mnogimi iz tekh, kogo sotvorili My
Мы ущедряем сынов Адамовых: носим их по суше и по морю; наделяем их благами, и давая им преимущество, даем им преимущество над многими из тех, кого сотворили Мы
My pochtili synov Adama i nosili ikh na sushe i na more, i udelili im blag, i okazali im preimushchestvo pred mnogimi, kotorykh sozdali
Мы почтили сынов Адама и носили их на суше и на море, и уделили им благ, и оказали им преимущество пред многими, которых создали
Nesomnenno, My darovali pochet synam Adama i po Nashey vole oni peredvigalis' po zemle i moryu, My nadelili ikh blagami i dali im yavnoye prevoskhodstvo nad drugimi tvaryami
Несомненно, Мы даровали почет сынам Адама и по Нашей воле они передвигались по земле и морю, Мы наделили их благами и дали им явное превосходство над другими тварями
My okazali pochot synam Adama, darovali im khoroshiy rost, rech' i sposobnost' v vybore veshchey. My darovali im takzhe chest' i dostoinstvo, yesli oni povinuyutsya Allakhu. My obespechili ikh sredstvami peredvizheniya po sushe na zhivotnykh i po moryu na korablyakh. My darovali im dobruyu pishchu i prevoskhodstvo nad mnogimi iz tekh sushchestv, kotorykh My sotvorili, vozvysiv ikh nad nimi umom, sposobnost'yu dumat', rassuzhdat' i videt' istinu
Мы оказали почёт сынам Адама, даровали им хороший рост, речь и способность в выборе вещей. Мы даровали им также честь и достоинство, если они повинуются Аллаху. Мы обеспечили их средствами передвижения по суше на животных и по морю на кораблях. Мы даровали им добрую пищу и превосходство над многими из тех существ, которых Мы сотворили, возвысив их над ними умом, способностью думать, рассуждать и видеть истину
My okazali chest' synam Adama, My ikh nosili po zemle i po moryam, I nadelyali ikh blagimi, chistymi darami, I ikh vozvysili nad mnogim iz togo, chto sotvorili
Мы оказали честь сынам Адама, Мы их носили по земле и по морям, И наделяли их благими, чистыми дарами, И их возвысили над многим из того, что сотворили

Serbian

Ми смо Адамовом потомству почаст указали: дали смо им да копном и морем путују, и опскрбили смо их укусним јелима, и дали Смо им посебну предност над многим створењима које смо створили

Shona

Uye zvirokwazvo takaremekedza vana vaAdam, uye tinovatakura panyika nemugungwa, uye tinovapa At-Tayyibaat (zvinhu zvakanaka zvinobvumirwa), uye takavasarudza zvikuru pane vazhinji veavo vatakasika

Sindhi

۽ بيشڪ آدم جي اولاد کي شرف ڏنوسون ۽ کين پَٽن ۽ دريائن ۾ کنيوسون ۽ کين سٺين شين مان روزي ڏنيسون ۽ جيڪي خلقياسون تن مان گھڻن کان کين زيادہ مانَ وارو ڪيوسون

Sinhala

adamge paramparave daruvanva niyata vasayenma api gaurava kalemu. veralehi (vahanayan matada), muhudehi (næv matada) apima ovunva usulagena (yamata) salasvannemu. honda aharayanda apima ovunta laba dennemu. api utpadanaya kala (venat jivingen) bohomayak kerehi (samanyayen) api ovunva itamat usas kara ættemu
ādamgē paramparāvē daruvanva niyata vaśayenma api gaurava kaḷemu. veraḷehi (vāhanayan matada), muhudehi (næv matada) apima ovunva usuḷāgena (yāmaṭa) salasvannemu. hon̆da āhārayanda apima ovunṭa labā dennemu. api utpādanaya kaḷa (venat jīvīngen) bohomayak kerehi (sāmānyayen) api ovunva itāmat usas kara ættemu
ආදම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ව නියත වශයෙන්ම අපි ගෞරව කළෙමු. වෙරළෙහි (වාහනයන් මතද), මුහුදෙහි (නැව් මතද) අපිම ඔවුන්ව උසුළාගෙන (යාමට) සලස්වන්නෙමු. හොඳ ආහාරයන්ද අපිම ඔවුන්ට ලබා දෙන්නෙමු. අපි උත්පාදනය කළ (වෙනත් ජීවීන්ගෙන්) බොහොමයක් කෙරෙහි (සාමාන්‍යයෙන්) අපි ඔවුන්ව ඉතාමත් උසස් කර ඇත්තෙමු
tavada sæbævinma api adamge daruvanta garu kalemu. godabimehi ha muhudehi api ovun isilimu. tavada yahapat dæyin api ovunata posanaya kalemu. tavada apa mævva vu dæyin boho dæta vada api ovun mahimayata pat karamin usas kalemu
tavada sæbævinma api ādamgē daruvanṭa garu kaḷemu. goḍabimehi hā muhudehi api ovun isilīmu. tavada yahapat dæyin api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷemu. tavada apa mævvā vū dæyin bohō dǣṭa vaḍā api ovun mahimayaṭa pat karamin usas kaḷemu
තවද සැබැවින්ම අපි ආදම්ගේ දරුවන්ට ගරු කළෙමු. ගොඩබිමෙහි හා මුහුදෙහි අපි ඔවුන් ඉසිලීමු. තවද යහපත් දැයින් අපි ඔවුනට පෝෂණය කළෙමු. තවද අප මැව්වා වූ දැයින් බොහෝ දෑට වඩා අපි ඔවුන් මහිමයට පත් කරමින් උසස් කළෙමු

