Achinese

Meunyo Neulungkop tanoh bak tadong Peue gata aman nibak musibah Got pih Neukirem badei raya that Hana meusapat pih soe ek peuglah

Afar

Sinaamey Yalli baaxo siinil xuumusaah hinnay Qaraanak xeet robti innah siinil caxaamak sinni teemeneenii? tohuk lakal isin Yallih digaalak sin dacrissam mageytan

Afrikaans

Voel julle dan seker dat Hy julle nie op land sal verneder, of ’n sterk wind oor julle sal afstuur nie? Dán sal julle nie ’n beskermer kan vind nie

Albanian

A jeni te sigurt se Ai nuk do t’ju shpjer kah toka ose se nuk do te leshoje kunder jush ferfellaze me rere, e atehere nuk do t’i gjeni vetes shpetim fare
A jeni të sigurt se Ai nuk do t’ju shpjer kah toka ose se nuk do të lëshojë kundër jush fërfëllazë me rërë, e atëherë nuk do t’i gjeni vetes shpëtim fare
Po, a jeni te sigurt qe (Perendia) nuk do t’ju fundose ne toke, ose qe nuk do te dergoje mbi ju stuhi me rere (orkan) e qe pastaj, ju nuk do te gjeni mbrojtes
Po, a jeni të sigurt që (Perëndia) nuk do t’ju fundosë në tokë, ose që nuk do të dërgojë mbi ju stuhi me rërë (orkan) e që pastaj, ju nuk do të gjeni mbrojtës
Valle, a jeni te sigurt, qe Ai nuk do t’ju fundose ne toke ose, qe nuk do te dergoje mbi ju stuhi me rere, pa pasur mundesi qe ju te gjeni dike, qe t’ju mbroje
Vallë, a jeni të sigurt, që Ai nuk do t’ju fundosë në tokë ose, që nuk do të dërgojë mbi ju stuhi me rërë, pa pasur mundësi që ju të gjeni dikë, që t’ju mbrojë
A mos jeni te sigurt se Ai nuk do t’ju ktheje njehere tjeter ne det, et’ju leshoje ndonje furtune te eres, e per shkak te mosbesimit tuaj t’ju fndose, e pastaj nuk do te gjeni kiush do te hakmerrej kunder nesh per ju
A mos jeni të sigurt se Ai nuk do t’ju kthejë njëherë tjetër në det, et’ju lëshojë ndonje furtunë të erës, e për shkak të mosbesimit tuaj t’ju fndosë, e pastaj nuk do të gjeni kiush do të hakmerrej kundër nesh për ju
A mos jeni te siguruar qe nuk do tu shafite ne toke ose nuk do t´ju leshoje ndonje shtrengate e ju nuk do te keni mbrojtes
A mos jeni të siguruar që nuk do tu shafitë në tokë ose nuk do t´ju lëshojë ndonjë shtrëngatë e ju nuk do të keni mbrojtës

Amharic

yeyebisuni bekuli (midirini) be’inanite megelibet’uni weyimi t’et’erini yeyaze nifasini be’inanite layi melakuni keziyami le’inanite t’ebak’i alemaginyetachihuni atiferumini
yeyebisuni bekuli (midirini) be’inanite megelibet’uni weyimi t’et’erini yeyaze nifasini be’inanite layi melakuni kezīyami le’inanite t’ebak’ī ālemaginyetachihuni ātiferumini
የየብሱን በኩል (ምድርን) በእናንተ መገልበጡን ወይም ጠጠርን የያዘ ንፋስን በእናንተ ላይ መላኩን ከዚያም ለእናንተ ጠባቂ አለማግኘታችሁን አትፈሩምን

Arabic

«أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر» أي الأرض كقارون «أو يرسل عليكم حاصبا» أي يرميكم بالحصباء كقوم لوط «ثم لا تجدوا لكم وكيلاً» حافظا منه
aghafaltm -ayha alnas- ean eadhab allh, famntm 'ana tanhar bikum al'ard khsfana, 'aw yumtrkm allah bihijarat min alsama' ftqtlkm, thuma la tajiduu ahdana yhfzkm min edhabh?
أغَفَلْتم -أيها الناس- عن عذاب الله، فأمنتم أن تنهار بكم الأرض خسفًا، أو يُمْطركم الله بحجارة من السماء فتقتلكم، ثم لا تجدوا أحدًا يحفظكم مِن عذابه؟
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeela
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
afa-amintum an yakhsifa bikum janiba l-bari aw yur'sila ʿalaykum hasiban thumma la tajidu lakum wakilan
afa-amintum an yakhsifa bikum janiba l-bari aw yur'sila ʿalaykum hasiban thumma la tajidu lakum wakilan
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
أَفَأَمِنتُمۡ أَن یَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ یُرۡسِلَ عَلَیۡكُمۡ حَاصِبࣰا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ وَكِیلًا
أَفَأَمِنتُمُۥ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمُۥ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمُۥ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمُۥ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ اَ۬لۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ اَ۬لۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَكُمۡ وَكِيۡلًاۙ‏
أَفَأَمِنتُمۡ أَن یَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ یُرۡسِلَ عَلَیۡكُمۡ حَاصِبࣰا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمۡ وَكِیلًا
اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَكُمۡ وَكِيۡلًا ٦٨ﶫ
Afa'amintum 'An Yakhsifa Bikum Janiba Al-Barri 'Aw Yursila `Alaykum Hasibaan Thumma La Tajidu Lakum Wa Kilaan
Afa'amintum 'An Yakhsifa Bikum Jāniba Al-Barri 'Aw Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Thumma Lā Tajidū Lakum Wa Kīlāan
أَفَأَمِنتُمْ أَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ اَ۬لْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباࣰ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً
أَفَأَمِنتُمُۥ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمُۥ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمُۥ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمُۥ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ اَ۬لۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن نَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ اَ۬لۡبَرِّ أَوۡ نُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبࣰ ا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا
افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصب ا ثم لا تجدوا لكم وكيلا
اَفَأَمِنتُمُۥٓ أَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ اَ۬لْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباࣰ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً
أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا (حَاصِبًا: رِيحًا شَدِيدَةً تَرْمِيكُمْ بالحَصْبَاءِ, وَكِيلًا: حَافِظًا يَحْفَظُكُمْ)
افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلا (حاصبا: ريحا شديدة ترميكم بالحصباء, وكيلا: حافظا يحفظكم)

