Achinese

Meu tapubuet got got keu droe gata Meunyo brok teuma droeuteuh cit salah i Meuwoe brok keu droeteuh kon ho laen Hukoman laen teuma geupeugah Meunyo ka teuka janji nyang akhe Keunan cit troh le laen parikah Jipeukrot muka teuh teuma keubit Daľam meusijid jitameng bagah Lagee jitamong yoh phon-phon dilee Meusapeue teuntee han le jikeubah Abeh jireuloh bandum peue nyang na

Afar

Israa-iil xayloy taamaa kee maxco tessemeqqeenik sinni nafsi kah tassamaqqeenim, taamaa kee maxco toysommeenik sin umaaneh digaala sin nafsil gacta, tokkel ellecabô baaxô baysiyyih xagni siinik yamaate waqdi sin qaduwwi siinit ruubenno qidim kee xixxibisiyyah, rookaa kee qunxaane sin foocittel tambullemkeh, usun masgid (beytal maqhdis masgid kinnuk) siinil culaanamkeh, naharsi adda kaa kah culeeniih duma kaa kah baysen innah kaa baysaanamkeh, sin gabal eneyyi ittaamay usun amo kak bukku iyyaana baysiyyah baysaanamkeh

Afrikaans

En Ons het gesê: Indien julle goeddoen, doen julle dit aan julself. En indien julle kwaaddoen, is dit aan julself. En toe die tweede waarskuwing gekom het, het Ons ’n ander volk teen julle uitgestuur, sodat hulle julle in die verdriet kon bring en sodat hulle weer die Moskee kon binnegaan soos hulle dit die eerste maal binnegegaan het; en sodat húlle wat hulle verower het, met volslae verwoesting kon vernietig

Albanian

Nese veproni mire e beni per vete, e nese beni keq perseri e keni kunder vetes tuaja. Dhe kur erdh koha e premtimit te dyte atehere le t’ua mrrolin fytyrat tuaja dhe le te hyjne ne xhami sikurse heren e pare dhe le te shembin me themel gjithcka kane ngritur
Nëse veproni mirë e bëni për vete, e nëse bëni keq përsëri e keni kundër vetes tuaja. Dhe kur erdh koha e premtimit të dytë atëherë le t’ua mrrolin fytyrat tuaja dhe le të hyjnë në xhami sikurse herën e parë dhe le të shembin me themel gjithçka kanë ngritur
Nese beni miresi, beni per vete. E, nese beni keq, i beni vetes. E, kur erdhi premtimi i dyte, i derguam Ne ata (armiqte tuaj) per t’ju nxire fytyrat tuaja, dhe qe te hyjne ata ne tempull, sikunder qe paten hyre heren e pare dhe te shkaterrojne plotesisht cdo gje qe e pushtojne
Nëse bëni mirësi, bëni për vete. E, nëse bëni keq, i bëni vetes. E, kur erdhi premtimi i dytë, i dërguam Ne ata (armiqtë tuaj) për t’ju nxirë fytyrat tuaja, dhe që të hyjnë ata në tempull, sikundër që patën hyrë herën e parë dhe të shkatërrojnë plotësisht çdo gjë që e pushtojnë
Nese beni miresi, e keni bere per veten tuaj. E, nese beni keq, ia keni bere po vetes. Kur erdhi koha e permbushjes se profecise per ngaterresen e dyte, Ne i derguam (armiqte tuaj) per t’jua nxire fytyrat tuaja dhe qe te hyjne ne tempull, sic paten hyre heren e pare dhe te shkaterrojne plotesisht cdo gje qe pushtonin
Nëse bëni mirësi, e keni bërë për veten tuaj. E, nëse bëni keq, ia keni bërë po vetes. Kur erdhi koha e përmbushjes së profecisë për ngatërresën e dytë, Ne i dërguam (armiqtë tuaj) për t’jua nxirë fytyrat tuaja dhe që të hyjnë në tempull, siç patën hyrë herën e parë dhe të shkatërrojnë plotësisht çdo gjë që pushtonin
Nese beni mire, beni per vete, e nese beni keq, beni kunder vetes. E kur vjen koha e fundit (heren e dyte Ne i dergojme) qe t’ju shemtojne te fytyrat tuaja, qe te hyjne ne xhamine (Aksa) sikurse hyne heern e pare dhe qe te shkaterrojne rrenjesisht ate qe arrijne
Nëse bëni mirë, bëni për vete, e nëse bëni keq, bëni kundër vetes. E kur vjen koha e fundit (herën e dytë Ne i dërgojmë) që t’ju shëmtojnë të fytyrat tuaja, që të hyjnë në xhaminë (Aksa) sikurse hynë heërn e parë dhe që të shkatërrojnë rrënjësisht atë që arrijnë
Nese beni mire, beni per vete, e nese beni keq, beni kunder vetes. E kur vjen koha e fundit (heren e dyte Ne i dergojme) qe t´ju shemtojne fytyrat tuaja, qe te hyjne ne xhamine (Aksa) sikurse hyne heren e pare dhe qe te shkaterrojne rrenjesisht ate qe arr
Nëse bëni mirë, bëni për vete, e nëse bëni keq, bëni kundër vetes. E kur vjen koha e fundit (herën e dytë Ne i dërgojmë) që t´ju shëmtojnë fytyrat tuaja, që të hyjnë në xhaminë (Aksa) sikurse hynë herën e parë dhe që të shkatërrojnë rrënjësisht atë që arr

Amharic

melikami bitiseru lenefisochachihu melikamini serachihu፡፡ met’ifonimi bitiseru benerisu (benefisochachihu) layi newi፤ (alini)፡፡ yehwalenyayitumi (gize) k’et’ero bemet’a gize fitochachihuni liyasikefu፣ mesigidunimi bemejemeriya gize inidegebuti ligebu፣ yashenefutinimi hulu (fets’imewi) mat’ifatini inidiyat’efu (inilikachewalini)፡፡
melikami bitišeru lenefisochachihu melikamini šerachihu፡፡ met’ifonimi bitišeru benerisu (benefisochachihu) layi newi፤ (ālini)፡፡ yeḫwalenyayitumi (gīzē) k’et’ero bemet’a gīzē fītochachihuni līyasikefu፣ mesigīdunimi bemejemerīya gīzē inidegebuti līgebu፣ yashenefutinimi hulu (fets’imewi) mat’ifatini inidīyat’efu (inilikachewalini)፡፡
መልካም ብትሠሩ ለነፍሶቻችሁ መልካምን ሠራችሁ፡፡ መጥፎንም ብትሠሩ በነርሱ (በነፍሶቻችሁ) ላይ ነው፤ (አልን)፡፡ የኋለኛይቱም (ጊዜ) ቀጠሮ በመጣ ጊዜ ፊቶቻችሁን ሊያስከፉ፣ መስጊዱንም በመጀመሪያ ጊዜ እንደገቡት ሊገቡ፣ ያሸነፉትንም ሁሉ (ፈጽመው) ማጥፋትን እንዲያጠፉ (እንልካቸዋልን)፡፡

Arabic

وقلنا «إن أحسنتم» بالطاعة «أحسنتم لأنفسكم» لأن ثوابه لها «وإن أسأتم» بالفساد «فلها» إساءتكم «فإذا جاء وعد» المرة «الآخرة» بعثناهم «ليسوءوا وجوهكم» يحزنوكم بالقتل والسبي حزنا يظهر في وجوهكم «وليدخلوا المسجد» بيت المقدس فيخربوه «كما دخلوه» وخربوه «أول مرة وليتبروا» يهلكوا «ما علوْا» غلبوا عليه «تتبيرا» هلاكا وقد أفسدوا ثانيا بقتل يحيى فبعث عليهم بختنصر فقتل منهم ألوفا وسبى ذريتهم وخرب بيت المقدس
'in 'ahsantum afealkm waqwalkm faqad 'ahsantum lanfskm; li'ana thawab dhlk eayid 'ilykm, wa'iin 'asatum feqab dhlk eayid elykm, fa'iidha han maweid al'ifsad alththani sallatna ealaykum aeda'km maratan akhra; lydhlwkm wyghlbwkm, ftzhr athar al'ihant walmdhlt ealaa wjwhkm, waliadkhuluu ealaykum "byt almqds" fykhrribwh, kama khrrabwh 'awal mrt, wlydmru kl ma waqae taht 'aydihim tdmyrana kamla
إن أحسنتم أفعالكم وأقوالكم فقد أحسنتم لأنفسكم؛ لأن ثواب ذلك عائد إليكم، وإن أسأتم فعقاب ذلك عائد عليكم، فإذا حان موعد الإفساد الثاني سَلَّطْنا عليكم أعداءكم مرة أخرى؛ ليذلوكم ويغلبوكم، فتظهر آثار الإهانة والمذلة على وجوهكم، وليدخلوا عليكم "بيت المقدس" فيخرِّبوه، كما خرَّبوه أول مرة، وليدمروا كل ما وقع تحت أيديهم تدميرًا كاملا
In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran
In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera
In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeera
In ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaa waAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran
in ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asatum falaha fa-idha jaa waʿdu l-akhirati liyasuu wujuhakum waliyadkhulu l-masjida kama dakhaluhu awwala marratin waliyutabbiru ma ʿalaw tatbiran
in ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asatum falaha fa-idha jaa waʿdu l-akhirati liyasuu wujuhakum waliyadkhulu l-masjida kama dakhaluhu awwala marratin waliyutabbiru ma ʿalaw tatbiran
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ ٱلۡءَاخِرَةِ لِیَسُـࣳۤءُوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَلِیَدۡخُلُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِیُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوۡا۟ تَتۡبِیرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمُۥ أَحۡسَنتُمُۥ لِأَنفُسِكُمُۥۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمُۥ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمُۥ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ لِيَسُ‍ُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ لِيَسُ‍ُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡࣞ وَاِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَهَاؕ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ لِيَسُوۡٓءٗا وُجُوۡهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُوا الۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوۡهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِيۡرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ لِیَسُـࣳۤـُٔوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَلِیَدۡخُلُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِیُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوۡا۟ تَتۡبِیرًا
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡﵴ وَاِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَهَاﵧ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ لِيَسُوۡٓءٗا وُجُوۡهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُوا الۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوۡهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِيۡرًا ٧
In 'Ahsantum 'Ahsantum Li'nfusikum Wa 'In 'Asa'tum Falaha Fa'idha Ja'a Wa`du Al-'Akhirati Liyasu'u Wujuhakum Wa Liyadkhulu Al-Masjida Kama Dakhaluhu 'Awwala Marratin Wa Liyutabbiru Ma `Alaw Tatbiraan
In 'Aĥsantum 'Aĥsantum Li'nfusikum Wa 'In 'Asa'tum Falahā Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Liyasū'ū Wujūhakum Wa Liyadkhulū Al-Masjida Kamā Dakhalūhu 'Awwala Marratin Wa Liyutabbirū Mā `Alaw Tatbīrāan
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَاۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ اُ۬لْأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ اُ۬لْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيراًۖ‏
إِنۡ أَحۡسَنتُمُۥ أَحۡسَنتُمُۥ لِأَنفُسِكُمُۥۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمُۥ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمُۥ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُوٓأَ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَاتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ لِيَسُ‍ُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَاتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ لِيَسُ‍ُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا
اِنَ اَحْسَنتُمُۥٓ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْۖ وَإِنَ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ اُ۬لَاخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ اُ۬لْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيراًۖ
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا (وَعْدُ الآخِرَةِ: مَوْعِدُ الإِفْسَادِ الثَّانِي, لِيَسُوؤُوا: لِيُذِلُّوا، وَيُهِينُوا, الْمَسْجِدَ: بَيْتَ المَقْدِسِ, وَلِيُتَبِّرُوا: لِيُدَمِّرُوا, مَا عَلَوْا: مَا وَقَعَ تَحْتَ أَيْدِيهِمْ, تَتْبِيرًا: تَدْمِيرًا كَامِلًا)
ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا (وعد الاخرة: موعد الافساد الثاني, ليسوووا: ليذلوا، ويهينوا, المسجد: بيت المقدس, وليتبروا: ليدمروا, ما علوا: ما وقع تحت ايديهم, تتبيرا: تدميرا كاملا)

Assamese

Yadi tomaloke satkarma karaa, tente seya tomalokara nijarae upakara ha’ba arau yadi beya karma karaa tente seya tomalokarae apakara ha’ba. Tara pichata parabarti nirdharaita samaya upasthita horaata (ma'i mora bandasakalaka praerana karailo) tomalokara mukhamandala kalimacchanna karaara babe, prathamabara sihamte yenekai machajidata praraesa karaichila akau tenetai tata praraesa karaara babe arau yi sihamtara kartrtbata achila seya sampurnaraupe dhbansa karaara babe
Yadi tōmālōkē saṯkarma karaā, tēntē sēẏā tōmālōkara nijaraē upakāra ha’ba ārau yadi bēẏā karma karaā tēntē sēẏā tōmālōkaraē apakāra ha’ba. Tāra pichata parabartī nirdhāraita samaẏa upasthita hōraāta (ma'i mōra bāndāsakalaka praēraṇa karailō) tōmālōkara mukhamaṇḍala kālimācchanna karaāra bābē, prathamabāra siham̐tē yēnēkai machajidata praraēśa karaichila ākau tēnētai tāta praraēśa karaāra bābē ārau yi siham̐tara kartr̥tbata āchila sēẏā sampūrṇaraūpē dhbansa karaāra bābē
যদি তোমালোকে সৎকৰ্ম কৰা, তেন্তে সেয়া তোমালোকৰ নিজৰে উপকাৰ হ’ব আৰু যদি বেয়া কৰ্ম কৰা তেন্তে সেয়া তোমালোকৰে অপকাৰ হ’ব। তাৰ পিছত পৰবৰ্তী নিৰ্ধাৰিত সময় উপস্থিত হোৱাত (মই মোৰ বান্দাসকলক প্ৰেৰণ কৰিলো) তোমালোকৰ মুখমণ্ডল কালিমাচ্ছন্ন কৰাৰ বাবে, প্ৰথমবাৰ সিহঁতে যেনেকৈ মছজিদত প্ৰৱেশ কৰিছিল আকৌ তেনেতৈ তাত প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে আৰু যি সিহঁতৰ কৰ্তৃত্বত আছিল সেয়া সম্পূৰ্ণৰূপে ধ্বংস কৰাৰ বাবে।

Azerbaijani

Yaxsılıq etsəniz, ozunuzə yaxsılıq etmis, pislik etsəniz oz əleyhinizə etmis olursunuz. Sonuncu vədin vaxtı gələndə, uzunuzu qara etsinlər, birinci dəfə Qudsdəki məscidə girdikləri kimi yenə də ora girsinlər və ələ kecirdikləri hər seyi darmadagın etsinlər deyə dusmənlərinizi ustunuzə gondərdik
Yaxşılıq etsəniz, özünüzə yaxşılıq etmiş, pislik etsəniz öz əleyhinizə etmiş olursunuz. Sonuncu vədin vaxtı gələndə, üzünüzü qara etsinlər, birinci dəfə Qüdsdəki məscidə girdikləri kimi yenə də ora girsinlər və ələ keçirdikləri hər şeyi darmadağın etsinlər deyə düşmənlərinizi üstünüzə göndərdik
Yaxsılıq etsəniz, ozunuzə yaxsılıq etmis, pislik etsəniz oz əley­hinizə etmis olursunuz. So­nuncu vədin vaxtı gələndə, uzu­nu­zu qara etsinlər, birinci dəfə Qud­sdəki məscidə girdik­ləri ki­mi yenə də ora gir­sinlər və ələ kecirdikləri hər seyi dar­­ma­da­gın etsinlər de­yə dusmən­lərinizi us­­tu­nuzə gondərdik
Yaxşılıq etsəniz, özünüzə yaxşılıq etmiş, pislik etsəniz öz əley­hinizə etmiş olursunuz. So­nuncu vədin vaxtı gələndə, üzü­nü­zü qara etsinlər, birinci dəfə Qüd­sdəki məscidə girdik­ləri ki­mi yenə də ora gir­sinlər və ələ keçirdikləri hər şeyi dar­­ma­da­ğın etsinlər de­yə düşmən­lərinizi üs­­tü­nüzə göndərdik
Yaxsılıq da etsəniz, ozunuzə etmis olursunuz, pislik də! Ikinci fitnə-fəsadınızın (cəza) vaxtı gəldikdə uzunuzu qara (sizi xəcil) etmək, məscidə (Məsciduləqsaya) birinci dəfə girdikləri kimi girmək və ələ kecirtdikləri hər seyi busbutun məhv etmək ucun (fars və rum padsahlarını) ustunuzə gondərdik. (Siz Yəhyanı oldurdunuz, onlar da əvəzində sizi qətl edib, mə’bədinizi dagıdıb, yurdunuzu viran qoydular)
Yaxşılıq da etsəniz, özünüzə etmiş olursunuz, pislik də! İkinci fitnə-fəsadınızın (cəza) vaxtı gəldikdə üzünüzü qara (sizi xəcil) etmək, məscidə (Məscidüləqsaya) birinci dəfə girdikləri kimi girmək və ələ keçirtdikləri hər şeyi büsbütün məhv etmək üçün (fars və rum padşahlarını) üstünüzə göndərdik. (Siz Yəhyanı öldürdünüz, onlar da əvəzində sizi qətl edib, mə’bədinizi dağıdıb, yurdunuzu viran qoydular)

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫. ߣߌ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߞߐߟߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߡߊߜߐ߬ߙߐ߲߬ߞߕߐ߬ߣߍ߲ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߛߎߋ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߐߟߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߡߊߜߐ߬ߙߐ߲߬ߞߕߐ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߞߏߖߎ߮ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ . ߣߌ߫ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߞߐߟߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߡߊߜߐ߬ߙߐ߲߬ߞߕߐ߬ߣߍ߲ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߛߎߋ߫

Bengali

Tomara satkaja karale satkaja nijedera jan'ya karabe ebam mandakaja karale ta'o karabe nijedera jan'ya. Tarapara parabarti nirdharita samaya upasthita hale (ami amara bandadera pathalama) tomadera mukhamandala kalimacchanna karara jan'ya, prathamabara tara yebhabe masajide prabesa karechila abara sebhabe'i tate prabesa karara jan'ya ebam tara ya adhikara karechilo ta sampurnabhabe dhbansa karara jan'ya
Tōmarā saṯkāja karalē saṯkāja nijēdēra jan'ya karabē ēbaṁ mandakāja karalē tā'ō karabē nijēdēra jan'ya. Tārapara parabartī nirdhārita samaẏa upasthita halē (āmi āmāra bāndādēra pāṭhālāma) tōmādēra mukhamaṇḍala kālimācchanna karāra jan'ya, prathamabāra tārā yēbhābē masajidē prabēśa karēchila ābāra sēbhābē'i tātē prabēśa karāra jan'ya ēbaṁ tārā yā adhikāra karēchilō tā sampurṇabhābē dhbansa karāra jan'ya
তোমরা সৎকাজ করলে সৎকাজ নিজেদের জন্য করবে এবং মন্দকাজ করলে তাও করবে নিজেদের জন্য। তারপর পরবর্তী নির্ধারিত সময় উপস্থিত হলে (আমি আমার বান্দাদের পাঠালাম) তোমাদের মুখমণ্ডল কালিমাচ্ছন্ন করার জন্য, প্রথমবার তারা যেভাবে মসজিদে প্রবেশ করেছিল আবার সেভাবেই তাতে প্রবেশ করার জন্য এবং তারা যা অধিকার করেছিলো তা সম্পুর্ণভাবে ধ্বংস করার জন্য [১]।
Tomara yadi bhala kara, tabe nijedera'i bhala karabe ebam yadi manda kara tabe ta'o nijedera jan'ye'i. Erapara yakhana dbitiya se samayati ela, takhana an'ya bandaderake prerana karalama, yate tomadera mukhamandala bikrta kare deya, ara masajide dhuke pare yemana prathamabara dhukechila ebam yekhane'i jayi haya, sekhane'i puropuri dhbansayajna calaya.
Tōmarā yadi bhāla kara, tabē nijēdēra'i bhāla karabē ēbaṁ yadi manda kara tabē tā'ō nijēdēra jan'yē'i. Ērapara yakhana dbitīẏa sē samaẏaṭi ēla, takhana an'ya bāndādērakē prēraṇa karalāma, yātē tōmādēra mukhamanḍala bikr̥ta karē dēẏa, āra masajidē ḍhukē paṛē yēmana prathamabāra ḍhukēchila ēbaṁ yēkhānē'i jaẏī haẏa, sēkhānē'i purōpuri dhbansayajña cālāẏa.
তোমরা যদি ভাল কর, তবে নিজেদেরই ভাল করবে এবং যদি মন্দ কর তবে তাও নিজেদের জন্যেই। এরপর যখন দ্বিতীয় সে সময়টি এল, তখন অন্য বান্দাদেরকে প্রেরণ করলাম, যাতে তোমাদের মুখমন্ডল বিকৃত করে দেয়, আর মসজিদে ঢুকে পড়ে যেমন প্রথমবার ঢুকেছিল এবং যেখানেই জয়ী হয়, সেখানেই পুরোপুরি ধ্বংসযজ্ঞ চালায়।
Tomara yadi satkaja kara tabe tomadera nijedera jan'ye'i satkaja karacho, ara yadi tomara manda kara tabe ta'o nijedera jan'ye. Sutaram yakhana parabarti oyadara samaya ela takhana yena tara tomadera mukhamandala kalimacchanna karate pare, ara yena tara masajide dhukate pare yemana ora prathamabara ete dhukechila, ara yena tara purna bidhbanse dhbansa karate pare ya-kichu tara dakhala kare.
Tōmarā yadi saṯkāja kara tabē tōmādēra nijēdēra jan'yē'i saṯkāja karachō, āra yadi tōmarā manda kara tabē tā'ō nijēdēra jan'yē. Sutarāṁ yakhana parabartī ōẏādāra samaẏa ēla takhana yēna tārā tōmādēra mukhamanḍala kālimācchanna karatē pārē, āra yēna tārā masajidē ḍhukatē pārē yēmana ōrā prathamabāra ētē ḍhukēchila, āra yēna tārā pūrṇa bidhbansē dhbansa karatē pārē yā-kichu tārā dakhala karē.
তোমরা যদি সৎকাজ কর তবে তোমাদের নিজেদের জন্যেই সৎকাজ করছো, আর যদি তোমরা মন্দ কর তবে তাও নিজেদের জন্যে। সুতরাং যখন পরবর্তী ওয়াদার সময় এল তখন যেন তারা তোমাদের মুখমন্ডল কালিমাচ্ছন্ন করতে পারে, আর যেন তারা মসজিদে ঢুকতে পারে যেমন ওরা প্রথমবার এতে ঢুকেছিল, আর যেন তারা পূর্ণ বিধ্বংসে ধ্বংস করতে পারে যা-কিছু তারা দখল করে।

Berber

Ma tmaanem, i iman nnwen, ma tdensem, i iman nnwen. Mi d tusa lemaahda taneggarut, ssexven udmawen nnwen, kecmen Loamaa, akken i t kecmen abrid amenzu; hudden, wakali, ayen is ipzuxxun
Ma tmaânem, i iman nnwen, ma tdensem, i iman nnwen. Mi d tusa lemâahda taneggarut, ssexven udmawen nnwen, kecmen Loamaâ, akken i t kecmen abrid amenzu; hudden, wakali, ayen is ipzuxxun