Slovak

My honored dieta Adam zadovazit them rides on zem do sea My zadovazit for them dobry provisions my dat them velka advantages than vela z our creatures

Somali

Oo dhab ahaan Waxaanu sharafnay ilma Aadam, oo Waxaan ku qaadnay barriga iyo baddaba, oo Waxaan ku irsaaqnay wax ka mid ah waxyaalaha wanaagsan, oo Waxaan ka kormarinnay in badan oo waxa aan abuurnay ah kor marin
dhabbaanu u sharrifnay Binii Aadamka waxaana ku xambaarray Barriga iyo Baddaba waxaana ku arsaaqnay wanaag, waxaana ka fadilnay wax badan oo ka mida waxaan Abuurray fadilaad
dhabbaanu u sharrifnay Binii Aadamka waxaana ku xambaarray Barriga iyo Baddaba waxaana ku arsaaqnay wanaag, waxaana ka fadilnay wax badan oo ka mida waxaan Abuurray fadilaad

Sotho

Re hlomphile bara ba Adama. Ke Rona ba ba pepang lefats’eng le leoatleng, le hona ho ba sitsa ka boipheliso ba lintho tse hloekileng esita le hona ho ba beha maemong a ka holim’a ba bangata bao re ba hlotseng ka makhabane a its’upang

Spanish

Por cierto que hemos honrado a los hijos de Adan [Adam], y les hemos facilitado los medios para transitar por la tierra y por el mar; les hemos proveido de cosas buenas y los hemos preferido por encima de muchas otras criaturas
Por cierto que hemos honrado a los hijos de Adán [Adam], y les hemos facilitado los medios para transitar por la tierra y por el mar; les hemos proveído de cosas buenas y los hemos preferido por encima de muchas otras criaturas
Y, realmente, hemos honrado a la descendencia de Adan (a todos los seres humanos): la hemos llevado por tierra y por mar, le hemos concedido un buen sustento y la hemos favorecido mas que a otras criaturas
Y, realmente, hemos honrado a la descendencia de Adán (a todos los seres humanos): la hemos llevado por tierra y por mar, le hemos concedido un buen sustento y la hemos favorecido más que a otras criaturas
Y, realmente, hemos honrado a la descendencia de Adan (a todos los seres humanos): la hemos llevado por tierra y por mar, le hemos concedido un buen sustento y la hemos favorecido mas que a otras criaturas
Y, realmente, hemos honrado a la descendencia de Adán (a todos los seres humanos): la hemos llevado por tierra y por mar, le hemos concedido un buen sustento y la hemos favorecido más que a otras criaturas
Hemos honrado a los hijos de Adan. Los hemos llevado por tierra y por mar, les hemos proveido de cosas buenas y los hemos preferido marcadamente a muchas otras criaturas
Hemos honrado a los hijos de Adán. Los hemos llevado por tierra y por mar, les hemos proveído de cosas buenas y los hemos preferido marcadamente a muchas otras criaturas
PUES, EN VERDAD, hemos honrado a los hijos de Adan, y los hemos llevado por tierra y por mar, y les hemos dado sustento de las cosas buenas de la vida, y les hemos favorecido por encima de gran parte de Nuestra creacion
PUES, EN VERDAD, hemos honrado a los hijos de Adán, y los hemos llevado por tierra y por mar, y les hemos dado sustento de las cosas buenas de la vida, y les hemos favorecido por encima de gran parte de Nuestra creación
He honrado a los hijos de Adan y les he facilitado los medios para viajar por la tierra y por el mar, les he proveido de todo lo bueno y los he favorecido sobre muchas otras criaturas
He honrado a los hijos de Adán y les he facilitado los medios para viajar por la tierra y por el mar, les he proveído de todo lo bueno y los he favorecido sobre muchas otras criaturas
Y, ciertamente, hemos sido generosos con los seres humanos y les hemos llevado por la tierra y el mar y les hemos proveido de cosas buenas y les hemos otorgado una preferencia absoluta sobre muchas cosas de las que hemos creado
Y, ciertamente, hemos sido generosos con los seres humanos y les hemos llevado por la tierra y el mar y les hemos proveído de cosas buenas y les hemos otorgado una preferencia absoluta sobre muchas cosas de las que hemos creado

Swahili

Kwa hakika tumewatukuza watu wa kizazi cha Ādam kwa akili na kuwapelekea Mitume, na tukawadhalilishia vilivyoko ulimwenguni vyote: tukawadhalilishia wanyama barani wa kuwapanda na vyombo baharini vya kuwabeba, tukawaruzuku vilaji na vinywaji vizuri na tukawapa daraja kubwa juu ya viumbe wengi
Na hakika tumewatukuza wanaadamu, na tumewapa vya kupanda nchi kavu na baharini, na tumewaruzuku vitu vizuri vizuri, na tumewafadhilisha kwa fadhila kubwa kuliko wengi miongoni mwa tulio waumba

Swedish

VI HAR sannerligen visat Adams soner stor heder. Vi har gjort det mojligt for dem att fardas over land och hav och forsorjt dem med god och halsosam foda och gynnat dem framfor manga av de andra varelser som Vi har skapat
VI HAR sannerligen visat Adams söner stor heder. Vi har gjort det möjligt för dem att färdas över land och hav och försörjt dem med god och hälsosam föda och gynnat dem framför många av de andra varelser som Vi har skapat