Assamese

Tomaloke e'i bisaye niscinta acha neki ye, te'om tomalokasaha kono ancalaka khaha'i nidiba buli athaba tomalokara oparata sila barsanakarai prabala dhumuha napathaba buli? Tara pichata tomaloke nijara babe kono karmabidhayaka napaba
Tōmālōkē ē'i biṣaẏē niścinta āchā nēki yē, tē'ōm̐ tōmālōkasaha kōnō añcalaka khahā'i nidiba buli athabā tōmālōkara ōparata śilā barṣaṇakāraī prabala dhumuhā napaṭhāba buli? Tāra pichata tōmālōkē nijara bābē kōnō karmabidhāẏaka nāpābā
তোমালোকে এই বিষয়ে নিশ্চিন্ত আছা নেকি যে, তেওঁ তোমালোকসহ কোনো অঞ্চলক খহাই নিদিব বুলি অথবা তোমালোকৰ ওপৰত শিলা বৰ্ষণকাৰী প্ৰবল ধুমুহা নপঠাব বুলি? তাৰ পিছত তোমালোকে নিজৰ বাবে কোনো কৰ্মবিধায়ক নাপাবা।

Azerbaijani

Allahın sizi quruda yerə batırmayacagına, yaxud ustunuzə das-kəsəkli tufan gondərməyəcəyinə əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz
Allahın sizi quruda yerə batırmayacağına, yaxud üstünüzə daş-kəsəkli tufan göndərməyəcəyinə əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz
Allahın sizi quruda yerə batır­ma­yacagına, yaxud ustu­nu­zə das-kəsəkli tufan gon­dər­məyə­cə­yinə əminsinizmi? Son­ra sizi qo­ru­yan da tapa bilməz­siniz
Allahın sizi quruda yerə batır­ma­yacağına, yaxud üstü­nü­zə daş-kəsəkli tufan gön­dər­məyə­cə­yinə əminsinizmi? Son­ra sizi qo­ru­yan da tapa bilməz­siniz
Məgər (Allahın) quruda sizi yerə batırmayacagına, yaxud (goydən) basınıza das yagdırmayacagına əminsinizmi?! Sonra hec sizi qoruyan da tapılmaz (tapa bilməzsiniz)
Məgər (Allahın) quruda sizi yerə batırmayacağına, yaxud (göydən) başınıza daş yağdırmayacağına əminsinizmi?! Sonra heç sizi qoruyan da tapılmaz (tapa bilməzsiniz)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫؟ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߕߐ߲ߞߐߟߐ߲߫ ) ߓߙߍ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߊ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫؟ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߕߐ߲ߞߐߟߐ߲߫ ) ߓߙߍ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߊ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߞߊ߬ߘߊ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߜߙߋߡߟߊ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫؟ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߕߐ߲ߞߐߟߐ߲߫ ) ߓߙߍ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߊ ߗߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

Tomara ki nirbhaya hayecha ye, tini tomaderake saha kono ancala dhasiye debe na athaba tomadera upara sila barsanakari jhanca pathabena na? Tarapara tomara tomadera jan'ya kono karmabidhayaka pabe na
Tōmarā ki nirbhaẏa haẏēcha yē, tini tōmādērakē saha kōnō añcala dhasiẏē dēbē nā athabā tōmādēra upara śilā barṣaṇakārī jhañcā pāṭhābēna nā? Tārapara tōmarā tōmādēra jan'ya kōnō karmabidhāẏaka pābē nā
তোমরা কি নির্ভয় হয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে সহ কোনো অঞ্চল ধসিয়ে দেবে না অথবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝঞ্চা পাঠাবেন না? তারপর তোমরা তোমাদের জন্য কোনো কর্মবিধায়ক পাবে না।
Tomara ki e bisaye niscinta rayecha ye, tini tomaderake sthalabhage kotha'o bhugarbhastha karabena na. Athaba tomadera upara prastara barsanakari ghurnijhara prerana karabena na, takhana tomara nijedera jan'ye kona karmabidhayaka pabe na.
Tōmarā ki ē biṣaẏē niścinta raẏēcha yē, tini tōmādērakē sthalabhāgē kōthā'ō bhūgarbhastha karabēna nā. Athabā tōmādēra upara prastara barṣaṇakārī ghurṇijhaṛa prēraṇa karabēna nā, takhana tōmarā nijēdēra jan'yē kōna karmabidhāẏaka pābē nā.
তোমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ত রয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না। অথবা তোমাদের উপর প্রস্তর বর্ষণকারী ঘুর্ণিঝড় প্রেরণ করবেন না, তখন তোমরা নিজেদের জন্যে কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
Tabe ki tomara niscita bodha kara ye tini kono jamira kinaraya tomadera nisciha karabena na athaba tomadera upare kono kankaramaya jhara barsana karabena na? Takhana tomara tomadera jan'ya kono karnadhara pabe na.
Tabē ki tōmarā niścita bōdha kara yē tini kōnō jamira kinārāẏa tōmādēra niściha karabēna nā athabā tōmādēra uparē kōnō kaṅkaramaẏa jhaṛa barṣaṇa karabēna nā? Takhana tōmarā tōmādēra jan'ya kōnō karṇadhāra pābē nā.
তবে কি তোমরা নিশ্চিত বোধ কর যে তিনি কোনো জমির কিনারায় তোমাদের নিশ্চিহ করবেন না অথবা তোমাদের উপরে কোনো কঙ্করময় ঝড় বর্ষণ করবেন না? তখন তোমরা তোমাদের জন্য কোনো কর্ণধার পাবে না।