Bosnian

Sve sto cinite – cinite sebi, dobro i zlo. – A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslacemo ih da na licima vasim tugu i jad ostave i da u Hram, kao i prvi put, ponovo provale i da sve sto osvoje do temelja poruse
Sve što činite – činite sebi, dobro i zlo. – A kad dôđē vrijeme druge prijetnje, poslaćemo ih da na licima vašim tugu i jad ostave i da u Hram, kao i prvi put, ponovo provale i da sve što osvoje do temelja poruše
Sve sto cinite - cinite sebi, dobro i zlo. - A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslacemo ih da na licima vasim tugu i jad ostave i da u Hram kao i prvi put, ponovo provale i da sve sto osvoje do temelja poruse
Sve što činite - činite sebi, dobro i zlo. - A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslaćemo ih da na licima vašim tugu i jad ostave i da u Hram kao i prvi put, ponovo provale i da sve što osvoje do temelja poruše
Pa, ako dobro budete cinili - sebi ste ga cinili, a ako zlo budete cinili - protiv kao sto su u njega usli i prvi put i da do temelja
Pa, ako dobro budete činili - sebi ste ga činili, a ako zlo budete činili - protiv kao što su u njega ušli i prvi put i da do temelja
Ako cinite dobro, cinite dobro za duse svoje, a ako cinite zlo, pa njihovo je. Pa kad dođe obecanje druge (prijetnje) - da ozaloste lica vasa, i da uđu u Mesdzid kao sto su usli u njega prvi put, i da potpuno uniste sta zauzmu
Ako činite dobro, činite dobro za duše svoje, a ako činite zlo, pa njihovo je. Pa kad dođe obećanje druge (prijetnje) - da ožaloste lica vaša, i da uđu u Mesdžid kao što su ušli u njega prvi put, i da potpuno unište šta zauzmu
‘IN ‘EHSENTUM ‘EHSENTUM LI’NFUSIKUM WE ‘IN ‘ESE’TUM FELEHA FE’IDHA XHA’E WA’DUL-’AHIRETI LIJESU’U WUXHUHEKUM WE LIJEDHULUL-MESXHIDE KEMA DEHALUHU ‘EWWELE MERRETIN WE LIJUTEBBIRU MA ‘ALEW TETBIRÆN
Sve sto cinite – cinite sebi, dobro i zlo. A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslat cemo ih da na licima vasim tugu i jad ostave i da u Hram kao i prvi put, ponovo provale i da sve sto osvoje do temelja poruse
Sve što činite – činite sebi, dobro i zlo. A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslat ćemo ih da na licima vašim tugu i jad ostave i da u Hram kao i prvi put, ponovo provale i da sve što osvoje do temelja poruše

Bulgarian

Ako blagodetelstvate, za sebe si blagodetelstvate, a ako vurshite zlo, to pak e za vas. I kogato nastupi obeshtanoto za vtoriya put - [izpratikhme drugi], za da vi unizhat i da vlyazat v khrama, kakto vlyazokha tam purviya put, i suvsem da unishtozhat onova, koeto nadvikha
Ako blagodetelstvate, za sebe si blagodetelstvate, a ako vŭrshite zlo, to pak e za vas. I kogato nastŭpi obeshtanoto za vtoriya pŭt - [izpratikhme drugi], za da vi unizhat i da vlyazat v khrama, kakto vlyazokha tam pŭrviya pŭt, i sŭvsem da unishtozhat onova, koeto nadvikha
Ако благодетелствате, за себе си благодетелствате, а ако вършите зло, то пак е за вас. И когато настъпи обещаното за втория път - [изпратихме други], за да ви унижат и да влязат в храма, както влязоха там първия път, и съвсем да унищожат онова, което надвиха

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် အဲဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်း) ကို လုပ်ကြလျှင် ထိုသို့အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင်လုပ်ခြင်းသည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူ ထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ အတွက်သာဖြစ်ပြီး အကယ်၍ သင်တို့သည် မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်ကြလျင်လည်း ထိုနဖ်စ်အတွက် သာလျှင် ဖြစ်၏။ သိုဖြစ်ပေရာ ဒုတိယကတိတော်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူချိန် ဆိုက်ရောက်လာသည့်အခါ (သင်တို့၏ ဒုတိယရန်သူအား ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၍) သင်တို့၏မျက်နှာများအား အိုးမဲသုတ်စေလျှက် အရှက်တကွဲဖြစ်စေရန် ပထမအကြိမ် (ဂျေရူစလင်ရှိ) ဝတ်ကျောင်းတော်ထဲသို့ ဝင်စေသကဲ့သို့ ဝင်ရောက်ဖျက်ဆီးစေရန်နှင့် (ဒုတိယ အကြိမ်တွင်လည်း ပထမအကြိမ်ကဲ့သို့ပင် ရုပ် ပျက်ဆင်းပျက်ဖြစ်အောင် တိုက်ခိုက်၍) အနိုင်ရသိမ်းပိုက်နိုင်သမျှ ကို အဖျက်ဆီးကြီး ဖျက်ဆီးစေရန် ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့၏။
၇။ ငါသည် သူတို့အား သင်တို့သည် သုစရိုက်ကောင်းမှုတိုးပွားလျှင်၊ ထိုကောင်းမှုသည် သင်တို့၏ ဝိညာဉ်များ အဖို့ဖြစ်၏။ အကယ်၍သင်တို့သည် မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကို ပြုကျင့်အ့ံ။ ထိုမကောင်းမှုမှာ ထိုဝိညာဉ်များဖို့ဖြစ်၏ ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့ကို ဒုတိယအကြိမ်ဆုံးမစီရင်တော်မူသောအချိန်ဆိုက်ရောက်လာသော အခါ ငါသည် ငါ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့ကို သင်တို့အား တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်၍ သင်တို့၏ ဝတ် ကျောင်းကို ရှေးပထမအခါကဲ့သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူ၏။ သူတို့အား သူတို့အောင်မြင်သောနယ်ပယ်ကို ကြီးမား သောဖျက်ဆီးခြင်းဖြင့် ဖျက်ဆီးစေတော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် အကောင်းပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော် မိမိတို့ကိုယ်များအဖို့ အကောင်းပြုကြမည်သာ။သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အဆိုးပြုခဲ့ကြပါလျှင်လည်း မိမိတို့ကိုယ်များနှင့် ဆန့်ကျင်(၍ ပြုကြ)မည်သာတည်း။တစ်ဖန် ဒုတိယအကြိမ် (ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်) အတွက် ချိန်းချက်ထားသော ဒဏ်(ကျရောက်ရန်အချိန်)သည် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ (ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအခြားကျွန်များအား) ယင်းတို့သည် အသင်တို့၏မျက်နှာများကို ပျက်စီးညှိုးနွမ်းစေကြအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ထိုသူတို့သည် ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ပထမအကြိမ် ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ဝင်ရောက် ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ယင်းတို့(လက်လှမ်းမီ) နိုင်နင်းသမျှသော အရာဝတ္ထုများကိုဖြိုခွင်းဖျက်ဆီး ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ (အသင်တို့အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးစေတော်မူမည်) ဖြစ်ပေသည်။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် အ‌ကောင်းပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းပြုခြင်းသာ ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အဆိုးပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင်လည်း အသင်တို့အတွက် အဆိုးပြုခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ဒုတိယအကြိမ် (ဖျက်လိုဖျက်ဆီးမှုကို အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်)အတွက် ချိန်းဆိုထား‌သောပြစ်ဒဏ် ‌ရောက်လာ‌သောအခါ (ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အခြားကျွန်များကို) သူတို့သည် အသင်တို့၏မျက်နှာများအား ပျက်စီးရန်၊ သူတို့သည် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်ကို ပထမအကြိမ် ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ဝင်‌ရောက်ကြရန်နှင့် သူတို့ နိုင်နင်းသမျှအရာများကို ဖျက်ဆီးကြရန် (အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုး‌စေ‌တော်မူသည်)ဖြစ်သည်။

Catalan

El be o mal que feu redundara en profit o detriment vostre. «Quan es compleixi l'ultima amenaca, us afligiran i entraran en el Temple com van entrar una vegada primera i exterminaran tot allo que s'apoderin»
El bé o mal que feu redundarà en profit o detriment vostre. «Quan es compleixi l'última amenaça, us afligiran i entraran en el Temple com van entrar una vegada primera i exterminaran tot allò que s'apoderin»

Chichewa

Ngati inu muchita zabwino, mukudzichitira nokha ubwinowo, koma ngati muchita zoipa, mukudzichitiranso nokha. Ndipo pamene pangano lomaliza lidza, Ife tidzalola adani anu kuti akumvetseni chisoni ndi kulowa mu Mzikiti wanu monga momwe adaloweramo koyamba ndi kukantha kwenikweni onse amene adawapeza
“(Tidati kwa iwo): “Ngati muchita bwino (pomumvera Allah), ubwino ngwanu (pa dziko lapansi ndi pa tsiku la Chimaliziro); ngati muipitsa (ponyoza Allah), kuipako kuli pa inu nokha. Choncho pamene idadza nthawi ya lonjezo lachilango chomaliza, (tidakutumizirani adani anu) kuti apereke kunyozeka pa nkhope zanu, ndikutinso alowe mu Nsikiti monga adalowera mnthawi yoyamba, ndikuti aononge chilichonse chimene achigonjetsa; kuononga kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: Ruguo nimen xingshan, namo, nimen shi wei ziji er xingshan, ruguo nimen zuo'e, namo, nimen shi wei ziji er zuo'e. Dang di 2 ci zuoluan de yue qi lailin de shihou,(wo you paiqian tamen), yibian tamen shi nimen bian cheng wei choumeikulian de, yibian tamen xiang tou yi ci nayang zai ru jin si, yibian tamen ba ziji suo zhanling di difang jiayi cuihui.
Wǒ shuō: Rúguǒ nǐmen xíngshàn, nàmò, nǐmen shì wèi zìjǐ ér xíngshàn, rúguǒ nǐmen zuò'è, nàmò, nǐmen shì wèi zìjǐ ér zuò'è. Dāng dì 2 cì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu,(wǒ yòu pàiqiǎn tāmen), yǐbiàn tāmen shǐ nǐmen biàn chéng wéi chóuméikǔliǎn de, yǐbiàn tāmen xiàng tóu yī cì nàyàng zài rù jìn sì, yǐbiàn tāmen bǎ zìjǐ suǒ zhànlǐng dì dìfāng jiāyǐ cuīhuǐ.
我说:如果你们行善,那末,你们是为自己而行善,如果你们作恶,那末,你们是为自己而作恶。当第2次作乱的约期来临的时候,(我又派遣他们),以便他们使你们变成为愁眉苦脸的,以便他们像头一次那样再入禁寺,以便他们把自己所占领的地方加以摧毁。
[Wo shuo]:“Jiaru nimen xingshan, nimen jiang zi shou qi yi; jiaru nimen zuo'e, nimen jiang zi shou qi hai.” Dang di er ci zuoluan de yue qi lailin shi,[wo rang nimen de diren] shi nimen choumeikulian, yibian tamen xiang shang ci qinru [yelusaleng de] qingzhensi nayang zaici qinru qizhong, yibian tamen chedi cuihui tamen suo zhengfu de yiqie.
[Wǒ shuō]:“Jiǎrú nǐmen xíngshàn, nǐmen jiāng zì shòu qí yì; jiǎrú nǐmen zuò'è, nǐmen jiāng zì shòu qí hài.” Dāng dì èr cì zuòluàn de yuē qí láilín shí,[wǒ ràng nǐmen de dírén] shǐ nǐmen chóuméikǔliǎn, yǐbiàn tāmen xiàng shàng cì qīnrù [yēlùsālěng de] qīngzhēnsì nàyàng zàicì qīnrù qízhōng, yǐbiàn tāmen chèdǐ cuīhuǐ tāmen suǒ zhēngfú de yīqiè.
[我说]:“假如你们行善,你们将自受其益;假如你们作恶,你们将自受其害。”当第二次作乱的约期来临时,[我让你们的敌人]使你们愁眉苦脸,以便他们像上次侵入[耶路撒冷的]清真寺那样再次侵入其中,以便他们彻底摧毁他们所征服的一切。
Wo shuo:“Ruguo nimen xingshan, name, nimen shi wei ziji er xingshan; ruguo nimen zuo'e, nimen shi wei ziji er zuo'e.” Dang di er ci zuoluan de yue qi lailin de shihou,(wo you paiqian tamen), yibian tamen shi nimen bian cheng wei choumeikulian de, yibian tamen xiang tou yi ci nayang zai ru jin si, yibian tamen ba ziji suo zhanling di difang jiayi cuihui
Wǒ shuō:“Rúguǒ nǐmen xíngshàn, nàme, nǐmen shì wèi zìjǐ ér xíngshàn; rúguǒ nǐmen zuò'è, nǐmen shì wèi zìjǐ ér zuò'è.” Dāng dì èr cì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu,(wǒ yòu pàiqiǎn tāmen), yǐbiàn tāmen shǐ nǐmen biàn chéng wéi chóuméikǔliǎn de, yǐbiàn tāmen xiàng tóu yī cì nàyàng zài rù jìn sì, yǐbiàn tāmen bǎ zìjǐ suǒ zhànlǐng dì dìfāng jiāyǐ cuīhuǐ
我说:“如果你们行善,那么,你们是为自己而行善;如果你们作恶,你们是为自己而作恶。”当第二次作乱的约期来临的时候,(我又派遣他们),以便他们使你们变成为愁眉苦脸的,以便他们像头一次那样再入禁寺,以便他们把自己所占领的地方加以摧毁。

Chinese(traditional)

(Wo shuo):“Ruguo nimen xingshan, name, nimen shi wei ziji er xingshan; ruguo nimen zuo'e, name, nimen shi wei ziji er zuo'e.” Dang di er ci zuoluan de yue qi lailin de shihou,(wo you paiqian tamen), yibian tamen shi nimen bian cheng wei choumeikulian de, yibian tamen xiang tou yi ci nayang zai ru jin si, yibian tamen ba ziji suo zhanling di difang jiayi cuihui
(Wǒ shuō):“Rúguǒ nǐmen xíngshàn, nàme, nǐmen shì wèi zìjǐ ér xíngshàn; rúguǒ nǐmen zuò'è, nàme, nǐmen shì wèi zìjǐ ér zuò'è.” Dāng dì èr cì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu,(wǒ yòu pàiqiǎn tāmen), yǐbiàn tāmen shǐ nǐmen biàn chéng wéi chóuméikǔliǎn de, yǐbiàn tāmen xiàng tóu yī cì nàyàng zài rù jìn sì, yǐbiàn tāmen bǎ zìjǐ suǒ zhànlǐng dì dìfāng jiāyǐ cuīhuǐ
(我说):“如果你们行善,那么,你们是为自己而 行善;如果你们作恶,那么,你们是为自己而作恶。”当 第二次作乱的约期来临的时候,(我又派遣他们),以便他 们使你们变成为愁眉苦脸的,以便他们像头一次那样再入 禁寺,以便他们把自己所占领的地方加以摧毁。
Wo shuo:`Ruguo nimen xingshan, namo, nimen shi wei ziji er xingshan, ruguo nimen zuo'e, namo, nimen shi wei ziji er zuo'e.'Dang di er ci zuoluan de yue qi lailin de shihou,(wo you paiqian tamen), yibian tamen shi nimen biancheng wei choumeikulian de, yibian tamen xiang tou yi ci nayang zai ru jin si, yibian tamen ba ziji suo zhanling di difang jiayi cuihui.
Wǒ shuō:`Rúguǒ nǐmen xíngshàn, nàmò, nǐmen shì wèi zìjǐ ér xíngshàn, rúguǒ nǐmen zuò'è, nàmò, nǐmen shì wèi zìjǐ ér zuò'è.'Dāng dì èr cì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu,(wǒ yòu pàiqiǎn tāmen), yǐbiàn tāmen shǐ nǐmen biànchéng wéi chóuméikǔliǎn de, yǐbiàn tāmen xiàng tóu yī cì nàyàng zài rù jìn sì, yǐbiàn tāmen bǎ zìjǐ suǒ zhànlǐng dì dìfāng jiāyǐ cuīhuǐ.
我說:「如果你們行善,那末,你們是為自己而行善,如果你們作惡,那末,你們是為自己而作惡。」當第二次作亂的約期來臨的時候,(我又派遣他們),以便他們使你們變成為愁眉苦臉的,以便他們像頭一次那樣再入禁寺,以便他們把自己所佔領的地方加以摧毀。

Croatian

Ako cinite dobro, cinite dobro za duse svoje, a ako cinite zlo, pa njihovo je. Pa kad dođe obecanje druge (prijetnje) - da ozaloste lica vasa, i da uđu u Mesdzid kao sto su usli u njega prvi put, i da potpuno uniste sta zauzmu
Ako činite dobro, činite dobro za duše svoje, a ako činite zlo, pa njihovo je. Pa kad dođe obećanje druge (prijetnje) - da ožaloste lica vaša, i da uđu u Mesdžid kao što su ušli u njega prvi put, i da potpuno unište šta zauzmu

Czech

(Rekli jsme): „Konate-li dobro, konate je pro sebe samy a konate-li zlo, tedy proti sobe samym.“ A kdyz naplnila se lhuta druhe (pohruzky, vyslali jsme nepratele na vas), aby poskodili tvare vase a vnikli do modlitebnice, jakoz byli vnikli do ni po prve a aby znicili vse dobyte jimi znicenim uplnym
(Řekli jsme): „Konáte-li dobro, konáte je pro sebe samy a konáte-li zlo, tedy proti sobě samým.“ A když naplnila se lhůta druhé (pohrůžky, vyslali jsme nepřátele na vás), aby poškodili tváře vaše a vnikli do modlitebnice, jakož byli vnikli do ní po prvé a aby zničili vše dobyté jimi zničením úplným
Ty rizeni spravedlnost ty rizeni spravedlnost tvuj uznat plny jestlie ty predloit odporny ty ucinil e tvuj uznat skoda. Tim when druhe doba podlehnout proplout oni porazit ty napsat masjid presne ackoliv oni ucinil drive doba! Oni otirat out uplne presvedcit ty dokazat
Ty rízení spravedlnost ty rízení spravedlnost tvuj uznat plný jestlie ty predloit odporný ty ucinil e tvuj uznat škoda. Tím when druhé doba podlehnout proplout oni porazit ty napsat masjid presne ackoliv oni ucinil dríve doba! Oni otírat out úplne presvedcit ty dokázat
Konate-li dobro, sami pro sebe tak cinite, a konate-li spatne, proti sobe tak cinite. A az se vyplni slib druhy, posleme na vas sluzebniky, aby vas poznamenali na tvarich a aby pronikli do chramu, stejne jako tam vnikli poprve, a aby znicili vse, ceho se zmocni, uplnym znicenim
Konáte-li dobro, sami pro sebe tak činíte, a konáte-li špatné, proti sobě tak činíte. A až se vyplní slib druhý, pošleme na vás služebníky, aby vás poznamenali na tvářích a aby pronikli do chrámu, stejně jako tam vnikli poprvé, a aby zničili vše, čeho se zmocní, úplným zničením

Dagbani

Yi yi viɛlgi yi tuma, tɔ! Yi maŋ’ zuɣu ka yi viɛlgi, yi mi yi lahi tum ka di be, tɔ! Yi lahi niŋla yi maŋ’ zuɣu. Yaha! bahigu daalikauli maa saha yi ti kana, Ti (Tinim’ Naawuni) ni chɛ ka yi dimba maa saɣim yi nina polo, ka bɛ lahi kpe jiŋli (Aksa) puuni, kamani bɛ ni daa pun kpe li tuuli maa shεm. Yaha! Bɛ yɛn ti wurimla binshɛɣu kam bɛ ni yɛn tooi nyɛŋ, wurimbu ni yεlimaŋli

Danish

Du arbejder retmæssighed du arbejder retmæssighed Deres egen gods dersom du forpligter onde du gør så Deres egen detriment. Dermed hvornår sekundet tid komme vedtage de besejre du indgår masjid netop idet de gjorde først tid De wipe ydre al gevinsterne du accomplished
(Zeggende) "Indien gij goed doet, doet gij goed voor uzelf; en indien gij kwaad doet, is het tegen uzelf. En toen de tijd was gekomen voor de tweede (bedreiging), zonden Wij (andere volkeren) om u met schande te treffen zodat zij de Moskee zouden binnendringen zoals zij er de eerste keer binnen gingen om alles wat zij veroverd hadden te verwoesten

Dari

و اگر نیکی کنید برای خودتان نیکی کرده‌اید و اگر بدی کنید به خودتان بدی کرده‌اید. پس چون وعده دیگر (دوم) برسد (باز بندگان خود را می‌فرستیم) تا روی شما را ناخوش سازند و تا به مسجد وارد شوند طوری که بار اول در آن داخل شدند و تا نابود کنند بر هر چه دست یابند، نابودی کوبنده

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކޮށް ކަންތައް ކުޅަނަމަ، އެ ހެޔޮކަންތައް ކުޅައީ، ހަމަ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށެވެ. އަދި ނުބައިކޮށް ކަންތައް ކުޅަނަމަވެސް، (އެ ނުބައިކަންތައް ކުޅައީ) ހަމަ އެ نفس ތަކަށެވެ. ފަހެ، ދެވަނަފަހަރަށް وعد ފުޅު އައިހިނދު (ތިޔަބައިމީހުންގެ عداوة ތެރިން ފޮނުއްވީމެވެ.) އެއުރެންގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުމަތިން ހިތާމައިގެ އަސަރުތައް ފާޅުވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ފުރަތަމަ ފަހަރު އެއުރެން އެތަނަށް ވަންފަދައިން، މިސްކިތަށް (އެބަހީ: المسجد الأقصى އަށް) ވަނުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެން ވެރިވެގަތް ތަންތަން ހަލާކުކޮށް، ސުންނާފަތި ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Als jullie goed doen doen jullie goed in jullie eigen voordeel en als jullie verkeerd doen dan is het in jullie eigen nadeel. En wanneer de aanzegging van de tweede maal uitkomt, dan is het om jullie te kwellen en de moskee binnen te dringen zoals zij de eerste maal zijn binnengedrongen en om wat zij in hun macht krijgen geheel te vernietigen
Zeggende: Indien gij goed doet, zult gij omtrent uwe eigene zielen wel handelen, en indien gij kwaad doet, doet gij dit mede nopens uwe eigen zielen. Toen de straf, voor de latere zonde bedreigd, tot uitvoering kwam, zouden wij vijanden tegen u, om u te bedroeven en den tempel binnen te treden, zooals zij dien den eersten keer binnentraden, en om daarna te verwoesten wat zij hadden veroverd
Als jullie goed deden, deden jullie goed voor julliezelf: en als jullie kwaad deden, dan was dat voor jullie. En toen de laatste belofte vervuld werd (stuurden Wij vijanden) om jullie gezichten te verminken en de gebedsruimte binnen te gaan, zoals zij daar de eerste keer binnengingen, en om volledig te vernietigen wat zij veroverd hadden
(Zeggende) 'Indien gij goed doet, doet gij goed voor uzelf; en indien gij kwaad doet, is het tegen uzelf. En toen de tijd was gekomen voor de tweede (bedreiging), zonden Wij (andere volkeren) om u met schande te treffen zodat zij de Moskee zouden binnendringen zoals zij er de eerste keer binnen gingen om alles wat zij veroverd hadden te verwoesten

