Achinese

Got pih tatron lom tajak u laot Badei jibapot Neuyue le Allah Abeh dum karam gata sinan le Sabab takaphe teuwo keu Allah Han le soe seutot dum mayet gata Hana meuhoka lam laot luah Hana soe jakcok bila bak Kamoe Hana meu sidroe pih ek tueng balah

Afar

Hinnak sinaamey sin Rabbi aka adda badah sin gacsaah, gibdi caacayay yaggilih yani siinit ruubaah badat sin xuumusaamak sinni teemeneenii? Yallal koroositteenimih sabbatah, tohuk lakal isin hebelto maray siinil bahneemih nee kataata mageytan

Afrikaans

of voel julle gerus dat Hy julle nie op ’n ander geleentheid sal besoek, en dan ’n vreeslike stormwind oor julle sal afstuur, en julle só oorstelp, weens julle ondankbaarheid nie? Dan sal julle geen helper teen Ons in dié saak vind nie

Albanian

Ose a jeni te sigurte se Ai nuk do t’ju ktheje prape ne det dhe t’iu leshoje furtunen dhe t’iu permbyse per shkak se keni mohuar? Atehere nuk keni per te gjetur se kush do te na marre ne pergjegjesi per ju
Ose a jeni te sigurtë se Ai nuk do t’ju kthejë prapë në det dhe t’iu lëshojë furtunën dhe t’iu përmbysë për shkak se keni mohuar? Atëherë nuk keni për të gjetur se kush do të na marrë në përgjegjësi për ju
Apo, jeni te sigurt qe Ai juve nuk do t’ju ktheje njehere tjeter ne det, e qe ne ju te dergoje furtune e t’ju fundose, ngase keni mohuar. E pastaj, ju nuk do te gjeni kunder Neve askend, i cili do te na therrase ne pergjegjesi per kete
Apo, jeni të sigurt që Ai juve nuk do t’ju kthejë njëherë tjetër në det, e që në ju të dërgojë furtunë e t’ju fundosë, ngase keni mohuar. E pastaj, ju nuk do të gjeni kundër Neve askend, i cili do të na thërrasë në përgjegjësi për këtë
Apo jeni te sigurt, qe Ai nuk do t’ju ktheje ju perseri (ne det) e, qe nuk do t’ju dergoje furtune e t’ju fundose per shkak te mosbesimit tuaj, pa pasur mundesi qe te gjeni dike, qe t’ju mbroje nga Ne
Apo jeni të sigurt, që Ai nuk do t’ju kthejë ju përsëri (në det) e, që nuk do t’ju dërgojë furtunë e t’ju fundosë për shkak të mosbesimit tuaj, pa pasur mundësi që të gjeni dikë, që t’ju mbrojë nga Ne
Ne, vertet nderuam pasardhesit e Ademit (njerezit), u mundesuam te udhetojne hipur ne toke e ne det, ibegatuam me ushqime te mira, i vleresuam ata (i lartesuam) ndaj shumices se krijesave qe Ne i krijuam
Ne, vërtet nderuam pasardhësit e Ademit (njerëzit), u mundësuam të udhëtojnë hipur në tokë e në det, ibegatuam me ushqime të mira, i vlerësuam ata (i lartësuam) ndaj shumicës së krijesave që Ne i krijuam
A mos jeni te sigurt se Ai nuk do t´ju ktheje njehere tjeter ne det, e t´ju leshoje ndonje furtune te eres, e per shkak te mosbesimit tuaj t´ju fundose, e pastaj nuk do te gjeni kush do te hakmerrej kunder nesh per ju
A mos jeni të sigurt se Ai nuk do t´ju kthejë njëherë tjetër në det, e t´ju lëshojë ndonjë furtunë të erës, e për shkak të mosbesimit tuaj t´ju fundosë, e pastaj nuk do të gjeni kush do të hakmerrej kundër nesh për ju

Amharic

weyisi lela gize wede irisu (wede bahiri) yemimelisachihu wediyawimi be’inanite layi birituni nefasi yemiliki bekihidetachihumi mikiniyati yemiyaset’imachihu mehonuni keziyami benya layi be’irisu teketayini (redatini) le’inanite yematagenyu mehonachihuni atiferumini
weyisi lēla gīzē wede irisu (wede baḥiri) yemīmelisachihu wedīyawimi be’inanite layi birituni nefasi yemīliki bekiḥidetachihumi mikiniyati yemīyaset’imachihu meẖonuni kezīyami benya layi be’irisu teketayini (redatini) le’inanite yematagenyu meẖonachihuni ātiferumini
ወይስ ሌላ ጊዜ ወደ እርሱ (ወደ ባሕር) የሚመልሳችሁ ወዲያውም በእናንተ ላይ ብርቱን ነፋስ የሚልክ በክሕደታችሁም ምክንያት የሚያሰጥማችሁ መኾኑን ከዚያም በኛ ላይ በእርሱ ተከታይን (ረዳትን) ለእናንተ የማታገኙ መኾናችሁን አትፈሩምን

Arabic

«أم أمنتم أن نعيدكم فيه» أي البحر «تارة» مرة «أخرى فنرسل عليكم قاصفا من الريح» أي ريحا شديدة لا تمر بشيء إلا قصفته فتكسر فلككم «فتغرقكم بما كفرتم» بكفركم «ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا» ناصرا وتابعا يطالبنا بما فعلنا بكم
am 'amintum -ayha alnas- rbkm, waqad kafartum bih 'an yueidakum fi albahr maratan akhra, fayursil ealaykum ryhana shdydt, tkssir kl ma 'atat elyh, fayughriqakum bsbb kfrkm, thuma la tajiduu lakum ealayna 'aya tbet wmtalbt; fa'iina allah lm yzlmkm mithqal dhr?
أم أمنتم -أيها الناس- ربكم، وقد كفرتم به أن يعيدكم في البحر مرة أخرى، فيرسل عليكم ريحًا شديدة، تكسِّر كل ما أتت عليه، فيغرقكم بسبب كفركم، ثم لا تجدوا لكم علينا أي تبعة ومطالبة؛ فإن الله لم يظلمكم مثقال ذرة؟
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAa
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan
am amintum an yuʿidakum fihi taratan ukh'ra fayur'sila ʿalaykum qasifan mina l-rihi fayugh'riqakum bima kafartum thumma la tajidu lakum ʿalayna bihi tabiʿan
am amintum an yuʿidakum fihi taratan ukh'ra fayur'sila ʿalaykum qasifan mina l-rihi fayugh'riqakum bima kafartum thumma la tajidu lakum ʿalayna bihi tabiʿan
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukh'rā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن یُعِیدَكُمۡ فِیهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَیُرۡسِلَ عَلَیۡكُمۡ قَاصِفࣰا مِّنَ ٱلرِّیحِ فَیُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ عَلَیۡنَا بِهِۦ تَبِیعࣰا
أَمۡ أَمِنتُمُۥ أَن نُّعِيدَكُمُۥ فِيهِۦ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمُۥ قَاصِفࣰ ا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَنُغۡرِقَكُمُۥ بِمَا كَفَرۡتُمُۥ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن نُّعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡر۪يٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفࣰ ا مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَنُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن نُّعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡر۪يٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَنُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ اَنۡ يُّعِيۡدَكُمۡ فِيۡهِ تَارَةً اُخۡرٰي فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيۡحِ فَيُغۡرِقَكُمۡ بِمَا كَفَرۡتُمۡۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهٖ تَبِيۡعًا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن یُعِیدَكُمۡ فِیهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَیُرۡسِلَ عَلَیۡكُمۡ قَاصِفࣰا مِّنَ ٱلرِّیحِ فَیُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ عَلَیۡنَا بِهِۦ تَبِیعࣰا
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ اَنۡ يُّعِيۡدَكُمۡ فِيۡهِ تَارَةً اُخۡرٰي فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيۡحِ فَيُغۡرِقَكُمۡ بِمَا كَفَرۡتُمۡﶈ ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهٖ تَبِيۡعًا ٦٩
Am 'Amintum 'An Yu`idakum Fihi Taratan 'Ukhra Fayursila `Alaykum Qasifaan Mina Ar-Rihi Fayughriqakum Bima Kafartum Thumma La Tajidu Lakum `Alayna Bihi Tabi`aan
Am 'Amintum 'An Yu`īdakum Fīhi Tāratan 'Ukhrá Fayursila `Alaykum Qāşifāan Mina Ar-Rīĥi Fayughriqakum Bimā Kafartum Thumma Lā Tajidū Lakum `Alaynā Bihi Tabī`āan
أَمْ أَمِنتُمْ أَنْ يُّعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَيٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاࣰ مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعاࣰۖ‏
أَمۡ أَمِنتُمُۥ أَن نُّعِيدَكُمُۥ فِيهِۦ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمُۥ قَاصِفࣰ ا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَنُغۡرِقَكُمُۥ بِمَا كَفَرۡتُمُۥ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفࣰ ا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن نُّعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡر۪يٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفࣰ ا مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَنُغۡرِقكُّم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن نُّعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡر۪يٰ فَنُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَنُغۡرِقكُّم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفࣰ ا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعࣰ ا
ام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخرى فيرسل عليكم قاصف ا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيع ا
اَمَ اَمِنتُمُۥٓ أَنْ يُّعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً ا۟خْر۪يٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاࣰ مِّنَ اَ۬لرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعاࣰۖ
أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا (قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ: رِيحًا شَدِيدَةً لَا تَمُرُّ عَلَى شَيْءٍ إِلَّا كَسَرَتْهُ, تَبِيعًا: تَابِعًا، وَمُطَالِبًا يُطَالِبُ بالثَّارِ مِنَّا)
ام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا (قاصفا من الريح: ريحا شديدة لا تمر على شيء الا كسرته, تبيعا: تابعا، ومطالبا يطالب بالثار منا)

Assamese

Athaba tomaloke e'i bisaye niscinta haicha neki ye, te'om tomalokaka dbitiyabara sagarata lai nayaba arau tomalokara biraud'dhe pracanda dhumuha napathaba arau tomalokara kupharai karaara babe tomalokaka te'om duba'i namaraiba? Tara pichata tomaloke amara biraud'dhe kono sahayakarai bicarai napaba
Athabā tōmālōkē ē'i biṣaẏē niścinta haichā nēki yē, tē'ōm̐ tōmālōkaka dbitīẏabāra sāgarata lai nāyāba ārau tōmālōkara biraud'dhē pracaṇḍa dhumuhā napaṭhāba ārau tōmālōkara kupharaī karaāra bābē tōmālōkaka tē'ōm̐ ḍubā'i nāmāraiba? Tāra pichata tōmālōkē āmāra biraud'dhē kōnō sahāẏakāraī bicārai nāpābā
অথবা তোমালোকে এই বিষয়ে নিশ্চিন্ত হৈছা নেকি যে, তেওঁ তোমালোকক দ্বিতীয়বাৰ সাগৰত লৈ নাযাব আৰু তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে প্ৰচণ্ড ধুমুহা নপঠাব আৰু তোমালোকৰ কুফৰী কৰাৰ বাবে তোমালোকক তেওঁ ডুবাই নামাৰিব? তাৰ পিছত তোমালোকে আমাৰ বিৰুদ্ধে কোনো সহায়কাৰী বিচাৰি নাপাবা।

Azerbaijani

Yoxsa sizi bir daha dənizə qaytarıb ustunuzə qasırga gondərməyəcəyinə və kafir oldugunuza gorə dənizdə sizi batırmayacagına əminsiniz? Sonra buna gorə Bizdən intiqam alan bir nəfər belə tapa bilməzsiniz
Yoxsa sizi bir daha dənizə qaytarıb üstünüzə qasırğa göndərməyəcəyinə və kafir olduğunuza görə dənizdə sizi batırmayacağına əminsiniz? Sonra buna görə Bizdən intiqam alan bir nəfər belə tapa bilməzsiniz
Yoxsa sizi bir daha də­ni­zə qay­ta­rıb ustunuzə qasırga gon­dər­məyə­cə­yinə və kafir ol­dugunuza gorə dənizdə sizi ba­tır­ma­ya­ca­gı­na əminsiniz? Son­ra buna gorə Biz­dən inti­qam alan bir nə­fər be­lə tapa bil­məz­siniz
Yoxsa sizi bir daha də­ni­zə qay­ta­rıb üstünüzə qasırğa gön­dər­məyə­cə­yinə və kafir ol­duğunuza görə dənizdə sizi ba­tır­ma­ya­ca­ğı­na əminsiniz? Son­ra buna görə Biz­dən inti­qam alan bir nə­fər be­lə tapa bil­məz­siniz
Yoxsa (Allahın) bir də sizi dənizə qaytarmayacagına, siddətli bir fırtına gondərib sizi batırmayacagına arxayınsınız? Sonra sizdən otru Bizdən intiqam alacaq (və ya Bizə qarsı sizə komək edəcək) bir kəs də tapa bilməzsiniz
Yoxsa (Allahın) bir də sizi dənizə qaytarmayacağına, şiddətli bir fırtına göndərib sizi batırmayacağına arxayınsınız? Sonra sizdən ötrü Bizdən intiqam alacaq (və ya Bizə qarşı sizə kömək edəcək) bir kəs də tapa bilməzsiniz

Bambara

ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߌߘߐߕߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߝߍ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߺ(ߺߟߋ߬ ߓߊ) ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߝߍ߬؟ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߌߘߐߕߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߝߍ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Naki tomara nirbhaya hayecha ye, tini tomadera arekabara sagare niye yabena na ebam tomadera birud'dhe pracanda jhatika pathabena na ebam tomadera kuphari karara jan'ya tomaderake nimajjita karabena na? Tarapara tomara e byapare amadera birud'dhe kono sahayyakari pabe na
Nāki tōmarā nirbhaẏa haẏēcha yē, tini tōmādēra ārēkabāra sāgarē niẏē yābēna nā ēbaṁ tōmādēra birud'dhē pracaṇḍa jhaṭikā pāṭhābēna nā ēbaṁ tōmādēra kuphari karāra jan'ya tōmādērakē nimajjita karabēna nā? Tārapara tōmarā ē byāpārē āmādēra birud'dhē kōnō sāhāyyakārī pābē nā
নাকি তোমরা নির্ভয় হয়েছ যে, তিনি তোমাদের আরেকবার সাগরে নিয়ে যাবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচণ্ড ঝটিকা পাঠাবেন না এবং তোমাদের কুফরি করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করবেন না? তারপর তোমরা এ ব্যাপারে আমাদের বিরুদ্ধে কোনো সাহায্যকারী পাবে না।
Athaba tomara ki e bisaye niscinta ye, tini tomaderake arekabara samudre niye yabena na, atahpara tomadera jan'ye maha jhatika prerana karabena na, atahpara akrtajnatara sastisbarupa tomaderake nimajjata karabena na, takhana tomara amara birud'dhe e bisaye sahayyakari ka'uke pabe na.
Athabā tōmarā ki ē biṣaẏē niścinta yē, tini tōmādērakē ārēkabāra samudrē niẏē yābēna nā, ataḥpara tōmādēra jan'yē mahā jhaṭikā prēraṇa karabēna nā, ataḥpara akr̥tajñatāra śāstisbarūpa tōmādērakē nimajjata karabēna nā, takhana tōmarā āmāra birud'dhē ē biṣaẏē sāhāyyakārī kā'ukē pābē nā.
অথবা তোমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ত যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না, অতঃপর তোমাদের জন্যে মহা ঝটিকা প্রেরণ করবেন না, অতঃপর অকৃতজ্ঞতার শাস্তিস্বরূপ তোমাদেরকে নিমজ্জত করবেন না, তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে এ বিষয়ে সাহায্যকারী কাউকে পাবে না।
Athaba tomara ki niscita bodha kara ye tomadera e'i dasaya ara ekabara niye yabena na, takhana tomadera birud'dhe pathabena eka pracanda jhara ebam tomadera dubiye debena yehetu tomara abisbasa karechile? Takhana tomara amadera birud'dhe tomadera jan'ya e'i byapare kono pratikarakari pabe na
Athabā tōmarā ki niścita bōdha kara yē tōmādēra ē'i daśāẏa āra ēkabāra niẏē yābēna nā, takhana tōmādēra birud'dhē pāṭhābēna ēka pracanḍa jhaṛa ēbaṁ tōmādēra ḍubiẏē dēbēna yēhētu tōmarā abiśbāsa karēchilē? Takhana tōmarā āmādēra birud'dhē tōmādēra jan'ya ē'i byāpārē kōnō pratikārakārī pābē nā
অথবা তোমরা কি নিশ্চিত বোধ কর যে তোমাদের এই দশায় আর একবার নিয়ে যাবেন না, তখন তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠাবেন এক প্রচন্ড ঝড় এবং তোমাদের ডুবিয়ে দেবেন যেহেতু তোমরা অবিশ্বাস করেছিলে? তখন তোমরা আমাদের বিরুদ্ধে তোমাদের জন্য এই ব্যাপারে কোনো প্রতিকারকারী পাবে না