Berber

Day t$ilem ur Ipseggix ara tamurt yiswen, ne$ ur awen d Ippazen ara tabucivant, d$a ur teppafem awkil
Day t$ilem ur Ipseggix ara tamurt yiswen, ne$ ur awen d Ippazen ara tabucivant, d$a ur teppafem awkil

Bosnian

Zar ste sigurni da vas On nece u zemlju utjerati ili da protiv vas nece pjescanu oluju poslati, pa da onda sebi zastitnika necete naci
Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da protiv vas neće pješčanu oluju poslati, pa da onda sebi zaštitnika nećete naći
Zar ste sigurni da vas On nece u zemlju utjerati ili da protiv vas nece pjescanu oluju poslati, pa da onda sebi zastitnika necete naci
Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da protiv vas neće pješčanu oluju poslati, pa da onda sebi zaštitnika nećete naći
Zar ste sigurni da vas On nece u zemlju utjerati ili da na vas pjescanu oluju nece poslati, pa da onda sebi nikakva zastitnika necete naci
Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da na vas pješčanu oluju neće poslati, pa da onda sebi nikakva zaštitnika nećete naći
Pa zar ste sigurni da nece uciniti da vas proguta obronak kopna ili poslati na vas pjescanu oluju?, potom necete naci sebi zastitnika
Pa zar ste sigurni da neće učiniti da vas proguta obronak kopna ili poslati na vas pješčanu oluju?, potom nećete naći sebi zaštitnika
‘EFE’EMINTUM ‘EN JEHSIFE BIKUM XHANIBEL-BERRI ‘EW JURSILE ‘ALEJKUM HASIBÆN THUMME LA TEXHIDU LEKUM WE KILÆN
Zar ste sigurni da vas On nece u zemlju utjerati ili da protiv vas nece pjescanu oluju poslati, pa da onda sebi zastitnika necete naci
Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da protiv vas neće pješčanu oluju poslati, pa da onda sebi zaštitnika nećete naći

Bulgarian

Imate li sigurnost, che Toi ne shte nakara sushata da vi pogulne, ili che ne shte izprati sreshtu vas uragan ot kamuni? Posle ne shte namerite za sebe si pokrovitel
Imate li sigurnost, che Toĭ ne shte nakara sushata da vi pogŭlne, ili che ne shte izprati sreshtu vas uragan ot kamŭni? Posle ne shte namerite za sebe si pokrovitel
Имате ли сигурност, че Той не ще накара сушата да ви погълне, или че не ще изпрати срещу вас ураган от камъни? После не ще намерите за себе си покровител

Burmese

သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်က ကုန်းပေါ်၌လည်း သင်တို့အား မြေမျိုစေတော်မူနိုင်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့ အပေါ်၌ သဲမုန်တိုင်း စေလွှတ်တော်မူနိုင်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ (စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းမရှိဘဲ သတိမမူ ဥပေက္ခာပြုလျက်) လုံခြုံစိတ်ချမှုကို ခံစားနေကြလေသလော။ ထို့နောက်တွင်မူ သင်တို့သည် သင်တို့အတွက် (ယုံကြည်ကိုးစားရန် ယုံကြည်စိတ်ချရသော) မည်သည့် ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်သူကိုမျှ (ရှာဖွေ) တွေ့ရှိ ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၆၈။ သင်တို့သည် မိမိတို့အား အရှင်မြတ်၏ မြေမျိုစေတော်ခြင်းဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အပေါ်သို့ သဲ မုန်တိုင်းတိုက်ခတ်စေတော်မူခြင်းဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ လုံခြံုသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော၊ ယင်းအန္တရာယ် နှင့်ရင်ဆိုင်ရသောအခါ သင်တို့၌ ကာကွယ်မည့်တစုံတယောက်မှ မရှိသည်ကို သင်တို့တွေ့ရမည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ကုန်းပေါ်၌ အသင်တို့အားမြေမျိုစေတော်မူမည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ အပေါ်၌သဲမုန်တိုင်း စေလွှတ်တော်မူမည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ စိတ်ချ၍နေကြလေသလော။ ထို(သို့ပြုတော်မူခဲ့သည့်)နောက်တွင်မူ အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ ကာကွယ် စောင့်ရှောက် မည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင်(ရှာဖွေ) တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ (တစ်နည်း)ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုန်းပေါ်၌ပင် မြေမျိုစေတော်မူခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ သဲမုန်တိုင်း စေလွှတ်တော်မူခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပြုနိုင်တော်မူ၏။ ထိုအခါတွင်အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ ကာကွယ် စောင့်ရှောက်မည့်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် (ရှာဖွေ) တွေ့ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။အသင်တို့သည် (ဤသည့်ပြစ်ဒဏ်များမှ) စိုးရိမ်ခြင်းကင်း၍ နေကြလေသလော။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုန်း‌ပေါ်၌ပင် ‌မြေမျို‌စေ‌တော်မူခြင်း သို့မဟုတ် အသင်တို့အ‌ပေါ် သဲမုန်တိုင်း ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းကို စိုးရိမ်ခြင်းကင်း‌နေကြသ‌လော။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူ မည်သူမှ ‌တွေ့မည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Esteu, doncs, a salvo de que Al·la faci que la terra us empassi o que envii contra vosaltres una tempestat de sorra? No podries trobar protector
Esteu, doncs, a salvo de que Al·là faci que la terra us empassi o que enviï contra vosaltres una tempestat de sorra? No podries trobar protector