English

whether you do good or evil it is to your own souls––and when the second warning was fulfilled [We sent them] to shame your faces and enter the place of worship as they did the first time, and utterly destroy whatever fell into their power
(We said) if you did good, you did good for yourselves; but if you did evil, it was for your own selves. Then, when the last (2nd) promise came to pass, (We permitted your enemies – the Romans) to disgrace your faces and to enter the Masjid (of Jerusalem) just as they had entered it 1st time, and they destroyed all that they had conquered (fell in their hands) with complete destruction
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power
If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power
Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on
If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss." So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly
If you do good, you do it to yourselves. If you do evil, you do it to your detriment. When the next promised time arrived, it was so that they could injure you and enter the Temple as they had entered it the first time, and in order to completely destroy what they had conquered
If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to
If you did good, you did good for yourselves. If you did wrong, you did it against yourselves. Then when the second of the warnings came, We permitted your enemies to disfigure your faces, to enter your temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power
If you do good, you do good for yourselves, and if you do bad, then it is for yourself. So, when the last promise comes, (We send your enemies) to sadden your faces and to enter the temple as they entered it the first time, and to destroy whatever they overcome with utmost destruction
[saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and destroy utterly whatever they come upon
[saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and utterly destroy whatever they come upon
If you do good (aware that God is seeing you), you do good to your own selves; and if you do evil, it is likewise to your own selves. And so, when the time (for the fulfillment) of the second decree comes, (We rouse new enemies against you) to disgrace you utterly and to enter the Temple as the others entered it before, and to destroy entirely all that they conquer
There, you can see that if you imprint your deeds with wisdom and piety and conduct yourselves with prudence, you advantage yourselves of good behavior. But if you should bode ill, misbehave or commit yourselves to an evil line of conduct you will have harmed your own souls. Then, when in due time the second occasion* came to pass you were overpowered and vanquished that your countenances spoke a different language. Your eyes shriveled into darkness in your heads and you fell into the darkness of dismay and they -the enemies- broke into you Temple as they did once before and reduced to ruins all that they acquired
(And We made you realise) — if you acted righteously in perfection, you did good for your ownselves; and if you did evil, then (it goes) against it. Then when the next assessed time approached, (We directed your enemies) that they may make your faces sorrowful and that they enter the mosque as they had entered it on the first occasion, and that they may destroy to utter destruction whatever they overpowered
If you did good, you would be doing good for yourselves. And if you did evil, then, it is against yourselves. Then, when the last promise drew near, We sent your enemies; they raise anger on your faces and they enter the place of prostration just as they entered it the first time, to shatter all that they ascended to with a shattering
Your good deeds are for your own good, and similarly, your bad deeds are to afflict your own self!" At the time of the second prediction, (We sent another nation) to mangle your faces and to run over your masjid just like the first time, and to lay in ruin everything they laid their hands on
If ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do ill, it is against them! 'And when the threat for the last came - to harm your faces and to enter the mosque as they entered it the first time, and to destroy what they had got the upper-hand over with utter destruction
If you did good, it was to your own benefit; but if you did evil, it proved to be bad for your own selves. Then, when the promise for your second forewarning came to be fulfilled, We sent another army (the Romans) to disfigure your faces and to enter your Temple as the former had entered it before, and they utterly destroyed all that they laid their hands on
if ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do evil, ye will do it unto the same. And when the punishment threatened for your latter transgression came to be executed, We sent enemies against you to afflict you, and to enter the temple, as they entered it the first time, and utterly to destroy that which they had conquered
If you do well, you do well to your own souls; and if you do evil, you do it against your own souls. And when the second warning came, We permitted your enemies to disfigure your faces and to enter your Temple as they had entered it the first time, and to
We said, "If ye do well, to your own behoof will ye do well: and if ye do evil, against yourselves will ye do it. And when the menace for your latter crime came to be inflicted, then we sent an enemy to sadden your faces, and to enter the temple as they entered it at first, and to destroy with utter destruction that which they had conquered
If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last`s/end`s/other`s promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time , and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage
Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on
If you do good, you do good for your own selves and if you do evil then it is against it (your own self). Then when (the time for) the second promise came (We raised your enemies against you) that they may spoil your faces and that they may enter the mosque as they had entered it the first time and that they may destroy with utter destruction whatever they conquered
If you do good, you do good for your own selves and if you do evil then it is against it (your own self). Then when (the time for) the second promise came (We raised your enemies against you) that they may spoil your faces and that they may enter the mosque as they had entered it the first time and that they may destroy with utter destruction whatever they conquered
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction
If you do good deeds, you do it for your own good. And if you do bad deeds, you do it to your own detriment. So when the second prophecy would come so that they (your enemies) disgrace you and enter the Place of Worship as they had entered it the first time, and that they might destroy utterly whatever they lay their hands on
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting
(saying) ‘If you do good, you will do it for your own benefit, and if you do evil, it will be against yourselves’. Later, when came the time appointed for the second, (We sent others,) so that they spoil your faces, and so that they enter into the Mosque as the former ones entered it the first time, and utterly destroy whatever they prevail upon
[And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly, and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered
In case you do fair (deeds), you do (fair deeds) for yourselves; and in case you do odious deeds, they are against yourselves. Then, when the promise of the Hereafter comes, (Some consider all of these to be past events) (other bondmen of Ours) are to deface (Literally: to vex your faces, i.e. to do odious deeds to you) you and to enter the Mosque, as they entered it the first time, and to annihilate utterly (Literally: with "an utter) whatever they got exalted over
(We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction
(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands
(saying) ‘If you do good, you will do it for your own benefit, and if you do evil, it will be against yourselves‘. Later, when came the time appointed for the second, (We sent others,) so that they spoil your faces, and so that they enter into the Mosque as the former ones entered it the first time, and utterly destroy whatever they prevail upon
If you act rightly, it is for your own good, but if you do wrong, it is to your own loss. “And when the second warning would come to pass, your enemies would ˹be left to˺ totally disgrace you and enter the Temple ˹of Jerusalem˺ as they entered it the first time, and utterly destroy whatever would fall into their hands
If you act rightly, it is for your own good, but if you do wrong, it is to your own loss. “And when the second warning would come to pass, your enemies would ˹be left to˺ totally disgrace you and enter the Temple ˹of Jerusalem˺ as they entered it the first time, and utterly destroy whatever would fall into their hands
If you do good, it shall be to your advantage; but if you do evil, you shall sin against your own souls.‘ And when the prophecy of the second came to be fulfilled, We sent another² to afflict you and to enter the Temple as the former entered it at first, utterly destroying all that they laid their hands on
If you do good, it is for your own good, but if you do evil, it is to your own loss. Then when the second warning came to pass, your enemies would disgrace and suppress you, and enter the Temple [of Jerusalem] as they entered it the first time, and utterly destroy whatever fell into their power
[And we said:] "If you do good, you do it for yourselves, and if you do evil, it will be returned to you." Then, when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the place of worship, as they entered it the first time, and to destroy completely the structures that were the source of your pride
(And We said): "If you do good, you do good for your own selves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to disgrace your faces and to enter the Masjid as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands
We made it clear, "If you (keep the Commandments and) do collective good, you will be doing good to yourselves. And if you do evil, you will hurt yourselves. (You did not heed these warnings), and then the second warning came to pass. (The Roman General Titus invaded Jerusalem in 70 C.E.). His armies entered the Temple and destroyed everything they conquered completely, just as the Babylonians had done before
(And We said:) "If you do well, you do well for yourselves; If you do evil, (you do it) against yourselves." So, when the second warnings came true, (We let your enemies) disfigure your faces, and enter your mosque (in Jerusalem) like they had entered it before, and bring destruction to all that fell into their power
If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power
If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power
If you have acted kindly, you acted kindly towards yourselves, while if you committed any evil, it was towards [yourselves] as well. Thus the warning about the next one came along to trouble your persons, and so they would enter the Mosque just as they had entered it in the first place, so they might utterly annihilate anything they overcame
If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up
If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up
If you are virtuous, you are virtuous for the sake of your own souls, and if you commit evil, it is for them. So when the other promise comes to pass, they will make wretched your faces, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly ruin whatsoever they overtake
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction
[We said], "If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you." When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it b efore, and to visit with destruction all that fell into their power

Esperanto

Vi work righteousness vi work righteousness your own bon se vi commit evil vi do tial your own detriment. Do when sekund temp ven pas ili defeat vi enter masjid just as ili did 1 temp Ili visx out all gajn vi accomplished

Filipino

(At Aming winika): “Kung kayo ay gumawa ng mabuti, kayo ay gumawa ng kabutihan sa inyong sarili, at kung kayo ay gumawa ng masama (inyong ginawa ito) laban sa inyong sarili.” At nang ang pangalawang babala ay dumatal, (Aming pinahintulutan ang inyong mga kaaway) na magawang namimighati (mawalan ng kapangyarihan o lakas) ang inyong mukha, at makapasok sa Templo (Moske ng Herusalem) kung paano sila nagsipasok noon, at wasakin nang may ganap na kapinsalaan ang anumang mahulog sa kanilang mga kamay
Kung gumawa kayo ng maganda ay gumawa kayo ng maganda para sa mga sarili ninyo at kung gumawa kayo ng masagwa ay para sa mga ito. Kaya kapag dumating ang pangako ng huling [panggugulo ay pangingibabawin ang mga kaaway ninyo] upang humamak sila sa mga mukha ninyo, upang pumasok sila sa Masjid kung paanong pumasok sila sa unang pagkakataon, at upang dumurog sila sa anumang nangibabaw sila nang [lubos na] pagdurog

Finnish

Jos teette hyvaa, niin teette sen itsellenne, ja jos teette pahaa, niin senkin teette itsellenne. Kun toisen varoituksen aika meni umpeen, niin tapahtui, etta palvelijamme peittivat kasvonne murheella, ja he tunkeutuivat moskeijaan kuten ensimmaisellakin kerralla ja tuhosivat taydellisesti kaiken, minka loysivat
Jos teette hyvää, niin teette sen itsellenne, ja jos teette pahaa, niin senkin teette itsellenne. Kun toisen varoituksen aika meni umpeen, niin tapahtui, että palvelijamme peittivät kasvonne murheella, ja he tunkeutuivat moskeijaan kuten ensimmäiselläkin kerralla ja tuhosivat täydellisesti kaiken, minkä löysivät

French

Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-memes ; et si vous faites le mal, ce sera a votre detriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et devasteront completement ce qu’ils auront envahi
Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-mêmes ; et si vous faites le mal, ce sera à votre détriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et dévasteront complètement ce qu’ils auront envahi
“Si vous faites le bien, vous le faites a vous-memes; et si vous faites le mal, vous le faites a vos depens.” Puis, quand vint la derniere [prediction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et pour qu’ils detruisent completement ce dont ils se sont empares
“Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vos dépens.” Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu’ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés
«Si vous faites le bien; vous le faites a vous-memes; et si vous faites le mal, vous le faites a vous [aussi]». Puis, quand vint la derniere [prediction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquee comme ils y etaient entres la premiere fois, et pour qu'ils detruisent completement ce dont ils se sont empares
«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés
Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul interet, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux predictions, Nous vous mettrons a la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple comme il le fut une premiere fois et detruisant tout sur leur passage
Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul intérêt, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux prédictions, Nous vous mettrons à la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple comme il le fut une première fois et détruisant tout sur leur passage
« Si vous faites le bien, vous vous faites du bien a vous- memes, et si vous faites le mal, cela revient a vous faire du tort a vous-memes ». Car, lorsque vint le temps pour la seconde promesse de s’accomplir, c’etait pour leur (les serviteurs Notres) permettre de vous soumettre, de s’infiltrer dans le temple comme ils s’etaient infiltres lorsque la premiere promesse s’accomplit, et de detruire tout ce dont ils s’etaient empares
« Si vous faites le bien, vous vous faites du bien à vous- mêmes, et si vous faites le mal, cela revient à vous faire du tort à vous-mêmes ». Car, lorsque vint le temps pour la seconde promesse de s’accomplir, c’était pour leur (les serviteurs Nôtres) permettre de vous soumettre, de s’infiltrer dans le temple comme ils s’étaient infiltrés lorsque la première promesse s’accomplit, et de détruire tout ce dont ils s’étaient emparés

Fulah

Si on moƴƴinii, ko ko'e mon moƴƴinanɗon ; si on bonnii kadi, ko ko’e mon [bonnannɗon]. Si fodoore sakkitiinde nden arii, ko fii yo ɓe hoynu geece mon ɗen, e fii yo no ɓe naatiraa ka juulirde wano ɓe naatirnoo e mayre ka laawol aranol, e fii yo ɓe muncu yeru woo ko ɓe townani muncudee

Ganda

(Netubagamba nti) bwe mulongoosa mulongoseza myoyo gya mmwe, naye bwe mwonoona era gye mwonoonera, endagaano y'enkomerero bwelijja (tulibasindikira abantu) boonoone ebyenyi bya mmwe (babakkakkanye), era bagenda kuyingira omuzikiti (Jerusalemu) nga bwe baaguyingira omulundi ogwasooka, olwo nno bye baliba bawangudde babibetente olubetenta

German

Wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes fur eure eigenen Seelen; und wenn ihr Boses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit fur die zweite Verheißung in Erfullung kam (, entsandten Wir Diener), damit sie eure Gesichter demutigten und die Moschee betreten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstorten
Wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eigenen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Verheißung in Erfüllung kam (, entsandten Wir Diener), damit sie eure Gesichter demütigten und die Moschee betreten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes fur euch selbst. Wenn ihr Boses tut, ist es auch fur euch selbst. - Wenn dann die Drohung vom letzten Mal eintrifft, (kommen sie), um euch schlimm ins Gesicht zu treffen und die Moschee zu betreten, wie sie sie beim ersten Mal betraten, und das, woruber sie Macht errungen haben, dem volligen Verderben preiszugeben
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst. Wenn ihr Böses tut, ist es auch für euch selbst. - Wenn dann die Drohung vom letzten Mal eintrifft, (kommen sie), um euch schlimm ins Gesicht zu treffen und die Moschee zu betreten, wie sie sie beim ersten Mal betraten, und das, worüber sie Macht errungen haben, dem völligen Verderben preiszugeben
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr ausschließlich euch selbst Gutes. Und wenn ihr schlecht handelt, so ist dies nur gegen diese selbst. Und wenn die Zeit (fur die Bestrafung) des Letzten (beider Male) kommt, (schicken WIR sie), damit sie euch das Schlechte ins Gesicht schreiben lassen, und damit sie in die Moschee einmarschieren, wie sie in sie das ersteMal einmarschiert waren, und damit sie alles, woruber sie verfugen, vernichtend zugrunde richten
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr ausschließlich euch selbst Gutes. Und wenn ihr schlecht handelt, so ist dies nur gegen diese selbst. Und wenn die Zeit (für die Bestrafung) des Letzten (beider Male) kommt, (schicken WIR sie), damit sie euch das Schlechte ins Gesicht schreiben lassen, und damit sie in die Moschee einmarschieren, wie sie in sie das ersteMal einmarschiert waren, und damit sie alles, worüber sie verfügen, vernichtend zugrunde richten
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes fur euch selbst; und wenn ihr Boses tut, ist es (auch) fur euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstatte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, woruber sie Macht erlangt haben, vollig zerstoren
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes fur euch selbst; und wenn ihr Boses tut, ist es (auch) fur euch selbst. - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstatte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, woruber sie Macht erlangt haben, vollig zerstoren
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst. - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören

Gujarati

jo tame sara karmo karya to te tamara potana ja phayada mate che ane jo tame khotam karmo karya to te pana tamara potana mate ja che. Phari jyare bija vacanano samaya avyo, (to ame bija banda'one mokali didha jethi) te tamara cahera bagadi nakhe ane prathama vakhatani jemaja te ja masjidamam ghusi jaya ane je je vastu hatha lage tene todi phodi nakhe
jō tamē sārā karmō karyā tō tē tamārā pōtānā ja phāyadā māṭē chē anē jō tamē khōṭāṁ karmō karyā tō tē paṇa tamārā pōtānā māṭē ja chē. Pharī jyārē bījā vacananō samaya āvyō, (tō amē bījā bandā'ōnē mōkalī dīdhā jēthī) tē tamārā cahērā bagāḍī nākhē anē prathama vakhatanī jēmaja tē ja masjidamāṁ ghūsī jāya anē jē jē vastu hātha lāgē tēnē tōḍī phōḍī nākhē
જો તમે સારા કર્મો કર્યા તો તે તમારા પોતાના જ ફાયદા માટે છે અને જો તમે ખોટાં કર્મો કર્યા તો તે પણ તમારા પોતાના માટે જ છે. ફરી જ્યારે બીજા વચનનો સમય આવ્યો, (તો અમે બીજા બંદાઓને મોકલી દીધા જેથી) તે તમારા ચહેરા બગાડી નાખે અને પ્રથમ વખતની જેમજ તે જ મસ્જિદમાં ઘૂસી જાય અને જે જે વસ્તુ હાથ લાગે તેને તોડી ફોડી નાખે

Hausa

Idan kun kyautata, kun kyautata domin kanku, kuma idan kun munana to dominsu. Sa'an nan idan wa'adin na ƙarshe* ya je, (za su je) domin su baƙanta fuskokinku, kuma su shiga masallaci kamar yadda suka shige shi a farkon lokaci, kuma domin su halakar da abin da suka rinjaya a kansa, halakarwa
Idan kun kyautata, kun kyautata dõmin kanku, kuma idan kun mũnana to dõmĩnsu. Sa'an nan idan wa'adin na ƙarshe* ya jẽ, (za su je) dõmin su baƙanta fuskokinku, kuma su shiga masallaci kamar yadda suka shige shi a farkon lõkaci, kuma dõmin su halakar da abin da suka rinjaya a kansa, halakarwa
Idan kun kyautata, kun kyautata domin kanku, kuma idan kun munana to dominsu. Sa'an nan idan wa'adin na ƙarshe ya je, (za su je) domin su baƙanta fuskokinku, kuma su shiga masallaci kamar yadda suka shige shi a farkon lokaci, kuma domin su halakar da abin da suka rinjaya a kansa, halakarwa
Idan kun kyautata, kun kyautata dõmin kanku, kuma idan kun mũnana to dõmĩnsu. Sa'an nan idan wa'adin na ƙarshe ya jẽ, (za su je) dõmin su baƙanta fuskokinku, kuma su shiga masallaci kamar yadda suka shige shi a farkon lõkaci, kuma dõmin su halakar da abin da suka rinjaya a kansa, halakarwa

Hebrew

אם תעשו טוב תיטיבו לעצמכם, אך אם תעשו את הרע, לעצמכם תרעו. כאשר יבוא מועד (הפעם) האחרונה,, וישפילו את פניכם, וייכנסו אל המסגד, כמו שנכנסו אליו בפעם הראשונה, כדי שיחריבו את כל אשר עלה (מאז)
אם תעשו טוב תיטיבו לעצמכם, אך אם תעשו את הרע, לעצמכם תרעו. כאשר יבוא מועד (הפעם) האחרונה, , וישפילו את פניכם, וייכנסו אל המסגד, כמו שנכנסו אליו בפעם הראשונה, כדי שיחריבו את כל אשר עלה (מאז)

Hindi

yadi tum bhala karoge, to apane lie aur yadi bura karoge, to apane lie. phir jab doosare upadrav ka samay aaya taaki (shatru) tumhaare chehare bigaad den aur masjid (aqsa) mein vaise hee pravesh kar jaayen, jaise pratham baar pravesh kar gaye aur taaki jo bhee unake haath aaye, use poornata naash[1] kar de
यदि तुम भला करोगे, तो अपने लिए और यदि बुरा करोगे, तो अपने लिए। फिर जब दूसरे उपद्रव का समय आया ताकि (शत्रु) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और मस्जिद (अक़्सा) में वैसे ही प्रवेश कर जायेँ, जैसे प्रथम बार प्रवेश कर गये और ताकि जो भी उनके हाथ आये, उसे पूर्णता नाश[1] कर दे।
yadi tumane bhalaee kee to apane hee lie bhalaee kee aur yadi tumane buraee kee to apane hee lie kee." phir jab doosare vaade ka mauqa aa gaya (to hamane tumhaare muqaabale mein aise prabal ko uthaaya) ki ve tumhaare chehare bigaad den aur masjid (baitulamaqadis) mein ghuse the aur taaki jis cheez par bhee unaka zor chale vinashti kar daalen
यदि तुमने भलाई की तो अपने ही लिए भलाई की और यदि तुमने बुराई की तो अपने ही लिए की।" फिर जब दूसरे वादे का मौक़ा आ गया (तो हमने तुम्हारे मुक़ाबले में ऐसे प्रबल को उठाया) कि वे तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और मस्जिद (बैतुलमक़दिस) में घुसे थे और ताकि जिस चीज़ पर भी उनका ज़ोर चले विनष्टि कर डालें
agar tum achchhe kaam karoge to apane phaayade ke lie achchhe kaam karoge aur agar tum bure kaam karoge to (bhee) apane hee lie phir jab doosare vakt qa vaayada aa pahuncha to (hamane taitoos rogee ko tum par musallat kiya) taaki vah log (maarate maarate) tumhaare chehare bigaad den (ki pahachaane na jao) aur jis tarah pahalee dapha masjid baitul muqaddas mein ghus gaye the usee tarah phir ghus paden aur jis cheez par qaaboo pae khoob achchhee tarah barabaad kar dee
अगर तुम अच्छे काम करोगे तो अपने फायदे के लिए अच्छे काम करोगे और अगर तुम बुरे काम करोगे तो (भी) अपने ही लिए फिर जब दूसरे वक्त क़ा वायदा आ पहुँचा तो (हमने तैतूस रोगी को तुम पर मुसल्लत किया) ताकि वह लोग (मारते मारते) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें (कि पहचाने न जाओ) और जिस तरह पहली दफा मस्जिद बैतुल मुक़द्दस में घुस गये थे उसी तरह फिर घुस पड़ें और जिस चीज़ पर क़ाबू पाए खूब अच्छी तरह बरबाद कर दी

Hungarian

Ha helyesen cselekedtek, akkor a magatok szamara cselekedtek hasznosan, ha pedig rosszat tesztek, azt is magatoknak teszitek (sajat karotokra). Ha Pedig elkovetkezik az utolso igeret fenyegetese (ujabb szolgakat tamasztunk), hogy szegyennel boritsak el arcaitokat es hogy belepjenek a mecsetbe (Jeruzsalemben), ahogyan az elso alkalommal beleptek oda es, hogy porig romboljak azt, ami a hatalmukba kerult
Ha helyesen cselekedtek, akkor a magatok számára cselekedtek hasznosan, ha pedig rosszat tesztek, azt is magatoknak teszitek (saját károtokra). Ha Pedig elkövetkezik az utolsó ígéret fenyegetése (újabb szolgákat támasztunk), hogy szégyennel borítsák el arcaitokat és hogy belépjenek a mecsetbe (Jeruzsálemben), ahogyan az első alkalommal beléptek oda és, hogy porig rombolják azt, ami a hatalmukba került