Berber

Ne$ day t$ilem ur kwen id Ippara ara tikelt nniven, ad awen d Iazen aueouao, a kwen I$mes ilmend n tijehli nnwen, sinna ur teppafem, mgal a£, amalal
Ne$ day t$ilem ur kwen id Ippara ara tikelt nniven, ad awen d Iazen aûeôûaô, a kwen I$mes ilmend n tijehli nnwen, sinna ur teppafem, mgal a£, amalal

Bosnian

Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put nece na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga sto ste bili nezahvalni? Tada ne biste nikoga nasli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga što ste bili nezahvalni? Tada ne biste nikoga našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put nece na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga sto ste bili nezahvalni? Tada ne biste nikoga nasli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga što ste bili nezahvalni? Tada ne biste nikoga našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili ste mozda sigurni da vas On ponovo nece na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog neposlusnosti vase?! Tada ne biste nikoga nasli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili ste možda sigurni da vas On ponovo neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog neposlušnosti vaše?! Tada ne biste nikoga našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili ste sigurni da vas nece vratiti u to drugi put, te poslati na vas uragan vjetra, pa vas potopiti sto ste bili nezahvalni, zatim necete sebi naci protiv Nas za to pristalicu
Ili ste sigurni da vas neće vratiti u to drugi put, te poslati na vas uragan vjetra, pa vas potopiti što ste bili nezahvalni, zatim nećete sebi naći protiv Nas za to pristalicu
‘EM ‘EMINTUM ‘EN JU’IDEKUM FIHI TARETEN ‘UHRA FEJURSILE ‘ALEJKUM KASIFÆN MINE ER-RIHI FEJUGRIKAKUM BIMA KEFERTUM THUMME LA TEXHIDU LEKUM ‘ALEJNA BIHI TEBI’ÆN
Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put nece na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga sto ste bili nezahvalni? Tad ne biste nikog nasli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao
Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga što ste bili nezahvalni? Tad ne biste nikog našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao

Bulgarian

Ili imate sigurnost, che Toi ne shte vi vurne tam povtorno, i ne shte izprati sreshtu vas lomyasht vyatur, ta da vi izdavi zaradi vasheto neverie? Posle ne shte si namerite v tova pomoshtnik sreshtu Nas
Ili imate sigurnost, che Toĭ ne shte vi vŭrne tam povtorno, i ne shte izprati sreshtu vas lomyasht vyatŭr, ta da vi izdavi zaradi vasheto neverie? Posle ne shte si namerite v tova pomoshtnik sreshtu Nas
Или имате сигурност, че Той не ще ви върне там повторно, и не ще изпрати срещу вас ломящ вятър, та да ви издави заради вашето неверие? После не ще си намерите в това помощник срещу Нас

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာထဲသို့ နောက်တစ်ကြိမ် ထပ်မံ၍ ရောက်စေတော်မူပြီးလျှင် သင်တို့အပေါ်၌ သင်တို့၏ (မယုံကြည်မှု သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့်) ကျေးဇူးကန်းမှု ကြောင့် လေမုန်တိုင်းကို စေလွှတ်တော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့အား နစ်မြုပ်စေတော်မူနိုင်သည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းမရှိဘဲ သတိမမူ ဥပေက္ခာပြုလျက်) လုံခြုံစိတ်ချမှုကို ခံစားနေကြလေသလော။ ထို့နောက်တွင်မူ သင်တို့ သည် သင်တို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့် ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်မည့်နောက်လိုက်နောက်ပါကိုမျှ (ရှာဖွေ) တွေ့ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၆၉။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ရေဘေးသို့ ဒုတိယအကြိမ်ပို့တော်မူခြင်းမှသော်လည်းကောင်း၊ လေပြင်း မုန်တိုင်းအားဖြင့် သင်တို့အား ကျေးဇူးကန်းသောကြောင့် ရေနစ်မြုပ်စေတော်မူခြင်းမှသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် လုံခြံုသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော။ ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လက်စားချေသူတစုံတယောက်မျှမရှိသည်ကို သင်တို့တွေ့လိမ့်မည်။
သို့တည်းမဟုတ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အားယင်းသမုဒ္ဒရာပင်လယ်ထဲသို့ နောက်တစ်ကြိမ်ထပ်မံ၍ ရောက်စေတော်မူပြီးလျှင် အသင်တို့အပေါ်၌ အသင်တို့၏သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကြောင့် လေမုန်တိုင်းကိုစေလွှတ်ခြင်းအားဖြင့် အသင်တို့အား နစ်မြုပ်စေတော်မူမည်ကို စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ စိတ်ချ၍နေကြလေသလော။ ထိုအခါ အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ ငါ အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကူညီစောင်မမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် (ရှာဖွေ)တွေ့ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။(တစ်နည်း)သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားယင်း သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ထဲသို့ နောက်တစ်ကြိမ် ထပ်မံ၍ရောက်စေတော်မူမည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ လေမုန်တိုင်းကို စေလွှတ်တော်မူမည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကြောင့် နစ်မြုပ်စေတော်မူမည်။ ထိုအခါ အသင်တို့သည် ယင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး မိမိတို့အဖို့ကူညီစောင်မမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင်(ရှာဖွေ)တွေ့ရှိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ (တစ်နည်း) အသင်တို့သည် မိမိအဖို့ယင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါ့အားအရေးယူမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့သည် (ဤသည့် ပြစ်ဒဏ်များမှ) စိုးရိမ်ခြင်းကင်း၍ နေကြလေသလော။
သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထိုပင်လယ်ထဲသို့ ‌နောက်တစ်ကြိမ် ထပ်မံ၍ ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူကာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့၏‌သွေဖည်မှု‌ကြောင့် ‌လေပြင်းမုန်တိုင်းကို ‌စေလွှတ်ခြင်းအားဖြင့် အသင်တို့အား နစ်မြှပ်‌စေ‌တော်မူမည်ကို စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ စိတ်ချ၍ ‌နေသ‌လော။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ကူညီမည့်သူ မည်သူမှ ‌တွေ့မည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

O esteu a salvo de que ho repeteixi una segona vegada, enviant contra vosaltres un vent huracanat i negant-vos per haver estat desagraits? No trobarieu a ningu que, en el vostre favor, Ens demandes per aixo
O esteu a salvo de que ho repeteixi una segona vegada, enviant contra vosaltres un vent huracanat i negant-vos per haver estat desagraïts? No trobaríeu a ningú que, en el vostre favor, Ens demandés per això

Chichewa

Kapena inu mukukhulupirira kuti sangakubwezereninso m’nyanjamo kachiwiri ndi kukutumizirani mphepo yamkuntho, ndikukumizani chifukwa chakusakhulupirira kwanu ndipo kuti inu simudzapeza wokuthandizani polimbana ndi Ife
“Kapena mwadziika pachitetezo kuti (Allah) sadzakubwezeraninso m’nyanjamo kachiwiri ndipo nkudzakutumizirani chimphepo chaukali ndikukumizani chifukwa cha kusakhulupirira (ndi kusathokoza kwanu,) kenako inu nkusapeza wokutetezani kwa Ife

Chinese(simplified)

Nandao nimen bupa zhu shi nimen zai qu hanghai, er shi kuangfeng xiji nimen, shi nimen yin gu en er chenni, ranhou, nimen buneng wei ziji zhaodao renhe dui zhu baochou zhe ma?
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen zài qù hánghǎi, ér shǐ kuángfēng xíjí nǐmen, shǐ nǐmen yīn gū ēn ér chénnì, ránhòu, nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé duì zhǔ bàochóu zhě ma?
难道你们不怕主使你们再去航海,而使狂风袭击你们,使你们因孤恩而沉溺,然后,你们不能为自己找到任何对主报仇者吗?
Nandao nimen you bawo ta bu hui shi nimen zai qu hanghai, ranhou jiang jufeng xiji nimen, yin nimen wang'enfuyi er ba nimen yan si, ranhou, nimen jue buneng wei ziji zhaodao renhe zhushou lai fankang wo ma?
Nándào nǐmen yǒu bǎwò tā bù huì shǐ nǐmen zài qù hánghǎi, ránhòu jiàng jùfēng xíjí nǐmen, yīn nǐmen wàng'ēnfùyì ér bǎ nǐmen yān sǐ, ránhòu, nǐmen jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé zhùshǒu lái fǎnkàng wǒ ma?
难道你们有把握他不会使你们再去航海,然后降飓风袭击你们,因你们忘恩负义而把你们淹死,然后,你们绝不能为自己找到任何助手来反抗我吗?
Nandao nimen bupa zhu shi nimen zai qu hanghai, er shi kuangfeng xiji nimen, shi nimen yin gu en er chenni, ranhou, nimen buneng wei ziji zhaodao renhe dui zhu baochou zhe ma
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen zài qù hánghǎi, ér shǐ kuángfēng xíjí nǐmen, shǐ nǐmen yīn gū ēn ér chénnì, ránhòu, nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé duì zhǔ bàochóu zhě ma
难道你们不怕主使你们再去航海,而使狂风袭击你们,使你们因孤恩而沉溺,然后,你们不能为自己找到任何对主报仇者吗?

Chinese(traditional)

Nandao nimen bupa zhu shi nimen zai qu hanghai, er shi baofeng xiji nimen, bing wei nimen de gu en er shi nimen chenni, ranhou, nimen buneng wei ziji zhaodao renhe dui wo baochou zhe ma?§
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen zài qù hánghǎi, ér shǐ bàofēng xíjí nǐmen, bìng wèi nǐmen de gū ēn ér shǐ nǐmen chénnì, ránhòu, nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé duì wǒ bàochóu zhě ma?§
难 道你们不怕主使你们再去航海,而使暴风袭击你们,并为 你们的孤恩而使你们沉溺,然后,你们不能为自己找到任 何对我报仇者吗?§
Nandao nimen bupa zhu shi nimen zai qu hanghai, er shi kuangfeng xiji nimen, shi nimen yin gu en er chenni, ranhou, nimen buneng wei ziji zhaodao renhe dui zhu baochou zhe ma?
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen zài qù hánghǎi, ér shǐ kuángfēng xíjí nǐmen, shǐ nǐmen yīn gū ēn ér chénnì, ránhòu, nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé duì zhǔ bàochóu zhě ma?
難道你們不怕主使你們再去航海,而使狂風襲擊你們,使你們因孤恩而沉溺,然後,你們不能為自己找到任何對主報仇者嗎?

Croatian

Ili ste sigurni da vas nece vratiti u to drugi put, te poslati na vas uragan vjetra, pa vas potopiti sto ste bili nezahvalni, zatim necete sebi naci protiv Nas za to pristalicu
Ili ste sigurni da vas neće vratiti u to drugi put, te poslati na vas uragan vjetra, pa vas potopiti što ste bili nezahvalni, zatim nećete sebi naći protiv Nas za to pristalicu

Czech

Aneb bezpecni se citite pred tim, ze nevrhne vas do more opet a neposle na vas vitr bourny a nepotopi vas za vzdornost vasi? Pak zajiste nenaleznete proti nam pomocnika
Aneb bezpečni se cítíte před tím, že nevrhne vás do moře opět a nepošle na vás vítr bouřný a nepotopí vás za vzdornost vaši? Pak zajisté nenaleznete proti nám pomocníka
Ty rucit On dret ne zvoleni ty more znovu pak odeslat ty boure potopit ty svuj nevera? Drive tento treba my ne odevzdat ty jiny prileitostny
Ty rucit On dret ne zvolení ty more znovu pak odeslat ty boure potopit ty svuj nevera? Dríve tento treba my ne odevzdat ty jiný príleitostný
Anebo jste si tak jisti, ze vas neuvrhne do tohoto nebezpeci podruhe a ze na vas neposle vitr bourlivy a nezahubi vas za to, ze jste byli nevdecni? Potom uz nenajdete proti Nam pomocnika zadneho
Anebo jste si tak jisti, že vás neuvrhne do tohoto nebezpečí podruhé a že na vás nepošle vítr bouřlivý a nezahubí vás za to, že jste byli nevděční? Potom už nenajdete proti Nám pomocníka žádného

Dagbani

Bee yi niŋla yεmbahiga ni O zaŋ ya labsi di (kom maa) ni din pahi ayi zuɣu, ka tim pɔhim bɛɣu din kabsiri binyεra na yi zuɣu, ka di (kom maa) din ya domin yi ni niŋ gutulunsi maa zuɣu. Din nyaaŋa, ka yi ku nya ŋun yɛn bɔhi Ti (Tinim’ Naawuni) biεri yi zuɣu

Danish

Du garanterede Han have ikke tilbagekomst I havet igen derefter sender jer storm drukner jer Deres vantro? Tidligere den hænder vi ikke give jer another chance
Of weet gij dan zo zeker dat Hij u daarin niet voor de tweede maal zal terugzenden en dan een stormwind tegen u doen opkomen en u verdrinken wegens uw ongeloof, zodat gij daarin geen helper voor u tegen Ons zult vinden

Dari

یا مگر ایمن شده‌اید از اینکه شما را به بحر بازگرداند، پس تند باد شکننده بر شما بفرستد، پس به سبب كفرتان شما را غرق کند؟! باز برای خود هیچ بازخواست کننده‌ای علیه ما به سبب آن غرق نیابید