Chichewa

Kodi inu muli ndi chikhulupiriro chakuti Iye sangakumizeni m’dera lililonse la pamtunda kapena kuti sangakutumizireni mphepo yamkuntho? Pamenepo inu simudzapeza wina aliyense wokuthandizani
“Kodi mukudziika pa chitetezo ndi chilango cha Allah (mukafika pa ntunda) kuti Allah sangakulowetseni pansi mbali iliyonse ya pa ntunda, kapena sangakutumizireni chigumula chamchenga (kapena miyala) kenako inu simudzapeza mtetezi (wokupulumutsani ku chilangocho)

Chinese(simplified)

Nandao nimen bupa zhu shi nimen lunxian dixia, huo shi feishazoushi de kuangfeng saodang nimen, er nimen buneng wei ziji zhaodao renhe jianhu zhe ma?
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen lúnxiàn dìxià, huò shǐ fēishāzǒushí de kuángfēng sǎodàng nǐmen, ér nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé jiānhù zhě ma?
难道你们不怕主使你们沦陷地下,或使飞沙走石的狂风扫荡你们,而你们不能为自己找到任何监护者吗?
Nandao nimen you bawo ta [an la] bu hui shi dadi de yibian tunmo nimen, huo jiang fei shazou shi de baofeng xiji nimen, ranhou, nimen jue buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe [baohu nimen mian shou an la de chengfa] ma?
Nándào nǐmen yǒu bǎwò tā [ān lā] bù huì shǐ dàdì de yībiān tūnmò nǐmen, huò jiàng fēi shāzǒu shí de bàofēng xíjí nǐmen, ránhòu, nǐmen jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě [bǎohù nǐmen miǎn shòu ān lā de chéngfá] ma?
难道你们有把握他[安拉]不会使大地的一边吞没你们,或降飞砂走石的暴风袭击你们,然后,你们绝不能为自己找到任何保护者[保护你们免受安拉的惩罚]吗?
Nandao nimen bupa zhu shi nimen lunxian dixia, huo shi feishazoushi de kuangfeng saodang nimen, er nimen buneng wei ziji zhaodao jianhu zhe ma
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen lúnxiàn dìxià, huò shǐ fēishāzǒushí de kuángfēng sǎodàng nǐmen, ér nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào jiānhù zhě ma
难道你们不怕主使你们沦陷地下,或使飞沙走石的狂风扫荡你们,而你们不能为自己找到监护者吗?

Chinese(traditional)

Nandao nimen bupa zhu shi nimen lunxian dixia, huo shi feishazoushi de kuangfeng saodang nimen, er nimen buneng wei ziji zhaodao renhe jianhu zhe ma
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen lúnxiàn dìxià, huò shǐ fēishāzǒushí de kuángfēng sǎodàng nǐmen, ér nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé jiānhù zhě ma
难道你们不怕主使你们沦陷地下,或使飞沙走石的狂 风扫荡你们,而你们不能为自己找到任何监护者吗?
Nandao nimen bupa zhu shi nimen lunxian dixia, huo shi feishazoushi de kuangfeng saodang nimen, er nimen buneng wei ziji zhaodao renhe jianhu zhe ma?
Nándào nǐmen bùpà zhǔ shǐ nǐmen lúnxiàn dìxià, huò shǐ fēishāzǒushí de kuángfēng sǎodàng nǐmen, ér nǐmen bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé jiānhù zhě ma?
難道你們不怕主使你們淪陷地下,或使飛沙走石的狂風掃蕩你們,而你們不能為自己找到任何監護者嗎?

Croatian

Pa zar ste sigurni da nece uciniti da vas proguta obronak kopna ili poslati na vas pjescanu oluju?, potom sebi necete naci zastitnika
Pa zar ste sigurni da neće učiniti da vas proguta obronak kopna ili poslati na vas pješčanu oluju?, potom sebi nećete naći zaštitnika

Czech

Zdaz bezpecni se citite pred tim, ze nerozpolti pod vami strany souse anebo neposle na vas smrst pisecnou? Pak jiste nenaleznete ochrance
Zdaž bezpečni se cítíte před tím, že nerozpoltí pod vámi strany souše anebo nepošle na vás smršť písečnou? Pak jistě nenaleznete ochránce
Ty rucit onen On dret ne zpusobit ziskat podpera odvolat ty? Anebo onen On ne odeslat ty boure pak ty ne rozhodnuti ochrance
Ty rucit onen On dret ne zpusobit získat podpera odvolat ty? Anebo onen On ne odeslat ty boure pak ty ne rozhodnutí ochránce
Jste si tak jisti, ze On s vami nepotopi okraj souse nebo ze na vas neposle bouri pisecnou? Potom uz nenajdete pro sebe ochrance jedineho
Jste si tak jisti, že On s vámi nepotopí okraj souše nebo že na vás nepošle bouři písečnou? Potom už nenajdete pro sebe ochránce jediného

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi niŋla yεmbahiga ni O (Naawuni) chε ka tiŋgbani yεɣ’ shεli vali ya, bee ka O tim pɔhim biεɣu na yi zuɣu? Din nyaaŋa ka yi ku nya yi ni yɛn dalim so (ka pa ni Ŋuna)