Indonesian

Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri. Dan jika kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri. Apabila datang saat hukuman (kejahatan) yang kedua, (Kami bangkitkan musuhmu) untuk menyuramkan wajahmu lalu mereka masuk ke dalam masjid (Masjidil Aqsa), sebagaimana ketika mereka memasukinya pertama kali dan mereka membinasakan apa saja yang mereka kuasai
Kemudian Kami katakan (Jika kalian berbuat baik) dengan mengerjakan ketaatan (berarti kalian berbuat baik bagi diri kalian sendiri) karena sesungguhnya pahala kebaikan itu untuk diri kalian sendiri (dan jika kalian berbuat jahat) dengan menimbulkan kerusakan (maka kejahatan itu bagi diri kalian sendiri) sebagai pembalasan atas kejahatan kalian. (Dan apabila datang saat hukuman) bagi kejahatan yang (kedua) maka Kami kembali mengutus mereka (untuk menyuramkan muka-muka kalian) untuk membuat kalian sedih karena terbunuh dan tertawan hingga pengaruh kesedihan itu dapat terbaca dari roman muka kalian (dan mereka masuk ke dalam mesjid) yakni Baitulmakdis untuk menghancurkannya (sebagaimana musuh-musuh kalian memasukinya) dan menghancurkannya (pada kali pertama dan untuk menghancurkan) untuk mengadakan pembinasaan (terhadap apa saja yang mereka kuasai) yang dapat mereka kalahkan (dengan penghancuran habis-habisan) dengan pembinasaan yang sehabis-habisnya. Ternyata mereka melakukan kerusakan untuk kedua kalinya, yaitu dengan membunuh Nabi Yahya. Maka Allah mengirimkan untuk membinasakan mereka Raja Bukhtanashar. Raja Bukhtanashar akhirnya membunuh ribuan orang dari kalangan mereka dan menahan anak cucu mereka serta memporak-porandakan Baitulmakdis
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan jika kamu berbuat jahat, maka (kejahatan) itu bagi dirimu sendiri dan apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang kedua, (Kami datangkan orang-orang lain) untuk menyuramkan muka-muka kamu dan mereka masuk ke dalam masjid, sebagaimana musuh-musuhmu memasukinya pada kali pertama dan untuk membinasakan sehabis-habisnya apa saja yang mereka kuasai
Kami katakan kepada mereka, "Bila kalian berbuat baik dan taat kepada Allah, maka kebaikan itu adalah untuk diri kalian di dunia dan di akhirat. Dan jika kalian berbuat maksiat, maka sebenarnya kalian telah merusak diri kalian sendiri. Ketika datang waktu pembalasan dari perbuatan jahat kalian yang terakhir--dari dua kali kejahatan yang telah kalian lakukan dalam membuat kerusakan di muka bumi--maka Kami datangkan musuh-musuh kalian untuk menorehkan bekas kejahatan, kehinaan dan kepedihan yang menyuramkan wajah-wajah kalian. Dan pada akhirnya mereka masuk Masjid Bayt al-Maqdis lalu merusaknya seperti pada kali pertama. Mereka juga akan memusnahkan apa yang mereka kuasai dengan sehabis-habisnya
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri. Dan jika kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri. Apabila datang saat hukuman (kejahatan) yang kedua, (Kami bangkitkan musuhmu) untuk menghinakan wajahmu lalu mereka masuk ke dalam masjid (Masjidilaqsa), sebagaimana ketika mereka memasukinya pertama kali dan mereka membinasakan apa saja yang mereka kuasai
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri. Dan jika kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri. Apabila datang saat hukuman (kejahatan) yang kedua, (Kami bangkitkan musuhmu) untuk menyuramkan wajahmu lalu mereka masuk ke dalam masjid (Masjidil Aqsa), sebagaimana ketika mereka memasukinya pertama kali dan mereka membinasakan apa saja yang mereka kuasai

Iranun

(Na Pitharo Ami a:) O phiyapiya kano, na miyakaphiyapiya kano sa ruk o ginawa niyo; na o mbinasa kano, na ruk o ginawa niyo. Na amai ka makaoma so diyandi a mori, (na Pakapangarasin Nami siran), ka-an niran mapakarimung so manga Paras iyo, go an siran makasolud ko Masjid (alAqsa) lagid o kiyapakasolud iran non ko paganai a kiya-okitan, go an niran mabinasa so miyamugus sa mala a Kapaminasa

Italian

Se fate il bene, lo fate a voi stessi; se fate il male, e a voi stessi che lo fate. Quando poi si realizzo l'ultima promessa i vostri volti furono oscurati ed essi entrarono nel tempio come gia erano entrati e distrussero completamente quello che avevano conquistato
Se fate il bene, lo fate a voi stessi; se fate il male, è a voi stessi che lo fate. Quando poi si realizzò l'ultima promessa i vostri volti furono oscurati ed essi entrarono nel tempio come già erano entrati e distrussero completamente quello che avevano conquistato

Japanese

(Soshite ose rareta. ) `Moshi anata gataga zen o okonaunara, jibun no mi no tame ni zen o okonau nodeari, mata aku o okonatte mo, jibun no tame (ni okonau no)dearu.' Sorede 2-banme no toki ga kita toki, anata gata no kao wa kumori, saisho no toki no yo ni, kare-ra wa masujido ni shin'nyu shi, subete wa kare-ra ni yotte tettei shite fuminijira re kaimetsu ni ki shita
(Soshite ōse rareta. ) `Moshi anata gataga zen o okonaunara, jibun no mi no tame ni zen o okonau nodeari, mata aku o okonatte mo, jibun no tame (ni okonau no)dearu.' Sorede 2-banme no toki ga kita toki, anata gata no kao wa kumori, saisho no toki no yō ni, kare-ra wa masujido ni shin'nyū shi, subete wa kare-ra ni yotte tettei shite fuminijira re kaimetsu ni ki shita
(そして仰せられた。)「もしあなたがたが善を行うなら,自分の身のために善を行うのであり,また悪を行っても,自分のため(に行うの)である。」それで2番目の時が来た時,あなたがたの顔は曇り,最初の時のように,かれらはマスジドに侵入し,凡てはかれらによって徹底し て踏み躙られ壊滅に帰した。

Javanese

(Pangandikane Allah marang wong Bani Israil), "Menawa sira nindakake panggawe becik, iya mung kanggo awakira dhewe lan lamun sira agawe ala, iya mitunani marang jiwanira." Bareng janji (siksa) kang pungkasan (kapindho) wis teka, Ingsun nuli ngutus musuh-musuhira (raja Parsi lan Rum) supaya nginakake (ngalahake) marang sira (Bani Israil), lan uga supaya wong-wong padha mlebu ing Masjid (Baitul Maqdis lan wewengkone) kaya anggone wis padha mlebu ngobrak-ngabrik dhek biyen (kang sapisan). Mengkono uga mungsuhira supaya (ora leren-leren) ngrusak sira kabeh selagine dheweke isih nyekel kekuasaan
(Pangandikane Allah marang wong Bani Israil), "Menawa sira nindakake panggawe becik, iya mung kanggo awakira dhewe lan lamun sira agawe ala, iya mitunani marang jiwanira." Bareng janji (siksa) kang pungkasan (kapindho) wis teka, Ingsun nuli ngutus musuh-musuhira (raja Parsi lan Rum) supaya nginakake (ngalahake) marang sira (Bani Israil), lan uga supaya wong-wong padha mlebu ing Masjid (Baitul Maqdis lan wewengkone) kaya anggone wis padha mlebu ngobrak-ngabrik dhek biyen (kang sapisan). Mengkono uga mungsuhira supaya (ora leren-leren) ngrusak sira kabeh selagine dheweke isih nyekel kekuasaan

Kannada

mattu paralokadalli nambike illadavarigagi navu kathina sikseyannu sid'dha padisittiddeve endu idu eccarisuttade
mattu paralōkadalli nambike illadavarigāgi nāvu kaṭhiṇa śikṣeyannu sid'dha paḍisiṭṭiddēve endu idu eccarisuttade
ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಇದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ

Kazakh

Eger igilik istesender, ozderin usin; Jamandıq istesender tagı ozderine tan. Ekinsi wadeli mezgil kelgen kezde ; betterindi buzıp, qınjıltw usin jane algasqı kirgenderindey Mesjid Aqsaga kirip, tas talqan qılwları usin (jiberdik)
Eger ïgilik isteseñder, özderiñ üşin; Jamandıq isteseñder tağı özderiñe tän. Ekinşi wädeli mezgil kelgen kezde ; betteriñdi buzıp, qınjıltw üşin jäne alğaşqı kirgenderindey Mesjid Aqsağa kirip, tas talqan qılwları üşin (jiberdik)
Егер игілік істесеңдер, өздерің үшін; Жамандық істесеңдер тағы өздеріңе тән. Екінші уәделі мезгіл келген кезде ; беттеріңді бұзып, қынжылту үшін және алғашқы кіргендеріндей Месжід Ақсаға кіріп, тас талқан қылулары үшін (жібердік)
Jaqsılıq jasasandar, ozderin usin jasadındar. Al jamandıq jasasandar, ol da ozderine. Songı wade kelgen kezde, juzderine qaygı ornatw usin / jawların / mesitke aldın kirgendey kiredi de, ozderi basıp algandı qiratadı
Jaqsılıq jasasañdar, özderiñ üşin jasadıñdar. Al jamandıq jasasandar, ol da özderiñe. Soñğı wäde kelgen kezde, jüzderiñe qayğı ornatw üşin / jawlarıñ / meşitke aldın kirgendey kiredi de, özderi basıp alğandı qïratadı
Жақсылық жасасаңдар, өздерің үшін жасадыңдар. Ал жамандық жасасандар, ол да өздеріңе. Соңғы уәде келген кезде, жүздеріңе қайғы орнату үшін / жауларың / мешітке алдын кіргендей кіреді де, өздері басып алғанды қиратады

Kendayan

Kade’ kita’ babuat edo’ (barati) kita’ babuat edo’ nto’ diri’ kita’ babaro. Man kade’ kita’ babuat jahat maka (karugiatn kajahatatn) koa nto’ diri’ kita’ babaro. Kade’ atakng waktu ukuman (kajahatatn) nang kadua, (Kami bangkitatn musuhnyu) nto’ nyurami’ muhanyu lalu iaka’koa tama’ ka’ dalapm masjid (Masjidil Aqsa) sabagemae waktu iaka’koa nama’i’nya patama kali man iaka’koa miriasaatn ahe ma’an nang iaka’koa kuasai’

Khmer

brasenbae puok anak ban sang ampeula ku puok anak ban sang ampeu la samreab khluoneng . te brasenbae puok anak ban sang ampeuaeakrak vinh ku puok anak nung ttuol vea . banteabmk nowpel del kechchasanyea chong kraoy ban mokadl( yeung ban chattang banda anakaklahean) daembi puokke thveu aoy puok anak ameasamoukh vinh ning daembi puokke chaul tow knong mea sche t( pei tol muk ti sa) dauchdel puokke ban chaul kalpi leukdambaung der promteang puokke bamphlanh khe t ch khei t nouv avei del now kraom karotruotatra robsa puokke
ប្រសិនបើពួកអ្នកបានសាងអំពើល្អ គឺពួកអ្នកបានសាងអំពើ ល្អសម្រាប់ខ្លួនឯង។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកបានសាងអំពើអាក្រក់ វិញ គឺពួកអ្នកនឹងទទួលវា។ បន្ទាប់មកនៅពេលដែលកិច្ចសន្យាចុង ក្រោយបានមកដល់(យើងបានចាត់តាំងបណ្ដាអ្នកក្លាហាន) ដើម្បី ពួកគេធ្វើឱ្យពួកអ្នកអាម៉ាស់មុខវិញ និងដើម្បីពួកគេចូលទៅក្នុង ម៉ាស្ជិទ(ពៃតុលមឹកទីស)ដូចដែលពួកគេបានចូលកាលពីលើកដំបូង ដែរ ព្រមទាំងពួកគេបំផ្លាញខេ្ទចខី្ទនូវអ្វីៗដែលនៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

(Twaranavuze tuti) "Nimugira neza ni mwe muzabamwigiriye neza, kandi nimunagira nabi ni mwe muzaba mwihemukiye. Nuko ubwo isezeranorya nyuma rizasohora, (tuzashoboza abanzi banyu) kugira ngo babasuzuguze, baninjiremu musigiti (w’i Yeruzalemu) nk’uko bawinjiyemo bwa mbere, ndetse bazanasenya ibyo bazajya bahura nabyo byose
(Twaranavuze tuti) “Nimugira neza ni mwe muzaba mwigiriye neza, kandi nimunagira nabi ni mwe muzaba mwihemukiye. Nuko ubwo isezerano rya nyuma rizasohora, (tuzashoboza abanzi banyu) kugira ngo babasuzuguze, baninjire mu Musigiti (w’i Yeruzalemu) nk’uko bawinjiyemo bwa mbere, ndetse bazanasenya ibyo bazajya bahura na byo byose.ˮ

Kirghiz

Jaksılık kılsaŋar ozuŋorgo payda, jamandık kılsaŋar da (zıyanı) ozuŋorgo kaytat. Akırkı (ekinci) ubadanın ubaktısı kelgende, (silerdi jeŋip, kul kılıp) juzuŋordun kunarın ketiris ucun, birinci jolkusunda kirgen sıyaktuu mecitke (Al-Aksaaga) kiruu (jana anı oyron kıluu) ucun jana basıp algan jerlerin talap-talkaloo ucun (kubattuu dusmanıŋar kaytıp keldi)
Jakşılık kılsaŋar özüŋörgö payda, jamandık kılsaŋar da (zıyanı) özüŋörgö kaytat. Akırkı (ekinçi) ubadanın ubaktısı kelgende, (silerdi jeŋip, kul kılıp) jüzüŋördün kunarın ketiriş üçün, birinçi jolkusunda kirgen sıyaktuu meçitke (Al-Aksaaga) kirüü (jana anı oyron kıluu) üçün jana basıp algan jerlerin talap-talkaloo üçün (kubattuu duşmanıŋar kaytıp keldi)
Жакшылык кылсаңар өзүңөргө пайда, жамандык кылсаңар да (зыяны) өзүңөргө кайтат. Акыркы (экинчи) убаданын убактысы келгенде, (силерди жеңип, кул кылып) жүзүңөрдүн кунарын кетириш үчүн, биринчи жолкусунда кирген сыяктуу мечитке (Аль-Аксаага) кирүү (жана аны ойрон кылуу) үчүн жана басып алган жерлерин талап-талкалоо үчүн (кубаттуу душманыңар кайтып келди)

Korean

neohuiga seon-eul haenghamae ineun neo hui seuseuloleul wihan seonhaeng-iyo neohui ga saagham-eul haengham-eun neohui seuseulo ege dol-aganeun geos-ila geulihayeodubeonjjae gyeong-goga ileuleoss-eulttae hananim eun jeogdeul-eul bonaeeo neohui eolgul-eul suchiseuleobge hago neohui sinjeon-e deulge hani geudeul-eun cheoeum-e deul-eogass-eul ttae cheoleom geudeul-ui him-eulo modeun geos-eul myeolmangke hayeossnola
너희가 선을 행하매 이는 너 희 스스로를 위한 선행이요 너희 가 사악함을 행함은 너희 스스로 에게 돌아가는 것이라 그리하여두번째 경고가 이르렀을때 하나님 은 적들을 보내어 너희 얼굴을 수치스럽게 하고 너희 신전에 들게 하니 그들은 처음에 들어갔을 때 처럼 그들의 힘으로 모든 것을 멸망케 하였노라
neohuiga seon-eul haenghamae ineun neo hui seuseuloleul wihan seonhaeng-iyo neohui ga saagham-eul haengham-eun neohui seuseulo ege dol-aganeun geos-ila geulihayeodubeonjjae gyeong-goga ileuleoss-eulttae hananim eun jeogdeul-eul bonaeeo neohui eolgul-eul suchiseuleobge hago neohui sinjeon-e deulge hani geudeul-eun cheoeum-e deul-eogass-eul ttae cheoleom geudeul-ui him-eulo modeun geos-eul myeolmangke hayeossnola
너희가 선을 행하매 이는 너 희 스스로를 위한 선행이요 너희 가 사악함을 행함은 너희 스스로 에게 돌아가는 것이라 그리하여두번째 경고가 이르렀을때 하나님 은 적들을 보내어 너희 얼굴을 수치스럽게 하고 너희 신전에 들게 하니 그들은 처음에 들어갔을 때 처럼 그들의 힘으로 모든 것을 멸망케 하였노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر (له کاتی ده‌سه‌ڵاتدا) چاکه بکه‌ن، ئه‌وه هه‌ر بۆ خۆتان چاك و به‌سووده‌، ئه‌گه‌ر خراپه‌و تاوانیش بکه‌ن ئه‌وه هه‌ر یه‌خه‌ی خۆتان ده‌گرێته‌وه‌، جا کاتێك که نۆره‌ی ئه‌نجامدانی به‌ڵێنی دواجار دێت، ئیمانداران کارێکتان پێ ده‌که‌ن که له ڕوخسارتاندا ڕه‌نگ بداته‌وه‌، (چونکه ئه‌وان دڵنیان که هه‌موو ئه‌و به‌ڵاو ناخۆشیانه‌ی به‌سه‌ر گه‌لانی موسوڵماندا به گشتی، هاتووه به‌شێوه‌یه‌کی ڕاسته‌وخۆ یان ناڕاسته‌وخۆ ده‌ستی ئه‌وانی تیادایه‌)، ئه‌وسا ده‌با ئیماندار بچنه مزگه‌وته‌وه وه‌کو یه‌که‌مجار چوونه ناوی، ده‌با ئیتر ئیمانداران تۆڵه‌ی خۆیان بکه‌نه‌وه‌و ده‌ستیان به‌سه‌ر هه‌ر چیه‌کدا ده‌ڕوات درێغی نه‌که‌ن (چونکه ئه‌وان له سته‌م و زۆرداری و خوێن ڕێژی درێغیان نه‌کرد)
ئەگەر ئێوە چاکە بکەن ئەوا چاکە بۆ خۆتان دەکەن وە ئەگەر خراپەش بکەن ئەوا (سزاکەی) ھەر بۆ خۆتانە جا کاتێ بەڵێنی (سزا و تۆڵەی) دووھەم ھات بۆ ئەوەی پەژارە و خەفەت بە ڕوخسارتانەوە دەرکەوێت وە بۆ ئەوەی بچنەوە ناو مزگەوتی ئەقێاوە ھەرچۆنێک لە جاری یەکەمدا چوونە ناویەوە, وە بۆ ئەوەی وێرانی بکەن بە وێران کردنێکی گەورە

Kurmanji

Heke hun qenciyan bikin, hun ji xwe ra qenciyan dikin, heke hun sikatiyan bikin, idi sixwa sikati ji bona we ra ne. Idi gava dane celata mayi hatiye; (we disa dest avetiye kirina sikatiyan, eme disa ewan bendeyen xwe yen xwurine, bi hez u zorbirhan, bi ser we da bisinin) ji bo ku ewan (disa) ruye we res bikin, ca di cara yekem da ketibune mizgevt u (welate we, hun bi kustin u zebuni, ji welat derxistibune) disa wusa bi sere we bikin; ji bo ku ewan rasti ci werin kavil bikin (ewan ji we tol hildane)
Heke hûn qencîyan bikin, hûn ji xwe ra qencîyan dikin, heke hûn sikatîyan bikin, îdî şixwa sikatî ji bona we ra ne. Îdî gava danê celata mayî hatîye; (we dîsa dest avêtîye kirina sikatîyan, emê dîsa ewan bendeyên xwe yên xwurîne, bi hêz û zorbirhan, bi ser we da bişînin) ji bo ku ewan (dîsa) rûyê we reş bikin, ça di cara yekem da ketibûne mizgevt û (welatê we, hûn bi kuştin û zebûnî, ji welat derxistibûne) dîsa wusa bi serê we bikin; ji bo ku ewan rastî çi werin kavil bikin (ewan ji we tol hildane)

Latin

Vos work righteousness vos work righteousness tuus suus bonus si vos commit malus vos perfecit ita tuus suus detriment. Ergo when secundus temporis advenit pass they defeat vos iniit masjid just prout they perfecit primus temporis They wipe out totus gains vos accomplished

Lingala

Soki bosali malamu ezali тропа bino moko, soki mpe bosali mabe ezali sé bongo. Mpe soki elaka ya suka ekomi mpo babebisa bino bilongi na kosala bino mabe mpe bakota o ndako nzambe ndenge bakotaki mbala ya yambo тропа kobebisa maye bazuaki na kati

Luyia

Kho nimukhola amalayi, mwikholela abeene, nenimukhola amabii, mwikholela abeene, ne olwayiliula indakano yokhumalilikha , kho obweni bwenyu bunyasibwe, ne benjile mumusikiti shingala benjilanga mukhuchaka. Ne banyasie okhunyasia okhukhongo muno ebise biababaruka

Macedonian

Па ако правите добро, за себе го правите, а ако правите зло, против себе го правите! А кога ќе дојде времето на другиот неред, на лицата ваши тага и јад да остави и во Храмот149 да влезат како што во него влегле и првиот пат, и до темел да срушат сè со што ќе завладеат
Ako napravite dobro, pravite dobro za sebesi, a ako, pak, napravite zlo, pravite za sebesi. A koga dojde vetuvanjeto drugo Nie gi isprativme za da se uzalat licata vasi, i za da vlezat vo Hramot kako sto vlegoa prvpat, i celosno da go unistat ona sto ke go zazemat
Ako napravite dobro, pravite dobro za sebesi, a ako, pak, napravite zlo, pravite za sebesi. A koga dojde vetuvanjeto drugo Nie gi isprativme za da se užalat licata vaši, i za da vlezat vo Hramot kako što vlegoa prvpat, i celosno da go uništat ona što ḱe go zazemat
Ако направите добро, правите добро за себеси, а ако, пак, направите зло, правите за себеси. А кога дојде ветувањето друго Ние ги испративме за да се ужалат лицата ваши, и за да влезат во Храмот како што влегоа првпат, и целосно да го уништат она што ќе го заземат

Malay

Jika kamu berbuat kebaikan, (maka faedah) kebaikan yang kamu lakukan adalah untuk diri kamu; dan jika kamu berbuat kejahatan, maka (kesannya yang buruk) berbalik kepada diri kamu juga. Oleh itu, apabila sampai masa janji (membalas perbuatan derhaka kamu) kali kedua, (Kami datangkan musuh-musuh kamu) untuk memuramkan muka kamu (dengan penghinaan dan keganasannya); dan untuk memasuki masjid (BaitulMaqdis) sebagaimana mereka telah memasukinya pada kali yang pertama; dan untuk menghancurkan apa sahaja yang mereka telah kuasai, dengan sehancur-hancurnya