Divehi

ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން އަލުން އެ ކަނޑުގެ ތެރެއަށް ދެވަނަފަހަރަށް ފޮނުއްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް، ވައިގެ ގަދަރޯޅިއެއް ފޮނުއްވައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުން كافر ވީކަމުގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން غرق ކުރައްވައިފާނެކަމާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން އަމާންކަން ލިބިގަތީހެއްޔެވެ؟ ދެން އެކަމުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ދެކޮޅަށް، نصر ވެރިވާނެ ފަރާތެއް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Of wanen jullie je er dan veilig voor dat Hij jullie een andere keer ernaar terug laat keren? En dat Hij dan tegen jullie een rukwind stuurt en jullie dan laat verdrinken om jullie ondankbare ongeloof? Dan vinden jullie niemand die Ons voor jullie zou kunnen vervolgen
Of zijt gij zeker, dat hij u niet nog eens, ten tweeden male, tot de zee zal terugbrengen; dat hij geen hevigen wind tegen u zal zenden en dat hij u niet zal doen verdrinken, omdat gij ondankbaar zijt geweest? Maar dan zult gij niemand vinden, die u in dat ongeluk tegen ons kan verdedigen
Of voelen jullie je er veilig voor, dat Hij jullie nog een andere keer (naar de zee) doet terugkeren, en Hij dan een orkaan over jullie zendt, die jullie dan verdrinkt, omdat jullie ongelovig zijn en dat jullie dan daarin geen helper tegen Ons vinden
Of weet gij dan zo zeker dat Hij u daarin niet voor de tweede maal zal terugzenden en dan een stormwind tegen u doen opkomen en u verdrinken wegens uw ongeloof, zodat gij daarin geen helper voor u tegen Ons zult vinden

English

Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there
Or do you feel secure that when you will return to it (sea) a 2nd time, He will not send a hurricane of wind against you and drown you because of your disbelief? (If that happens) then you will not find for you therein an avenger (to take revenge) against Us
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us
Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger
Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you
Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us
Or do you feel secure against Him taking you back into it another time and sending a violent storm against you and drowning you for your ingratitude? Then you will find no one to defend you against Us
Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us
Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time, and send against you a storm to drown you because of your ingratitude, so that you find no helper therein against Us
Or do you feel safe that He does not bring you back into it (the sea) another time and He sends you a hurricane of wind and drowns you because you disbelieved then you will not find a prosecutor (or anyone to sue) against Us for it
Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us
Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us
Or do you feel secure that He will not send you back (to the sea) another time, and send against you a raging tempest to drown you because you disbelieve in ingratitude? Then you find none to uphold you against Us
Or do you feel really secure and in your minds you are sure that He will not send you back to sea on another occasion and send against you a gale of considerable strength that drowns you in requital of your ingratitude and no avenger will you find to exact satisfaction or retaliate upon Us on your behalf
Have you become secure — that He may send you back in this (sea) a second time and send against you a hurricane of wind and then drown you, because you disbelieved? Then you will not find for you, against Us, an avenger for that
Or were you safe that He will not cause you to return to it another time and send against you a hurricane of wind and drown you because you were ungrateful? Again, you will not find for yourselves an advocate against Us in it
Or are you sure that He will not make you go back to sea for a second time, send a cyclone upon you and drown you for your disbelief? Then, you will find no one to assist you against Us
Or are ye sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your misbelief? then ye will find for yourselves no protector against us
Or, are you confident that when again you go back to sea He will not smite you with a violent tempest and drown you for your thanklessness? If that happens, then you will not find anyone who can question Us regarding this end of yours
Or are ye secure that He will not cause you again to commit your selves to the sea another time, and send against you a tempestuous wind, and drown you; for that ye have been ungrateful? Then shall ye find none to defend you against Us, in that distress
Or are you sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your thanklessness, and then you will find no helper against Us therein
Or are ye sure that he will not cause you to put back to sea a second time, and send against you a storm blast, and drown you, for that ye have been thankless? Then shall ye find no helper against us therein
Or (did) you become safe/secure that (E) He returns/repeats you in it once/another again? So He sends on you a severe wind that breaks every thing in its path from the wind, so He drowns/sinks you because (of) what you disbelieved, then you do not find on Us with it a victorior/follower
Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you
Or do you feel secure that He cannot take you back into it (your plight in the sea) a second time, then send against you a violent wind so as to drown you because of your ungratefulness? Then in that (case) you will not find for yourselves any helper against Us
Or do you feel secure that He cannot take you back into it (your plight in the sea) a second time, then send against you a violent wind so as to drown you because of your ungratefulness? Then in that (case) you will not find for yourselves any helper against Us
Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter
Or, do you feel secure that He will not take you back into it (sea) another time, then send on you a stormy wind and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you may not find anyone to help you against Us in the matter
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us
Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help
Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us
Or even do you (feel) secure that He will not bring you back into it on another occasion, so send against you a rumbling wind (and) so drown you for that you have disbelieved? Thereafter you will find no attending followers for you against Us
Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us
Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us
Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us
Or are you confident that when again He lets you put to sea He will not blast you with a violent tempest and drown you for being thankless? Then you shall find none to prosecute your case against Us
Or do you feel secure that He will not send you back [to sea] once again, and send upon you a violent storm to drown you on account of your disbelief? Thereupon you will find none to help you against Us
Or can you even conceive of being certain that He will not make you go back to sea, and then release a raging hurricane upon you that will drown you for your lack of faith? You will find no one who will support you
Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a Qasif and drown you because of your disbelief Then you will not find any avenger therein against Us
Or can you feel sure that He will not return you to that plight a second time, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital for your ingratitude? And then, you will find none to help you against Our Laws. (Life is too short and too unpredictable to postpone for tomorrow the good you can do today)
Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time and send against you a heavy gale to drown you because of your disbelief, then you find no helper against Us in there
Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us
Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us
Or do you feel so secure that He will send you another chance at it, and drive a smashing gale against you which will drown you because you have disbelieved? Then you will not find any follower in it to [help] you against Us
Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection Then you will not find a second chance with Us
Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us
Or do you feel secure that He will not cause you to return to it another time, and unleash upon you a tempestuous wind, and drown you for your having been ungrateful? Then you would find no avenger therein against Us
Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger
Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us

Esperanto

Vi garanti Li hav ne return vi mar re tiam send vi sxtorm dron vi your disbelief? Once this okaz ni ne don vi another sxanc

Filipino

o kayo ba ay nakadarama ng kapanatagan, na kayo ay hindi Niya muling ibabalik sa dagat sa pangalawang pagkakataon, at magpaparating laban sa inyo ng isang ipu-ipo at Kanyang lulunurin kayo dahilan sa inyong kawalan ng pananalig, kung magkagayon, kayo ay hindi makakatagpo ng sinumang gaganti para sa inyo laban sa Amin
O natiwasay ba kayo na baka magpanumbalik Siya sa inyo roon [sa dagat] sa ibang pagkakataon saka magsugo Siya sa inyo ng isang buhawing mula sa hangin para lumunod Siya sa inyo dahil tumanggi kayong sumampalataya, pagkatapos hindi kayo nakatatagpo para sa inyo laban sa Amin dito ng isang mapaghiganti

Finnish

Tahi oletteko varmoja, ettei Han vie teita joskus uudelleen merelle ja laheta vastaanne myrskytuulta ja hukuta teita epauskonne vuoksi? Silloin ette loyda ketaan, joka puolestanne kostaisi Meille
Tahi oletteko varmoja, ettei Hän vie teitä joskus uudelleen merelle ja lähetä vastaanne myrskytuulta ja hukuta teitä epäuskonne vuoksi? Silloin ette löydä ketään, joka puolestanne kostaisi Meille

French

Ou peut-etre etes-vous surs qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan devastateur, qui vous engloutira pour votre mecreance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous
Ou peut-être êtes-vous sûrs qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan dévastateur, qui vous engloutira pour votre mécréance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous
Ou etes-vous a l’abri de ce qu’Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu’Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous
Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu’Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous
Ou etes-vous a l'abri de ce qu'Il vous y ramene (en mer) une autre fois, qu'Il dechaine contre vous un de ces vents a tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer a cause de votre mecreance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous
Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous
Ou qu’Il ne vous ramenera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiete, sans que nul ne puisse ensuite vous venger
Ou qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiété, sans que nul ne puisse ensuite vous venger
Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramenerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y souleverait pas un vent tempetueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiete ; et vous ne trouverez personne pour vous preserver contre Nous
Ou serait-ce que vous aviez la certitude qu’Il ne vous ramènerait pas une autre fois en mer, qu’Il n’y soulèverait pas un vent tempétueux, et qu’Il ne vous fera pas alors engloutir pour prix de votre impiété ; et vous ne trouverez personne pour vous préserver contre Nous

Fulah

Kaa on hooli O ruttaraa on e maggo laawol goo O accita e dow mon bippooru immorde e keneeli O yoolira on sabu ko yeddunoɗon kon, refti on heɓantaake jokkitirayɗo e dow amen cukkoowo

Ganda

Oba mulina obukakafu nti Katonda tayinza kubazzaayo mu yo (enyanja) omulundi omulala, olwo nno n'abasindikira omuyaga olw'ebyo bye mwawakanya ate nga temuyinza kwefunira kuffe olw'ekintu ekyo muntu alondoola

German

Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zuruckschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch fur euren Unglauben ertrinken laßt? Dafur werdet ihr dann Uns gegenuber keinen Racher fur euch finden
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden
Oder wahnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und daß ihr dann fur euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen konnte
Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und daß ihr dann für euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen könnte
Oder fuhlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zuruckkehren laßt, und dann uber euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken laßt fur das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zuruckbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken laßt, weil ihr unglaubig seid, und (daß) ihr dann fur euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen konnte
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte

Gujarati

sum tame te vatathi nidara tha'i gaya cho ke allaha ta'ala phari tamane biji vakhata dariyani musaphari karave ane tamara para sakhata hava mokale ane tamara inkarana karane tamane dubadi de, pachi tame potana mate amara para teno adhikara jatavanara ko'ine nahim ju'o
śuṁ tamē tē vātathī nīḍara tha'i gayā chō kē allāha ta'ālā pharī tamanē bījī vakhata dariyānī musāpharī karāvē anē tamārā para sakhata havā mōkalē anē tamārā inkāranā kāraṇē tamanē ḍubāḍī dē, pachī tamē pōtānā māṭē amārā para tēnō adhikāra jatāvanāra kō'īnē nahīṁ ju'ō
શું તમે તે વાતથી નીડર થઇ ગયા છો કે અલ્લાહ તઆલા ફરી તમને બીજી વખત દરિયાની મુસાફરી કરાવે અને તમારા પર સખત હવા મોકલે અને તમારા ઇન્કારના કારણે તમને ડુબાડી દે, પછી તમે પોતાના માટે અમારા પર તેનો અધિકાર જતાવનાર કોઈને નહીં જુઓ

Hausa

Ko kun amince ga Ya mayar da ku a cikin tekun a wani lokaci na dabam, sa'an na Ya aika wata guguwa mai karya abubuwa daga iska, har ya nutsar da ku saboda abin da kuka yi na kafirci? Sa'an nan kuma ba ku samun mai bin hakki saboda ku, a kanMu, game da Shi
Ko kun amince ga Ya mayar da ku a cikin tẽkun a wani lõkaci na dabam, sa'an na Ya aika wata gũguwa mai karya abũbuwa daga iska, har ya nutsar da ku sabõda abin da kuka yi na kãfirci? Sa'an nan kuma bã ku sãmun mai bin hakki sabõda ku, a kanMu, game da Shi
Ko kun amince ga Ya mayar da ku a cikin tekun a wani lokaci na dabam, sa'an na Ya aika wata guguwa mai karya abubuwa daga iska, har ya nutsar da ku saboda abin da kuka yi na kafirci? Sa'an nan kuma ba ku samun mai bin hakki saboda ku, a kanMu, game da Shi
Ko kun amince ga Ya mayar da ku a cikin tẽkun a wani lõkaci na dabam, sa'an na Ya aika wata gũguwa mai karya abũbuwa daga iska, har ya nutsar da ku sabõda abin da kuka yi na kãfirci? Sa'an nan kuma bã ku sãmun mai bin hakki sabõda ku, a kanMu, game da Shi

Hebrew

או שמא בטוחים אתם כי שוב לא יחזירכם אל הים, ולא ישלח בכם רוח סערה ויטביע אתכם באשר כפרתם, מבלי שתהיה לכם סיבה להתלונן נגדנו
או שמא בטוחים אתם כי שוב לא יחזירכם אל הים , ולא ישלח בכם רוח סערה ויטביע אתכם באשר כפרתם, מבלי שתהיה לכם סיבה להתלונן נגדנו

Hindi

ya tum nirbhay ho gaye ho ki phir us (saagar) mein tumhen doosaree baar le jaaye, phir tumapar vaayu ka prachand jhonka bhej de, phir tumhen duba de, us kufr ke badale, jo tumane kiya hai. phir tum apane lie use nahin paoge, jo hamapar isaka dosh[1] dhare
या तुम निर्भय हो गये हो कि फिर उस (सागर) में तुम्हें दूसरी बार ले जाये, फिर तुमपर वायु का प्रचण्ड झोंका भेज दे, फिर तुम्हें डुबा दे, उस कुफ़्र के बदले, जो तुमने किया है। फिर तुम अपने लिए उसे नहीं पाओगे, जो हमपर इसका दोष[1] धरे।
ya tum isase nishchint ho ki vah phir tumhen usamen dobaara le jae aur tumapar prachand toofaanee hava bhej de aur tumhen tumhaare inakaar ke badale mein doobo de. phir tum kisee ko aisa na pao jo tumhaare lie isapar hamaara peechha karanevaala ho
या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह फिर तुम्हें उसमें दोबारा ले जाए और तुमपर प्रचंड तूफ़ानी हवा भेज दे और तुम्हें तुम्हारे इनकार के बदले में डूबो दे। फिर तुम किसी को ऐसा न पाओ जो तुम्हारे लिए इसपर हमारा पीछा करनेवाला हो
ya tumako isaka bhee itmenaan ho gaya ki phir tumako dobaara isee samandar mein le jaega usake baad hava ka ek aisa jhoka jo (jahaaz ke) parakhache uda de tum par bheje phir tumhen tumhaare kuphr kee saza mein duba maare phir tum kisee ko (aisa himaayatee) na paoge jo hamaara peechha kare aur (tumhen chhoda jae)
या तुमको इसका भी इत्मेनान हो गया कि फिर तुमको दोबारा इसी समन्दर में ले जाएगा उसके बाद हवा का एक ऐसा झोका जो (जहाज़ के) परख़चे उड़ा दे तुम पर भेजे फिर तुम्हें तुम्हारे कुफ्र की सज़ा में डुबा मारे फिर तुम किसी को (ऐसा हिमायती) न पाओगे जो हमारा पीछा करे और (तुम्हें छोड़ा जाए)

Hungarian

Avagy biztonsagban erzitek magatok attol, hogy nem visz-e Vissza benneteket (a tengerbe) es nem kuld-e ratok tombolo szelvihart es elsullyeszt benneteket azert mert hitetlenek voltatok. Majd pedig nem talaltok senkit, aki emiatt Velunk vitazhatna
Avagy biztonságban érzitek magatok attól, hogy nem visz-e Vissza benneteket (a tengerbe) és nem küld-e rátok tomboló szélvihart és elsüllyeszt benneteket azért mert hitetlenek voltatok. Majd pedig nem találtok senkit, aki emiatt Velünk vitázhatna

Indonesian

ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu lalu kamu ditenggelamkan-Nya disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami
(Atau apakah kalian merasa aman dari dikembalikan-Nya kalian ke dalamnya) yakni ke lautan (sekali) satu kali (lagi, lalu Dia meniupkan atas kalian angin topan) artinya angin yang sangat keras, jika melanggar sesuatu pasti jebol kemudian memporak-porandakannya sehingga hancurlah bahtera-bahtera kalian (dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian) karena kekafiran kalian. (Kemudian kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun, dalam hal ini dari siksaan Kami) yaitu seorang penolong dan pengikut yang menuntut kepada Kami apa yang telah Kami timpakan terhadap diri kalian
atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin topan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami
Atau, apakah kalian merasa aman apabila Tuhan mengembalikan kalian ke laut sekali lagi, lalu meniupkan angin topan yang menghancurkan kapal-kapal kalian, sehingga kalian pun ditenggelamkan disebabkan kekufuran kalian terhadap nikmat-Nya? Kalian tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang akan melindungi kalian dari perbuatan Kami
ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami
ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapatkan seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami

Iranun

Odi na ba kano somiyarig sa di kano Niyan ro-o pakakasowin sharoman, na botawanan kano Niyan sa mabagur a ndo na ludun kano Niyan sabap ko Kiya-ongkir iyo, oriyan niyan na da dun a matoon niyo a abanga iyo Rukami ron

Italian

O siete forse certi che non vi conduca un'altra volta [sul mare], mandi contro di voi un ciclone e vi faccia annegare per la vostra miscredenza, senza che possiate trovare chi vi difenda contro di Noi
O siete forse certi che non vi conduca un'altra volta [sul mare], mandi contro di voi un ciclone e vi faccia annegare per la vostra miscredenza, senza che possiate trovare chi vi difenda contro di Noi

Japanese

Matawa, kare ga futatabi anata gata o sore (kaijo) ni modora se, anata gataga on o wasureta tame ni kaze o okoshi bofu o okuri, obore sasenai to anshin dekiru no ka. Sonotoki anata gata wa, ware ni hanko suru kyujo-sha o hakken suru koto wa dekinai nodearu
Matawa, kare ga futatabi anata gata o sore (kaijō) ni modora se, anata gataga on o wasureta tame ni kaze o okoshi bōfū o okuri, obore sasenai to anshin dekiru no ka. Sonotoki anata gata wa, ware ni hankō suru kyūjo-sha o hakken suru koto wa dekinai nodearu
または,かれが再びあなたがたをそれ(海上)に戻らせ,あなたがたが恩を忘れたために風を起こし暴風を送り,溺れさせないと安心出来るのか。その時あなたがたは,われに反抗する救助者を発見することは出来ないのである。

Javanese

Utawa apa sira duwe keyakinan bisa aman, yen Panjenengane bakal mbalekake sira kabeh marang segara maneh, ingkono Panjenengane banjur ngutus angin gedhe sarta ngeremake sira jalaran kekafiranira (ora gelem syukur). Nuli sira ora bisa pikantuk wong kang ngaru-biru Ingsun jalaran arep nulungi sira
Utawa apa sira duwe keyakinan bisa aman, yen Panjenengane bakal mbalekake sira kabeh marang segara maneh, ingkono Panjenengane banjur ngutus angin gedhe sarta ngeremake sira jalaran kekafiranira (ora gelem syukur). Nuli sira ora bisa pikantuk wong kang ngaru-biru Ingsun jalaran arep nulungi sira

Kannada

navu ella manavarannu avara nayakara jote karedu kudisuva dina, (karmagala) granthavannu balagaiyalli nidaladavaru tam'ma granthavannu oduvaru mattu avara mele kincittu an'yayavagadu
nāvu ella mānavarannū avara nāyakara jote karedu kūḍisuva dina, (karmagaḷa) granthavannu balagaiyalli nīḍalādavaru tam'ma granthavannu ōduvaru mattu avara mēle kin̄cittū an'yāyavāgadu
ನಾವು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನೂ ಅವರ ನಾಯಕರ ಜೊತೆ ಕರೆದು ಕೂಡಿಸುವ ದಿನ, (ಕರ್ಮಗಳ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದವರು ತಮ್ಮ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Ne senderdi qaytadan tenizge qaytarıp, qarsılıqtarınnın saldarınan bir quyın jiberip, swga batırwınan beybitsinder me? Sonda senderge bolısıp, bizdi qwalawsı taba almaysındar
Ne senderdi qaytadan teñizge qaytarıp, qarsılıqtarıñnıñ saldarınan bir quyın jiberip, swğa batırwınan beybitsiñder me? Sonda senderge bolısıp, bizdi qwalawşı taba almaysıñdar
Не сендерді қайтадан теңізге қайтарып, қарсылықтарыңның салдарынан бір құйын жіберіп, суға батыруынан бейбітсіңдер ме? Сонда сендерге болысып, бізді қуалаушы таба алмайсыңдар
Alde Onın senderdi ogan / tenizge / tagı da qaytarıp ari qattı dawıl jiberip, kupirlikterin / qarsı kelgendikterin / usin swga batırwınan qawipsiz be edinder? Keyin Bizge qarsı kekterindi dawlawsı tappaysındar
Älde Onıñ senderdi oğan / teñizge / tağı da qaytarıp äri qattı dawıl jiberip, küpirlikteriñ / qarsı kelgendikteriñ / üşin swğa batırwınan qawipsiz be ediñder? Keyin Bizge qarsı kekteriñdi dawlawşı tappaysıñdar
Әлде Оның сендерді оған / теңізге / тағы да қайтарып әрі қатты дауыл жіберіп, күпірліктерің / қарсы келгендіктерің / үшін суға батыруынан қауіпсіз бе едіңдер? Кейін Бізге қарсы кектеріңді даулаушы таппайсыңдар

Kendayan

Ato ke’ kita’ marasa aman bahoa’ Ia nana’ akan ngambaliatn kita’ ka’ laut sakali agi’, lalu Ia nyiupatn angin topan ka’ kita’ man ditingalamptn’-Nya kita’ disababpatn kekapirannyu? Kamudian kita’ nana’ akan namu surakng panolongpun dalapm ngadapi’ (siksaan) Kami

Khmer

ryy muoy ka puok anak kitthea ban sokh ryy nowpel del trong banhchoun puok anak tralbtow knong samoutr mdongtiet ruoch trong nung banhchoun khyalpyouh towleu puok anak pelnoh trong thveu aoy puok anak lichalng daoysaarte puok anak ban brachheang banteabmk puok anak kmean anak tam chuoy puok anak brachheang nung yeung tiet noh
ឬមួយក៏ពួកអ្នកគិតថាបានសុខឬ នៅពេលដែលទ្រង់ បញ្ជូនពួកអ្នកត្រឡប់ទៅក្នុងសមុទ្រម្ដងទៀត រួចទ្រង់នឹងបញ្ជូន ខ្យល់ព្យុះទៅលើពួកអ្នក ពេលនោះទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកអ្នកលិចលង់ ដោយសារតែពួកអ្នកបានប្រឆាំង បន្ទាប់មកពួកអ្នកគ្មានអ្នកតាម ជួយពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងយើងទៀតនោះ

Kinyarwanda

Cyangwa mwibwira ko mutekanye ku buryo atabasubiza mu nyanja bwa kabiri, akaboherereza inkubi y’umuyaga, ukabaroha kubera ubuhakanyi bwanyu? Hanyuma ntimugire utubaza impamvu twabahannye
Cyangwa mwibwira ko mutekanye ku buryo atabasubiza mu nyanja bwa kabiri, akaboherereza inkubi y’umuyaga, ukabaroha kubera ubuhakanyi bwanyu? Hanyuma ntimugire utubaza impamvu twabahannye

Kirghiz

Dagı siler (Allaһ) silerdi kayradan deŋizge kaytarıp, ustuŋordon dobul jiberip, kaapırlıgıŋarga jarasa cokturup jiberisinen koopsuzsuŋarbı?! Kiyin Bizge karsı bir da oc alıp bercu adamdı taba albay kalasıŋar
Dagı siler (Allaһ) silerdi kayradan deŋizge kaytarıp, üstüŋördön dobul jiberip, kaapırlıgıŋarga jaraşa çöktürüp jiberişinen koopsuzsuŋarbı?! Kiyin Bizge karşı bir da öç alıp berçü adamdı taba albay kalasıŋar
Дагы силер (Аллаһ) силерди кайрадан деңизге кайтарып, үстүңөрдөн добул жиберип, каапырлыгыңарга жараша чөктүрүп жиберишинен коопсузсуңарбы?! Кийин Бизге каршы бир да өч алып берчү адамды таба албай каласыңар

Korean

geubunkkeseo dubeon dasi neohuileul badalo bonaeji anhneundago ansimhaneu nyo geubun-eun neohuiege pogpung-uleul bo naeeo neohuiga bulsinhan geos-eulo neohui leul igsake halini neohuineun hananim ege daehanghal eotteon wonjojado balgyeon chi moshalila
그분께서 두번 다시 너희를 바다로 보내지 않는다고 안심하느 뇨 그분은 너희에게 폭풍우를 보 내어 너희가 불신한 것으로 너희 를 익사케 하리니 너희는 하나님 에게 대항할 어떤 원조자도 발견 치 못하리라
geubunkkeseo dubeon dasi neohuileul badalo bonaeji anhneundago ansimhaneu nyo geubun-eun neohuiege pogpung-uleul bo naeeo neohuiga bulsinhan geos-eulo neohui leul igsake halini neohuineun hananim ege daehanghal eotteon wonjojado balgyeon chi moshalila
그분께서 두번 다시 너희를 바다로 보내지 않는다고 안심하느 뇨 그분은 너희에게 폭풍우를 보 내어 너희가 불신한 것으로 너희 를 익사케 하리니 너희는 하나님 에게 대항할 어떤 원조자도 발견 치 못하리라

Kurdish

ئایا دڵنیان و ناترسن له‌وه‌ی که جارێکی تر له که‌شتیدا ڕێتان بکه‌وێته ناو ده‌ریاوه‌، ئه‌وسا بایه‌کی به‌هێزی سه‌خت هه‌ڵکاته سه‌رتان، ئینجا به هۆی کافر بوون و یاخی بوونتانه‌وه نوقمی ده‌ریاتان بکات؟! له‌وه‌ودوا که‌سیشتان ده‌ست نه‌که‌وێت بتوانێت داکۆکیتان لێ بکات لای ئێمه‌
ئەی ئایا دڵنیا و بێباکن لەوەی بتان گێڕێتەوە ناو دەریا جارێکی تر ئەمجا بینێرێتە سەرتان بایەکی توند و تیژی وێرانکەر ئەوسا لە دەریاکەدا نقومتان بکات لەبەر ئەو بێ باوەڕ و سپڵە بوونـەتان پاشان دەستان ناکەوێت ھیچ کەسێک کە داوای تۆڵەی ئێوە لە ئێمە بکات

Kurmanji

Ya ji hun ewle dibin, ku (Yezdan) careke dine wedisa li bal deryaye da bizivirine, idi li ser we da bagereke hilwejok bisine, bi sedema filetiya we, we hemuskan di deryaye da nefetisine? Heke (Yezdan evan bike) pase hun ji bona xwe ra ji raste tu peyrewkare, ku evikare we, li bal min peywesti bike (tola we hilde we ji deste min fereste bike) nayen
Ya jî hûn ewle dibin, ku (Yezdan) careke dinê wedîsa li bal deryayê da bizivirîne, îdî li ser we da bagereke hilwejok bişîne, bi sedema filetîya we, we hemûşkan di deryayê da nefetisîne? Heke (Yezdan evan bike) paşê hûn ji bona xwe ra jî rastê tu peyrewkarê, ku evîkarê we, li bal min peywestî bike (tola we hilde we ji destê min fereste bike) nayên

Latin

Vos guaranteed He habuit non return vos sea alias temporis, tunc send vos storm drowns vos tuus disbelief? Dodum hoc happens nos non dedit vos alias chance

Lingala

To bolingi azongisela bino oyo ezuaki bino (kati na ebale), mpe alimwisa bino тропа bopengwi bwa bino, sima bokokutaka te mobikisi kati na bino

Luyia

Nohomba musuubile mbu mulinomulembe shalibakalusiamwo olundi khandi tawe- mana abarerere omuyeka omululu, mana abayibisie khulwa obukhayi bwenyu? Mana mubule ubakhoonya ubasabila khwifwe khushinyasio shino

Macedonian

Или, зарем сте сигурни дека Тој нема по вторпат на море да ве изнесе, и бура на вас да испрати и да ве потопи поради тоа што сте биле неблагодарни? Тогаш не би нашле никого кој поради вас би нè повикал Нас на одговорност
Ili sigurni li ste deka povtorno nema da ve vrati vo moreto, pa da vi isprati bura koja ke ve udavi zatoa sto ne veruvavte? Potoa ne ke najdete nikogo koj ke bide protiv Nas
Ili sigurni li ste deka povtorno nema da ve vrati vo moreto, pa da vi isprati bura koja ḱe ve udavi zatoa što ne veruvavte? Potoa ne ḱe najdete nikogo koj ḱe bide protiv Nas
Или сигурни ли сте дека повторно нема да ве врати во морето, па да ви испрати бура која ќе ве удави затоа што не верувавте? Потоа не ќе најдете никого кој ќе биде против Нас

Malay

Atau adakah kamu merasa aman (dan tidak memikirkan) bahawa Allah akan mengembalikan kamu sekali lagi ke laut, kemudian Ia menghantarkan kepada kamu angin ribut yang memecah belahkan segala yang dirempuhnya, lalu Ia mengaramkan kamu dengan sebab kekufuran kamu; kemudian kamu tidak beroleh sesiapapun yang boleh menuntut bela tentang itu terhadap Kami

Malayalam

atallenkil marrearu pravasyam avan ninnale avitekk (katalilekk‌) tiricc keant peakukayum, ennitt ninnalute nerkk avan oru takarppan karrayaccitt ninnal nandiket kaniccatin ninnale avan mukkikkalayukayum, anantaram a karyattil ninnalkk venti namukketiril natapati etukkan yatearaleyum ninnal kantettatirikkukayum ceyyunnatineparri ninnal nirbhayarayirikkukayanea
atalleṅkil maṟṟeāru prāvaśyaṁ avan niṅṅaḷe aviṭēkk (kaṭalilēkk‌) tiricc keāṇṭ pēākukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷuṭe nērkk avan oru takarppan kāṟṟayacciṭṭ niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇiccatin niṅṅaḷe avan mukkikkaḷayukayuṁ, anantaraṁ ā kāryattil niṅṅaḷkk vēṇṭi namukketiril naṭapaṭi eṭukkān yāteārāḷeyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettātirikkukayuṁ ceyyunnatinepaṟṟi niṅṅaḷ nirbhayarāyirikkukayāṇēā
അതല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം അവന്‍ നിങ്ങളെ അവിടേക്ക് (കടലിലേക്ക്‌) തിരിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരു തകര്‍പ്പന്‍ കാറ്റയച്ചിട്ട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നിങ്ങളെ അവന്‍ മുക്കിക്കളയുകയും, അനന്തരം ആ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നമുക്കെതിരില്‍ നടപടി എടുക്കാന്‍ യാതൊരാളെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനെപറ്റി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
atallenkil marrearu pravasyam avan ninnale avitekk (katalilekk‌) tiricc keant peakukayum, ennitt ninnalute nerkk avan oru takarppan karrayaccitt ninnal nandiket kaniccatin ninnale avan mukkikkalayukayum, anantaram a karyattil ninnalkk venti namukketiril natapati etukkan yatearaleyum ninnal kantettatirikkukayum ceyyunnatineparri ninnal nirbhayarayirikkukayanea
atalleṅkil maṟṟeāru prāvaśyaṁ avan niṅṅaḷe aviṭēkk (kaṭalilēkk‌) tiricc keāṇṭ pēākukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷuṭe nērkk avan oru takarppan kāṟṟayacciṭṭ niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇiccatin niṅṅaḷe avan mukkikkaḷayukayuṁ, anantaraṁ ā kāryattil niṅṅaḷkk vēṇṭi namukketiril naṭapaṭi eṭukkān yāteārāḷeyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettātirikkukayuṁ ceyyunnatinepaṟṟi niṅṅaḷ nirbhayarāyirikkukayāṇēā
അതല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം അവന്‍ നിങ്ങളെ അവിടേക്ക് (കടലിലേക്ക്‌) തിരിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരു തകര്‍പ്പന്‍ കാറ്റയച്ചിട്ട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നിങ്ങളെ അവന്‍ മുക്കിക്കളയുകയും, അനന്തരം ആ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നമുക്കെതിരില്‍ നടപടി എടുക്കാന്‍ യാതൊരാളെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനെപറ്റി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
allenkil marrearikkal avan ninnale katalilekk tiriccukeantupeakunnu; annane ninnal nandiket kaniccatin siksayayi ninnalute nere keatunkarrayacc ninnale atil mukkikkalayunnu; pinnit akkaryattil ninnalkkayi namukketire natapatiyetukkan ninnalkkareyum kantettanavunnumilla- ittaramearavasthayekkuriccum ninnal nirbhayaranea
alleṅkil maṟṟeārikkal avan niṅṅaḷe kaṭalilēkk tiriccukeāṇṭupēākunnu; aṅṅane niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇiccatin śikṣayāyi niṅṅaḷuṭe nēre keāṭuṅkāṟṟayacc niṅṅaḷe atil mukkikkaḷayunnu; pinnīṭ akkāryattil niṅṅaḷkkāyi namukketire naṭapaṭiyeṭukkān niṅṅaḷkkāreyuṁ kaṇṭettānāvunnumilla- ittarameāravasthayekkuṟiccuṁ niṅṅaḷ nirbhayarāṇēā
അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരിക്കല്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ കടലിലേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകുന്നു; അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് ശിക്ഷയായി നിങ്ങളുടെ നേരെ കൊടുങ്കാറ്റയച്ച് നിങ്ങളെ അതില്‍ മുക്കിക്കളയുന്നു; പിന്നീട് അക്കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി നമുക്കെതിരെ നടപടിയെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാരെയും കണ്ടെത്താനാവുന്നുമില്ല- ഇത്തരമൊരവസ്ഥയെക്കുറിച്ചും നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരാണോ

Maltese

Jew isserrħu raskom li ma jibgħatkomx lura fih (il-baħar), darba oħra, u jibgħat fuqkom riħ qawwi u jgħerrigkom, talli ma kontux tafuhulu 7 Imbagħad (taraw) li ma ssibux min jaqbez għalikom kontrina
Jew isserrħu raskom li ma jibgħatkomx lura fih (il-baħar), darba oħra, u jibgħat fuqkom riħ qawwi u jgħerrigkom, talli ma kontux tafuhulu 7 Imbagħad (taraw) li ma ssibux min jaqbeż għalikom kontrina

Maranao

Odi na ba kano somiyarig sa di kano Niyan roo pakakasowin zaroman, na botawanan kano Niyan sa mabagr a ndo na ldn kano Niyan sabap ko kiyaongkir iyo, oriyan iyan na da dn a matoon iyo a abanga iyo Rkami ron

Marathi

Kaya tumhi ya gostipasuna nirbhaya jhala ahata ki (allahane) dusaryanda tumhala nadicya pravasata anave ani tumacyavara vegavana vadalavare pathavaveta ani tumacya inkarapayi tumhala budavave, maga tumhala svatahkarita, amacyavara tyaca dava (pathalaga) karanara konihi adhalanara nahi
Kāya tumhī yā gōṣṭīpāsūna nirbhaya jhālā āhāta kī (allāhanē) dusaṟyāndā tumhālā nadīcyā pravāsāta āṇāvē āṇi tumacyāvara vēgavāna vādaḷavārē pāṭhavāvēta āṇi tumacyā inkārāpāyī tumhālā buḍavāvē, maga tumhālā svataḥkaritā, āmacyāvara tyācā dāvā (pāṭhalāga) karaṇārā kōṇīhī āḍhaḷaṇāra nāhī
६९. काय तुम्ही या गोष्टीपासून निर्भय झाला आहात की (अल्लाहने) दुसऱ्यांदा तुम्हाला नदीच्या प्रवासात आणावे आणि तुमच्यावर वेगवान वादळवारे पाठवावेत आणि तुमच्या इन्कारापायी तुम्हाला बुडवावे, मग तुम्हाला स्वतःकरिता, आमच्यावर त्याचा दावा (पाठलाग) करणारा कोणीही आढळणार नाही

Nepali

Ke timi yasa kurabata nirbhaya chau, ki timila'i dosro pataka allahale samudrama laijane chaina ra timimathi tivra hava cala'une ra timro kuphrako karanale timila'i duba'una sakdaina pheri timi svayamko lagi hami virud'dha kohi sahayogi pa'une chainau
Kē timī yasa kurābāṭa nirbhaya chau, ki timīlā'ī dōsrō paṭaka allāhalē samudramā laijānē chaina ra timīmāthi tīvra hāvā calā'unē ra timrō kuphrakō kāraṇalē timīlā'ī ḍubā'una sakdaina phēri timī svayamkō lāgi hāmī virud'dha kōhī sahayōgī pā'unē chainau
के तिमी यस कुराबाट निर्भय छौ, कि तिमीलाई दोस्रो पटक अल्लाहले समुद्रमा लैजाने छैन र तिमीमाथि तीव्र हावा चलाउने र तिम्रो कुफ्रको कारणले तिमीलाई डुबाउन सक्दैन फेरि तिमी स्वयम्को लागि हामी विरुद्ध कोही सहयोगी पाउने छैनौ ।

Norwegian

Og er dere sikre pa at Han ikke sender dere inn i havsnød pa nytt, og sender en stormvind mot dere og drukner dere for deres utakknemlighet? Da finner dere ingen som kan følge opp deres sak overfor Oss
Og er dere sikre på at Han ikke sender dere inn i havsnød på nytt, og sender en stormvind mot dere og drukner dere for deres utakknemlighet? Da finner dere ingen som kan følge opp deres sak overfor Oss

Oromo

Yookiin immoo yeroo biraa isa (galaana) keessatti isin deebisee yeroma san hobonboleettii isinitti ergee, sababa isin kafartaniif isin balleessee ergasii isaan (adaba sanaan) isiniif Nu irratti hordofaa argachuu dhabuu keessan hin sodaattanuu

Panjabi

Jam tusim isa tom bepravaha ho ga'e ho, ki uha tuhanu phira samudara vica lai ja'e ate tuhade upara hava da teja tuphana bheja deve ate tuhanu tuhade kufara de karana chabom deve. Fira tusim usa la'i ko'i sada picha karana vala na dekhauge
Jāṁ tusīṁ isa tōṁ bēpravāha hō ga'ē hō, ki uha tuhānū phira samudara vica lai jā'ē atē tuhāḍē upara havā dā tēja tūphāna bhēja dēvē atē tuhānū tuhāḍē kufara dē kārana chabōṁ dēvē. Fira tusīṁ usa la'ī kō'ī sāḍā pichā karana vālā nā dēkhaugē
ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹਵਾ ਦਾ ਤੇਜ ਤੂਫਾਨ ਭੇਜ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਫ਼ਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛਬੋਂ ਦੇਵੇ। ਫ਼ਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਦੇਖੌਗੇ।

Persian

يا ايمنى داريد از اينكه بار ديگر شما را به دريا باز گرداند و طوفانى سهمناك و كشتى‌شكن بفرستد و به خاطر كفرانى كه ورزيده‌ايد غرقتان سازد و كسى كه ما را از كارمان بازخواست كند نيابيد؟
يا مگر ايمن شده‌ايد از اين كه بار ديگر شما را به دريا بازگرداند و تندبادى شكننده بر شما بفرستد و به سزاى كفرتان شما را غرق كند، آن‌گاه براى نجات خود در برابر ما پى‌گيرى كننده نيابيد
یا آیا ایمنید از اینکه بار دیگر شما را به آن [دریا] بازگرداند و بر سر شما تندبادی کشتی شکن بفرستد و شما را به خاطر کفر و کفرانتان غرقه سازد، آنگاه در این امر برای خویش در برابر ما خونخواهی نیابید
آیا از آن که بار دیگر شما را به دریا باز گرداند؛ سپس تند باد کوبنده‌ای بر شما بفرستد، آنگاه شما را به (کیفر) کفرتان غرق کند؛ ایمن شده‌اید؟! سپس در برابر ما بازخواست کننده (و خونخواهی برای خود) نیابید
یا ایمن هستید از اینکه بار دیگر شما را به دریا برگرداند، پس توفانی سخت که با خود ریگ و سنگ می آورد بر شما فرستد و به سبب اینکه ناسپاسی کردید غرقتان کند؟ آن گاه در برابر کار ما برای خود پی گیر و دفاع کننده ای نخواهید یافت
یا ایمن شده‌اید از اینكه بار دیگر شما را به دریا بازگردانَد و تُندبادى کوبنده به سویتان بفرستد و به سزاى كفرتان شما را غرق كند؟ آنگاه در برابر ما هیچ بازپرسی برای خود نمی‌یابید [که دلیل کارمان را جویا شود]
یا مگر از آن ایمنید که بار دیگر خدا شما را به اراده خود به دریا برگرداند و تندبادی بفرستد تا همه را به کیفر کفر به دریا غرق سازد؟ آن‌گاه کسی را از (قهر) ما بدان غرقه کردن دادخواه و فریادرس خود نیابید؟
یا ایمن شدید که بازگرداند شما را در آن بار دیگری پس بفرستد بر شما خردکننده‌ای (و شکننده‌ای) از باد تا غرق کند شما را بدانچه ناسپاسی کردید سپس نیابید برای خویش بر ما بدان خونخواه و نه یاوری را
يا [مگر] ايمن شديد از اينكه بار ديگر شما را در آن [دريا] باز گرداند و تندبادى شكننده بر شما بفرستد و به سزاى آنكه كفر ورزيديد غرقتان كند؛ آنگاه براى خود در برابر ما كسى را نيابيد كه آن را دنبال كند؟
یا ایمن شدید (از این) که بار دیگر شما را به (آن) دریا بازگرداند، پس تندبادی از جای کننده بر شما بفرستد. پس به (سزای) آنچه کفر ورزیدید غرقتان کند، (و) آنگاه برای خودتان در برابر ما (نسبت) به آن (عذاب، دادستان و) پی‌جویی نیابید؟
یا ایمن شده‌اید از این كه خداوند دوباره شما را به دریا ببرد و طوفانى شكننده بر شما بفرستد؟ پس شما را به خاطر كفرتان غرق كند. آن‌گاه براى خود هیچ دادخواه و پی‌جویى در برابر قهر ما نیابید
یا این که ایمن هستید از این که خداوند بار دیگر شما را (نیازمند سفر دریا سازد و) به دریا برگرداند و تندباد درهم شکننده‌ای به سویتان گسیل دارد (و بر سرتان بگمارد) تا شما را به سبب ناسپاسی (و کفرتان نسبت به یزدان) خودتان غرق گرداند، و از آن به بعد کسی را نیابید که خونبهای شما را از ما بخواهد (و در برابر آن ما را تعقیب و مورد پیگرد قرار دهد)؟
یا اینکه ایمن هستید که بار دیگر شما را به دریا بازگرداند، و تندباد کوبنده‌ای بر شما بفرستد، و شما را بخاطر کفرتان غرق کند، سپس دادخواه و خونخواهی در برابر ما پیدا نکنید؟
يا ايمن شديد از اينكه بار ديگر شما را در آن دريا باز گرداند، پس باد سخت درهم‌شكننده بر شما فرستد تا شما را به سزاى آنكه كافر و منكر شديد- يا ناسپاسى كرديد، كه شما را بار نخست رهانيد- غرق گرداند، آنگاه براى خويش در برابر ما به آن غرقه كردن پى جويى- بازخواست كننده يا كين ستانى- نياييد؟
آیا از آن که بار دیگر شما را به دریا باز گرداند؛ سپس تند باد کوبنده ای بر شما بفرستد، آنگاه شما را به (کیفر) کفرتان غرق کند؛ ایمن شده اید؟! سپس در برابر ما بازخواست کننده (و خونخواهی برای خود) نیابید

Polish

My obdarzylismy szlachetnoscia synow Adama. My nosilismy ich na ladzie i na morzu. My zaopatrzylismy ich wspaniałymi dobrami. My wyroznilismy ich wielkim wyroznieniem ponad wielu sposrod tych, ktorych stworzylismy
My obdarzyliśmy szlachetnością synów Adama. My nosiliśmy ich na lądzie i na morzu. My zaopatrzyliśmy ich wspaniałymi dobrami. My wyróżniliśmy ich wielkim wyróżnieniem ponad wielu spośród tych, których stworzyliśmy

Portuguese

Ou estais seguros de que Ele nao vos fara tornar a ele, outra vez, e nao enviara contra vos um vento devastador, entao, afogar-vos-a por vossa renegacao da Fe, em seguida, nao encontrareis para vos defensor, contra Nos
Ou estais seguros de que Ele não vos fará tornar a ele, outra vez, e não enviará contra vós um vento devastador, então, afogar-vos-á por vossa renegação da Fé, em seguida, não encontrareis para vós defensor, contra Nós
Ou estais, entao, seguros de que nao vos devolvera novamente ao mar e de que nao desencadeara sobre vos umatormenta que vos afogara, por vossa ingratidao, sem que possais encontrar quem vos aproxime de Nos
Ou estais, então, seguros de que não vos devolverá novamente ao mar e de que não desencadeará sobre vós umatormenta que vos afogará, por vossa ingratidão, sem que possais encontrar quem vos aproxime de Nós

Pushto

یا تاسو له دې نه په امان كې یئ چې په دغه (سمندر) كې مو بېرته په دوهم ځلې واپس كړي، نو پر تاسو باندې ماتوونكى سخت باد راولېږي، نو تاسو د كفر كولو په سبب غرق كړي، بیا به تاسو د خپل ځان لپاره زمونږ په ضد راپسې ګرځېدونكى ونه مومئ
یا تاسو له دې نه په امان كې یئ چې په دغه (سمندر) كې مو بېرته په دويم ځلې واپس كړي، نو پر تاسو باندې (بېړۍ) ماتوونكى سخت باد راولېږي، نو تاسو د كفر كولو په سبب غرق كړي، بیا به تاسو د خپل ځان لپاره زمونږ په ضد راپسې ګرځېدونكى ونه مومئ

Romanian

Ori sunteti siguri ca nu va va aduce inapoi inca o data, ca nu va trimite asupra voastra un vartej ce va va ineca pentru ceea ce tagaduiti? Nu veti afla pe nimeni care sa va ia, impotriva Noastra, apararea
Ori sunteţi siguri că nu vă va aduce înapoi încă o dată, că nu va trimite asupra voastră un vârtej ce vă va îneca pentru ceea ce tăgăduiţi? Nu veţi afla pe nimeni care să vă ia, împotriva Noastră, apărarea
Tu garanta El avea nu întoarcere tu mare iar atunci expedia tu furtuna îneca tu vostri disbelief? Once acesta happens noi nu da tu alta întîmplare
Sau sunteþi voi siguri ca El nu va va intoarce [pe mare] alta dataºi nu va trimite asupra voastra vant pustiitor ºi nu va va ineca, dincauza nemulþumirii voastre? ªi atunci
Sau sunteþi voi siguri cã El nu vã va întoarce [pe mare] altã datãºi nu va trimite asupra voastrã vânt pustiitor ºi nu vã va îneca, dincauza nemulþumirii voastre? ªi atunci