Danish

Du garanterede den Han have ikke volde landet shore svale I? Eller som Han ikke sende jer tempest derefter du ikke grundlægger beskytter
Gevoelt gij u er dan veilig voor, dat Hij u zal verdelgen op het land of dat Hij een hevige storm tegen u zal doen opkomen? Gij zult dan voor u geen beschermer vinden

Dari

آیا مطمئن و ایمن شده‌اید از اینکه شما را در کناری از خشکی در زمین فرو برد، یا طوفان سنگریزه بر شما بباراند؟ باز برای خود یاری کننده‌ای نیابید

Divehi

ފަހެ، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު، ހިކިފަސްތަނުގެ ބައެއް ގަންބަވައިގެންފާނެކަމާމެދު، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ކުދި ހިލައިގެ ވާރޭ ފޮނުއްވައިފާނޭ ކަމާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން އަމާންކަން ލިބިގަތީހެއްޔެވެ؟ ދެން ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކުރާނޭ މީހަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Wanen jullie je er dan veilig voor dat Hij een stuk vasteland met jullie laat wegzinken of dat Hij tegen jullie een zandstorm stuurt? Dan vinden jullie niemand die voor jullie garant staat
Zijt gij dus zeker dat hij u niet door het droge land zal doen verzwelgen, of dat hij geen dwarrelwind tegen u zal zenden die het zand voortdrijft, ten einde u te overstelpen? Dan zult gij niemand vinden om u te beschermen
Voelen jullie je er veilig voor, dat Hij jullie niet in de aarde weg doet zinken wanneer jullie op het land zijn, of stenen over jullie zendt? Vervolgens vinden jullie geen beschermer voor jullie
Gevoelt gij u er dan veilig voor, dat Hij u zal verdelgen op het land of dat Hij een hevige storm tegen u zal doen opkomen? Gij zult dan voor u geen beschermer vinden

English

Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you
Do you then feel secure that He will not cause side of the land to swallow you up, or send against you a violent sand-storm? Then, you shall not find a guardian for you
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you
Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee
Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you
Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector
Do you feel secure against Him causing the shore to swallow you up or sending against you a sudden squall of stones? Then you will find no one to be your guardian
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you
Do you then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when you are on land, or that He will not send against you a violent tornado so that you can find no one to carry out your affairs for you
Do you feel safe that He does not makes you sink in a part of the land or He does not send you a sandstorm then you will not find any advocate for yourselves
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves
Do you then feel secure that He will not cause a part of the land to (fall on you and) engulf you, or send a sand-storm upon you? Then you will not find a protecting guardian for yourselves
Do you -infidels- feel really secure and in your minds you are sure that He who is in heaven's realm will not cause that shore bordering on the sea where you disembark to sink down below your feet and you disappear utterly in its depth! Or that He will not make you suffer the disastrous consequences of a whirlwind and a sand dune and no one will you find then to afford you protection or to render void Our decree
Have you then become secure — that He may cause a portion of the dry land sink down along with you (swallowing you up) or He may send against you a violent sand-storm? Then you shall find no wakil for yourself
Were you safe that He causes not the shore of dry land to swallow you up or send a sand storm against you? Again, you will find no trustee for you
Do you then feel secure that He will not cause you to sink and go under even on dry land? Or send hurricanes upon you and no one will be there to guard you
Are ye sure that He will not cleave with you the side of the shore, or send against you a heavy sand-storm? then ye will find no guardian for yourselves
Are you confident that He will not cave in the land beneath you, or let loose a deadly tornado upon you? Then you may not find anyone to protect you
Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you
Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector
What! are ye sure, then, that he will not cleave the sides of the earth for you? or that he will not send against you a whirlwind charged with sands? Then shall ye find no protector
So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land`s/shore`s side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector
Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you
Then do you feel secure that He cannot cause you to sink on a tract of land or send a sand storm on you? Then you will not find for yourselves any trustee
Then do you feel secure that He cannot cause you to sink on a tract of land or send a sand storm on you? Then you will not find for yourselves any trustee
What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves
Do you then feel secure that He will not crush you under a landslide or send upon you a violent storm? Then you may not find anyone to save you
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector
Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector
Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you
Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment)
Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you
Are you confident He will not cause the earth to cave in beneath you, or let loose a deadly sand-storm upon you? Then you shall find none to protect you
Do you feel secure that He will not make some part of the land swallow you up, or send against you a storm of stones? Thereupon you will find none to protect you
Can you, then, ever feel secure that He will not cause a tract of dry land to swallow you, or release the deadly winds of a storm upon you, from which you will find no one to protect you
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib Then, you shall find no guardian
(You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe.) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you (even when you are on land), or that He will not send a strong storm against you (with shower of stones) so that you will have no one as a guardian for you
Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector
Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector
Do you feel so safe that He will not let a slice of land cave in beneath you, or send a sandstorm down on you? Then you will find no agent to act on your behalf
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you Then you will find no caretaker for yourselves
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves
Do you feel secure that He will not cause the shore to engulf you or unleash a torrent of stones upon you? Then would you find no guardian for yourselves
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate
Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you

Esperanto

Vi garanti ke Li hav ne kauxz land bord glut vi? Aux ke Li ne send vi tempest tiam vi ne trov protector