Malayalam

ninnal nanma pravarttikkunna paksam ninnalute gunattinayi tanneyan ninnal nanma pravarttikkunnat‌. ninnal tinma pravarttikkukayanenkil (atinre deasavum) ninnalkku tanne. ennal (a rant sandarbhannalil) avasanattetin niscayicca (siksayute) samayam vannal ninnalute mukhannale apamanattilalttuvanum, adyatavana aradhanalayattil pravesiccat peale vintum pravesikkuvanum kilatakkiyatellam takartt kalayuvanum (nam satrukkale niyeagikkunnatan‌)
niṅṅaḷ nanma pravarttikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷuṭe guṇattināyi tanneyāṇ niṅṅaḷ nanma pravarttikkunnat‌. niṅṅaḷ tinma pravarttikkukayāṇeṅkil (atinṟe dēāṣavuṁ) niṅṅaḷkku tanne. ennāl (ā raṇṭ sandarbhaṅṅaḷil) avasānattētin niścayicca (śikṣayuṭe) samayaṁ vannāl niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷe apamānattilāḻttuvānuṁ, ādyatavaṇa ārādhanālayattil pravēśiccat pēāle vīṇṭuṁ pravēśikkuvānuṁ kīḻaṭakkiyatellāṁ takartt kaḷayuvānuṁ (nāṁ śatrukkaḷe niyēāgikkunnatāṇ‌)
നിങ്ങള്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളുടെ ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അതിന്‍റെ ദോഷവും) നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ. എന്നാല്‍ (ആ രണ്ട് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍) അവസാനത്തേതിന് നിശ്ചയിച്ച (ശിക്ഷയുടെ) സമയം വന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളെ അപമാനത്തിലാഴ്ത്തുവാനും, ആദ്യതവണ ആരാധനാലയത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചത് പോലെ വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാനും കീഴടക്കിയതെല്ലാം തകര്‍ത്ത് കളയുവാനും (നാം ശത്രുക്കളെ നിയോഗിക്കുന്നതാണ്‌)
ninnal nanma pravarttikkunna paksam ninnalute gunattinayi tanneyan ninnal nanma pravarttikkunnat‌. ninnal tinma pravarttikkukayanenkil (atinre deasavum) ninnalkku tanne. ennal (a rant sandarbhannalil) avasanattetin niscayicca (siksayute) samayam vannal ninnalute mukhannale apamanattilalttuvanum, adyatavana aradhanalayattil pravesiccat peale vintum pravesikkuvanum kilatakkiyatellam takartt kalayuvanum (nam satrukkale niyeagikkunnatan‌)
niṅṅaḷ nanma pravarttikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷuṭe guṇattināyi tanneyāṇ niṅṅaḷ nanma pravarttikkunnat‌. niṅṅaḷ tinma pravarttikkukayāṇeṅkil (atinṟe dēāṣavuṁ) niṅṅaḷkku tanne. ennāl (ā raṇṭ sandarbhaṅṅaḷil) avasānattētin niścayicca (śikṣayuṭe) samayaṁ vannāl niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷe apamānattilāḻttuvānuṁ, ādyatavaṇa ārādhanālayattil pravēśiccat pēāle vīṇṭuṁ pravēśikkuvānuṁ kīḻaṭakkiyatellāṁ takartt kaḷayuvānuṁ (nāṁ śatrukkaḷe niyēāgikkunnatāṇ‌)
നിങ്ങള്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളുടെ ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അതിന്‍റെ ദോഷവും) നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ. എന്നാല്‍ (ആ രണ്ട് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍) അവസാനത്തേതിന് നിശ്ചയിച്ച (ശിക്ഷയുടെ) സമയം വന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളെ അപമാനത്തിലാഴ്ത്തുവാനും, ആദ്യതവണ ആരാധനാലയത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചത് പോലെ വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാനും കീഴടക്കിയതെല്ലാം തകര്‍ത്ത് കളയുവാനും (നാം ശത്രുക്കളെ നിയോഗിക്കുന്നതാണ്‌)
ninnal nanma pravartticcal atinre gunam ninnalkkutanneyan. tinma ceytal atinre deasavum ninnalkkutanne. ninnale ariyicca rantu sandarbhannalil avasanattetinre samayamayappeal ninnale marru satrukkal kilppetutti; avar ninnalute mukham cittayakkanum adyatavana palliyil katannuvannapeale ittavanayum katannucellanum kayyil kkittiyatellam takarttukalayanum venti
niṅṅaḷ nanma pravartticcāl atinṟe guṇaṁ niṅṅaḷkkutanneyāṇ. tinma ceytāl atinṟe dēāṣavuṁ niṅṅaḷkkutanne. niṅṅaḷe aṟiyicca raṇṭu sandarbhaṅṅaḷil avasānattētinṟe samayamāyappēāḷ niṅṅaḷe maṟṟu śatrukkaḷ kīḻppeṭutti; avar niṅṅaḷuṭe mukhaṁ cīttayākkānuṁ ādyatavaṇa paḷḷiyil kaṭannuvannapēāle ittavaṇayuṁ kaṭannucellānuṁ kayyil kkiṭṭiyatellāṁ takarttukaḷayānuṁ vēṇṭi
നിങ്ങള്‍ നന്മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്റെ ഗുണം നിങ്ങള്‍ക്കുതന്നെയാണ്. തിന്മ ചെയ്താല്‍ അതിന്റെ ദോഷവും നിങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ. നിങ്ങളെ അറിയിച്ച രണ്ടു സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ അവസാനത്തേതിന്റെ സമയമായപ്പോള്‍ നിങ്ങളെ മറ്റു ശത്രുക്കള്‍ കീഴ്പ്പെടുത്തി; അവര്‍ നിങ്ങളുടെ മുഖം ചീത്തയാക്കാനും ആദ്യതവണ പള്ളിയില്‍ കടന്നുവന്നപോലെ ഇത്തവണയും കടന്നുചെല്ലാനും കയ്യില്‍ ക്കിട്ടിയതെല്ലാം തകര്‍ത്തുകളയാനും വേണ്ടി

Maltese

Jekk tagħmlu t-tajjeb. tagħmluh għalikom infuskom, u jekk tagħmlu l-ħazen, mela kontrikom. (tagħmluh). U meta waslet l-aħħar wegħda (li tħabbar it-tieni ħsara li se tagħmlu, ħallejna lill-għedewwa tagħkom). iħassrulkom ucuħkom (is jgibukom fix-xejn), jidħlu fil-maqdes bħalma daħlu fih l-ewwel darba, u jeqirdu għal kollox kulma jaħkmu (taħt idejhom)
Jekk tagħmlu t-tajjeb. tagħmluh għalikom infuskom, u jekk tagħmlu l-ħażen, mela kontrikom. (tagħmluh). U meta waslet l-aħħar wegħda (li tħabbar it-tieni ħsara li se tagħmlu, ħallejna lill-għedewwa tagħkom). iħassrulkom uċuħkom (is jġibukom fix-xejn), jidħlu fil-maqdes bħalma daħlu fih l-ewwel darba, u jeqirdu għal kollox kulma jaħkmu (taħt idejhom)

Maranao

(Na pitharo Ami a:) O phiyapiya kano, na miyakaphiyapiya kano sa rk o ginawa niyo; na o mbinasa kano, na rk o ginawa niyo. Na amay ka makawma so diyandi a mori, (na pakapangarasin Ami siran), ka an iran mapakarimng so manga paras iyo, go an siran makasold ko Masjid (Al-Aqsa) lagid o kiyapakasold iran on ko paganay a kiya okitan, go an iran mabinasa so miyamgs sa mala a kapaminasa

Marathi

Jara tumhi satkarma karala tara svatah apalya phayadyakarita karala ani jara tumhi va'ita karme karala tara te dekhila svatahsathica. Maga jevha dusarya vayadyaci vela ali, tevha (amhi dusarya dasanna pathavile) yasathi ki tyanni tumaca cehara bighadavuna takava ani pahilya khepepramane punha tyaca masjidita ghusave ani ji kahi vastu tabyata ye'ila, todaphoda karuna mulasakata upatuna takavi
Jara tumhī satkarma karāla tara svataḥ āpalyā phāyadyākaritā karāla āṇi jara tumhī vā'īṭa karmē karāla tara tē dēkhīla svataḥsāṭhīca. Maga jēvhā dusaṟyā vāyadyācī vēḷa ālī, tēvhā (āmhī dusaṟyā dāsānnā pāṭhavilē) yāsāṭhī kī tyānnī tumacā cēharā bighaḍavūna ṭākāvā āṇi pahilyā khēpēpramāṇē punhā tyāca masjidīta ghusāvē āṇi jī kāhī vastū tābyāta yē'īla, tōḍaphōḍa karūna muḷāsakaṭa upaṭūna ṭākāvī
७. जर तुम्ही सत्कर्म कराल तर स्वतः आपल्या फायद्याकरिता कराल आणि जर तुम्ही वाईट कर्मे कराल तर ते देखील स्वतःसाठीच. मग जेव्हा दुसऱ्या वायद्याची वेळ आली, तेव्हा (आम्ही दुसऱ्या दासांना पाठविले) यासाठी की त्यांनी तुमचा चेहरा बिघडवून टाकावा आणि पहिल्या खेपेप्रमाणे पुन्हा त्याच मस्जिदीत घुसावे आणि जी काही वस्तू ताब्यात येईल, तोडफोड करून मुळासकट उपटून टाकावी

Nepali

Yadi timile asala karma garchau bhane aphnai pha'idako lagi ra yadi duskarma gardachau bhane tinako parinama pani timile nai bhognu parnecha. Ani jaba dosro vacanako (samaya) ayo, (ta arka bhakta pathayaum) taki timra anuhara bigaride'un ra pahilo coti jastai tyasa masjida (baitula mukaddasa) ma pravesa garihalun. Ra juna–juna kuramathi niyantrana garun, toda phoda gari tyasala'i nasta garihalun
Yadi timīlē asala karma garchau bhanē āphnai phā'idākō lāgi ra yadi duṣkarma gardachau bhanē tinakō pariṇāma pani timīlē nai bhōgnu parnēcha. Ani jaba dōsrō vacanakō (samaya) āyō, (ta arkā bhakta paṭhāyauṁ) tāki timrā anuhāra bigāridē'un ra pahilō cōṭī jastai tyasa masjida (baitula mukaddasa) mā pravēśa garihālun. Ra juna–juna kurāmāthi niyantraṇa garun, tōḍa phōḍa garī tyasalā'ī naṣṭa garihālun
यदि तिमीले असल कर्म गर्छौ भने आफ्नै फाइदाको लागि र यदि दुष्कर्म गर्दछौ भने तिनको परिणाम पनि तिमीले नै भोग्नु पर्नेछ । अनि जब दोस्रो वचनको (समय) आयो, (त अर्का भक्त पठायौं) ताकि तिम्रा अनुहार बिगारिदेउन् र पहिलो चोटी जस्तै त्यस मस्जिद (बैतुल मुकद्दस) मा प्रवेश गरिहालुन् । र जुन–जुन कुरामाथि नियन्त्रण गरुन्, तोड फोड गरी त्यसलाई नष्ट गरिहालुन् ।

Norwegian

Om dere handler vel, er det for egen regning. Om dere handler ille, likeledes. Nar sa løftet oppfylles siste gang, skal de herjende gjøre dere fortvilet, og de vil trenge inn i templet, som de gjorde første gang, og ødelegge fullstendig alt de kommer over
Om dere handler vel, er det for egen regning. Om dere handler ille, likeledes. Når så løftet oppfylles siste gang, skal de herjende gjøre dere fortvilet, og de vil trenge inn i templet, som de gjorde første gang, og ødelegge fullstendig alt de kommer over

Oromo

Yoo toltuu hojjattaniif lubbuma keessaniif toltuu hojjattuYoo hamtuu hojjattanis isuma irrattiYeroo waadaan lamaffaa dhufe, akka (diinotiin keessan) fuula keessan hammeessan, akka masjiidichas (Aqsaas) akkuma yeroo jalqabaa isa seenanitti seenaniifi akka waan irratti injifatan barbadeessuu barbadeessan (isin irratti ergina)

Panjabi

Jekara tusim caga kama karoge tam tusim apane la'i bhala karoge. Ate jekara tusim mara kama karoge tam apane la'i mara karonge. Phira jadom dusare va'ade da samam a'i'a tam asim hora bade bheje tam ki uha tuhadi'am sakalam vigara dena ate masajida (bainta-ula-mukadasa) vica vara jana jisa tar'ham uha pahili vara ghuse sana ate jisa ciza upara unham da vasa cale usa nu khatama kara dena
Jēkara tusīṁ cagā kama karōgē tāṁ tusīṁ āpaṇē la'ī bhalā karōgē. Atē jēkara tusīṁ māṛā kama karōgē tāṁ āpaṇē la'ī māṛā karōṅgē. Phira jadōṁ dūsarē vā'adē dā samāṁ ā'i'ā tāṁ asīṁ hōra badē bhējē tāṁ ki uha tuhāḍī'āṁ śakalāṁ vigāṛa dēṇa atē masajida (bainta-ula-mukadasa) vica vaṛa jāṇa jisa tar'hāṁ uha pahilī vāra ghusē sana atē jisa cīza upara unhāṁ dā vasa calē usa nū ḵẖatama kara dēṇa
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਭਲਾ ਕਰੋਗੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਾੜਾ ਕਰੋਂਗੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਦੂਸਰੇ ਵਾਅਦੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਬੰਦੇ ਭੇਜੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿਗਾੜ ਦੇਣ ਅਤੇ ਮਸਜਿਦ (ਬੈਂਤ-ਉਲ-ਮੁਕੱਦਸ) ਵਿਚ ਵੜ ਜਾਣ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਘੁਸੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੱਸ ਚੱਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਣ।

Persian

اگر نيكى كنيد به خود مى‌كنيد، و اگر بدى كنيد به خود مى‌كنيد. و چون وعده دوم فرا رسيد، كسانى بر سرتان فرستاديم تا شما را غمگين سازند و چون بار اول كه به مسجد درآمده بودند به مسجد درآيند و به هر چه دست يابند نابود سازند
[حال‌] اگر نيكى كنيد، به خود نيكى كرده‌ايد و اگر بدى كنيد به خود بد كرده‌ايد، پس وقتى وعده‌ى [كيفر] بعدى فرا رسد [چنان بر شما بتازند] كه از اندوه صورتتان را زشت گردانند و وارد مسجد [الاقصى‌] شوند، چنان كه بار اول داخل شده بودند و به هر چه دست يابند يك
اگر نیکی کنید در حق خویش نیکی کرده‌اید و اگر بدی کنید، به زیان خویش کرده‌اید، و چون وعده آخرشان فرارسید [کسانی بر گماشتیم تا] چهره شما را اندوهگین کنند، و به همان مسجد [بیت‌المقدس‌] وارد شوند همچنانکه بار اول هم وارد شده بودند، و به هر چه دست یابند به کلی نابود کنند
اگر نیکی کنید، به خودتان نیکی کرده‌اید، و اگر بدی کنید، باز به خود کرده‌اید، پس هنگامی‌که وعدۀ دیگر فرا رسد، (چنان دشمنان بر شما مسلط هستند که) آثار غم و اندوه در چهره‌هایتان ظاهر می‌شود، و به مسجد (الأقصی) در آیند؛ همان‌گونه که در مرتبۀ اول وارد شدند، و آنچه را زیر سلطۀ خود یابند؛ یکسره نابود گردانند
اگر نیکی کنید به خود نیکی کرده اید، و اگر بدی کنید به خود بدی کرده اید. پس هنگامی که [زمان ظهور] وعده دوم [برای عذاب و انتقام] فرا رسد، [پیکارگرانی بسیار سخت گیر بر ضد شما برمی انگیزیم] تا شما را [با دچار کردن به مصایب سنگین و گزند و آسیب فراوان] غصه دار و اندوهگین کنند و به مسجد [الاقصی] درآیند، آن گونه که بار اول درآمدند تا هر که و هر چه را دست یابند، به شدت در هم کوبند و نابود کنند
اگر [در گفتار و رفتار] نیکی کنید، به خود نیکی کرده‌اید؛ و اگر بدی کنید، [باز هم به] خود کرده‌اید. پس هنگامی‌ که وعدۀ دیگر فرارسید، [دشمن آنچنان شما را خوار می‌سازد] که آثار غم و اندوه در چهره‌هایتان ظاهر می‌شود و همان گونه که بارِ نخست وارد شدند، [این بار نیز حمله می‌آورند] تا به مسجد[الاقصی] داخل ‌شوند و تا بر هر چه دست یابند [آن را] یکسره نابود کنند
اگر نیکی و احسان کردید به خود کرده‌اید و اگر بدی و ستم کردید باز به خود کرده‌اید. و آن‌گاه که وقت (انتقام ظلم) دیگر شما (که کشتن یحیی و زکریاست یا عزم قتل عیسی) فرا رسید (باز بندگانی قوی و جنگ آور را بر شما مسلط می‌کنیم) تا اثر بیچارگی و خوف و اندوه بر رخسار شما نشانند و به مسجد بیت المقدس (معبد بزرگ شما) مانند بار اول درآیند و به هر چه رسند نابود سازند
اگر نیکی کنید برای خویش نیکی کرده‌اید و اگر بدی کنید پس برای آن است و هنگامی که بیاید وعده بار دوم تا ناخوش دارند وجوه شما را و درآیند مسجد را چنانکه درآمدندش نخستین بار و نابود کنند آنچه را برتر آمده‌اند نابودکردنی‌
اگر نيكى كنيد، به خود نيكى كرده‌ايد، و اگر بدى كنيد، به خود [بد نموده‌ايد]. و چون تهديد آخر فرا رسد [بيايند] تا شما را اندوهگين كنند و در معبد[تان‌] چنانكه بار اول داخل شدند [به زور] درآيند و بر هر چه دست يافتند يكسره [آن را] نابود كنند
اگر نیکی کنید، برای خودهاتان نیکی کرده‌اید و اگر (هم) بدی کنید، به زیان خودتان است. پس آنگاه، وعده‌ی پایانی فرا رسد باید (آن بندگان ما) چهره‌هایتان را زشت و تباه کنند. و باید در آن مسجد (الاقصای زمینی) در آیند چنان که نخستین بار وارد آن شدند و (نیز) باید (با غلبه بر اسرائیلیان) بی‌گمان چیرگی‌شان را یکسره برچینند (چه) برچیدنی
اگر نیكى كنید، به خود نیكى كرده‌اید. و اگر بدى كنید، به خود بد كرده‌اید. پس همین كه وعده‌ى دوم فرارسد، [بندگانى دیگر را مى‌فرستیم،] تا سیماى شما را زشت نمایند و [براى گرفتن قدرت] به مسجدالاقصى وارد شوند، همان‌گونه كه بار نخست وارد شدند و تا آنچه را زیر سلطه درآورده‌اند، به سختى ویران كنند
(آن گاه بدیشان گفتیم: ای بنی‌اسرائیل!) اگر نیکی کنید (و از خدا اطاعت نمائید) به خودتان نیکی می‌کنید (و سود آن در دنیا و آخرت به خودتان برمی‌گردد) و اگر بدی کنید (و از فرمان خدا سرکشی نمائید) به خودتان بدی می‌کنید. و هنگامی که وعده‌ی دوم (مجازات و عقاب فسادتان) فرا می‌رسد (دشمنانتان را نیرو بخشیده و بر شما مسلّط می‌گردانیم) تا شما را بدحال (و پریشان روزگار) سازند (و گرد غم و اندوه بر چهره‌هایتان بپاشند) و داخل مسجد (الاقصی) گردند، همان گونه که در دفعه‌ی اوّل بدان داخل شدند (و بار دیگر به تخریب بیت‌المقدّس دست یازند) و بر هر که و هرچه دست یابند بکشند و درهم کوبند
اگر نیکی کنید، به خودتان نیکی می‌کنید؛ و اگر بدی کنید باز هم به خود می‌کنید. و هنگامی که وعده دوم فرا رسد، (آنچنان دشمن بر شما سخت خواهد گرفت که) آثار غم و اندوه در صورتهایتان ظاهر می‌شود؛ و داخل مسجد (الاقصی) می‌شوند همان گونه که بار اول وارد شدند؛ و آنچه را زیر سلطه خود می‌گیرند، در هم می‌کوبند
اگر نيكويى كنيد براى خودتان نيكويى كرده‌ايد، و اگر بدى كنيد به خود كرده‌ايد. پس چون هنگام وعده [كيفر] ديگر رسد [باز هم دشمنان را بر شما چيره گردانيم‌] تا شما را اندوهگين و سيه‌روى سازند، و تا در آن نمازگاه در آيند چنانكه بار نخست در آمدند، و تا به هر چه دست يابند نابود كنند
اگر نیکی کنید، به خودتان نیکی کرده اید، و اگر بدی کنید، باز به خود کرده اید، پس هنگامی که وعده ی دیگر فرا رسد، (چنان دشمنان برشما مسلط هستند که) آثارغم واندوه در چهره هایتان ظاهر می شود، و به مسجد (الأقصی) در آیند؛ همانگونه که در مرتبه ی اول وارد شدند ، و آنچه را زیر سلطه ی خود یابند؛ یکسره نابود گردانند

Polish

Jesli czynicie dobro, to czynicie dobro dla siebie samych; a jesli czynicie zło, to tez dla siebie samych. A kiedy nadeszła obietnica ostatnia... po to, aby udreczyc wasze oblicza, aby mogli wejsc do swiatyni, tak jak weszli po raz pierwszy, i aby zniszczyc całkowicie to, czym zawładneli
Jeśli czynicie dobro, to czynicie dobro dla siebie samych; a jeśli czynicie zło, to też dla siebie samych. A kiedy nadeszła obietnica ostatnia... po to, aby udręczyć wasze oblicza, aby mogli wejść do świątyni, tak jak weszli po raz pierwszy, i aby zniszczyć całkowicie to, czym zawładnęli

Portuguese

E dissemos: "Se bem-fizerdes, bem-fareis, a vos mesmos, e se malfizerdes, sera em prejuizo de vos mesmos. Entao, quando chegar o tempo da ultima envia-los-emos contra vos, para afligirem vossas faces e para entrarem na mesquita, como nela entraram, da vez primeira, e para esmagarem, completamente, tudo de que se forem apoderando
E dissemos: "Se bem-fizerdes, bem-fareis, a vós mesmos, e se malfizerdes, será em prejuízo de vós mesmos. Então, quando chegar o tempo da última enviá-los-emos contra vós, para afligirem vossas faces e para entrarem na mesquita, como nela entraram, da vez primeira, e para esmagarem, completamente, tudo de que se forem apoderando
Se praticardes o bem, este reverte-se-a em vosso proprio beneficio; se praticardes o mal, sera em prejuizo vosso. Equando se cumpriu a (Nossa) Segunda cominacao, permitimos (aos vossos inimigos0 afligir-vos e invadir o Templo, talcomo haviam invadido da primeira vez, e arrasar totalmente com tudo quanto havieis conquistado)
Se praticardes o bem, este reverte-se-á em vosso próprio benefício; se praticardes o mal, será em prejuízo vosso. Equando se cumpriu a (Nossa) Segunda cominação, permitimos (aos vossos inimigos0 afligir-vos e invadir o Templo, talcomo haviam invadido da primeira vez, e arrasar totalmente com tudo quanto havíeis conquistado)