Rundi

Canke mwiyemeje yuko itazoba subiza mukiyaga ubugira kabiri n’ukuba zanira igihuhusi gikaze cane kigaca kibibiza muri ayo mazi kubera ubuhakanyi bwanyu, hanyuma ntimuze muronke uwuzoba shigikira hejuru yacu kuri ivyo

Russian

Ori sunteti siguri ca nu va va aduce inapoi inca o data, ca nu va trimite asupra voastra un vartej ce va va ineca pentru ceea ce tagaduiti? Nu veti afla pe nimeni care sa va ia, impotriva Noastra, apararea
Или разве вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) вернуть вас туда же [в море] еще раз и послать на вас (когда вы в море) сильную бурю и потопить вас за то, что вы стали неверующими? Потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя [никто не может спросить Аллаха почему Он наказал их]
Ili zhe vy uvereny v tom, chto On ne vernet vas v more yeshche raz, chtoby naslat' na vas uragannyy veter i potopit' vas za neveriye? Ved' togda nikto ne stanet mstit' Nam za vas
Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас
Uzhe li ne opasayetes', chto on vo vtoroy raz mozhet vorotit' vas v nego, poslat' na vas burnyy veter i potopit' vas za to, chto vy neblagodarny? Vam ne nayti uzhe togda sebe protiv Nego zastupnika
Уже ли не опасаетесь, что он во второй раз может воротить вас в него, послать на вас бурный ветер и потопить вас за то, что вы неблагодарны? Вам не найти уже тогда себе против Него заступника
Ili vy izbavleny ot togo, chto On vas vernet tuda zhe drugoy raz i poshlet na vas sokrushayushchiy vikhr' i pogubit vas za to, chto vy neverny, - potom vy ne naydete sebe protiv Nas za eto nikakogo presledovatelya
Или вы избавлены от того, что Он вас вернет туда же другой раз и пошлет на вас сокрушающий вихрь и погубит вас за то, что вы неверны, - потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя
Ili vy uvereny v tom, chto On ne vernet vas v more vtorichno, chto ne nashlet na vas gubitel'nyy smerch i ne potopit za neveriye? [Yesli sluchitsya eto,] to ved' vy ne naydete protiv Nas zastupnika
Или вы уверены в том, что Он не вернет вас в море вторично, что не нашлет на вас губительный смерч и не потопит за неверие? [Если случится это,] то ведь вы не найдете против Нас заступника
Razve vy, neveruyushchiye, okazavshis' na sushe, dumayete, chto vy uzhe spaseny ot morya, chto Allakh ne vernot vas tuda opyat' ili ne nashlot na vas sil'nyy veter, kotoryy mozhet razrushit' vash korabl' i potopit' vas iz-za vashey neblagodarnosti za Yego blagovoleniye k vam, kogda On spas vas v pervyy raz. Togda vy ne naydote sebe ni pomoshchnika, ni pokrovitelya, ni zashchitnika ot nakazaniya Allakha
Разве вы, неверующие, оказавшись на суше, думаете, что вы уже спасены от моря, что Аллах не вернёт вас туда опять или не нашлёт на вас сильный ветер, который может разрушить ваш корабль и потопить вас из-за вашей неблагодарности за Его благоволение к вам, когда Он спас вас в первый раз. Тогда вы не найдёте себе ни помощника, ни покровителя, ни защитника от наказания Аллаха
Il' vy ne opasayetes', chto On Yeshche raz vozvratit vas (v more) I nisposhlet na vas smertel'nyy shtorm, Chto vas pogubit, potomu chto vy nevErny? I uzh togda vam protiv Nas Pomoshchnika sebe ne otyskat'
Иль вы не опасаетесь, что Он Еще раз возвратит вас (в море) И ниспошлет на вас смертельный шторм, Что вас погубит, потому что вы невЕрны? И уж тогда вам против Нас Помощника себе не отыскать

Serbian

Или сте можда сигурни да Он неће на море поново да вас изведе, и буру на вас да пошаље и потопи вас због ваше непослушности?! Тада не бисте никога нашли ко би Нас због вас на одговорност позвао

Shona

Kana kuti munonzwa kuchengetedzeka kuti havazokudzorerari kechipipiri mugungwa uye vokutumirai mhepo yakaomarara uye yokunyudzai nekuda kwekusatenda kwenyu? Naizvozvo, muchashaiwa mubetseri mariri pamusoro pedu

Sindhi

يا ٻئي ڀيري ان (درياء) ۾ موٽائڻ کان بي ڀَوَا ٿيا آھيو ڇا؟ پوءِ اوھان تي واءُ جو طوفان موڪلي پوءِ اوھان کي اوھان جي انڪار سببان ٻوڙي وري انھي (ٻوڙڻ جي) ڪري پاڻ لاءِ اسان تي ڪو پيڇي ڪرڻ وارو نه لھندؤ

Sinhala

nætahot venat varayakadi obava muhudehi gena gos darunu suli sulam oba kerehi hæmimata salasva, obage gunamaku vime hetuven obava gilva nodamanu ætæyi oba nobiya vu aya bavata pat vuvehuda? (e atara) oba venuven (mædihatva kata kara) apata codana karannan kisivekut oba nodakinnehuya
nætahot venat vārayakadī obava muhudehi gena gos daruṇu suḷi suḷaṁ oba kerehi hæmīmaṭa salasvā, obagē guṇamaku vīmē hētuven obava gilvā nodamanu ætæyi oba nobiya vū aya bavaṭa pat vūvehuda? (ē atara) oba venuven (mædihatva katā kara) apaṭa cōdanā karannan kisivekut oba nodakinnehuya
නැතහොත් වෙනත් වාරයකදී ඔබව මුහුදෙහි ගෙන ගොස් දරුණු සුළි සුළං ඔබ කෙරෙහි හැමීමට සලස්වා, ඔබගේ ගුණමකු වීමේ හේතුවෙන් ඔබව ගිල්වා නොදමනු ඇතැයි ඔබ නොබිය වූ අය බවට පත් වූවෙහුද? (ඒ අතර) ඔබ වෙනුවෙන් (මැදිහත්ව කතා කර) අපට චෝදනා කරන්නන් කිසිවෙකුත් ඔබ නොදකින්නෙහුය
ese nætahot numbala va ehi nævata varayak genva numbala veta candamarutayak eva numbala pratiksepa kala hetuven numbala va gilvima pilibanda numbala nirbhiya va sitinnehu da? pasu va numbala venuven apagen e gæna vimasannata kisidu luhubandinneku numbala nodakinu æta
esē nætahot num̆balā va ehi nævata vārayak genvā num̆balā veta caṇḍamārutayak evā num̆balā pratikṣēpa kaḷa hētuven num̆balā va gilvīma piḷiban̆da num̆balā nirbhiya va siṭinnehu da? pasu va num̆balā venuven apagen ē gæna vimasannaṭa kisidu luhuban̆dinneku num̆balā nodakinu æta
එසේ නැතහොත් නුඹලා ව එහි නැවත වාරයක් ගෙන්වා නුඹලා වෙත චණ්ඩමාරුතයක් එවා නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කළ හේතුවෙන් නුඹලා ව ගිල්වීම පිළිබඳ නුඹලා නිර්භිය ව සිටින්නෙහු ද? පසු ව නුඹලා වෙනුවෙන් අපගෙන් ඒ ගැන විමසන්නට කිසිදු ලුහුබඳින්නෙකු නුඹලා නොදකිනු ඇත

Slovak

Ona zaruka He Have nie spatny listok ona sea znova potom send ona storm drowns ona tvoj disbelief? Once this happens my nie dat ona iny chance

Somali

Mise, ma waxaad dareentaan aaminaad inuusan dib idiinku soo celin doonin halkaa mar kale oo markaas idiin soo diro dabayl daran oo idin qarqiyo gaalnimadiinna darteed, markaasna ma heli doontaan wax nooga kiin gargaara
Miyaadse ka Aamin Noqoteen inuu idinku eeliyo (Badda) mar kale oos idinku diro Dabayl (wax jajabisa) oos idin Maansheeyo gaalnimadiinna darteed, markaas aydaan u helin wax noo raacda
Miyaadse ka Aamin Noqoteen inuu idinku eeliyo (Badda) mar kale oos idinku diro Dabayl (wax jajabisa) oos idin Maansheeyo gaalnimadiinna darteed, markaas aydaan u helin wax noo raacda

Sotho

Kapa le ikutloa le le ts’ireletsong ea hore A ke ke A le busetsa koluoeng ea mohla monene lekhetlo la bobeli, le hona ho le romella leholi’otsoana la sefefo se ka le fekisang ho latela tlhoka teboho ea lona, ebe moo le ke keng la fumana mothusi ofe kapa ofe khahlanong le Rona

Spanish

¿U os sentis seguros de que cuando os encontreis en el mar otra vez, El no os envie una tormenta torrencial y os ahogue como castigo a vuestra ingratitud? Si asi lo hiciere no tendriais quien reclame por vosotros
¿U os sentís seguros de que cuando os encontréis en el mar otra vez, Él no os envíe una tormenta torrencial y os ahogue como castigo a vuestra ingratitud? Si así lo hiciere no tendríais quién reclame por vosotros
¿O bien os sentis a salvo de que os devuelva de nuevo (al mar) y envie sobre vosotros un viento huracanado que os ahogue (por negar la verdad)? Entonces no encontrariais quien os auxiliara y Le pidiera cuentas por lo sucedido
¿O bien os sentís a salvo de que os devuelva de nuevo (al mar) y envíe sobre vosotros un viento huracanado que os ahogue (por negar la verdad)? Entonces no encontraríais quien os auxiliara y Le pidiera cuentas por lo sucedido
¿O bien se sienten a salvo de que los devuelva de nuevo (al mar) y envie sobre ustedes un viento huracanado que los ahogue (por negar la verdad)? Entonces no encontrarian quien los auxiliara y Le pidiera cuentas por lo sucedido
¿O bien se sienten a salvo de que los devuelva de nuevo (al mar) y envíe sobre ustedes un viento huracanado que los ahogue (por negar la verdad)? Entonces no encontrarían quién los auxiliara y Le pidiera cuentas por lo sucedido
¿O estais a salvo de que lo repita una segunda vez, enviando contra vosotros un viento huracanado y anegandoos por haber sido desagradecidos? No encontrariais a nadie que, en vuestro favor, Nos demandara por ello
¿O estáis a salvo de que lo repita una segunda vez, enviando contra vosotros un viento huracanado y anegándoos por haber sido desagradecidos? No encontraríais a nadie que, en vuestro favor, Nos demandara por ello
O, ¿podreis, quiza, sentiros seguros de que El no os devuelva otra vez al mar, y envie contra vosotros una tempestad huracanada, y os ahogue en pago a vuestra ingratitud --siendo asi que no hallariais entonces quien os defendiera de Nosotros
O, ¿podréis, quizá, sentiros seguros de que Él no os devuelva otra vez al mar, y envíe contra vosotros una tempestad huracanada, y os ahogue en pago a vuestra ingratitud --siendo así que no hallaríais entonces quien os defendiera de Nosotros
¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, El no les envie una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si asi lo hiciera, no tendrian quien Le reclamara por ustedes
¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, Él no les envíe una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si así lo hiciera, no tendrían quién Le reclamara por ustedes
O ¿Acaso estais seguros de que no os devolvera a el otra vez y enviara sobre vosotros un tifon huracanado que os ahogue por no haber tenido fe y ser desagradecidos? Entonces, no encontrariais nadie que reclamase por ello ante Nosotros
O ¿Acaso estáis seguros de que no os devolverá a él otra vez y enviará sobre vosotros un tifón huracanado que os ahogue por no haber tenido fe y ser desagradecidos? Entonces, no encontraríais nadie que reclamase por ello ante Nosotros

Swahili

Au mumejiaminisha, enyi watu, kwamba Mola wenu, na hali nyinyi mumemkanusha, hatawarudisha baharini mara nyingine kisha akawaletea kimbunga kikali chenye kuvunjavunja kila kitu kinachokifikia, kikaja kikawazamisha kwa ukanushaji wenu, kisha msipate kitu chochote cha madai au malalamiko juu yetu, kwa kuwa Mwenyezi Mungu hakuwadhulumu kitu chochote hata wizani wa chungu mdogo
Au mmeaminisha ya kuwa hatakurudisheni humo mara nyengine na kukupelekeeni kimbunga cha upepo akakuzamisheni kwa mlivyo kufuru, na kisha msipate wa kukunusuruni nasi

Swedish

Eller ar ni sakra pa att Han inte pa grund av er otacksamhet ater sander er ut till havs och slapper los valdsamma stormar over er och later er drunkna? Da finner ni ingen som kan hamnas pa Oss [for er dod]
Eller är ni säkra på att Han inte på grund av er otacksamhet åter sänder er ut till havs och släpper lös våldsamma stormar över er och låter er drunkna? Då finner ni ingen som kan hämnas på Oss [för er död]

Tajik

Jo ʙeparvoand az in ki, ʙori digar sumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tufone saxtu kistisikan ʙifiristad va ʙa xotiri kofirie, ki namudaed ƣarqaton sozad va kase, ki moro az koramon ʙozxost kunad, najoʙed
Jo ʙeparvoand az in ki, ʙori digar şumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tūfone saxtu kiştişikan ʙifiristad va ʙa xotiri kofirie, ki namudaed ƣarqaton sozad va kase, ki moro az koramon ʙozxost kunad, najoʙed
Ё бепарвоанд аз ин ки, бори дигар шуморо ба дарё бозгардонад ва тӯфоне сахту киштишикан бифиристад ва ба хотири кофирие, ки намудаед ғарқатон созад ва касе, ки моро аз корамон бозхост кунад, наёбед
Jo emin sudaed az in ki ʙori digar sumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tufoni tundi kistisikan ʙar sumo ʙifiristad va ʙa xotiri nosukrguzorie, ki varzidaed, ƣarqaton sozad? Ba'd az on kasero najoʙed, ki dar ʙaroʙari on ci ʙo sumo kardaem az Mo intiqom ʙigirad. Hamono Alloh ʙa andozai zarrae ʙar sumo sitam nakardaast
Jo emin şudaed az in ki ʙori digar şumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tūfoni tundi kiştişikan ʙar şumo ʙifiristad va ʙa xotiri noşukrguzorie, ki varzidaed, ƣarqaton sozad? Ba'd az on kasero najoʙed, ki dar ʙaroʙari on ci ʙo şumo kardaem az Mo intiqom ʙigirad. Hamono Alloh ʙa andozai zarrae ʙar şumo sitam nakardaast
Ё эмин шудаед аз ин ки бори дигар шуморо ба дарё бозгардонад ва тӯфони тунди киштишикан бар шумо бифиристад ва ба хотири ношукргузорие, ки варзидаед, ғарқатон созад? Баъд аз он касеро наёбед, ки дар баробари он чи бо шумо кардаем аз Мо интиқом бигирад. Ҳамоно Аллоҳ ба андозаи заррае бар шумо ситам накардааст
Jo emin az in sudaed, ki ʙori digar sumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tundʙode kuʙanda ʙa sujaton ʙifiristad va ʙa sazoi kufraton sumoro ƣarq kunad? On goh ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo hec ʙozpurse namejoʙed [ki daleli koramonro cujo savad]
Jo emin az in şudaed, ki ʙori digar şumoro ʙa darjo ʙozgardonad va tundʙode kūʙanda ʙa sūjaton ʙifiristad va ʙa sazoi kufraton şumoro ƣarq kunad? On goh ʙaroi xud dar ʙaroʙari Mo heç ʙozpurse namejoʙed [ki daleli koramonro çūjo şavad]
Ё эмин аз ин шудаед, ки бори дигар шуморо ба дарё бозгардонад ва тундбоде кӯбанда ба сӯятон бифиристад ва ба сазои куфратон шуморо ғарқ кунад? Он гоҳ барои худ дар баробари Мо ҳеҷ бозпурсе намеёбед [ки далели корамонро ҷӯё шавад]