Tajik

Mo farzandoni Odamro karomat ʙaxsidem va ʙar darjovu xuski savor kardem va az cizhoi xusu pokiza ruzi dodaem va ʙar ʙisjore az maxluqoti xud ʙehtariason dodem
Mo farzandoni Odamro karomat ʙaxşidem va ʙar darjovu xuşkī savor kardem va az cizhoi xuşu pokiza rūzī dodaem va ʙar ʙisjore az maxluqoti xud ʙehtariaşon dodem
Мо фарзандони Одамро каромат бахшидем ва бар дарёву хушкӣ савор кардем ва аз чизҳои хушу покиза рӯзӣ додаем ва бар бисёре аз махлуқоти худ беҳтариашон додем
Va ʙa rosti, Mo farzandoni Odamro giromi dostem ʙa aql va ʙa firistonidani pajomʙaron va hama cizro ʙarojas mute' gardondem va ʙar ʙahru xuski ʙar savorihoi gunogun savor kardem va az cizhoi xusu pokiza ruzi dodem va ʙar ʙisjore az maxluqoti xes ʙartariason dodaem
Va ʙa rostī, Mo farzandoni Odamro giromī doştem ʙa aql va ʙa firistonidani pajomʙaron va hama cizro ʙarojaş mute' gardondem va ʙar ʙahru xuşkī ʙar savorihoi gunogun savor kardem va az cizhoi xuşu pokiza rūzī dodem va ʙar ʙisjore az maxluqoti xeş ʙartariaşon dodaem
Ва ба ростӣ, Мо фарзандони Одамро гиромӣ доштем ба ақл ва ба фиристонидани паёмбарон ва ҳама чизро барояш мутеъ гардондем ва бар баҳру хушкӣ бар савориҳои гуногун савор кардем ва аз чизҳои хушу покиза рӯзӣ додем ва бар бисёре аз махлуқоти хеш бартариашон додаем
Va ʙa rosti, Mo farzandoni Odamro giromi dostem va ononro dar xuski va darjo [ʙar vasoili safar] savor kardem va az anvoi [ne'mathoi] pokiza ʙa onon ruzi dodem va ononro ʙar ʙisjore az mavcudote, ki ofaridaem, ʙartarii ʙisjor ʙaxsidem
Va ʙa rostī, Mo farzandoni Odamro giromī doştem va ononro dar xuşkī va darjo [ʙar vasoili safar] savor kardem va az anvoi [ne'mathoi] pokiza ʙa onon rūzī dodem va ononro ʙar ʙisjore az mavçudote, ki ofaridaem, ʙartarii ʙisjor ʙaxşidem
Ва ба ростӣ, Мо фарзандони Одамро гиромӣ доштем ва ононро дар хушкӣ ва дарё [бар васоили сафар] савор кардем ва аз анвои [неъматҳои] покиза ба онон рӯзӣ додем ва ононро бар бисёре аз мавҷудоте, ки офаридаем, бартарии бисёр бахшидем

Tamil

atamutaiya cantatiyai niccayamaka nam kanniyappatuttinom. Karaiyil (vakanankal mitum) katalil (kappalkal mitum) namtan avarkalaip payanikka vaikkirom. Nalla unavukalaiyum name avarkalukku alikkirom. Nam pataitta (marra uyirinankalil) palavarrin mitu (potuvaka) nam avarkalai mika mika menmaiyakki vaittirukkirom
ātamuṭaiya cantatiyai niccayamāka nām kaṇṇiyappaṭuttiṉōm. Karaiyil (vākaṉaṅkaḷ mītum) kaṭalil (kappalkaḷ mītum) nāmtāṉ avarkaḷaip payaṇikka vaikkiṟōm. Nalla uṇavukaḷaiyum nāmē avarkaḷukku aḷikkiṟōm. Nām paṭaitta (maṟṟa uyiriṉaṅkaḷil) palavaṟṟiṉ mītu (potuvāka) nām avarkaḷai mika mika mēṉmaiyākki vaittirukkiṟōm
ஆதமுடைய சந்ததியை நிச்சயமாக நாம் கண்ணியப்படுத்தினோம். கரையில் (வாகனங்கள் மீதும்) கடலில் (கப்பல்கள் மீதும்) நாம்தான் அவர்களைப் பயணிக்க வைக்கிறோம். நல்ல உணவுகளையும் நாமே அவர்களுக்கு அளிக்கிறோம். நாம் படைத்த (மற்ற உயிரினங்களில்) பலவற்றின் மீது (பொதுவாக) நாம் அவர்களை மிக மிக மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறோம்
niccayamaka, nam atamutaiya cantatiyaik kanniyappatuttinom; innum, katalilum, karaiyilum avarkalaic cumantu, avarkalukkaka nalla unavu(m marrum) porutkalaiyum alittu, nam pataittulla (pataippukal) palavarraiyum vita avarkalai (takutiyal) menmaip patuttinom
niccayamāka, nām ātamuṭaiya cantatiyaik kaṇṇiyappaṭuttiṉōm; iṉṉum, kaṭalilum, kaṟaiyilum avarkaḷaic cumantu, avarkaḷukkāka nalla uṇavu(m maṟṟum) poruṭkaḷaiyum aḷittu, nām paṭaittuḷḷa (paṭaippukaḷ) palavaṟṟaiyum viṭa avarkaḷai (takutiyāl) mēṉmaip paṭuttiṉōm
நிச்சயமாக, நாம் ஆதமுடைய சந்ததியைக் கண்ணியப்படுத்தினோம்; இன்னும், கடலிலும், கறையிலும் அவர்களைச் சுமந்து, அவர்களுக்காக நல்ல உணவு(ம் மற்றும்) பொருட்களையும் அளித்து, நாம் படைத்துள்ள (படைப்புகள்) பலவற்றையும் விட அவர்களை (தகுதியால்) மேன்மைப் படுத்தினோம்