Pushto

كه تاسو نېكي وكړئ (نو) د خپلو ځانونو لپاره به نېكي وكړئ او كه چېرې تاسو بدي وكړئ، نو د همدغو (نفسونو) لپاره ده، نو كله چې د اخري ځل وعده راغله (نو مونږ پر تاسو باندې نور بنده ګان مسلط كړل)، د دې لپاره چې ستاسو مخونه بد وران كړي او د دې لپاره چې جومات ته داخل شي لكه څنګه چې اول ځلې ده ته داخل شوي وو، او د دې لپاره چې هلاك او تباه كړي هر هغه شى چې دوى پرې غالب شي، سخت هلاكول
كه تاسو نېكي وكړئ (نو) د خپلو ځانونو لپاره به نېكي وكړئ او كه چېرې تاسو بدي وكړئ، نو د همدغو (نفسونو) لپاره ده، نو كله چې د اخري ځل وعده راغله (نو مونږ پر تاسو باندې نور بنده ګان مُسلط كړل)، د دې لپاره چې (په وهلو وهلو) ستاسو مخونه وران ويجاړه كړي او د دې لپاره چې (اقصا) جومات ته داخل شي لكه څنګه چې اول ځلې ده ته داخل شوي وو، او د دې لپاره چې هلاك او تباه كړي هر هغه شى چې دوى پرې غالب شي، هلاكول

Romanian

Daca faceti un bine, voua insiva vi-l faceti, iar daca faceti un rau, voua insiva vi-l faceti. Cand fagaduiala Vietii de Apoi se va implini, vor veni sa va posomorasca chipurile si sa intre in moschee asa cum au mai intrat si prima oara ca sa sfarame ceea ce au cucerit
Dacă faceţi un bine, vouă înşivă vi-l faceţi, iar dacă faceţi un rău, vouă înşivă vi-l faceţi. Când făgăduiala Vieţii de Apoi se va împlini, vor veni să vă posomorască chipurile şi să intre în moschee aşa cum au mai intrat şi prima oară ca să sfărâme ceea ce au cucerit
Tu munci righteousness tu munci righteousness vostri propiu bun daca tu comite evil tu do asa vostri propiu paguba. Tamâie when 2 timp veni trece ei învinge tu enter masjid drept as ei did 1 timp Ei sterge out tot câstig tu termina
[Zicand]: „De veþi face bine, pentru sufletele voastre veþi face bine,iar de veþi face rau, [tot] pentru ele va fi”. ªi cand va veni cea de-a doua, [ei va vor] intrista chipurile ºi vor intra in Moschee aºa
[Zicând]: „De veþi face bine, pentru sufletele voastre veþi face bine,iar de veþi face rãu, [tot] pentru ele va fi”. ªi când va veni cea de-a doua, [ei vã vor] întrista chipurile ºi vor intra în Moschee aºa

Rundi

Rero nimwagira ineza mwigirira kumitima yanyu, hanyuma nimwagira inabi naho muyigirira kumitima yanyu nyene, nihashika igihe c’isango ryanyuma kugira ngo batetereze amaso yanyu, hanyuma bace binjira mw’isengero nkuko binjiyemwo ubwambere, hanyuma bonone ivyo bonona bininiya cane kugeza kukiringo bazoba kubutegetsi bwabo

Russian

Daca faceti un bine, voua insiva vi-l faceti, iar daca faceti un rau, voua insiva vi-l faceti. Cand fagaduiala Vietii de Apoi se va implini, vor veni sa va posomorasca chipurile si sa intre in moschee asa cum au mai intrat si prima oara ca sa sfarame ceea ce au cucerit
Если вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же [итог этого зла вернется вам самим же]. А когда пришло обещание о последнем [пришло наказание за совершения второго беспорядка], (то Мы наслали на вас ваших врагов еще раз) чтобы они причинили зло вашим ликам [чтобы они победили и унизили вас и тем самым это выразилось на ваших лицах] и чтобы вошли они (к вам) в мечеть [в Иерусалимский храм], как они вошли в первый раз, и полностью разрушили все, над чем они оказывались [все, что попадалось им в руки]
My skazali: «Yesli vy tvorite dobro, to postupayete vo blago sebe. A yesli vy vershite zlo, to postupayete vo vred sebe». Kogda zhe nastupil srok poslednego obeshchaniya, My pozvolili vashim vragam opechalit' vashi litsa, voyti v Iyerusalimskuyu mechet' podobno tomu, kak oni voshli tuda v pervyy raz, i do osnovaniya razrushit' vse, chto popadalo im v ruki
Мы сказали: «Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе». Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки
Yesli budet delat' dobro, to budete delat' dobro dlya samikh sebya; i yesli budete delat' zlo, to takzhe dlya sebya. Kogda nastupila ugroza za vtoroye, togda My poslali ikh sdelat' zlo im, voyti v poklanyalishche ikh, kak vkhodili oni v nego v prezhniy raz, i unichtozhaya unichtozhit' vse, chto zavoyuyut
Если будет делать добро, то будете делать добро для самих себя; и если будете делать зло, то также для себя. Когда наступила угроза за второе, тогда Мы послали их сделать зло им, войти в покланялище их, как входили они в него в прежний раз, и уничтожая уничтожить все, что завоюют
yesli vy tvorite dobro, to vy tvorite dlya samikh sebya, a yesli tvorite zlo, to dlya sebya zhe. A kogda prishlo obeshchaniye o poslednem, ...chtoby oni prichinili zlo vashim likam i chtoby voshli oni v mesto pokloneniya, kak voshli pervyy raz, i unichtozhili by vse, nad chem vozvysilis'
если вы творите добро, то вы творите для самих себя, а если творите зло, то для себя же. А когда пришло обещание о последнем, ...чтобы они причинили зло вашим ликам и чтобы вошли они в место поклонения, как вошли первый раз, и уничтожили бы все, над чем возвысились
Yesli vy vershite dobro, to vershite dlya sebya; yesli zhe vy vershite zlo, to opyat' zhe dlya sebya. Kogda nastanet posledniy srok nakazaniya [za vashi beschinstva], [to My napravim protiv vas novykh vragov], chtoby oni prichinili vam zlo, voshli v [Iyerusalimskiy] khram, podobno tomu kak voshli [ikh predshestvenniki] v pervyy raz, i chtoby oni do osnovaniya razrushili to, chem zavladeli
Если вы вершите добро, то вершите для себя; если же вы вершите зло, то опять же для себя. Когда настанет последний срок наказания [за ваши бесчинства], [то Мы направим против вас новых врагов], чтобы они причинили вам зло, вошли в [Иерусалимский] храм, подобно тому как вошли [их предшественники] в первый раз, и чтобы они до основания разрушили то, чем завладели
My skazali vam: "Yesli vy budete vershit' dobrodeyaniya i poklonyat'sya Allakhu, to vy prinesote pol'zu sebe v blizhney zhizni i v zhizni dal'ney, a yesli vy budete sovershat' zlodeyaniya, to etim tol'ko navredite samim sebe. Kogda nastanet dlya vas srok nakazaniya vo vtoroy raz za beschinstva i nespravedlivost', My napravim vashikh vragov protiv vas, chtoby oni prichinili vam takoy vred, kotoryy ostavit sledy unizheniya, bedstviya i gorya na vashikh litsakh. I posledstviyem budet to, chto oni voydut v Iyerusalimskuyu mechet' i razrushat yeyo tochno tak zhe, kak oni voshli v neyo v pervyy raz i razrushili. I unichtozhat oni vso, nad chem voz'mot verkh ikh sila
Мы сказали вам: "Если вы будете вершить добродеяния и поклоняться Аллаху, то вы принесёте пользу себе в ближней жизни и в жизни дальней, а если вы будете совершать злодеяния, то этим только навредите самим себе. Когда настанет для вас срок наказания во второй раз за бесчинства и несправедливость, Мы направим ваших врагов против вас, чтобы они причинили вам такой вред, который оставит следы унижения, бедствия и горя на ваших лицах. И последствием будет то, что они войдут в Иерусалимскую мечеть и разрушат её точно так же, как они вошли в неё в первый раз и разрушили. И уничтожат они всё, над чем возьмёт верх их сила
I yesli vy dobro tvorili, Vy eto delali sebe (na pol'zu), A yesli vy tvorili zlo, Yego vy delali opyat' zhe dlya samikh sebya. Kogda prishel (chered) Preduprezhdeniyu vtoromu sbyt'sya, (My razreshili vashim nedrugam bylym) Obezobrazit' vashi liki I v Khram voyti, Kak v pervyy raz oni voshli v nego, I v nem nizvergnut' vse, Nad chem vozvysilas' ikh sila
И если вы добро творили, Вы это делали себе (на пользу), А если вы творили зло, Его вы делали опять же для самих себя. Когда пришел (черед) Предупреждению второму сбыться, (Мы разрешили вашим недругам былым) Обезобразить ваши лики И в Храм войти, Как в первый раз они вошли в него, И в нем низвергнуть все, Над чем возвысилась их сила

Serbian

Све што чините – чините себи, добро и зло. А кад дође време друге претње, послаћемо их да на лицима вашим тугу и јад оставе и да у Храм као и први пут, поново провале и да све што освоје до темеља поруше

Shona

(Uye takati): “Kana mukaita zvakanaka, munoita zvakanaka pachezvenyu; uye kana mukaita zvakashata, ndezvenyu.” Uye vimbiso yepiri payakauya, (takapa mvumo vavengi venyu) kuti vadzikisire zviso zvenyu uye kupinda muMasjid (yeJerusarema) sekupinda kwavakamboita mushure, uye kuti vaparadze zvese zvinowira mumaoko avo

Sindhi

جيڪڏھن اوھين چڱائي ڪندؤ ته (اُھا چڱائي) پاڻ لاءِ ڪندؤ، ۽ جيڪڏھن اوھين بڇڙائي ڪندؤ ته پاڻ لاءِ، پوءِ جڏھن ٻيو انجام (فساد جو) پھچندو ته ٻيا اوھان جا منھن ارھا ڪندا ۽ اھڙي طرح مسجد ۾ گھڙندا جھڙي طرح ان ۾ پھريون ڀيرو گھڙيا ھوا ۽ جنھن تي غالب ٿيندا تنھن کي چڱي طرح اجاڙيندا

Sinhala

(nævatat ovunta) oba hondak kalahot (eya) obatama hondaya. oba pav kalahot eya obatama (napurak vanu ætæyi api kivemu. ehet nævatat ovun aparadha kirimata idiripat vuha. ebævin) devæni varaya (obata) pæmini avasthavedi (obata vedana gena di) obage hædaruvama vikrti kara, kalin varayedi masjidul aksavata ætulu vu akarayatama (me varayedida e tulata) ætulu vi, tamange atata hasuvunu siyalla kada binda dama vinasa kala hæki aya (api oba veta) polambava yævvemu
(nævatat ovunṭa) oba hon̆dak kaḷahot (eya) obaṭama hon̆daya. oba pav kaḷahot eya obaṭama (napurak vanu ætæyi api kīvemu. ehet nævatat ovun aparādha kirīmaṭa idiripat vūha. ebævin) devæni vāraya (obaṭa) pæmiṇi avasthāvēdī (obaṭa vēdanā gena dī) obagē hæḍaruvama vikṛti kara, kaḷin vārayēdī masjidul aksāvaṭa ætuḷu vū ākārayaṭama (mē vārayēdīda ē tuḷaṭa) ætuḷu vī, tamangē ataṭa hasuvunu siyalla kaḍā bin̆da damā vināśa kaḷa hæki aya (api oba veta) poḷam̆bavā yævvemu
(නැවතත් ඔවුන්ට) ඔබ හොඳක් කළහොත් (එය) ඔබටම හොඳය. ඔබ පව් කළහොත් එය ඔබටම (නපුරක් වනු ඇතැයි අපි කීවෙමු. එහෙත් නැවතත් ඔවුන් අපරාධ කිරීමට ඉදිරිපත් වූහ. එබැවින්) දෙවැනි වාරය (ඔබට) පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඔබට වේදනා ගෙන දී) ඔබගේ හැඩරුවම විකෘති කර, කළින් වාරයේදී මස්ජිදුල් අක්සාවට ඇතුළු වූ ආකාරයටම (මේ වාරයේදීද ඒ තුළට) ඇතුළු වී, තමන්ගේ අතට හසුවුනු සියල්ල කඩා බිඳ දමා විනාශ කළ හැකි අය (අපි ඔබ වෙත) පොළඹවා යැව්වෙමු
numbala yahapata kara ætnam (ese) numbala yahapata kara ætte numbalage atmavantaya. tavada numbala napurak kara ætnam eya da eyatamaya. eheyin avasan pratignava pæmini vita numbalage muhunu ovun narak kirimatat ovun ehi mul varata pivisunak men masjidayata pivisimatat ovuhu udam vu dæ dædi lesa vinasa kara dæmimatat (api ovun va evannemu)
num̆balā yahapata kara ætnam (esē) num̆balā yahapata kara ættē num̆balāgē ātmāvanṭaya. tavada num̆balā napurak kara ætnam eya da eyaṭamaya. eheyin avasan pratignāva pæmiṇi viṭa num̆balāgē muhuṇu ovun narak kirīmaṭat ovun ehi mul varaṭa pivisuṇāk men masjidayaṭa pivisīmaṭat ovuhu udam vū dǣ dæḍi lesa vināśa kara dæmīmaṭat (api ovun va evannemu)
නුඹලා යහපත කර ඇත්නම් (එසේ) නුඹලා යහපත කර ඇත්තේ නුඹලාගේ ආත්මාවන්ටය. තවද නුඹලා නපුරක් කර ඇත්නම් එය ද එයටමය. එහෙයින් අවසන් ප්‍රතිඥාව පැමිණි විට නුඹලාගේ මුහුණු ඔවුන් නරක් කිරීමටත් ඔවුන් එහි මුල් වරට පිවිසුණාක් මෙන් මස්ජිදයට පිවිසීමටත් ඔවුහු උදම් වූ දෑ දැඩි ලෙස විනාශ කර දැමීමටත් (අපි ඔවුන් ව එවන්නෙමු)

Slovak

Ona zavodny righteousness ona zavodny righteousness tvoj own dobre if ona commit zly ona robit so tvoj own detriment. Thus when 2 cas pojdem ist okolo they defeat ona zapisat masjid iba mat rad they robit prvy cas They wipe out all zisk ona accomplished

Somali

Haddii aad samo fashaan, waxa aad u sama fashaan uun waa nafahiinna, oo haddii aad xumaan fashaan (waxaad u geysataan) iyada (lidka nafahiinna). Ee markii uu wacadkii dambe (kii labaad) yimid ( Waxaan soo dirnay cadowyadiinna) si ay ugu dhigaan tiiraanyo ka muuqaato wajiyadiinna, oo ay u galaan masjidka shishe (ee Qudus ku yaal) sidii ay markii horeba u galeen, oo ay u baabbi’iyaan wax kasta ay helaan baabba'a muuqda
Haddaad Samo Fashaan waxaad u samo fasheen Naftiinna, haddaad Xumaan fashaanna waa uun Naftiinna, markuu Yimaaddo Yabooha Dambana way Xumeeyaan Wajigiinna iyo inay Galaan Masaajidka (Baytul Maqdis) siday u galeen markii hore iyo inay Damiraan «Tirtiaan» waxay u Adkaadaan Tirtirid
Haddaad Samo Fashaan waxaad u samo fasheen Naftiinna, haddaad Xumaan fashaanna waa uun Naftiinna, markuu Yimaaddo Yabooha Dambana way Xumeeyaan Wajigiinna iyo inay Galaan Masaajidka (Baytul Maqdis) siday u galeen markii hore iyo inay Dumiyaan «Tirtiaan» waxay u Adkaadaan Tirtirid

Sotho

“Haeba le etsa toka, le e etsetsa molemong oa meea ea lona, haeba le etsa sebe, le se etsa molemong oa lona. Eitse ha nako eo ea kahlolo ea bobeli e se e fihlile, eaba Re tsosa makhabunyane a Rona khahlano le lona ho le ripitla, le ho kena Tempeleng ea lona, joaloka ha ba ile ba kena lekhetlo la pele, le ho ripitla tsohle tse kapela bona

Spanish

Si obrais bien sera en beneficio propio y si obrais mal sera en vuestra contra. Cuando corrompais por segunda vez os venceran [vuestros enemigos] e ingresaran al Templo [Jerusalen] como lo hicieron la primera vez y devastaran todo lo que encuentren
Si obráis bien será en beneficio propio y si obráis mal será en vuestra contra. Cuando corrompáis por segunda vez os vencerán [vuestros enemigos] e ingresarán al Templo [Jerusalén] como lo hicieron la primera vez y devastarán todo lo que encuentren
Y os dijimos: «Si haceis el bien, lo hareis en vuestro beneficio; y si haceis el mal, sera en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la ultima prediccion, vuestros enemigos os humillaran y entraran en el templo de Jerusalen, como ya hicieran la vez primera, y destruiran todo lo que se encuentre ante ellos»
Y os dijimos: «Si hacéis el bien, lo haréis en vuestro beneficio; y si hacéis el mal, será en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la última predicción, vuestros enemigos os humillarán y entrarán en el templo de Jerusalén, como ya hicieran la vez primera, y destruirán todo lo que se encuentre ante ellos»
Y les dijimos: “Si hacen el bien, lo haran en beneficio de ustedes; y si hacen el mal, sera en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la ultima prediccion, sus enemigos los humillaran y entraran en el templo de Jerusalen, como ya hicieran la vez primera, y destruiran todo lo que se encuentre ante ellos”
Y les dijimos: “Si hacen el bien, lo harán en beneficio de ustedes; y si hacen el mal, será en perjuicio propio. Y cuando se cumpla la última predicción, sus enemigos los humillarán y entrarán en el templo de Jerusalén, como ya hicieran la vez primera, y destruirán todo lo que se encuentre ante ellos”
El bien o mal que hagais redundara en provecho o detrimento vuestro. «Cuando se cumpla la ultima amenaza, os afligiran y entraran en el Templo como entraron una vez primera y exterminaran todo aquello de que se apoderen»
El bien o mal que hagáis redundará en provecho o detrimento vuestro. «Cuando se cumpla la última amenaza, os afligirán y entrarán en el Templo como entraron una vez primera y exterminarán todo aquello de que se apoderen»
[Y dijimos:] “Si perseverais en hacer el bien, os lo hareis a vosotros mismos; y si haceis el mal, sera a vosotros mismos.”Y asi, cuando se cumplio la prediccion del segundo [periodo de vuestra iniquidad, suscitamos contra vosotros nuevos enemigos, a los que permitimos] que os humillaran por completo, y que entraran en el Templo como ya habian entrado antes [sus predecesores], y que asolaran por completo todo lo que habian conquistado
[Y dijimos:] “Si perseveráis en hacer el bien, os lo haréis a vosotros mismos; y si hacéis el mal, será a vosotros mismos.”Y así, cuando se cumplió la predicción del segundo [período de vuestra iniquidad, suscitamos contra vosotros nuevos enemigos, a los que permitimos] que os humillaran por completo, y que entraran en el Templo como ya habían entrado antes [sus predecesores], y que asolaran por completo todo lo que habían conquistado
Si obran bien sera en beneficio propio, pero si obran mal sera en contra suya. Cuando corrompan por segunda vez, los venceran [sus enemigos] e ingresaran al Templo como lo hicieron la primera vez y devastaran todo lo que encuentren
Si obran bien será en beneficio propio, pero si obran mal será en contra suya. Cuando corrompan por segunda vez, los vencerán [sus enemigos] e ingresarán al Templo como lo hicieron la primera vez y devastarán todo lo que encuentren
En verdad, si haceis el bien lo hareis en vuestro propio beneficio y si haceis el mal lo hareis en vuestro propio perjuicio. Y, cuando se cumpla la otra promesa, vuestros rostros reflejaran la tristeza y el miedo y entraran en la Mezquita como entraron la primera vez y destruiran todo lo que caiga en su poder
En verdad, si hacéis el bien lo haréis en vuestro propio beneficio y si hacéis el mal lo haréis en vuestro propio perjuicio. Y, cuando se cumpla la otra promesa, vuestros rostros reflejarán la tristeza y el miedo y entrarán en la Mezquita como entraron la primera vez y destruirán todo lo que caiga en su poder

Swahili

Mkifanya matendo yenu na maneno yenu kuwa mazuri,basi mimejifanyia vizuri nyinyi wenyewe, kwa kuwa malipo ya hayo yatarudi kwenu; na mkifanya vibaya, basi mateso ya hayo ni yenye kuwarudia nyinyi. Na utakapofika wakati wa uharibifu wa pili, tutawasaliti maadui wenu mara nyingine, ili wawadhalilishe na wawashinde na idhihiri athari ya udhalilifu na utwevu kwenye nyuso zenu na wawaingilie kwenye Bayt al Maqdis waiharibu kama walivyoiharibu mara ya kwanza na wavunjevunje kila kilichoko chini ya mikono yao uvunjaji kamili
Basi mkifanya wema, mnajifanyia wema nafsi zenu. Na mkifanya ubaya, mnajifanyia wenyewe. Na ikifika ahadi ya mwisho ili waziharibu nyuso zenu, na waingie Msikitini kama walivyo ingia mara ya kwanza, na waharibu kila walicho kiteka kwa uharibifu mkubwa

Swedish

[Och Vi sade:] "Om ni gor gott, gor ni det [till nytta] for er sjalva; men om ni gor ont, vallar ni er sjalva [skada]." Och nar [det som avsags i] den andra varningen kom, blev er forodmjukelse total, templet vanhelgades, sa som det en gang forut hade vanhelgats, och allt [som foll i fiendens hander] lades i ruiner
[Och Vi sade:] "Om ni gör gott, gör ni det [till nytta] för er själva; men om ni gör ont, vållar ni er själva [skada]." Och när [det som avsågs i] den andra varningen kom, blev er förödmjukelse total, templet vanhelgades, så som det en gång förut hade vanhelgats, och allt [som föll i fiendens händer] lades i ruiner