Tamil

allatu marroru tatavai unkalai katalil kontu poy katinamana puyal karrai unkal mitu evi, unkal nanri ketta tanmaiyin karanamaka unkalai mulkatittuvita mattan enru ninkal accamarru vittirkala? Accamayam (nan unkalai alittu vitatu tatukka) ennaip pintotarpavarkal oruvaraiyum ninkal kanamattirkal
allatu maṟṟoru taṭavai uṅkaḷai kaṭalil koṇṭu pōy kaṭiṉamāṉa puyal kāṟṟai uṅkaḷ mītu ēvi, uṅkaḷ naṉṟi keṭṭa taṉmaiyiṉ kāraṇamāka uṅkaḷai mūḻkaṭittuviṭa māṭṭāṉ eṉṟu nīṅkaḷ accamaṟṟu viṭṭīrkaḷā? Accamayam (nāṉ uṅkaḷai aḻittu viṭātu taṭukka) eṉṉaip piṉtoṭarpavarkaḷ oruvaraiyum nīṅkaḷ kāṇamāṭṭīrkaḷ
அல்லது மற்றொரு தடவை உங்களை கடலில் கொண்டு போய் கடினமான புயல் காற்றை உங்கள் மீது ஏவி, உங்கள் நன்றி கெட்ட தன்மையின் காரணமாக உங்களை மூழ்கடித்துவிட மாட்டான் என்று நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? அச்சமயம் (நான் உங்களை அழித்து விடாது தடுக்க) என்னைப் பின்தொடர்பவர்கள் ஒருவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்
allatu, avan mintum oru tatavai akkatalil unkalai milac ceytu, (ellavarraiyum) murittut tallum puyal karrai unkal mitanuppi, ninkal nirakarittatarkaka unkalai mulkatittu vitamattan enrum ninkal accantirntu irukkirirkala? (Appati nerntal en ivvisayattai avvaru ceytom ena) nam'mait totarntu unkalukku(k ketpor) evaraiyum kanamattirkal
allatu, avaṉ mīṇṭum oru taṭavai akkaṭalil uṅkaḷai mīḷac ceytu, (ellāvaṟṟaiyum) muṟittut taḷḷum puyal kāṟṟai uṅkaḷ mītaṉuppi, nīṅkaḷ nirākarittataṟkāka uṅkaḷai mūḻkaṭittu viṭamāṭṭāṉ eṉṟum nīṅkaḷ accantīrntu irukkiṟīrkaḷā? (Appaṭi nērntāl ēṉ ivviṣayattai avvāṟu ceytōm eṉa) nam'mait toṭarntu uṅkaḷukku(k kēṭpōr) evaraiyum kāṇamāṭṭīrkaḷ
அல்லது, அவன் மீண்டும் ஒரு தடவை அக்கடலில் உங்களை மீளச் செய்து, (எல்லாவற்றையும்) முறித்துத் தள்ளும் புயல் காற்றை உங்கள் மீதனுப்பி, நீங்கள் நிராகரித்ததற்காக உங்களை மூழ்கடித்து விடமாட்டான் என்றும் நீங்கள் அச்சந்தீர்ந்து இருக்கிறீர்களா? (அப்படி நேர்ந்தால் ஏன் இவ்விஷயத்தை அவ்வாறு செய்தோம் என) நம்மைத் தொடர்ந்து உங்களுக்கு(க் கேட்போர்) எவரையும் காணமாட்டீர்கள்

Tatar

Яки сезне икенче мәртәбә диңгезгә кайтаруыннан имин буласызмы? Икенче мәртәбә диңгездә булганыгызда өстегезгә каты җил җибәреп, үзегезне суга батырыр кәфер булганыгыз өчен, батырганыбыздан соң Безне шелтә итүчене тапмассыз

Telugu

Leda! Marokasari ayana mim'malni samudranloki tisukoni poyi - mi krtaghnataku phalitanga - mi mida tivramaina tuphanu galini pampi, mim'malni munci veyakunda suraksitanga undanivvagaladani bhavistunnara? Appudu maku virud'dhanga sahayapade varinevvarini miru pondaleru. Mariyu vastavaniki memu adam santatiki gauravamu nosangamu. Mariyu variki nela midanu, samudram lonu, prayanam koraku vahanalanu prasadincamu. Mariyu memu variki parisud'dhamaina vastuvulanu jivanopadhiga samakurcamu. Mariyu memu srstincina enno pranulapai variki pratyeka pradhan'yata niccamu
Lēdā! Marokasāri āyana mim'malni samudranlōki tīsukoni pōyi - mī kr̥taghnataku phalitaṅgā - mī mīda tīvramaina tuphānu gālini pampi, mim'malni mun̄ci vēyakuṇḍā surakṣitaṅgā uṇḍanivvagalaḍani bhāvistunnārā? Appuḍu māku virud'dhaṅgā sahāyapaḍē vārinevvarinī mīru pondalēru. Mariyu vāstavāniki mēmu ādam santatiki gauravamu nosaṅgāmu. Mariyu vāriki nēla mīdanū, samudraṁ lōnū, prayāṇaṁ koraku vāhanālanu prasādin̄cāmu. Mariyu mēmu vāriki pariśud'dhamaina vastuvulanu jīvanōpādhigā samakūrcāmu. Mariyu mēmu sr̥ṣṭin̄cina ennō prāṇulapai vāriki pratyēka prādhān'yata niccāmu
లేదా! మరొకసారి ఆయన మిమ్మల్ని సముద్రంలోకి తీసుకొని పోయి - మీ కృతఘ్నతకు ఫలితంగా - మీ మీద తీవ్రమైన తుఫాను గాలిని పంపి, మిమ్మల్ని ముంచి వేయకుండా సురక్షితంగా ఉండనివ్వగలడని భావిస్తున్నారా? అప్పుడు మాకు విరుద్ధంగా సహాయపడే వారినెవ్వరినీ మీరు పొందలేరు. మరియు వాస్తవానికి మేము ఆదమ్ సంతతికి గౌరవము నొసంగాము. మరియు వారికి నేల మీదనూ, సముద్రం లోనూ, ప్రయాణం కొరకు వాహనాలను ప్రసాదించాము. మరియు మేము వారికి పరిశుద్ధమైన వస్తువులను జీవనోపాధిగా సమకూర్చాము. మరియు మేము సృష్టించిన ఎన్నో ప్రాణులపై వారికి ప్రత్యేక ప్రాధాన్యత నిచ్చాము
లేక అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని మరోసారి సముద్రయానానికి తీసుకుపోయి, మీ కృతఘ్నతా వైఖరికి శాస్తిగా మీపై ప్రచండమైన పెనుగాలులను పంపి మిమ్మల్ని ముంచివేయడని మీరు నిశ్చింతగా ఉన్నారా? ఒకవేళ అదేగనక జరిగితే మీ తరఫున దీని గురించి మమ్మల్ని అడిగే వాడెవడూ మీకు దొరకడు

Thai

Hrux phwk cea ca plxdphay la hrux hak phraxngkh ca thrng na phwk cea klab pi nı nan xik khrang hnung læw thrng sng lm phayu rayk ra hna phwk cea læw hı phwk cea cm natay pheraa phwk cea nerkhun hlangcak nan phwk cea k ca mi phb phu dı kækhæn thæn rea
H̄rụ̄x phwk cêā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ ca thrng nả phwk cêā klạb pị nı nận xīk khrậng h̄nụ̀ng læ̂w thrng s̄̀ng lm phāyu r̂āyk ra h̄ǹả phwk cêā læ̂w h̄ı̂ phwk cêā cm n̂ảtāy pherāa phwk cêā nerkhuṇ h̄lạngcāk nận phwk cêā k̆ ca mị̀ phb p̄hū̂ dı kæ̂khæ̂n thæn reā
หรือพวกเจ้าจะปลอดภัยละหรือ หากพระองค์จะทรงนำพวกเจ้ากลับไปในนั้นอีกครั้งหนึ่ง แล้วทรงส่งลมพายุร้ายกระหน่ำพวกเจ้า แล้วให้พวกเจ้าจมน้ำตายเพราะพวกเจ้าเนรคุณ หลังจากนั้นพวกเจ้าก็จะไม่พบผู้ใดแก้แค้นแทนเรา
Hrux phwk cea ca plxdphay la hrux hak phraxngkh ca thrng na phwk cea klab pi nı nan xik khrang hnung læw thrng sng lm phayu rayk ra hna phwk cea læw hı phwk cea cm natay pheraa phwk cea nerkhun hlangcak nan phwk cea k ca mi phb phu dı kækhæn thæn rea
H̄rụ̄x phwk cêā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ ca thrng nả phwk cêā klạb pị nı nận xīk khrậng h̄nụ̀ng læ̂w thrng s̄̀ng lm phāyu r̂āyk ra h̄ǹả phwk cêā læ̂w h̄ı̂ phwk cêā cm n̂ảtāy pherāa phwk cêā nerkhuṇ h̄lạngcāk nận phwk cêā k̆ ca mị̀ phb p̄hū̂ dı kæ̂khæ̂n thæn reā
หรือพวกเจ้าจะปลอดภัยละหรือ หากพระองค์จะทรงนำพวกเจ้ากลับไปในนั้นอีกครั้งหนึ่ง แล้วทรงส่งลมพายุร้ายกระหน่ำพวกเจ้า แล้วให้พวกเจ้าจมน้ำตายเพราะพวกเจ้าเนรคุณ หลังจากนั้นพวกเจ้าก็จะไม่พบผู้ใดแก้แค้นแทนเรา

Turkish

Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize dondurup ustunuze kırıp doken bir fırtına yollamayacagından ve nankorlugunuze karsı sizi sulara gark etmeyeceginden? Sonra bizden ocunuzu alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize
Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize döndürüp üstünüze kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve nankörlüğünüze karşı sizi sulara gark etmeyeceğinden? Sonra bizden öcünüzü alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize
Yahut O´nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gonderip uzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmis olmanız sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak icin) bizi arayıp soracak bir destekci de bulamazsınız
Yahut O´nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gonderip uzerinize kırıp geciren bir fırtına salarak nankorluk etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karsı emin misiniz? Sonra onun ocunu Bize karsı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü Bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Yoksa, sizi tekrar denize dondurup de uzerinize, kırıp dokucu bir ruzgar fırtınası gondermesinden ve boylece sizi ettiginiz nankorluk sebebiyle bogmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptıgımıza karsı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız
Yoksa, sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize, kırıp dökücü bir rüzgâr fırtınası göndermesinden ve böylece sizi ettiğiniz nankörlük sebebiyle boğmasından emin mi oldunuz? Sonra bu yaptığımıza karşı aleyhimize size yardım edecek (intikam alacak) bir koruyucu bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize cevirip uzerinize her seyi alt-ust eden bir fırtına gonderip inkar ve nankorlugunuzden dolayı sizi bogmasından guvende misiniz ? Sonra da bize karsı, sizin icin, onun ocunu alacak bir yardımcı da bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize çevirip üzerinize her şeyi alt-üst eden bir fırtına gönderip inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı sizi boğmasından güvende misiniz ? Sonra da bize karşı, sizin için, onun öcünü alacak bir yardımcı da bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize dondurup, uzerinize ortalıgı yıkan bir fırtına gonderip, inkarlarınızdan oturu sizi suda bogmasından guvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize dondurup de uzerinize kasirgalar gondermeyeceginden ve boylece ettiginiz nankorluk sebebiyle sizi bogmayacagindan emin misiniz? Sonra bu yaptigimiza karsi, bizim aleyhimize size yardim edecek bir koruyucu bulamazsiniz
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasirgalar göndermeyeceginden ve böylece ettiginiz nankörlük sebebiyle sizi bogmayacagindan emin misiniz? Sonra bu yaptigimiza karsi, bizim aleyhimize size yardim edecek bir koruyucu bulamazsiniz
Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gonderip uzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmis olmanız sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak icin) bizi arayıp soracak bir destekci de bulamazsınız
Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız
Sizi tekrar denize gondermeyeceginden ve ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak inkarınızdan dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra sizin icin pesinize dusecek birini de bulamazsınız
Sizi tekrar denize göndermeyeceğinden ve üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak inkarınızdan dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra sizin için peşinize düşecek birini de bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize dondurup de uzerinize kasırgalar gondermeyeceginden ve boylece ettiginiz nankorluk sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra bu yaptıgımıza karsı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize dondurup de uzerinize herseyi kırıp buken bir fırtına salıvererek hepinizi yaptıgınız nankorluk sebebiyle bogmayacagından, sonra da Bize karsı onun ocunu alacak birini bulamamanızdan emin misiniz
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize herşeyi kırıp büken bir fırtına salıvererek hepinizi yaptığınız nankörlük sebebiyle boğmayacağından, sonra da Bize karşı onun öcünü alacak birini bulamamanızdan emin misiniz
Yoksa sizi tekrar denize dondurup de uzerinize kasırgalar gondermeyeceginden ve boylece ettiginiz nankorluk sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra bu yaptıgımıza karsı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız
Ya da Allah´ın sizi tekrar denize dondurup uzerinize siddetli bir kasırga estirmek suretiyle kafirliginizden oturu sizi bogmayacagından emin misiniz ki, boyle bir olay uzerine bizden tazminatınızı isteyebilecek birini bulamazsınız
Ya da Allah´ın sizi tekrar denize döndürüp üzerinize şiddetli bir kasırga estirmek suretiyle kâfirliğinizden ötürü sizi boğmayacağından emin misiniz ki, böyle bir olay üzerine bizden tazminatınızı isteyebilecek birini bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gonderip uzerinize kırıp geciren bir fırtına salarak kufretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karsı guvencede (emin) misiniz? Sonra onun ocunu bize karsı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak küfretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı güvencede (emin) misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) dondurub de ustunuze kırıb buken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdıgınız nankorluk sebebiyle sizi bogmasına karsı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karsı onun ocunu alacak bulamazsınız
Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) döndürüb de üstünüze kırıb büken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdığınız nankörlük sebebiyle sizi boğmasına karşı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karşı onun öcünü alacak bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya dondurup uzerinize ortalıgı yıkan bir fırtına gondererek, kufretmis olmanızdan dolayı sizi suda bogmasından mı emin oldunuz? Sonra, Bize karsı sizi takib edecek birini de bulamazsınız
Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya döndürüp üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına göndererek, küfretmiş olmanızdan dolayı sizi suda boğmasından mı emin oldunuz? Sonra, Bize karşı sizi takib edecek birini de bulamazsınız
Baska bir sefer sizi oraya (geri) dondurmesinden boylece sizin uzerinize kasif (siddetli, deviren) bir fırtına gonderip, inkarlarınızdan dolayı sizi (denizde) bogmasından emin mi oldunuz? Sonra Bize karsı (bogulmamanız) icin (sizi koruyacak) bir yardımcı bulamazsınız
Başka bir sefer sizi oraya (geri) döndürmesinden böylece sizin üzerinize kâsif (şiddetli, deviren) bir fırtına gönderip, inkârlarınızdan dolayı sizi (denizde) boğmasından emin mi oldunuz? Sonra Bize karşı (boğulmamanız) için (sizi koruyacak) bir yardımcı bulamazsınız
Em emintum ey yuıydekim fıhi taraten uhra fe yursile aleykum kasıfem miner rıhı fe yugrikakum bima kefartum summe la tecidu lekum aleyna bihı tebıa
Em emintüm ey yüıydekim fıhi taraten uhra fe yürsile aleyküm kasıfem miner rıhı fe yuğrikaküm bima kefartüm sümme la tecidu leküm aleyna bihı tebıa
Em emintum en yuidekum fihi tareten uhra fe yursile aleykum kasıfen miner rihı fe yugrikakum bima kefertum summe la tecidu lekum aleyna bihi tebia(tebian)
Em emintum en yuîdekum fîhi târeten uhrâ fe yursile aleykum kâsıfen miner rîhı fe yugrikakum bimâ kefertum summe lâ tecidû lekum aleynâ bihî tebîâ(tebîan)
Yahut, sizi tekrar denize dondurup, uzerinize ortalıgı kasıp kavuran bir fırtına gondermeyeceginden ve boylece, nankorlugunuze karsılık sizi bogmayacagından cok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karsımızda size arka cıkacak kimse bulamazsınız
Yahut, sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı kasıp kavuran bir fırtına göndermeyeceğinden ve böylece, nankörlüğünüze karşılık sizi boğmayacağından çok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karşımızda size arka çıkacak kimse bulamazsınız
em emintum ey yu`idekum fihi taraten uhra feyursile `aleykum kasifem mine-rrihi feyugrikakum bima kefertum summe la tecidu lekum `aleyna bihi tebi`a
em emintüm ey yü`îdeküm fîhi târaten uḫrâ feyürsile `aleyküm ḳâṣifem mine-rrîḥi feyugriḳaküm bimâ kefertüm ŝümme lâ tecidû leküm `aleynâ bihî tebî`â
Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gonderip uzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmis olmanız sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak icin) bizi arayıp soracak bir destekci de bulamazsınız
Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız
Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir fırtına gonderip, nankorluk ettiginiz icin sizi suda bogmayacagından guvencede misiniz? Sonra bizim karsımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, nankörlük ettiğiniz için sizi suda boğmayacağından güvencede misiniz? Sonra bizim karşımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir fırtına gonderip, kufrunuzden dolayı sizi suda bogmayacagından guvende misiniz? O zaman bize karsı sizin icin talepte bulunacak birini bulamazsınız
Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, küfrünüzden dolayı sizi suda boğmayacağından güvende misiniz? O zaman bize karşı sizin için talepte bulunacak birini bulamazsınız
Yahut sizi tekrar denize gonderip de uzerinize kırıp geciren bir fırtına gondererek, inkarınız ve nankorlugunuz sebebiyle sizi bogmayacagından emin mi oldunuz?Sonra Bize karsı size arka cıkacak hic bir kuvvet bulamazsınız
Yahut sizi tekrar denize gönderip de üzerinize kırıp geçiren bir fırtına göndererek, inkârınız ve nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmayacağından emin mi oldunuz?Sonra Bize karşı size arka çıkacak hiç bir kuvvet bulamazsınız
Yoksa O'nun sizi bir kez daha denize gonderip, ustunuze, kırıp geciren bir fırtına salarak inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? O zaman bize karsı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız
Yoksa O'nun sizi bir kez daha denize gönderip, üstünüze, kırıp geçiren bir fırtına salarak inkar ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? O zaman bize karşı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gonderip uzerinize kırıp geciren bir fırtına salarak nankorluk etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karsı emin misiniz? Sonra onun ocunu bize karsı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir fırtına gonderip, kufrunuzden dolayı sizi suda bogmayacagından guvende misiniz? (Boyle olduktan sonra) bize karsı size arka cıkıp, oc alacak birini bulamazsınız
Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, küfrünüzden dolayı sizi suda boğmayacağından güvende misiniz? (Böyle olduktan sonra) bize karşı size arka çıkıp, öç alacak birini bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız

Twi

Anaasε moho atͻ mo sε Nyankopͻn nnsan mmfa mo nnkͻ (ͻpo no so) mmerε bi bio, nnsoma mframa den mma no mmͻ mo na (ͻpo) mmfa mo, εnam mo boniayε no ho nti a (saa berε no) monnya ͻboafoͻ biara a (ͻbεko) atia Yεn wͻ ho

Uighur

ياكى اﷲ نىڭ سىلەرنى دېڭىزدا قايتا قاتناتقۇزۇپ (دېڭىزدىكى چېغىڭلاردا) قارا بوران چىقىرىپ، كۈفرىلىق قىلغانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن سىلەرنى غەرق قىلىۋېتىشىدىن، ئاندىن سىلەرگە بىزدىن ئۆچ ئېلىپ بېرىدىغان ھېچ ئەھدى تاپالماسلىقىڭلاردىن قورقمامسىلەر؟
ياكى ئاللاھنىڭ سىلەرنى دېڭىزدا قايتا قاتناتقۇزۇپ (دېڭىزدىكى چېغىڭلاردا) قارا بوران چىقىرىپ، كۈفرىلىق قىلغانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن سىلەرنى غەرق قىلىۋېتىشىدىن، ئاندىن سىلەرگە بىزدىن ئۆچ ئېلىپ بېرىدىغان ھېچ ئەھەدى تاپالماسلىقىڭلاردىن قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Чи ви впевнені в тому, що Він не поверне вас у море ще раз, не нашле на вас руйнівний смерч і не втопить вас за невір’я ваше? І тоді не знайдете ви того, хто помстився б Нам
vy harantuvaly shcho Vin ne poverne vam do prymorsʹkoho inshoho razu, todi posylayete na vas shtorm shcho potopaye vas vnaslidok vashoho disbelief? Odnoho razu tse vidbuvayetʹsya, my ne damo vam inshyy shans
ви гарантували що Він не поверне вам до приморського іншого разу, тоді посилаєте на вас шторм що потопає вас внаслідок вашого disbelief? Одного разу це відбувається, ми не дамо вам інший шанс
Chy vy vpevneni v tomu, shcho Vin ne poverne vas u more shche raz, ne nashle na vas ruynivnyy smerch i ne vtopytʹ vas za nevirʺya vashe? I todi ne znaydete vy toho, khto pomstyvsya b Nam
Чи ви впевнені в тому, що Він не поверне вас у море ще раз, не нашле на вас руйнівний смерч і не втопить вас за невір’я ваше? І тоді не знайдете ви того, хто помстився б Нам
Chy vy vpevneni v tomu, shcho Vin ne poverne vas u more shche raz, ne nashle na vas ruynivnyy smerch i ne vtopytʹ vas za nevirʺya vashe? I todi ne znaydete vy toho, khto pomstyvsya b Nam
Чи ви впевнені в тому, що Він не поверне вас у море ще раз, не нашле на вас руйнівний смерч і не втопить вас за невір’я ваше? І тоді не знайдете ви того, хто помстився б Нам

Urdu

Aur kya tumhein iska koi andesha nahin ke khuda phir kisi waqt samandar mein tumko le jaye aur tumhari nashukri ke badle tumpar sakht toofaani hawa bhej kar tumhein garq karde aur tumko aisa koi na miley jo ussey tumhare is anjaam ki pooch-gajj kar sakey
اور کیا تمہیں اِس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اُس سے تمہارے اِس انجام کی پوچھ گچھ کرسکے؟
یا تم اس بات سے بالکل نڈر ہو گئے ہو کہ وہ دوبارہ تمہیں پھر دریا میں لوٹا لائے پھر تم پر ہوا کا سخت طوفان بھیج دے پھر تمہاری ناشکری سے تمہیں غرق کر دے پھر اپنی طرف سے ہم پر کوئی باز پرس کرنے والا بھی نہ پاؤ
یا (اس سے) بےخوف ہو کر تم دوسری دفعہ دریا میں لے جائے پھر تم پر تیز ہوا چلائے اور تمہارے کفر کے سبب تمہیں ڈبو دے۔ پھر تم اس غرق کے سبب اپنے لئے کوئی ہمارا پیچھا کرنے والا نہ پاؤ
یا بے ڈر ہو گئے ہو اس سے کہ پھر لیجائے تمکو دریا میں [۱۰۸] دوسری بار پھر بھیجے تم پر ایک سخت جھوکا ہوا کا پھر ڈبا دے تم کو بدلے میں اس ناشکری کے پھر نہ پاؤ اپنی طرف سے ہم پر اس کا کوئی باز پرس کرنے والا [۱۰۹]
کیا تم اس بات سے بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اسی (سمندر) میں پہنچائے اور پھر تم پر طوفانی ہوا چلا کر تمہیں ناشکرے پن کی پاداش میں غرق کر دے۔ پھر تم اس کی ہم سے بازپرس کرنے والا کوئی نہیں پاؤگے۔
Kiya tum iss baat say bey khof hogaye ho kay Allah Taalaa phir tumhen doobara darya kay safar mein ley aaye aur tum per tez-o-tund hawaon kay jhonkay bhej dey aur tumharay kufur kay baees tumhen dobo dey. Phir tum apney liye hum per iss ka dawa (peecha) kerney wala kissi ko na pao
کیا تم اس بات سے بےخوف ہوگئے ہو کہ اللہ تعالیٰ پھر تمہیں دوباره دریا کے سفر میں لے آئے اور تم پر تیز وتند ہواؤں کے جھونکے بھیج دے اور تمہارے کفر کے باعﺚ تمہیں ڈبو دے۔ پھر تم اپنے لئے ہم پر اس کا دعویٰ (پیچھا) کرنے واﻻ کسی کو نہ پاؤ گے
kya tum is baath se be khauf ho gaye ho ke Allah ta’ala phir tumhe dubara darya ke safar mein le aaye aur tum par tez wa tundh hawaao ke jhonke bhej de aur tumhaare kufr ke baayes tumhe dubo de, phir tum apne liye hum par us ka dawa (peecha) karne wala kisi ko na paoge
کیا تم اس سے بیخوف ہو گئے ہو کہ اللہ تعالیٰ تمھیں لے جائے سمندر میں دوسری مرتبہ اور بھیجے تم پر سخت آندھی جو کشتیوں کو توڑنے والی ہو پھر غرق کر دے تمھیں بوجہ کفر کے جو تم نے کیا پھر تم نہیں پاؤ گے اپنے لیے ہم سے اس ڈبونے پر کوئی انتقام لینے والا
یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس (سمندر) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے (سمندر میں) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس (ڈبونے) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے
اور کیا تم اس بات سے بھی بےفکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اسی (سمندر) میں لے جائے۔ پھر تم پر ہوا کا طوفان بھیج کر تمہاری ناشکری کی سزا میں تمہیں غرق کر ڈالے، پھر تمہیں کوئی نہ ملے جو اس معاملے میں ہمارا پیچھا کرسکے ؟
یا اس بات سے محفوظ ہوگئے ہو کہ وہ دوبارہ تمہیں سمندر میں لے جائے اور پھر تیز آندھیوں کو بھیج کر تمہارے کفر کی بنا پر تمہیں غرق کردے اور اس کے بعد کوئی ایسا نہ پاؤ جو ہمارے حکم کا پیچھا کرسکے

Uzbek

Ёки сизни у(денгиз)га яна бир марта қайтариб, устингиздан шиддатли шамол юбориб, куфр қилган нарсангиз сабабли ғарқ қилиб юборишидан ва сиз ўзингизга Биздан ўч олувчи топа олмай қолишингиздан хотиржаммисиз
Ёки У зот сизларни яна қайтадан (денгизга) қайтариб, устингизга қаттиқ шамол юборишидан, бас, кофир бўлганларингиз сабабли ғарқ қилишидан, сўнгра ўзларингиз учун Биздан ўч олиб бергувчи бировни топа олмай қолиш ғамидан хотиржаммисиз
Ёки сизни у(денгиз)га яна бир марта қайтариб, устингиздан шиддатли шамол юбориб, куфр қилган нарсангиз сабабли ғарқ қилиб юборишидан ва сиз ўзингизга Биздан ўч олувчи топа олмай қолишингиздан хотиржаммисиз

Vietnamese

Hoac cac nguoi cam thay an toan chang nghi rang Ngai se khong goi cac nguoi tro lai noi đo mot lan khac va se goi mot tran cuong phong đen nhan chim cac nguoi ve viec cac nguoi đa boi on; roi cac nguoi se khong tim ra mot ke nao tra thu lai TA đuoc
Hoặc các ngươi cảm thấy an toàn chăng nghĩ rằng Ngài sẽ không gởi các ngươi trở lại nơi đó một lần khác và sẽ gởi một trận cuồng phong đến nhận chìm các ngươi về việc các ngươi đã bội ơn; rồi các ngươi sẽ không tìm ra một kẻ nào trả thù lại TA được
Hay cac nguoi tuong minh se an toan khoi viec Ngai đay cac nguoi tro lai (bien khoi) lan nua roi Ngai goi con giong to đen nhan chim cac nguoi boi su vong on cua cac nguoi; roi cac nguoi khong tim thay ai chong tra đuoc TA
Hay các ngươi tưởng mình sẽ an toàn khỏi việc Ngài đẩy các ngươi trở lại (biển khơi) lần nữa rồi Ngài gởi cơn giông tố đến nhấn chìm các ngươi bởi sự vong ơn của các ngươi; rồi các ngươi không tìm thấy ai chống trả được TA

Xhosa

Okanye niziva nikhuselekile kwinto yokuba Akangekhe Aniphindisele elwandle okwesibini, Aze Athumele inkanyamba yomoya Anitshonise ngenxa yokungakholwa kwenu? Kananjalo aniyi kufumana mphindezeli apho ngokuchasene naThi

Yau

Kapena nkuliwika pantunjelele wanti Jwalakwe (Allah) ngawa nkum’buchisya jenumanja mwalakwe (m’mbwanimo) kaawiili ni kuntumichisya mbungo jaukali ni kummisya ligongo lyaukafili wenu? Kaneko jenumanja ngasimwapata akumputila ngondo Kukwetu pa yalakweyi
Kapena nkuliŵika pantunjelele wanti Jwalakwe (Allah) ngaŵa nkum’buchisya jenumanja mwalakwe (m’mbwanimo) kaaŵiili ni kuntumichisya mbungo jaukali ni kummisya ligongo lyaukafili wenu? Kaneko jenumanja ngasimwapata akumputila ngondo Kukwetu pa yalakweyi

Yoruba

Tabi e fokan bale pe (Allahu) ko nii pada mu yin wa si (ori omi) nigba miiran ni; ti O maa ran iji ategun si yin, ti O si maa te yin ri (sinu omi) nitori pe e sai moore? Leyin naa, e o si nii ri oluranlowo kan t’o maa ba yin gbesan lara Wa
Tàbí ẹ fọkàn balẹ̀ pé (Allāhu) kò níí padà mu yín wá sí (orí omi) nígbà mìíràn ni; tí Ó máa rán ìjì atẹ́gùn si yín, tí Ó sì máa tẹ̀ yín rì (sínú omi) nítorí pé ẹ ṣàì moore? Lẹ́yìn náà, ẹ ò sì níí rí olùrànlọ́wọ́ kan t’ó máa ba yín gbẹ̀san lára Wa

Zulu

Noma nizinzwa niphephile yini ukuthi angeke aniphindisele kulona (ulwandle) ngesinye isikhathi na? Bese ethumela kunina umoya oyisiphepho, animinzise ngenxa yokungakholwa kwenu bese ningabe nisazitholela ozophindisela ngako abhekane nathi