Tatar

Адәм балаларын ничә җәһәттән башка хайваннарга караганда өстен вә хөрмәтле кыйлдык, вә аларны корыда, суда, һавада төрле нәрсәләргә утыртып йөртәбез, вә аларга яхшы ризыклар ашатабыз, һәм Үзебез халык кыйлган мәхлукларның күбрәгеннән кешеләрне артык кыйлдык

Telugu

(jnapakamuncukondi!) Okaroju memu manavulandarini vari vari nayakulato (imam lato) saha pilustamu. Appudu vari karmapatralu kudicetilo ivvabadina varu, tama karma patralanu caduvukuntaru mariyu variki ravvanta (kharjura bijapu cilikaloni poranta) an'yayam kuda jaragadu
(jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Okarōju mēmu mānavulandarinī vāri vāri nāyakulatō (imām latō) sahā pilustāmu. Appuḍu vāri karmapatrālu kuḍicētilō ivvabaḍina vāru, tama karma patrālanu caduvukuṇṭāru mariyu vāriki ravvanta (kharjūra bījapu cīlikalōni poranta) an'yāyaṁ kūḍā jaragadu
(జ్ఞాపకముంచుకోండి!) ఒకరోజు మేము మానవులందరినీ వారి వారి నాయకులతో (ఇమామ్ లతో) సహా పిలుస్తాము. అప్పుడు వారి కర్మపత్రాలు కుడిచేతిలో ఇవ్వబడిన వారు, తమ కర్మ పత్రాలను చదువుకుంటారు మరియు వారికి రవ్వంత (ఖర్జూర బీజపు చీలికలోని పొరంత) అన్యాయం కూడా జరగదు
మేము ఆదం సంతతికి గౌరవం వొసగాము. వారికి నేలపైనా, నీటిలోనూ నడిచే వాహనాలను ఇచ్చాము. ఇంకా పరిశుద్ధమైన వస్తువులను వారికి ఆహారంగా ప్రసాదించాము. మేము సృష్టించిన ఎన్నో సృష్టితాలపై వారికి ఆధిక్యతను ఇచ్చాము

Thai

læa doy nænxn rea di hı keiyrti kæ luk hlan khx ngxadam læa rea di brrthuk phwk khea thang thang bk læa thang thale læa di hı paccay yangchiph thi di thanghlay kæ phwk khea læa rea di hı phwk khea di den xyang mi keiyrti henux kwa phu thi rea di hı bangkeid ma pen swn hıy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ keīyrti kæ̀ lūk h̄lān k̄hx ngxādạm læa reā dị̂ brrthuk phwk k̄heā thậng thāng bk læa thāng thale læa dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī thậngh̄lāy kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā dī dèn xỳāng mī keīyrti h̄enụ̄x kẁā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ bạngkeid mā pĕn s̄̀wn h̄ıỵ̀
และโดยแน่นอน เราได้ให้เกียรติแก่ลูกหลานของอาดัม และเราได้บรรทุกพวกเขาทั้งทางบกและทางทะเล และได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีทั้งหลายแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขาดีเด่นอย่างมีเกียรติเหนือกว่าผู้ที่เราได้ให้บังเกิดมาเป็นส่วนใหญ่
læa doy nænxn rea di hı keiyrti kæ luk hlan khx ngxadam læa rea di brrthuk phwk khea thang thang bk læa thang thale læa di hı paccay yangchiph thi di thanghlay kæ phwk khea læa rea di hı phwk khea di den xyang mi keiyrti henux kwa phu thi rea di hı bangkeid ma pen swn hıy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ keīyrti kæ̀ lūk h̄lān k̄hx ngxādạm læa reā dị̂ brrthuk phwk k̄heā thậng thāng bk læa thāng thale læa dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī thậngh̄lāy kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā dī dèn xỳāng mī keīyrti h̄enụ̄x kẁā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ bạngkeid mā pĕn s̄̀wn h̄ıỵ̀
และโดยแน่นอน เราได้ให้เกียรติแก่ลูกหลานของอาดัม และเราได้บรรทุกพวกเขาทั้งทางบกและทางทะเล และได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีทั้งหลายแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขาดีเด่นอย่างมีเกียรติเหนือกว่าผู้ที่เราได้ให้บังเกิดมาเป็นส่วนใหญ่