Filipino

Kayo ba ay nakadarama ng kapanatagan, na hindi Niya hahayaan, na ang isang bahagi ng kalupaan ay lumagom sa inyo, o kaya, Siya ay hindi magpapadala laban sa inyo ng isang marahas na bagyo (ng buhangin)? Kung gayon, kayo ay hindi makakatagpo ng wakil (tagapagtangkilik, isang mangangalaga sa inyo sa Kaparusahan)
Kaya natiwasay ba kayo na baka magpalamon Siya sa inyo sa gilid ng katihan o baka magpadala Siya sa inyo ng isang unos ng mga bato, pagkatapos hindi kayo nakatatagpo para sa inyo ng isang pinananaligan

Finnish

Oletteko varmoja, ettei Han anna maan haudata teita alleen tai laheta teille hirmumyrskya? Silloin ette loyda itsellenne ketaan suojelijaa
Oletteko varmoja, ettei Hän anna maan haudata teitä alleen tai lähetä teille hirmumyrskyä? Silloin ette löydä itsellenne ketään suojelijaa

French

Etes-vous donc si assures (une fois que vous etes a nouveau sur la terre ferme) qu’Il ne fasse s’effondrer le sol sous vos pieds pour vous y ensevelir, ou qu’Il ne vous envoie une pluie de pierres ? Alors vous ne trouverez aucun protecteur
Êtes-vous donc si assurés (une fois que vous êtes à nouveau sur la terre ferme) qu’Il ne fasse s’effondrer le sol sous vos pieds pour vous y ensevelir, ou qu’Il ne vous envoie une pluie de pierres ? Alors vous ne trouverez aucun protecteur
Etes-vous a l’abri de ce qu’Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu’Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouveriez alors aucun protecteur
Êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu’Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouveriez alors aucun protecteur
Etes-vous a l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur
Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur
Etes-vous si surs qu’Allah ne vous fera pas engloutir par la terre ou sous une pluie de pierres, sans que nul ne puisse vous sauver
Etes-vous si sûrs qu’Allah ne vous fera pas engloutir par la terre ou sous une pluie de pierres, sans que nul ne puisse vous sauver
Aviez-vous la certitude qu’Il ne ferait pas s’affaisser la terre sous vos pieds (une fois sur la terre ferme), ou qu’Il ne dechainerait pas contre vous une pluie de cailloux brulants, et que cette fois, vous ne trouverez aucun protecteur
Aviez-vous la certitude qu’Il ne ferait pas s’affaisser la terre sous vos pieds (une fois sur la terre ferme), ou qu’Il ne déchaînerait pas contre vous une pluie de cailloux brûlants, et que cette fois, vous ne trouverez aucun protecteur

Fulah

Enee, on hooli O mutintaa on ka banŋe njorndi maaɗun O nula e mon damagariire [toɓo koccu], refti hara heɓantaake on fawtiiɗo

Ganda

Abaffe mulina obukakafu (Katonda) okuba nti tayinza kulagira ludda lwansi (gye mulaze) nelubamira, oba n'abasindikira kibuyaga, nemuba nga temuyinza kufuna mukuumi yenna

German

Fuhlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland versinken laßt, oder daß Er einen heftigen Sandsturm gegen euch schickt, (so daß) ihr dann keinen Beschutzer fur euch findet
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland versinken läßt, oder daß Er einen heftigen Sandsturm gegen euch schickt, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet
Wahnt ihr euch denn in Sicherheit davor, daß Er eine Ecke des Festlandes mit euch versinken laßt oder einen Sandsturm gegen euch schickt, und daß ihr dann fur euch keinen Sachwalter findet
Wähnt ihr euch denn in Sicherheit davor, daß Er eine Ecke des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sandsturm gegen euch schickt, und daß ihr dann für euch keinen Sachwalter findet
Fuhlt ihr euch etwa sicher davor, daß ER einen Teil des Festlandes mit euch versenkt, oder daß ER uber euch einen Sandsturm schickt? Dann findet ihr fur euch sicher keinen Wakil
Fühlt ihr euch etwa sicher davor, daß ER einen Teil des Festlandes mit euch versenkt, oder daß ER über euch einen Sandsturm schickt? Dann findet ihr für euch sicher keinen Wakil
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken laßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann fur euch keinen Sachwalter findet
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken laßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann fur euch keinen Sachwalter findet
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet

Gujarati

To sum tame te vatathi nidara tha'i gaya cho ke tamane kinara tarapha (lavi dharati)mam dhasavi de, athava tamara para paththaronum vavajhodum mokali de, pachi tame potana mate ko'ine pana niriksaka nahim ju'o
Tō śuṁ tamē tē vātathī nīḍara tha'i gayā chō kē tamanē kinārā tarapha (lāvī dharatī)māṁ dhasāvī dē, athavā tamārā para paththarōnuṁ vāvājhōḍuṁ mōkalī dē, pachī tamē pōtānā māṭē kō'īnē paṇa nirīkṣaka nahīṁ ju'ō
તો શું તમે તે વાતથી નીડર થઇ ગયા છો કે તમને કિનારા તરફ (લાવી ધરતી)માં ધસાવી દે, અથવા તમારા પર પથ્થરોનું વાવાઝોડું મોકલી દે, પછી તમે પોતાના માટે કોઈને પણ નિરીક્ષક નહીં જુઓ

Hausa

Shin fa kun amince cewa (Allah) ba Ya shafe gefen ƙasa game da ku ko kuwa Ya aika da iska mai tsakuwa a kanku, sa'an nan kuma ba za ku sami wani wakili ba dominku
Shin fa kun amince cẽwa (Allah) bã Ya shãfe gẽfen ƙasa game da ku kõ kuwa Ya aika da iska mai tsakuwa a kanku, sa'an nan kuma bã zã ku sãmi wani wakĩli ba dõminku
Shin fa kun amince cewa (Allah) ba Ya shafe gefen ƙasa game da ku ko kuwa Ya aika da iska mai tsakuwa a kanku, sa'an nan kuma ba za ku sami wani wakili ba dominku
Shin fa kun amince cẽwa (Allah) bã Ya shãfe gẽfen ƙasa game da ku kõ kuwa Ya aika da iska mai tsakuwa a kanku, sa'an nan kuma bã zã ku sãmi wani wakĩli ba dõminku