Tajik

Agar neki kuned, ʙa xud mekuned va agar ʙadi kuned, ʙa xud mekuned. Ba cun va'dai duvvum faro rasid, kasone ʙar saraton firistodem to sumoro ƣamgin sozand va cun ʙori avval, ki ʙa mascid daromada ʙudand, ʙa mascid darojand va ʙa har ci dast joʙand, noʙud sozand
Agar nekī kuned, ʙa xud mekuned va agar ʙadī kuned, ʙa xud mekuned. Ba cun va'dai duvvum faro rasid, kasone ʙar saraton firistodem to şumoro ƣamgin sozand va cun ʙori avval, ki ʙa masçid daromada ʙudand, ʙa masçid darojand va ʙa har cī dast joʙand, noʙud sozand
Агар некӣ кунед, ба худ мекунед ва агар бадӣ кунед, ба худ мекунед. Ба чун ваъдаи дуввум фаро расид, касоне бар саратон фиристодем то шуморо ғамгин созанд ва чун бори аввал, ки ба масҷид даромада буданд, ба масҷид дароянд ва ба ҳар чӣ даст ёбанд, нобуд созанд
Alloh ʙa ʙani Isroil megujad: Agar neki kuned, ʙa xud mekuned va agar ʙadi kuned, ʙa xud mekuned. Va cun va'dai duvvum faro rasid, kasonero ʙar saraton firistodem, to sumoro ʙo ozoru alam rasonidan ƣamgin sozand va cun ʙori avval, ki ʙa mascid daromada ʙudand, ʙa mascid darojand va ʙa har ci dast joʙand, noʙud sozand
Alloh ʙa ʙanī Isroil megūjad: Agar nekī kuned, ʙa xud mekuned va agar ʙadī kuned, ʙa xud mekuned. Va cun va'dai duvvum faro rasid, kasonero ʙar saraton firistodem, to şumoro ʙo ozoru alam rasonidan ƣamgin sozand va cun ʙori avval, ki ʙa masçid daromada ʙudand, ʙa masçid darojand va ʙa har cī dast joʙand, noʙud sozand
Аллоҳ ба банӣ Исроил мегӯяд: Агар некӣ кунед, ба худ мекунед ва агар бадӣ кунед, ба худ мекунед. Ва чун ваъдаи дуввум фаро расид, касонеро бар саратон фиристодем, то шуморо бо озору алам расонидан ғамгин созанд ва чун бори аввал, ки ба масҷид даромада буданд, ба масҷид дароянд ва ба ҳар чӣ даст ёбанд, нобуд созанд
Agar [dar guftoru raftor] neki kuned, ʙa xud neki kardaed; va agar ʙadi kuned, [ʙoz ham ʙa] xud kardaed. Pas, hangome ki va'dai digar faro rasid [dusman oncunon xoraton mesozad], ki osori ƣamu anduh dar cehrahojaton zohir mesavad va hamon guna ki ʙori naxust vorid sudand [in ʙor niz hamla meovarand], to ʙa Mascid[-ul-aqso] doxil savand va to ʙar har ci dast joʙand, jaksara noʙud kunand
Agar [dar guftoru raftor] nekī kuned, ʙa xud nekī kardaed; va agar ʙadī kuned, [ʙoz ham ʙa] xud kardaed. Pas, hangome ki va'dai digar faro rasid [duşman oncunon xoraton mesozad], ki osori ƣamu andūh dar cehrahojaton zohir meşavad va hamon guna ki ʙori naxust vorid şudand [in ʙor niz hamla meovarand], to ʙa Masçid[-ul-aqso] doxil şavand va to ʙar har ci dast joʙand, jaksara noʙud kunand
Агар [дар гуфтору рафтор] некӣ кунед, ба худ некӣ кардаед; ва агар бадӣ кунед, [боз ҳам ба] худ кардаед. Пас, ҳангоме ки ваъдаи дигар фаро расид [душман ончунон хоратон месозад], ки осори ғаму андӯҳ дар чеҳраҳоятон зоҳир мешавад ва ҳамон гуна ки бори нахуст ворид шуданд [ин бор низ ҳамла меоваранд], то ба Масҷид[-ул-ақсо] дохил шаванд ва то бар ҳар чи даст ёбанд, яксара нобуд кунанд

Tamil

(accamayam avarkalai nokki) ninkal nanmai ceytal (atu) unkalukkuttan nanru. Ninkal timai ceytal atu unkalukke (ketakum enrum nam kurinom. Eninum, avarkal aniyayam ceyyave arampittanar. Akave,) irantavatu tavanai vanta camayattil (unkalait tunpurutti) unkal mukankalai ketuttu, muntiya tatavai masjitul aksavil nulaintavare (intat tatavaiyum atanul) nulaintu, tankal kaikkuk kitaittavarraiyellam alittu nacamakkakkutiya (katina cittamutaiya) avarkalai (nam unkal mitu) evinom
(accamayam avarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ naṉmai ceytāl (atu) uṅkaḷukkuttāṉ naṉṟu. Nīṅkaḷ tīmai ceytāl atu uṅkaḷukkē (kēṭākum eṉṟum nām kūṟiṉōm. Eṉiṉum, avarkaḷ aniyāyam ceyyavē ārampittaṉar. Ākavē,) iraṇṭāvatu tavaṇai vanta camayattil (uṅkaḷait tuṉpuṟutti) uṅkaḷ mukaṅkaḷai keṭuttu, muntiya taṭavai masjitul aksāvil nuḻaintavāṟē (intat taṭavaiyum ataṉuḷ) nuḻaintu, taṅkaḷ kaikkuk kiṭaittavaṟṟaiyellām aḻittu nācamākkakkūṭiya (kaṭiṉa cittamuṭaiya) avarkaḷai (nām uṅkaḷ mītu) ēviṉōm
(அச்சமயம் அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் நன்மை செய்தால் (அது) உங்களுக்குத்தான் நன்று. நீங்கள் தீமை செய்தால் அது உங்களுக்கே (கேடாகும் என்றும் நாம் கூறினோம். எனினும், அவர்கள் அநியாயம் செய்யவே ஆரம்பித்தனர். ஆகவே,) இரண்டாவது தவணை வந்த சமயத்தில் (உங்களைத் துன்புறுத்தி) உங்கள் முகங்களை கெடுத்து, முந்திய தடவை மஸ்ஜிதுல் அக்ஸாவில் நுழைந்தவாறே (இந்தத் தடவையும் அதனுள்) நுழைந்து, தங்கள் கைக்குக் கிடைத்தவற்றையெல்லாம் அழித்து நாசமாக்கக்கூடிய (கடின சித்தமுடைய) அவர்களை (நாம் உங்கள் மீது) ஏவினோம்
Ninkal nanmai ceytal unkalukke nanmai ceytu kolkirirkal. Ninkal timai ceytal atuvum unkalukke(timai)yakum, unkal mukankalai cokam ataiyac ceyvatarkakavum paittul mukattasil mutal muraiyaka avarkal nulaintatu pol nulaintu avarkal tankal kaipparrik kontavaikalai murraka alittu vituvatarkakavum (etirikalai) irantam vakkuruti varumpolutu (nam anuppinom)
Nīṅkaḷ naṉmai ceytāl uṅkaḷukkē naṉmai ceytu koḷkiṟīrkaḷ. Nīṅkaḷ tīmai ceytāl atuvum uṅkaḷukkē(tīmai)yākum, uṅkaḷ mukaṅkaḷai cōkam aṭaiyac ceyvataṟkākavum paittul mukattasil mutal muṟaiyāka avarkaḷ nuḻaintatu pōl nuḻaintu avarkaḷ tāṅkaḷ kaippaṟṟik koṇṭavaikaḷai muṟṟāka aḻittu viṭuvataṟkākavum (etirikaḷai) iraṇṭām vākkuṟuti varumpoḻutu (nām āṉuppiṉōm)
நீங்கள் நன்மை செய்தால் உங்களுக்கே நன்மை செய்து கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் தீமை செய்தால் அதுவும் உங்களுக்கே(தீமை)யாகும், உங்கள் முகங்களை சோகம் அடையச் செய்வதற்காகவும் பைத்துல் முகத்தஸில் முதல் முறையாக அவர்கள் நுழைந்தது போல் நுழைந்து அவர்கள் தாங்கள் கைப்பற்றிக் கொண்டவைகளை முற்றாக அழித்து விடுவதற்காகவும் (எதிரிகளை) இரண்டாம் வாக்குறுதி வரும்பொழுது (நாம் ஆனுப்பினோம்)

Tatar

Әгәр яхшылыклар кыйлсагыз, үзегез өчен яхшылык кыйлган буласыз, вә әгәр явызлыклар кыйлсагыз, янә үзегез өчен явызлык кыйлган буласыз. Әгәр сезгә икенче фәсәд вакыты җитеп, фәсәд вә явызлыклар кыйлсагыз, янә өстегезгә бер залимне җибәрербез, йөзләрегезне кара кыйлмак өчен һәм беренче мәртәбәдә мәсҗид Әкъсаны җимергән кебек икенче мәртәбәдә дә шул мәсҗидне җимерсеннәр өчен вә сез эшләгән эшләрне һәлак итсеннәр өчен. (Мәсҗидләрендә Аллаһ хөкемнәрен йөретмәделәр, ислам динен боздылар, шуның өчен Аллаһ беренче мәртәбәдә Җалутны аларга ирекле кыйлды. Җалут мәсҗидне һәм шәһәрне җимерде, үзләрен каты ґәзаблады. Икенче мәртәбәдә икенче бер залимне җибәрде. Ул залим дә мәсҗидне һәм шәһәрне җимерде, үзләрен ґәзаблады. Хәзер бездә Руссия мәсҗидләрендә дә Аллаһ хөкемнәре йөреми. Аллаһ үзе белер нишләтергә)

Telugu

(Mariyu memu annamu): "Okavela miru melu ceste adi mi svayam korake melu cesukunnatlu. Mariyu okavela miru kidu ceste adi mi korake!" Pidapa rendava vagdanam raga mi mukhalanu (mim'malni) avamana paracataniki, modatisari varu masjid al akhsalo durinatlu, marala durataniki mariyu variki andina prati danini nasanam ceyataniki (mi satruvulanu mipaiki pampamu)
(Mariyu mēmu annāmu): "Okavēḷa mīru mēlu cēstē adi mī svayaṁ korakē mēlu cēsukunnaṭlu. Mariyu okavēḷa mīru kīḍu cēstē adi mī korakē!" Pidapa reṇḍava vāgdānaṁ rāgā mī mukhālanu (mim'malni) avamāna paracaṭāniki, modaṭisāri vāru masjid al akhsālō dūrinaṭlu, marala dūraṭāniki mariyu vāriki andina prati dānini nāśanaṁ cēyaṭāniki (mī śatruvulanu mīpaiki pampāmu)
(మరియు మేము అన్నాము): "ఒకవేళ మీరు మేలు చేస్తే అది మీ స్వయం కొరకే మేలు చేసుకున్నట్లు. మరియు ఒకవేళ మీరు కీడు చేస్తే అది మీ కొరకే!" పిదప రెండవ వాగ్దానం రాగా మీ ముఖాలను (మిమ్మల్ని) అవమాన పరచటానికి, మొదటిసారి వారు మస్జిద్ అల్ అఖ్సాలో దూరినట్లు, మరల దూరటానికి మరియు వారికి అందిన ప్రతి దానిని నాశనం చేయటానికి (మీ శత్రువులను మీపైకి పంపాము)
ఒకవేళ మీరు మంచి చేస్తే ఆ మంచి మీ స్వయం కోసమే. ఒకవేళ మీరు చెడుకు ఒడిగడితే అది మీ పాలిటే హానికరంగా పరిణమిస్తుంది. మరి రెండవ వాగ్దాన సమయం వచ్చినప్పుడు- మీ ముఖాలను వికృతం చేయటానికి మొదటిసారి లాగానే మళ్లీ అదే మస్జిదులోనికి జొరబడటానికి, తమకు దొరికిన దానినల్లా ధ్వంసం చేయటానికి (మేము ఇతరులను మీపైకి పంపాము)

Thai

hak phwk cea thakhwam di phwk cea k tha pheux taw khxng phwk cea xeng læa hakwa phwk cea thakhwam chaw k pheux taw xeng dangnan meux sayya xik khx hnung di ma thung pheux phwk khea kx khwam xabxay khay hna kæ phwk cea læa pheux kheapi nı masyid chen thi phwk khea di kheapi læw nı khrang ræk læa pheux thalay sing thi phwk khea di chaychna xyang hmd sin
h̄āk phwk cêā thảkhwām dī phwk cêā k̆ thả pheụ̄̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa h̄ākẁā phwk cêā thảkhwām chạ̀w k̆ pheụ̄̀x tạw xeng dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā xīk k̄ĥx h̄nụ̀ng dị̂ mā t̄hụng pheụ̄̀x phwk k̄heā k̀x khwām xạbxāy k̄hāy h̄n̂ā kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x k̄hêāpị nı mạs̄yid chèn thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hêāpị læ̂w nı khrậng ræk læa pheụ̄̀x thảlāy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ chạychna xỳāng h̄md s̄în
หากพวกเจ้าทำความดี พวกเจ้าก็ทำเพื่อตัวของพวกเจ้าเอง และหากว่าพวกเจ้าทำความชั่วก็เพื่อตัวเองดังนั้น เมื่อสัญญาอีกข้อหนึ่งได้มาถึง เพื่อพวกเขาก่อความอับอายขายหน้าแก่พวกเจ้า และเพื่อเข้าไปในมัสยิดเช่นที่พวกเขาได้เข้าไปแล้วในครั้งแรก และเพื่อทำลายสิ่งที่พวกเขาได้ชัยชนะอย่างหมดสิ้น
hak phwk cea thakhwam di phwk cea k tha pheux taw khxng cea xeng læa hakwa phwk cea thakhwam chaw k pheux taw xeng dangnan meux sayya xik khx hnung di ma thung pheux phwk khea kx khwam xabxay khay hna kæ phwk cea læa pheux kheapi nı masyid chen thi phwk khea di kheapi læw nı khrang ræk læa pheux thalay sing thi phwk khea di chaychna xyang hmd sin
h̄āk phwk cêā thảkhwām dī phwk cêā k̆ thả pheụ̄̀x tạw k̄hxng cêā xeng læa h̄ākẁā phwk cêā thảkhwām chạ̀w k̆ pheụ̄̀x tạw xeng dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā xīk k̄ĥx h̄nụ̀ng dị̂ mā t̄hụng pheụ̄̀x phwk k̄heā k̀x khwām xạbxāy k̄hāy h̄n̂ā kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x k̄hêāpị nı mạs̄yid chèn thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hêāpị læ̂w nı khrậng ræk læa pheụ̄̀x thảlāy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ chạychna xỳāng h̄md s̄în
หากพวกเจ้าทำความดี พวกเจ้าก็ทำเพื่อตัวของเจ้าเอง และหากว่าพวกเจ้าทำความชั่วก็เพื่อตัวเอง ดังนั้น เมื่อสัญญาอีกข้อหนึ่งได้มาถึง เพื่อพวกเขาก่อความอับอายขายหน้าแก่พวกเจ้า และเพื่อเข้าไปในมัสยิดเช่นที่พวกเขาได้เข้าไปแล้วในครั้งแรก และเพื่อทำลายสิ่งที่พวกเขาได้ชัยชนะอย่างหมดสิ้น

Turkish

Iyilik ederseniz faydası kendinize kotulukte bulunursanız zararı gene size. Ikinci vaadimizin mukadder zamanı gelince gene yuzunuzu karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, ust geldiklerini busbutun mahiv ve helak edeceklerdir
İyilik ederseniz faydası kendinize kötülükte bulunursanız zararı gene size. İkinci vaadimizin mukadder zamanı gelince gene yüzünüzü karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, üst geldiklerini büsbütün mahiv ve helak edeceklerdir
Eger iyilik ederseniz kendinize etmis, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Artık diger cezalandırma zamanı gelince, yuzunuzu kara etsinler, daha once girdikleri gibi yine Mescid´e (Suleyman Mabedi´ne) girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye, basınıza yine dusmanlarınızı musallat kıldık)
Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid´e (Süleyman Mâbedi´ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık)
Eger iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldigi zaman, (yine oyle kullar gondeririz ki) yuzlerinizi 'kotu duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudus)e girsinler ve ele gecirdiklerini 'darmadagın edip mahvetsinler
Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler
Eger iyilik ve guzellik islerseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz; ve eger kotuluk ederseniz yine kendinize... Artık diger fesadınızın ceza vaadi gelince de, (onceki dusmanlarınız size kotuluk ederek kederinizden dogan) fenalık eserini yuzlerinize cıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları uzerinize musallat ettik
Eğer iyilik ve güzellik işlerseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; ve eğer kötülük ederseniz yine kendinize... Artık diğer fesadınızın ceza vaadî gelince de, (önceki düşmanlarınız size kötülük ederek kederinizden doğan) fenalık eserini yüzlerinize çıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istilâ ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları üzerinize musallat ettik
Iyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmıs olursunuz ; kotuluk islerseniz, onu da kendi aleyhinize (islemis olursunuz). Diger ikinci fesadın vakti gelince, yuzlerinizi karartıp kotulestirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid´e girmeleri; alt-ust ettiklerini busbutun mahvu perisan etmeleri icin (ustunuze yeni guclu dusmanları gonderecegiz)
İyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmış olursunuz ; kötülük işlerseniz, onu da kendi aleyhinize (işlemiş olursunuz). Diğer ikinci fesadın vakti gelince, yüzlerinizi karartıp kötüleştirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid´e girmeleri; alt-üst ettiklerini büsbütün mahvu perişan etmeleri için (üstünüze yeni güçlü düşmanları göndereceğiz)
Iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz o da kendinizedir. Iki vaadden ikincisinin vakti gelince, yuzunuzu uzuntuye sokmaları, kotuluk yapmaları, onceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele gecirdikleri yerleri harap etmeleri icin onları tekrar gonderecegiz
İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendinizedir. İki vaadden ikincisinin vakti gelince, yüzünüzü üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları, önceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele geçirdikleri yerleri harap etmeleri için onları tekrar göndereceğiz
Eger iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz yine kendinizedir. Artik diger fesadinizin zamani gelince, yuzlerinizi uzuntuye sokmalari, kotuluk yapmalari ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt-i Makdis'e girmeleri, ele gecirdikleri yerleri mahvetmeleri icin onlari tekrar gonderecegiz
Eger iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artik diger fesadinizin zamani gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmalari, kötülük yapmalari ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt-i Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onlari tekrar gönderecegiz
Eger iyilik ederseniz kendinize etmis, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Artık diger cezalandırma zamanı gelince, yuzunuzu kara etsinler, daha once girdikleri gibi yine Mescid'e (Suleyman Mabedi'ne) girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye, basınıza yine dusmanlarınızı musallat kıldık)
Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mabedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık)
Iyi davranırsanız, kendiniz icin iyi davranmıs olursunuz. Kotu davranırsanız yine kendiniz icindir. Sonuncusunun zamanı gelince, sizi kedere bogacaklar ve ilk defa girdikleri gibi mescide girecekler. Ele gecirdiklerini yerle bir edecekler
İyi davranırsanız, kendiniz için iyi davranmış olursunuz. Kötü davranırsanız yine kendiniz içindir. Sonuncusunun zamanı gelince, sizi kedere boğacaklar ve ilk defa girdikleri gibi mescide girecekler. Ele geçirdiklerini yerle bir edecekler
Eger iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz yine kendinizedir. Artık diger fesadınızın zamanı gelince, yuzlerinizi uzuntuye sokmaları, kotuluk yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyti Makdis'e girmeleri, ele gecirdikleri yerleri mahvetmeleri icin onları tekrar gonderecegiz
Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artık diğer fesadınızın zamanı gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyti Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onları tekrar göndereceğiz
Eger guzellik yaparsanız, kendinize guzellik etmis olursunuz; eger kotuluk yaparsanız yine kendinizedir. Artık sonraki fesadınızın vakti geldimi, yuzunuzu kotuletsinler, ilk defa girdikleri gibi yine Mescidi Aksa´ ya girsinler ve butun ele gecirdiklerini temelinden yıksınlar diye
Eğer güzellik yaparsanız, kendinize güzellik etmiş olursunuz; eğer kötülük yaparsanız yine kendinizedir. Artık sonraki fesadınızın vakti geldimi, yüzünüzü kötületsinler, ilk defa girdikleri gibi yine Mescidi Aksa´ ya girsinler ve bütün ele geçirdiklerini temelinden yıksınlar diye
Eger iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz yine kendinizedir. Artık diger fesadınızın zamanı gelince, yuzlerinizi uzuntuye sokmaları, kotuluk yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt- i Makdis´e girmeleri, ele gecirdikleri yerleri mahvetmeleri icin onları tekrar gonderecegiz
Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artık diğer fesadınızın zamanı gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt- i Makdis´e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onları tekrar göndereceğiz
Eger, iyilik ederseniz, kendiniz icin iyilik edersiniz, eger kotuluk ederseniz, o da kendiniz icindir. Cıkaracagınız ikinci kargasaya iliskin cezanın vadesi gelince uzerinize salacagımız baska saldırganlar acınızın yuzlerinize yansımasına yol acarlar. Ilk seferinde gelenlerin yaptıkları gibi Mescid- ı Aksa´ya girerler ve yukselttiginiz her seyi yerle bir ederler
Eğer, iyilik ederseniz, kendiniz için iyilik edersiniz, eğer kötülük ederseniz, o da kendiniz içindir. Çıkaracağınız ikinci kargaşaya ilişkin cezanın vadesi gelince üzerinize salacağımız başka saldırganlar acınızın yüzlerinize yansımasına yol açarlar. İlk seferinde gelenlerin yaptıkları gibi Mescid- ı Aksa´ya girerler ve yükselttiğiniz her şeyi yerle bir ederler
Eger iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldigi zaman, (yine oyle kullar gondeririz ki) yuzlerinizi ´kotu duruma soksunlar´, birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudus)e girsinler ve ele gecirdiklerini ´darmadagın edip mahvetsinler´
Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi ´kötü duruma soksunlar´, birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini ´darmadağın edip mahvetsinler´
Eger iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz. Eger kotuluk ederseniz (yine) kendinize kotuluk (etmis olursunuz). Artık diger (cezanın) vade (si) gelince yuzlerinizi kotulesinler, mescid (iniz) e birinci defa girdikleri gibi gir (ib tahrib et) sinler, galebe ve istila etdiklerini mahv etdikce etsinler diye (basınıza yine dusmanları musallat etdik)
Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Eğer kötülük ederseniz (yine) kendinize kötülük (etmiş olursunuz). Artık diğer (cezanın) vâde (si) gelince yüzlerinizi kötülesinler, mescid (iniz) e birinci defa girdikleri gibi gir (ib tahrîb et) sinler, galebe ve istilâ etdiklerini mahv etdikce etsinler diye (başınıza yine düşmanları musallat etdik)
Eger ihsan ederseniz; kendiniz icin ihsan etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz; o da kendinizedir. Digerinin vakti gelince; yuzunuzu karartsınlar, mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler ve ele gecirdikleri yeri harab etsinler diye onları tekrar gondeririz
Eğer ihsan ederseniz; kendiniz için ihsan etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz; o da kendinizedir. Diğerinin vakti gelince; yüzünüzü karartsınlar, mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler ve ele geçirdikleri yeri harab etsinler diye onları tekrar göndeririz
Eger ahsen davranırsanız, kendi nefsiniz icin en iyisi olur. Eger kotu davranırsanız, artık (o da) ona (nefsinize) aittir. Boylece sonrakinin (ikinci fesadınızın) vadesi geldigi zaman yuzunuzu karartsınlar ve mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler. Ve ustunluk sagladıgınız seyleri mahvedip, helak etsinler (yok etsinler)
Eğer ahsen davranırsanız, kendi nefsiniz için en iyisi olur. Eğer kötü davranırsanız, artık (o da) ona (nefsinize) aittir. Böylece sonrakinin (ikinci fesadınızın) vadesi geldiği zaman yüzünüzü karartsınlar ve mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler. Ve üstünlük sağladığınız şeyleri mahvedip, helâk etsinler (yok etsinler)
In ahsentum ahsentum li enfusikum ve in ese´tum feleha fe iz cae va´dul ahırati li yesuu vucuhekum ve li yedhulul mescide kema dehaluhu evvele merrativ ve liyutebbiru ma alev tetbıra
İn ahsentüm ahsentüm li enfüsiküm ve in ese´tüm feleha fe iz cae va´dül ahırati li yesuu vücuheküm ve li yedhulül mescide kema dehaluhü evvele merrativ ve liyütebbiru ma alev tetbıra
In ahsentum ahsentum li enfusikum ve in ese’tum fe leha, fe iza cae va’dul ahıreti li yesuu vucuhekum ve li yedhulul mescide kema dehaluhu evvele merretin ve li yutebbiru ma alev tetbira(tetbiren)
İn ahsentum ahsentum li enfusikum ve in ese’tum fe lehâ, fe izâ câe va’dul âhıreti li yesûu vucûhekum ve li yedhulûl mescide kemâ dehalûhu evvele merretin ve li yutebbirû mâ alev tetbîrâ(tetbîren)
(Ve dedik ki:) "Eger iyilikte sebat ederseniz, iyiligi yalnızca kendiniz icin yapmıs olursunuz; eger kotuluk yapmaya kalkısırsanız bunu da kendiniz icin yapmıs olursunuz". Ve boylece, on uyarılardan digeri(nin gunu) gelip cattıgında, onurunuzu butunuyle alasagı eden, onceki(ler) gibi Mabed´e (davetsiz) giren ve ele gecirdikleri her yeri yerle bir eden (baska dusmanlar gonderdik uzerinize)
(Ve dedik ki:) "Eğer iyilikte sebat ederseniz, iyiliği yalnızca kendiniz için yapmış olursunuz; eğer kötülük yapmaya kalkışırsanız bunu da kendiniz için yapmış olursunuz". Ve böylece, ön uyarılardan diğeri(nin günü) gelip çattığında, onurunuzu bütünüyle alaşağı eden, önceki(ler) gibi Mabed´e (davetsiz) giren ve ele geçirdikleri her yeri yerle bir eden (başka düşmanlar gönderdik üzerinize)
in ahsentum ahsentum lienfusikum vein ese'tum feleha. feiza cae va`du-l'ahirati liyesuu vucuhekum veliyedhulu-lmescide kema dehaluhu evvele merrativ veliyutebbiru ma `alev tetbira
in aḥsentüm aḥsentüm lienfüsiküm vein ese'tüm felehâ. feiẕâ câe va`dü-l'âḫirati liyesûû vucûheküm veliyedḫulü-lmescide kemâ deḫalûhü evvele merrativ veliyütebbirû mâ `alev tetbîrâ
Eger iyilik ederseniz kendinize etmis, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Artık diger cezalandırma zamanı gelince, yuzunuzu kara etsinler, daha once girdikleri gibi yine Mescid'e (Suleyman Mabedi'ne) girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye, basınıza yine dusmanlarınızı musallat kıldık)
Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mâbedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık)
Eger iyilik ederseniz kendinize, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Ikincinin zamanı geldiginde de yuzunuzu karartsınlar, birincisinde Mescid’i yıktıkları gibi yine yıksınlar ve ele gecirdikleri her seyi mahvetsinler
Eğer iyilik ederseniz kendinize, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. İkincinin zamanı geldiğinde de yüzünüzü karartsınlar, birincisinde Mescid’i yıktıkları gibi yine yıksınlar ve ele geçirdikleri her şeyi mahvetsinler
Eger iyilik ederseniz kendinize, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Ikincinin zamanı geldiginde de yuzunuzu kotu bir duruma soksunlar, birincisinde Mescid’e girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye dusmanlar gonderdik)
Eğer iyilik ederseniz kendinize, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. İkincinin zamanı geldiğinde de yüzünüzü kötü bir duruma soksunlar, birincisinde Mescid’e girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye düşmanlar gönderdik)
Iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz, onu da kendi aleyhinize islemis olursunuz. Derken sonraki taskınlıgınızın vadesi gelince, kederinizden suratlarınız asılsın, daha once girdikleri gibi yine Mescide girsinler ve istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye basınıza yine dusmanlarınızı musallat ederiz
İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, onu da kendi aleyhinize işlemiş olursunuz. Derken sonraki taşkınlığınızın vâdesi gelince, kederinizden suratlarınız asılsın, daha önce girdikleri gibi yine Mescide girsinler ve istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye başınıza yine düşmanlarınızı musallat ederiz
Iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz, o da kendi aleyhinizedir. Son taskınlıgınızın zamanı gelince (yine oyle kullar gondeririz) ki, yuzlerinizi kotu duruma soksunlar (uzuntuden suratlarınızın asılmasına sebeb olsunlar) ve ilk kez girdikleri gibi yine Mescid'e (Kudus'e) girsinler ve ele gecirdiklerini mahvetsinler
İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, o da kendi aleyhinizedir. Son taşkınlığınızın zamanı gelince (yine öyle kullar göndeririz) ki, yüzlerinizi kötü duruma soksunlar (üzüntüden suratlarınızın asılmasına sebeb olsunlar) ve ilk kez girdikleri gibi yine Mescid'e (Kudüs'e) girsinler ve ele geçirdiklerini mahvetsinler
Eger iyilik ederseniz kendi nefsinize iyilik etmis olursunuz ve eger kotuluk ederseniz o da (kendinizin) aleyhindedir. Sonuncu vaad geldigi zaman, (yine oyle kullar gondeririz ki) yuzlerinizi ´kotu duruma soksunlar´, birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudus) e girsinler ve ele gecirdiklerini ´darmadagın edip mahvetsinler´
Eğer iyilik ederseniz kendi nefsinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendinizin) aleyhindedir. Sonuncu vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi ´kötü duruma soksunlar´, birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs) e girsinler ve ele geçirdiklerini ´darmadağın edip mahvetsinler´
Eger iyilik ederseniz kendinize, kotuluk ederseniz yine kendinize etmis olursunuz. Ikincinin zamanı geldiginde de yuzunuzu kotu bir duruma soksunlar, birincisinde mescide girsinler ve ellerine gecirdikleri her seyi busbutun tahrip etsinler (diye dusmanlar gonderdik)
Eğer iyilik ederseniz kendinize, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. İkincinin zamanı geldiğinde de yüzünüzü kötü bir duruma soksunlar, birincisinde mescide girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye düşmanlar gönderdik)
Eger guzel davranırsanız, kendi benlikleriniz icin guzellik sergilemis olursunuz. Ve eger kotuluk yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yuzlerinizi cirkinlestirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi
Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi
Eger guzel davranırsanız, kendi benlikleriniz icin guzellik sergilemis olursunuz. Ve eger kotuluk yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yuzlerinizi cirkinlestirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi
Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi
Eger guzel davranırsanız, kendi benlikleriniz icin guzellik sergilemis olursunuz. Ve eger kotuluk yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yuzlerinizi cirkinlestirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi
Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi

Twi

Sε moyε papa a, moyε papa ma mo kraa, sε moyε bͻne nso a etia no. Enti εberε a kͻkͻbͻ a etwa toͻ no baeε no (Yε’maa atamfoͻ no kwan) sεdeε wͻ’bεsεe moanim (anaa wͻ’begu moanim aseε), na wͻ’bewuraa Nyame-dan no mu sεdeε wͻ’wuraa mu kane no, sεdeε wͻ’bεsεe deε wͻn nsa bεka biara korakorakora

Uighur

(ئى ئسرائىل ئەۋلادى!) ئەگەر ياخشىلىق قىلساڭلار، ياخشىلىقىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، يامانلىق قىلساڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، ئىككىنچى قېتىملىق بۇزغۇنچىلىق (جازاسىنىڭ) ۋەدە قىلىنغان ۋاقتى كەلگەندە، (دۈشمەنلەرنىڭ خار قىلىشى بىلەن) يۈزۈڭلاردا قايغۇنىڭ ئالامەتلىرى كۆرۈلۈشى ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ بەيتۇلمۇقەددەسكە دەسلەپكى قېتىمدا كىرگەندەك كىرىپ (ئۇنى خاراب قىلىشى) ئۈچۈن، ئىشغال قىلغانلىكى يەرنى ۋەيران قىلىشى ئۈچۈن (ئۇلارنى بىز ئەۋەتتۇق)
(ئى ئىسرائىل ئەۋلادى!) ئەگەر ياخشىلىق قىلساڭلار، ياخشىلىقىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، يامانلىق قىلساڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر. ئىككىنچى قېتىملىق بۇزغۇنچىلىق (جازاسىنىڭ) ۋەدە قىلىنغان ۋاقتى كەلگەندە، (دۈشمەنلەرنىڭ خار قىلىشى بىلەن) يۈزۈڭلاردا قايغۇنىڭ ئالامەتلىرى كۆرۈلۈشى ، ئۇلارنىڭ بەيتۇلمۇقەددەسكە دەسلەپكى قېتىمدا كىرگەندەك كىرىشىۋە ئىشغال قىلغانلىكى يەرنى ۋەيران قىلىشى ئۈچۈن (ئۇلارنى بىز ئەۋەتتۇق)

Ukrainian

Якщо ви робите добро, то робите для себе, а як чините зло, то також для себе. А коли прийде час останньої обіцянки, то вони знову чинитимуть зло та ввійдуть до Храму, як увійшли туди вперше, й нищитимуть усе, що зможуть
Yakshcho vy pratsyuyete righteousness, vy pratsyuyete righteousness dlya vashoho vlasnyy harnyy, ale yakshcho vy zdiysnyuyete z·hubni vy tak do vashoho vlasnoho zbytku. Otzhe, koly druhyy chas prybuvaye proyty, vony zavdadutʹ porazky vam ta vstupayete masjid, tilʹky tomu shcho vony zrobyly pershyy chas. Vony vytrutʹ vsi pryvileyi vy vykonaly
Якщо ви працюєте righteousness, ви працюєте righteousness для вашого власний гарний, але якщо ви здійснюєте згубні ви так до вашого власного збитку. Отже, коли другий час прибуває пройти, вони завдадуть поразки вам та вступаєте masjid, тільки тому що вони зробили перший час. Вони витруть всі привілеї ви виконали
Yakshcho vy robyte dobro, to robyte dlya sebe, a yak chynyte zlo, to takozh dlya sebe. A koly pryyde chas ostannʹoyi obitsyanky, to vony znovu chynytymutʹ zlo ta vviydutʹ do Khramu, yak uviyshly tudy vpershe, y nyshchytymutʹ use, shcho zmozhutʹ
Якщо ви робите добро, то робите для себе, а як чините зло, то також для себе. А коли прийде час останньої обіцянки, то вони знову чинитимуть зло та ввійдуть до Храму, як увійшли туди вперше, й нищитимуть усе, що зможуть
Yakshcho vy robyte dobro, to robyte dlya sebe, a yak chynyte zlo, to takozh dlya sebe. A koly pryyde chas ostannʹoyi obitsyanky, to vony znovu chynytymutʹ zlo ta vviydutʹ do Khramu, yak uviyshly tudy vpershe, y nyshchytymutʹ use, shcho zmozhutʹ
Якщо ви робите добро, то робите для себе, а як чините зло, то також для себе. А коли прийде час останньої обіцянки, то вони знову чинитимуть зло та ввійдуть до Храму, як увійшли туди вперше, й нищитимуть усе, що зможуть

Urdu

Dekho! Tumne bhalayi ki to woh tumhare apne hi liye bhalayi thi, aur burayi ki to woh tumhari apni zaat ke liye burayi saabit hui. Phir jab dusre wadey ka waqt aaya to humne dusre dushmano ko tumpar musallat kiya taa-ke woh tumhare chehre bigaad dein aur masjid (bayt ul maqdis) mein usi tarah ghus jayein jis tarah pehle dushman ghuse thay aur jis cheez par unka haath padey usey tabaah karke rakh dein
دیکھو! تم نے بھلائی کی تو وہ تمہارے اپنے ہی لیے بھلائی تھی، اور برائی کی تو وہ تمہاری اپنی ذات کے لیے برائی ثابت ہوئی پھر جب دوسرے وعدے کا وقت آیا تو ہم نے دوسرے دشمنوں کو تم پر مسلط کیا تاکہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور مسجد (بیت المقدس) میں اُسی طرح گھس جائیں جس طرح پہلے دشمن گھسے تھے اور جس چیز پر ان کا ہاتھ پڑے اُسے تباہ کر کے رکھ دیں
اگر تم نے بھلائی کی تو اپنے ہی لیےکی اور اگر برائی کی تو وہ بھی اپنے ہی لیےکی پھر جب دوسرا وعدہ آیا تاکہ تمہارے چہروں پر رسوائی پھیر دیں اور مسجد میں گھس جائیں جس طرح پہلی بار گھس گئے تھے اور جس چیز پر قابو پائیں اس کا ستیاناس کر دیں
اگر تم نیکوکاری کرو گے تو اپنی جانوں کے لئے کرو گے۔ اور اگر اعمال بد کرو گے تو (اُن کا) وبال بھی تمہاری ہی جانوں پر ہوگا پھر جب دوسرے (وعدے) کا وقت آیا (تو ہم نے پھر اپنے بندے بھیجے) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور جس طرح پہلی دفعہ مسجد (بیت المقدس) میں داخل ہوگئے تھے اسی طرح پھر اس میں داخل ہوجائیں اور جس چیز پر غلبہ پائیں اُسے تباہ کردیں
اگر بھلائی کی تم نے تو بھلا کیا اپنا اور اگر برائی کی تو اپنے لئے [۱۲] پھر جب پہنچا وعدہ دوسرا بھیجے اور بندے کہ اداس کر دیں تمہارے منہ اور گھس جائیں مسجد میں جیسےگھس گئے تھے پہلی بار اور خراب کر دیں جس جگہ غالب ہوں پوری خرابی [۱۳]
(دیکھو) اگر تم اچھے کام کروگے تو اپنے لئے ہی کروگے اور اگر برے کام کروگے تو وہ بھی اپنے لئے کروگے پس جب دوسرا وعدہ آگیا (تو ہم نے اور بندوں کو مسلط کر دیا) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور مسجد (بیت المقدس) میں اسی طرح (جبراً) داخل ہو جائیں جس طرح پہلی بار (حملہ آور) داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس جس چیز پر وہ قابو پائیں اسے تباہ و برباد کر دیں۔
Agar tum ney achay kaam kiye to khud apney hi faeeday kay liye aur agar tum ney buraiyan kin to bhi apney hi liye phir jab doosray waday ka waqt aaya (to hum ney doosray bandon ko bhej diya takay) woh tumharay chehray bigar den aur pehli dafa ki tarah phir ussi masjid mein ghuss jayen. Aur jiss jiss cheez per qaboo payen tor phor ker jarr say ukhar den
اگر تم نے اچھے کام کئے تو خود اپنے ہی فائده کے لئے، اور اگر تم نے برائیاں کیں تو بھی اپنے ہی لئے، پھر جب دوسرے وعدے کا وقت آیا (تو ہم نے دوسرے بندوں کو بھیج دیا تاکہ) وه تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور پہلی دفعہ کی طرح پھر اسی مسجد میں گھس جائیں۔ اور جس جس چیز پر قابو پائیں توڑ پھوڑ کر جڑ سے اکھاڑ دیں
agar tum ne acche kaam kiye to khud apne hee fayde ke liye aur agar tum ne buraiyya ki, to bhi apne hee liye, phir jab dosre waade ka waqt aaya (to hum ne dosre bandho ko bhej diya ta ke) wo tumhaare chehre bigaad de, aur pehli dafa ki tarah phir osi masjid mein ghus jaaye aur jis jis cheez par qaabo paaye tood phood kar jad se uqaad de
اگر تم اچھے کام کرو گے تو ان کا فائدہ تمھیں ہی پہنچے گا اور اگر تم برائی کرو گے تو اس کی سزا بھی (تمھارے) نفسوں کو ملے گی پس جب آگیا دوسرا وعدہ (تو اور ظالم ان پر غالب آگئے) تاکہ غمناک بنا دیں تمھارے چہروں کو اور تاکہ (جبراً) داخل ہو جائیں مسجد میں جیسے داخل ہوئے تھے اس میں پہلی مرتبہ تاکہ فنا و برباد کر کے رکھ دیں جس پر قابو پائیں
اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں
اگر تم اچھے کام کرو گے تو اپنے ہی فائدے کے لیے کرو گے، اور برے کام کرو گے تو بھی وہ تمہارے لیے ہی برا ہوگا۔ چنانچہ جب دوسرے واقعے کی میعاد آئی (تو ہم نے دوسرے دشمنوں کو تم پر مسلط کردیا) تاکہ وہ تمہارے چہروں کو بگاڑ ڈالیں، اور تاکہ وہ مسجد میں اسی طرح داخل ہوں جیسے پہلے لوگ داخل ہوئے تھے، اور جس جس چیز پر ان کا زور چلے، اس کو تہس نہس کر کے رکھ دیں۔
اب تم نیک عمل کرو گے تو اپنے لئے اور برا کرو گے تو اپنے لئے کرو گے-اس کے بعد جب دوسرے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے دوسری قوم کو مسلّط کردیا تاکہ تمہاری شکلیں بگاڑ دیں اور مسجد میں اس طرح داخل ہوں جس طرح پہلے داخل ہوئے تھے اور جس چیز پر بھی قابو پالیں اسے باقاعدہ تباہ و برباد کردیں

Uzbek

Агар яхшилик қилсангиз, ўзингиз учун яхшилик қиласиз. Агар ёмонлик қилсангиз ҳам, ўзингиз учундир. Бас, кейинги(бузғунчилик)нинг ваъда вақти келганда, юзингизни қора қилишлари учун, масжидга аввал кирганларидек киришлари учун ва эгаллаган нарсаларини тамоман парчалашлари учун (бандаларимизни юборурмиз)
Агар (шундан кейин) чиройли амаллар қилсангизлар, ўзларингизга яхшилик қилган бўлурсизлар. Агар ёмон, гуноҳ амаллар қилсангизлар ҳам ўзларингиз учундир. Бас, қачон кейинги (бузғунчиликнинг) вақти-соати келганида, (улар яна) юзларингизни қаро қилишлари, аввалги сафар кирганлари каби Масжид (ал-Ақсо)га кириб, (уни топташлари) учун ҳамда ўзлари эгаллаб олган (барча) ерларни вайрон этишлари учун (яна душманларингизни сизларнинг устингизга юборурмиз)
Агар яхшилик қилсангиз, ўзингиз учун яхшилик қиласиз. Агар ёмонлик қилсангиз ҳам, ўзингиз учундир. Бас, кейинги (бузғунчиликнинг) ваъда вақти келганда, юзингизни қора қилишлари учун, масжидга аввал кирганларидек киришлари учун ва эгаллаган нарсаларини тамоман парчалашлари учун (бандаларимизни юборамиз). (Сиз ўзингизнинг қилмишингиз ила ўша ваъданинг юзага чиқишига сабаб бўлганингизда... У бандаларимиз шиддатли куч-қувват эгалари бўладилар. Улар масжидга–Байтул Мақдисга аввал қандай кирган бўлсалар, шундай кирадилар ва ўзлари эгаллаган нарсаларни тамоман парчалаб йўқ қилиб ташлайдилар)

Vietnamese

(Va TA phan:) Neu cac nguoi lam đieu lanh thi ban than se huong lanh; va neu cac nguoi lam đieu xau thi se chuoc du vao than.” Boi the, khi loi hua lan sau đuoc the hien, (TA dung mot đam bay toi khac đen) boi nho the dien cua cac nguoi va chung vao tan noi tho phung cua cac nguoi giong nhu chung đa đi vao đo lan đau va chung đa tieu diet bat cu vat gi lot vao vong kiem soat cua chung
(Và TA phán:) Nếu các ngươi làm điều lành thì bản thân sẽ hưởng lành; và nếu các ngươi làm điều xấu thì sẽ chuốc dữ vào thân.” Bởi thế, khỉ lời hứa lần sau được thể hiện, (TA dựng một đám bầy tôi khác đến) bôi nhọ thể diện của các ngươi và chúng vào tận nơi thờ phụng của các ngươi giống như chúng đã đi vào đó lần đầu và chúng đã tiêu diệt bất cứ vật gì lọt vào vòng kiểm soát của chúng
Neu cac nguoi (dan Israel) lam đieu tot thi that ra chi tot cho ban than cac nguoi, con neu cac nguoi lam đieu xau thi cac nguoi phai gap đieu xau tro lai. Roi khi loi hua lan sau đen, (TA dung len mot đam be toi khac) lam xau mat cac nguoi va ho đi vao Masjid (Al-Aqsa) giong nhu lan đau tien ho đi vao va ho tan pha hau nhu toan bo
Nếu các ngươi (dân Israel) làm điều tốt thì thật ra chỉ tốt cho bản thân các ngươi, còn nếu các ngươi làm điều xấu thì các ngươi phải gặp điều xấu trở lại. Rồi khi lời hứa lần sau đến, (TA dựng lên một đám bề tôi khác) làm xấu mặt các ngươi và họ đi vào Masjid (Al-Aqsa) giống như lần đầu tiên họ đi vào và họ tàn phá hầu như toàn bộ

Xhosa

(Sathi kuni): “Ukuba nenza ubulungisa, niya kuba niyazenzela kanti ukuba nenza okungcolileyo, nikwenzela iziqu zenu. Ke kaloku sisakufika esesibini isithembiso, (Savumela) iintshaba zenu ukuba zihlazise ubuso benu nokuba zingene emasjid (eYerusalem) njengoko zazingenile ngaphambili, kwanokuba zitshabalalise nya yonke into ewele ezandleni zazo

Yau

(Nitwatite): “Naga ntende yambone, nikuti nkulitendela yamboneyo mwachimisyene, nambo naga nsakasye, nikuti nkulisakachisya mwachimisyene. Sano pachayiche chilanga (chakulipidwa ligongo lya kuwatanganya) kwambesi, (twalechelele amagongo wenu) kuti asijigasye nchesela ngope syenu, ni kuujinjila Nsikiti (wa Baitul-Muqaddas) muwaujinjilile kandanda, ni konanga chilichose chaachitawalile konanga kwekulungwa nnope.”
(Nitwatite): “Naga ntende yambone, nikuti nkulitendela yamboneyo mwachimisyene, nambo naga nsakasye, nikuti nkulisakachisya mwachimisyene. Sano pachayiche chilanga (chakulipidwa ligongo lya kuwatanganya) kwambesi, (twalechelele amagongo ŵenu) kuti asijigasye nchesela ngope syenu, ni kuujinjila Nsikiti (wa Baitul-Muqaddas) muŵaujinjilile kandanda, ni konanga chilichose chaachitawalile konanga kwekulungwa nnope.”

Yoruba

Ti e ba se rere, e se rere fun emi ara yin. Ti e ba si se aburu, fun emi ara yin ni. Nigba ti adehun ikeyin ba de, (A oo gbe omo ogun miiran dide) nitori ki won le ko ibanuje ba yin ati nitori ki won le wo inu Mosalasi gege bi won se wo o nigba akoko ati nitori ki won le pa ohun ti (awon omo ’Isro’il) joba lori re run patapata
Tí ẹ bá ṣe rere, ẹ ṣe rere fún ẹ̀mí ara yín. Tí ẹ bá sì ṣe aburú, fún ẹ̀mí ara yín ni. Nígbà tí àdéhùn ìkẹ́yìn bá dé, (A óò gbé ọmọ ogun mìíràn dìde) nítorí kí wọ́n lè kó ìbànújẹ́ ba yín àti nítorí kí wọ́n lè wọ inú Mọ́sálásí gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe wọ̀ ọ́ nígbà àkọ́kọ́ àti nítorí kí wọ́n lè pa ohun tí (àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl) jọba lórí rẹ̀ run pátápátá

Zulu

Uma nenze okuhle nikwenzele imiphefumulo yenu okuhle futhi uma nenze okubi kuqondene nawo ngakho-ke kwathi lapho sekufika isithembiso sesibili (sathumela izitha zenu) ukuze zihlaze ubuso nokuthi ukuze zingene eMasjid njengoba zangena kuyona okokuqala futhi ukuze babhubhise lokho abakunqobayo ngembubhiso (enkulu)