Turkish

Andolsun ki biz Ademogullarını ustun ettik,karada suda tasıdık onları, tertemiz seylerle rızıklandırdık onları ve yarattıklarımızın cogundan ustun ettik onları
Andolsun ki biz Âdemoğullarını üstün ettik,karada suda taşıdık onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık onları ve yarattıklarımızın çoğundan üstün ettik onları
Biz, hakikaten insanoglunu san ve seref sahibi kıldık. Onları, (cesitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde tasıdık; kendilerine guzel guzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın bircogundan cidden ustun kıldık
Biz, hakikaten insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Onları, (çeşitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde taşıdık; kendilerine güzel güzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın birçoğundan cidden üstün kıldık
Andolsun, Biz Ademoglunu yucelttik; onları karada ve denizde (cesitli araclarla) tasıdık, temiz, guzel seylerden rızıklandırdık ve yarattıklarımızın bir cogundan ustun kıldık
Andolsun, Biz Ademoğlunu yücelttik; onları karada ve denizde (çeşitli araçlarla) taşıdık, temiz, güzel şeylerden rızıklandırdık ve yarattıklarımızın bir çoğundan üstün kıldık
Gercekten biz, Ademogullarını (diger hayvanlar uzerine) ustun kıldık. Karada ve denizde tasıtlara yukledik ve onlara hos rızıklar verdik. Kendilerini, yarattıklarımızdan cogunun uzerine ustun kıldık
Gerçekten biz, Âdemoğullarını (diğer hayvanlar üzerine) üstün kıldık. Karada ve denizde taşıtlara yükledik ve onlara hoş rızıklar verdik. Kendilerini, yarattıklarımızdan çoğunun üzerine üstün kıldık
And olsun ki, biz Adem ogullarını aziz, saygıdeger kıldık; karada ve denizde onları tasıyacak araclar (imal etme yetenegini) verdik; onları yararlı, temiz ve iyi nimetlerle rızıklandırdık ve onları yarattıklarımızın cogundan ustun kıldık da kıldık
And olsun ki, biz Âdem oğullarını aziz, saygıdeğer kıldık; karada ve denizde onları taşıyacak araçlar (imâl etme yeteneğini) verdik; onları yararlı, temiz ve iyi nimetlerle rızıklandırdık ve onları yarattıklarımızın çoğundan üstün kıldık da kıldık
And olsun ki, biz insanogullarını serefli kıldık, onların karada ve denizde gezmesini sagladık, temiz seylerle onları rızıklandırdık, yaratıklarımızın pek cogundan ustun kıldık
And olsun ki, biz insanoğullarını şerefli kıldık, onların karada ve denizde gezmesini sağladık, temiz şeylerle onları rızıklandırdık, yaratıklarımızın pek çoğundan üstün kıldık
Andolsun ki biz, insanoglunu san ve seref sahibi kildik. Karada ve denizde tasitlara yukledik ve temiz yiyeceklerden onlari riziklandirdik. Onlari yarattiklarimizin bircogundan ustun kildik
Andolsun ki biz, insanoglunu san ve seref sahibi kildik. Karada ve denizde tasitlara yükledik ve temiz yiyeceklerden onlari riziklandirdik. Onlari yarattiklarimizin birçogundan üstün kildik
Biz, hakikaten insanoglunu san ve seref sahibi kıldık. Onları, (cesitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde tasıdık; kendilerine guzel guzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın bircogundan cidden ustun kıldık
Biz, hakikaten insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Onları, (çeşitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde taşıdık; kendilerine güzel güzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın birçoğundan cidden üstün kıldık
Adem ogullarına onur verdik. Onları karada ve denizde tasıdık. Onları guzel nimetlerle besledik. Yarattıklarımızın bir cogundan daha ustun kıldık
Adem oğullarına onur verdik. Onları karada ve denizde taşıdık. Onları güzel nimetlerle besledik. Yarattıklarımızın bir çoğundan daha üstün kıldık
Andolsun ki biz, insanoglunu san ve seref sahibi kıldık. Karada ve denizde tasıtlara yukledik ve temiz yiyeceklerden onları rızıklandırdık. Onları yarattıklarımızın bircogundan ustun kıldık
Andolsun ki biz, insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Karada ve denizde taşıtlara yükledik ve temiz yiyeceklerden onları rızıklandırdık. Onları yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık
Andolsun ki: Biz, Adem ogullarını ustun bir serefe mazhar kıldık; karada ve denizde binitlere yukledik ve guzel guzel nimetlerle besledik; yarattıklarımızdan cogunun uzerine gecirdik
Andolsun ki: Biz, Adem oğullarını üstün bir şerefe mazhar kıldık; karada ve denizde binitlere yükledik ve güzel güzel nimetlerle besledik; yarattıklarımızdan çoğunun üzerine geçirdik
Andolsun ki biz, insanoglunu san ve seref sahibi kıldık. Karada ve denizde tasıtlara yukledik ve temiz yiyeceklerden onları rızıklandırdık. Onları yarattıklarımızın bircogundan ustun kıldık
Andolsun ki biz, insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Karada ve denizde taşıtlara yükledik ve temiz yiyeceklerden onları rızıklandırdık. Onları yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık
Biz Ademogulları´nı gercekten cesitli ayrıcalıklarla donattık. Onlara karada ve denizde tasıtlar sagladık, kendilerine temiz besin maddeleri bagısladık, onları yarattıgımız diger canlıların cogundan ustun kıldık
Biz Ademoğulları´nı gerçekten çeşitli ayrıcalıklarla donattık. Onlara karada ve denizde taşıtlar sağladık, kendilerine temiz besin maddeleri bağışladık, onları yarattığımız diğer canlıların çoğundan üstün kıldık
Andolsun, biz Ademoglunu yucelttik; onları karada ve denizde (cesitli araclarla) tasıdık, temiz, guzel seylerden rızıklandırdık ve yarattıklarımızın bir cogundan ustun kıldık
Andolsun, biz Ademoğlunu yücelttik; onları karada ve denizde (çeşitli araçlarla) taşıdık, temiz, güzel şeylerden rızıklandırdık ve yarattıklarımızın bir çoğundan üstün kıldık
Andolsun ki biz Adem ogullarını ustun bir izzet ve serefe mazhar kılmısadır. Onlara karada, denizde tasıyacak (vaasıtalar) verdik, onlara guzel guzel rızıklar verdik, onları yaratdıgımızın bir cogundan cidden ustun kıldık
Andolsun ki biz Âdem oğullarını üstün bir izzet ve şerefe mazhar kılmışadır. Onlara karada, denizde taşıyacak (vaasıtalar) verdik, onlara güzel güzel rızıklar verdik, onları yaratdığımızın bir çoğundan cidden üstün kıldık