Hebrew

האם בטוחים אתם כי אללה לא יבקע את האדמה ולא יגרום לה לבלוע אתכם? או לא ימטיר עליכם גשם של אבנים מבלי שתמצאו לכם שומר
האם בטוחים אתם כי אלוהים לא יבקע את האדמה ולא יגרום לה לבלוע אתכם? או לא ימטיר עליכם גשם של אבנים מבלי שתמצאו לכם שומר

Hindi

kya tum nirbhay ho gaye ho ki allaah tumhen thal (dharatee) hee mein dhansa de athava tumapar phathareelee aandhee bhej de? phir tum apana koee rakshak na pao
क्या तुम निर्भय हो गये हो कि अल्लाह तुम्हें थल (धरती) ही में धंसा दे अथवा तुमपर फथरीली आँधी भेज दे? फिर तुम अपना कोई रक्षक न पाओ।
kya tum isase nishchint ho ki vah kabhee thal kee or le jaakar tumhen dhansa de ya tumapar patharaav karanevaalee aandhee bhej de; phir apana koee kaaryasaadhak na pao
क्या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह कभी थल की ओर ले जाकर तुम्हें धँसा दे या तुमपर पथराव करनेवाली आँधी भेज दे; फिर अपना कोई कार्यसाधक न पाओ
to kya tum usako is ka bhee itminaan ho gaya ki vah tumhen khushkee kee taraph (le jaakar) (qaarun kee tarah) zameen mein dhansa de ya tum par (qaum) loot kee tarah pattharon ka menh barasa de phir (us vakt) tum kisee ko apana kaarasaaz na paoge
तो क्या तुम उसको इस का भी इत्मिनान हो गया कि वह तुम्हें खुश्की की तरफ (ले जाकर) (क़ारुन की तरह) ज़मीन में धंसा दे या तुम पर (क़ौम) लूत की तरह पत्थरों का मेंह बरसा दे फिर (उस वक्त) तुम किसी को अपना कारसाज़ न पाओगे

Hungarian

Vajon biztonsagban erzitek-e magatokat attol, hogy nem rantja el lattatok a foldnek azt az oldalat, avagy nem kuld-e ratok kovihart? Majd nem talaltok magatoknak segitot
Vajon biztonságban érzitek-e magatokat attól, hogy nem rántja el lattatok a földnek azt az oldalát, avagy nem küld-e rátok kövihart? Majd nem találtok magatoknak segítőt

Indonesian

Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun
(Apakah kalian merasa aman manakala Dia meruntuhkan sebagian daratan bersama kalian) artinya bumi itu menelan kalian sebagaimana yang terjadi atas diri Qarun (atau Dia mengirimkan kepada kalian batu-batu kerikil) yakni Allah melempar kalian dengan batu-batu kerikil sebagaimana yang terjadi atas kaum Nabi Luth (kemudian kalian tidak akan mendapat seorang pelindung pun bagi diri kalian) yang dapat memelihara diri kalian daripada hukuman-Nya
Maka apakah kamu merasa aman (dari hukuman Tuhan) yang menjungkirbalikkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun bagi kamu
Jika Aku telah menyelamatkan dan mengeluarkan kalian ke daratan, apakah kalian telah terbebas dari siksa Allah? Tidak demikian! Seandainya Allah berkehendak menurunkan siksa-Nya, maka Dia akan membalikkan sebagian daratan sehingga kalian pun hancur di dalamnya. Atau Dia mengirimkan kepada kalian angin keras yang membawa kerikil dan batu, lalu kalian tidak akan mendapatkan seorang yang melindungi kalian dari musibah itu
Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun
Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun

Iranun

Ba kano somiyarig sa di kano Niyan landungun ko didalum o Lopa, odi na di kano Niyan botawanan sa sobosobo a puthad, a sa oriyan niyan na da dun a mato-on niyo a Panarigan

Italian

Siete forse certi che non vi faccia inghiottire da un baratro della terra o non invii contro di voi un uragano senza che possiate trovare chi vi protegga
Siete forse certi che non vi faccia inghiottire da un baratro della terra o non invii contro di voi un uragano senza che possiate trovare chi vi protegga

Japanese

Anata gata wa, kare ga chinohate de anata gata o nomikoma renai to anshin dekiru no ka. Mata anata gata ni taishite,(saseki no ame o tomonau) senpu o okura renai to. Sonotoki anata gata no tame ni wa hogo-sha wa inai nodearu
Anata gata wa, kare ga chinohate de anata gata o nomikoma renai to anshin dekiru no ka. Mata anata gata ni taishite,(saseki no ame o tomonau) senpū o okura renai to. Sonotoki anata gata no tame ni wa hogo-sha wa inai nodearu
あなたがたは,かれが地の果てであなたがたを呑み込まれないと安心出来るのか。またあなたがたに対して,(砂石の雨を伴う)旋風を送られないと。その時あなたがたのためには保護者はいないのである。

Javanese

Apa sira duwe keyakinan bisa aman, menawa Ingsun ngamblesake sira ana ing sanding daratan, utawa Ingsun ngudani watu saka langit marang sira, sira banjur ora bisa pikantuk pitulungan
Apa sira duwe keyakinan bisa aman, menawa Ingsun ngamblesake sira ana ing sanding daratan, utawa Ingsun ngudani watu saka langit marang sira, sira banjur ora bisa pikantuk pitulungan