Andolsun ki Biz, ademoglunu mukerrem kıldık. Karada ve denizde tasıdık. Ve onları temiz nimetlerden rızıklandırdık. Yaratmıs olduklarımızdan coguna onları ustun kıldık
Andolsun ki Biz, ademoğlunu mükerrem kıldık. Karada ve denizde taşıdık. Ve onları temiz nimetlerden rızıklandırdık. Yaratmış olduklarımızdan çoğuna onları üstün kıldık
Ve andolsun ki; Ademoglunu kerem sahibi (serefli) kıldık. Onları karada ve denizde tasıdık. Ve onları helal seylerden rızıklandırdık. Ve onları yarattıklarımızın cogundan fazilet (acısından) ustun kıldık
Ve andolsun ki; Âdemoğlunu kerem sahibi (şerefli) kıldık. Onları karada ve denizde taşıdık. Ve onları helâl şeylerden rızıklandırdık. Ve onları yarattıklarımızın çoğundan fazilet (açısından) üstün kıldık
Ve le kad kerramna benı ademe ve hamelnahum fil berri vel bahri ve razaknahum minet tayyibati ve faddalnahum ala kesırim mimmen halakna tefdıyla
Ve le kad kerramna benı ademe ve hamelnahüm fil berri vel bahri ve razaknahüm minet tayyibati ve faddalnahüm ala kesırim mimmen halakna tefdıyla
Ve lekad kerremna beni ademe ve hamelnahum fil berri vel bahri ve razaknahum minet tayyibati ve faddalnahum ala kesirin mimmen halakna tafdila(tafdilen)
Ve lekad kerremnâ benî âdeme ve hamelnâhum fîl berri vel bahri ve razaknâhum minet tayyibâti ve faddalnâhum alâ kesîrin mimmen halaknâ tafdîlâ(tafdîlen)
Gercek su ki, Biz Ademogullarını ustun ve onurlu kıldık; karada ve denizde onların ulasımını sagladık; temiz besinlerle onları rızıklandırdık ve onları yarattıklarımızın pek cogundan ustun tuttuk
Gerçek şu ki, Biz Ademoğullarını üstün ve onurlu kıldık; karada ve denizde onların ulaşımını sağladık; temiz besinlerle onları rızıklandırdık ve onları yarattıklarımızın pek çoğundan üstün tuttuk
velekad kerramna beni ademe vehamelnahum fi-lberri velbahri verazaknahum mine-ttayyibati vefeddalnahum `ala kesirim mimmen halakna tefdila
veleḳad kerramnâ benî âdeme veḥamelnâhüm fi-lberri velbaḥri verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibâti vefeḍḍalnâhüm `alâ keŝîrim mimmen ḫalaḳnâ tefḍîlâ
Biz, hakikaten insanoglunu san ve seref sahibi kıldık. Onları, (cesitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde tasıdık; kendilerine guzel guzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın bircogundan cidden ustun kıldık
Biz, hakikaten insanoğlunu şan ve şeref sahibi kıldık. Onları, (çeşitli nakil vasıtaları ile) karada ve denizde taşıdık; kendilerine güzel güzel rızıklar verdik; yine onları, yarattıklarımızın birçoğundan cidden üstün kıldık
Andolsun ki Ademogullarını sereflendirdik. Onları karada ve denizde tasıdık. Onları temiz rızklarla rızıklandırdık. Yarattıgımız seylerin coguna onları ustun kıldık
Andolsun ki Ademoğullarını şereflendirdik. Onları karada ve denizde taşıdık. Onları temiz rızklarla rızıklandırdık. Yarattığımız şeylerin çoğuna onları üstün kıldık
Andolsun ki ademogullarını sereflendirdik. Onları karada ve denizde tasıdık. Onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Yarattıgımız seylerin coguna onları ustun kıldık
Andolsun ki ademoğullarını şereflendirdik. Onları karada ve denizde taşıdık. Onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Yarattığımız şeylerin çoğuna onları üstün kıldık
Gercekten Biz Adem evlatlarını serefli kıldık, karada ve denizde kendilerini tasıyacak vasıtalar nasib ettik, onlara helal ve hos rızıklar verdik ve onları yarattıgımız varlıkların coguna ustun kıldık
Gerçekten Biz Âdem evlatlarını şerefli kıldık, karada ve denizde kendilerini taşıyacak vasıtalar nasib ettik, onlara helâl ve hoş rızıklar verdik ve onları yarattığımız varlıkların çoğuna üstün kıldık
Andolsun biz, Adem ogullarına cok ikram ettik: onları karada ve denizde (hayvanlar ve tasıtlar uzerinde) tasıdık. Onları guzel rızıklarla besledik ve onları yarattıklarımızın bir cogundan ustun kıldık
Andolsun biz, Adem oğullarına çok ikram ettik: onları karada ve denizde (hayvanlar ve taşıtlar üzerinde) taşıdık. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları yarattıklarımızın bir çoğundan üstün kıldık
Andolsun, biz Ademoglunu yucelttik; onları karada ve denizde (cesitli araclarla) tasıdık, temiz, guzel seylerden rızıklandırdık cogundan ustun kıldık
Andolsun, biz Ademoğlunu yücelttik; onları karada ve denizde (çeşitli araçlarla) taşıdık, temiz, güzel şeylerden rızıklandırdık çoğundan üstün kıldık
Andolsun ki Ademogullarını sereflendirdik. Onları karada ve denizde tasıdık. Onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Yarattıgımız seylerin coguna onları ustun kıldık
Andolsun ki Âdemoğullarını şereflendirdik. Onları karada ve denizde taşıdık. Onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Yarattığımız şeylerin çoğuna onları üstün kıldık
Yemin olsun, biz, ademogullarını onur ve ustunlukle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yukledik. Onları, guzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın bircogundan ustun kıldık
Yemin olsun, biz, âdemoğullarını onur ve üstünlükle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yükledik. Onları, güzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık
Yemin olsun, biz, ademogullarını onur ve ustunlukle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yukledik. Onları, guzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın bircogundan ustun kıldık
Yemin olsun, biz, âdemoğullarını onur ve üstünlükle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yükledik. Onları, güzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık
Yemin olsun, biz, ademogullarını onur ve ustunlukle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yukledik. Onları, guzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın bircogundan ustun kıldık
Yemin olsun, biz, âdemoğullarını onur ve üstünlükle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yükledik. Onları, güzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık

Twi

Nokorε sε, Y’ahyε Adam mma animuonyam, Yε’soa wͻn wͻ asaase so ne ͻpo so, na Yε’de nnepa na εbͻ wͻn akͻnhoma, na Y’abͻ wͻn aba so ahyε wͻn animuonyam kyεn abͻdeε a Y’abͻ no mu bebree

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئادەم بالىلىرىنى ھۆرمەتلىك قىلدۇق، ئۇلارنى قۇرۇقلۇقتا (ئۇلۇغلارغا) مىندۇردۇق، دېڭىزدا (كېمىلەرگە) چىقاردۇق، ئۇلارنى شېرىن يېمەكلىكلەر بىلەن رىزىقلاندۇردۇق، ئۇلارنى مەخلۇقاتلىرىمىزنىڭ نۇرغۇنىدىن ئۈستۈن قىلدۇق
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئادەم بالىلىرىنى ھۆرمەتلىك قىلدۇق، ئۇلارنى قۇرۇقلۇقتا (ئۇلاغلارغا) مىندۇردۇق، دېڭىزدا (كېمىلەرگە) چىقاردۇق، ئۇلارنى شېرىن يېمەكلىكلەر بىلەن رىزىقلاندۇردۇق، ئۇلارنى مەخلۇقاتلىرىمىزنىڭ نۇرغۇنىدىن ئۈستۈن قىلدۇق

Ukrainian

Ми пошанували синів Адама й дозволили їм пересуватися сушею та морем, наділили їх благами й віддали їм велику перевагу перед багатьма іншими творіннями
My vshanuvaly ditey Adam, ta yakshcho yim z aleyamy na zemli ta u mori. My yakshcho dlya nykh harni umovy, ta my daly yim bilʹshi perevahy nizh bahato nashykh stvorinʹ
Ми вшанували дітей Adam, та якщо їм з алеями на землі та у морі. Ми якщо для них гарні умови, та ми дали їм більші переваги ніж багато наших створінь
My poshanuvaly syniv Adama y dozvolyly yim peresuvatysya susheyu ta morem, nadilyly yikh blahamy y viddaly yim velyku perevahu pered bahatʹma inshymy tvorinnyamy
Ми пошанували синів Адама й дозволили їм пересуватися сушею та морем, наділили їх благами й віддали їм велику перевагу перед багатьма іншими творіннями
My poshanuvaly syniv Adama y dozvolyly yim peresuvatysya susheyu ta morem, nadilyly yikh blahamy y viddaly yim velyku perevahu pered bahatʹma inshymy tvorinnyamy
Ми пошанували синів Адама й дозволили їм пересуватися сушею та морем, наділили їх благами й віддали їм велику перевагу перед багатьма іншими творіннями

Urdu

Yeh to hamari inayat hai ke humne bani Adam ko buzurgi (honour) di aur unhein khushki (land) o tari (sea) mein sawariyan ata kiye aur unko pakeeza cheezon se rizq diya aur apni bahut se makhlooqat par numayan fawqiyat (exalt) bakshi
یہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی
اور ہم نے آدم کی اولاد کو عزت دی ہے اور خشکی اور دریا میں اسے سوار کیا اور ہم نے انہیں ستھری چیزو ں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر انہیں فضیلت عطا کی
اور ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ان کو جنگل اور دریا میں سواری دی اور پاکیزہ روزی عطا کی اور اپنی بہت سی مخلوقات پر فضیلت دی
اور ہم نےعزت دی ہے آدم کی اولاد کو اور سواری دی ان کو جنگل اور دریا میں اور روزی دی ہم نے ان کو ستھری چیزوں سے اور بڑھا دیا ان کو بہتوں سے جن کو پیدا کیا ہم نے بڑائی دے کر [۱۱۰]
بے شک ہم نے اولادِ آدم کو بڑی عزت و بزرگی دی ہے اور ہم نے انہیں خشکی اور تری میں سوار کیا (سواریاں دیں) پاک و پاکیزہ چیزوں سے روزی دی اور انہیں اپنی مخلوقات پر (جو بہت ہیں) فضیلت دی۔
Yaqeenan hum ney aulad-e-adam ko bari izzat di aur unhen khuski aur tari ki sawariyan din aur unhen pakeeza cheezon ki roziyan din aur apni boht si makhlooq per unhen fazilat ata farmaee
یقیناً ہم نے اوﻻد آدم کو بڑی عزت دی اور انہیں خشکی اور تری کی سواریاں دیں اور انہیں پاکیزه چیزوں کی روزیاں دیں اور اپنی بہت سی مخلوق پر انہیں فضیلت عطا فرمائی
yaqinan hum ne aulad aadam ko badi izzath di aur unhe khushki aur tari ki sawaariya di aur unhe paakiza cheezo ki roziya di aur apni bahuth si maqlooq par unhe fazilath ataa farmaayi
اور بیشک ہم بڑی عزت بخشی اولاد آدم کو اور ہم نے سوار کیا انھیں ( مختلف سواریوں پر) خشکی میں اور سمندر میں اور رزق دیا انھیں پاکیزہ چیزوں سے اور ہم نے فضیلت دی انھیں بہت سی چیزوں پر جن کو ہم نے پیدا فرمایا نمایاں فضیلت
اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے آدم کی اولاد کو عزت بخشی ہے، اور انہیں خشکی اور سمندر دونوں میں سواریاں مہیا کی ہیں، اور ان کو پاکیزہ چیزوں کا رزق دیا ہے، اور ان کو اپنی بہت سی مخلوقات پر فضیلت عطا کی ہے۔
اور ہم نے بنی آدم کو کرامت عطا کی ہے اور انہیں خشکی اور دریاؤں میں سواریوں پر اٹھایا ہے اور انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا ہے اور اپنی مخلوقات میں سے بہت سوں پر فضیلت دی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Бани Одамни азизу мукаррам қилиб қўйдик ва уларни қуруқлигу денгизда (улов-ла) кўтардик ҳамда уларни пок нарсалар ила ризқлантирдик ва уни Ўзимиз яратган кўп нарсалардан мутлақо афзал қилиб қўйдик
Дарҳақиқат, Биз Одам болаларини азиз-мукаррам қилдик ва уларни барру-баҳрда — қуруқлик ва денгизда (от-улов ва кемаларга) чиқариб қўйдик ҳамда уларга ҳалол-пок нарсалардан ризқу рўз бердик ва уларни Ўзимиз яратган жуда кўп жонзотлардан афзал-устун қилиб қўйдик
Батаҳқиқ, Биз Бани Одамни азизу мукаррам қилиб қўйдик ва уларни қуруқлигу денгизда (улов-ла) кўтардик ҳамда уларни пок нарсалар ила ризқлантирдик ва уни Ўзимиз яратган кўп нарсалардан мутлақо афзал қилиб қўйдик. (Аллоҳ таоло қуруқликда ҳам, денгизда ҳам инсон боласи учун турли уловларни яратиб, шунга биноан қонун-қоидаларни жорий қилиб қўйди. Бу ҳам Аллоҳ одам боласини азизу мукаррам қилганидандир. Афзалликда унга яқин кела оладиган махлуқот оламда йўқдир. Барча махлуқотлар одам боласи учун беминнат хизматкордир. Лекин бу афзалликнинг жавобгарилиги ҳам бор. Қиёмат куни ҳар бир берилган афзаллик ва неъматлардан сўралади. Ҳисоб-китоб қилинади)

Vietnamese

Va chac chan TA đa lam vinh danh con chau cua Adam (nhan loai). Va TA đa chuyen cho ho tren đat lien va bien ca va cung cap loc an tot va sach cho ho va đac biet uu đai ho vinh du hon đa so tao vat khac cua TA
Và chắc chắn TA đã làm vinh danh con cháu của Adam (nhân loại). Và TA đã chuyên chở họ trên đất liền và biển cả và cung cấp lộc ăn tốt và sạch cho họ và đặc biệt ưu đãi họ vinh dự hơn đa số tạo vật khác của TA
Qua that, TA đa uu đai cho con chau cua Adam (khi TA ra lenh bao cac Thien Than quy lay chao ong to Adam cua ho) va TA đa chuyen cho ho tren đat lien (bang đong vat cung nhu cac phuong tien khac) va tren bien khoi (bang tau be), TA đa cap cho ho biet bao bong loc tot đep, va TA đa lam cho ho vuot troi hon nhieu tao vat khac ma TA đa tao
Quả thật, TA đã ưu đãi cho con cháu của Adam (khi TA ra lệnh bảo các Thiên Thần quỳ lạy chào ông tổ Adam của họ) và TA đã chuyên chở họ trên đất liền (bằng động vật cũng như các phương tiện khác) và trên biển khơi (bằng tàu bè), TA đã cấp cho họ biết bao bổng lộc tốt đẹp, và TA đã làm cho họ vượt trội hơn nhiều tạo vật khác mà TA đã tạo

Xhosa

Ke kaloku inene Thina Siye Sabaxabisa abantwana baka- Adam, Sabathwala emhlabeni naselwandle, kananjalo Sababonelela nangezinto ezilungileyo, Sakhetha bona kunezinto ezininzi eSazidalayo ngoBabalo oluphawulekayo

Yau

Soni chisimu chene pamasile patwachimbichisye wanache wa Adam, ni twapele yakwela pankuli ni pambwani, ni twapele soni lisiki lyambone, nambo soni twachimbichisye ni uchimbichimbi wekulungwa nnope kuipunda yaijinji mu iwumbe yatugumbile
Soni chisimu chene pamasile patwachimbichisye ŵanache ŵa Adam, ni twapele yakwela pankuli ni pambwani, ni twapele soni lisiki lyambone, nambo soni twachimbichisye ni uchimbichimbi wekulungwa nnope kuipunda yaijinji mu iwumbe yatugumbile

Yoruba

Dajudaju A se aponle fun awon omo (Anabi) Adam; A gbe won rin lori ile ati lori omi; A fun won ni ije-imu ninu awon nnkan daadaa; A si soore ajulo fun won gan-an lori opolopo ninu awon ti A da
Dájúdájú A ṣe àpọ́nlé fún àwọn ọmọ (Ànábì) Ādam; A gbé wọn rìn lórí ilẹ̀ àti lórí omi; A fún wọn ní ìjẹ-ìmu nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa; A sì ṣoore àjùlọ fún wọn gan-an lórí ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú àwọn tí A dá

Zulu

Futhi ngempela sabahlonipha abantwana ba-Adam futhi sabathwala emhlabeni kanye nasolwandle futhi sabapha ezintweni ezinhle futhi sabakhetha ngaphezu kwabaningi kulabo esabadala