Kannada

aharagalannu odagisidevu mattu nam'ma itara aneka srstigaleduru avarige spastavada sresthateyannu dayapalisidevu
āhāragaḷannu odagisidevu mattu nam'ma itara anēka sr̥ṣṭigaḷeduru avarige spaṣṭavāda śrēṣṭhateyannu dayapālisidevu
ಆಹಾರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಇತರ ಅನೇಕ ಸೃಷ್ಟಿಗಳೆದುರು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು

Kazakh

Allanın qurılıqta da senderdi jerge juttırwınan nemese senderge tastı boran jiberwinen xawipsizsinder me? Sonıra ozderine bir bolıswsı taba almaysındar
Allanıñ qurılıqta da senderdi jerge juttırwınan nemese senderge tastı boran jiberwinen xawipsizsiñder me? Soñıra özderiñe bir bolıswşı taba almaysıñdar
Алланың құрылықта да сендерді жерге жұттыруынан немесе сендерге тасты боран жіберуінен хауіпсізсіңдер ме? Соңыра өздеріңе бір болысушы таба алмайсыңдар
Onın senderdi qurlıqta jerge juttırwınan nemese senderge tastı dawıl jiberwinen qawipsiz be edinder? Keyin ozderin usin qorgawsı taba almaysındar
Onıñ senderdi qurlıqta jerge juttırwınan nemese senderge tastı dawıl jiberwinen qawipsiz be ediñder? Keyin özderiñ üşin qorğawşı taba almaysıñdar
Оның сендерді құрлықта жерге жұттыруынан немесе сендерге тасты дауыл жіберуінен қауіпсіз бе едіңдер? Кейін өздерің үшін қорғаушы таба алмайсыңдар

Kendayan

Maka ahe ke’ kita’ marasa aman bahoa’ Ia nana’ akan ningalamptn saka’an daratan basama kita’ ato Ia nyiupatn (nyaru karas nang ngincakngi’) batu-batu enek? Man kita’ nana’ akan napati’ surakng pangingu pun

Khmer

tae puok anak kitthea ban sokh der ryyte del trong thveu aoy deikok bak sraub yk puok anak ryy trong banhchouh phlieng thm towleu puok anak banteab mk puok anak kmean anak karpar puok anak noh
តើពួកអ្នកគិតថាបានសុខដែរឬទេ ដែលទ្រង់ធ្វើឱ្យដីគោក បាក់ស្រូបយកពួកអ្នក ឬទ្រង់បញ្ចុះភ្លៀងថ្មទៅលើពួកអ្នក បន្ទាប់ មកពួកអ្នកគ្មានអ្នកការពារពួកអ្នកនោះ

Kinyarwanda

Ese mwibwira ko mutekanye ku buryo (Allah) atabarigitisha mu butaka cyangwa ngo aboherereze inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye, maze ntimubone ubatabara
Ese mwibwira ko mutekanye ku buryo (Allah) atabarigitisha mu butaka cyangwa ngo aboherereze inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye, maze ntimubone ubatabara

Kirghiz

Emne, silerdi kurgakta jer jutup jiberisinen je bolboso, (Allaһ) silerge tas boroonun jiberisinen, kiyin ozuŋorgo (ec bir) okul-korgoocu tappay (mukurap) kalısıŋardan koopsuzsuŋarbı
Emne, silerdi kurgakta jer jutup jiberişinen je bolboso, (Allaһ) silerge taş boroonun jiberişinen, kiyin özüŋörgö (eç bir) ökül-korgooçu tappay (mukurap) kalışıŋardan koopsuzsuŋarbı
Эмне, силерди кургакта жер жутуп жиберишинен же болбосо, (Аллаһ) силерге таш бороонун жиберишинен, кийин өзүңөргө (эч бир) өкүл-коргоочу таппай (мукурап) калышыңардан коопсузсуңарбы

Korean

neohuiga daejiwie iss-eul ttae geubunkkeseo daejiga neohuileul samkige ha ji anihal geos-ila ansimhago issneu nyo ganghan dol hoeoliga neohuiege i leuji anh-eulila ansimhago issneunyo geuttaee neohuineun neohuileul wihan boho jaleul balgyeonhaji moshalila
너희가 대지위에 있을 때 그분께서 대지가 너희를 삼키게 하 지 아니할 것이라 안심하고 있느 뇨 강한 돌 회오리가 너희에게 이 르지 않으리라 안심하고 있느뇨 그때에 너희는 너희를 위한 보호 자를 발견하지 못하리라
neohuiga daejiwie iss-eul ttae geubunkkeseo daejiga neohuileul samkige ha ji anihal geos-ila ansimhago issneu nyo ganghan dol hoeoliga neohuiege i leuji anh-eulila ansimhago issneunyo geuttaee neohuineun neohuileul wihan boho jaleul balgyeonhaji moshalila
너희가 대지위에 있을 때 그분께서 대지가 너희를 삼키게 하 지 아니할 것이라 안심하고 있느 뇨 강한 돌 회오리가 너희에게 이 르지 않으리라 안심하고 있느뇨 그때에 너희는 너희를 위한 보호 자를 발견하지 못하리라

Kurdish

خه‌ڵکینه ئایا ئێوه له خۆتان ئه‌مینن خوا نه‌تانبات به‌ناخی زه‌ویداو لایه‌کی وشکانی نه‌ڕوخێنێت به‌سه‌رتاندا، یاخود به‌رد بارانتان نه‌کات؟! له‌وه‌ودوا هیچ که‌ستان ده‌ست ناکه‌وێت فریاتان بکه‌وێت و په‌ناتان بدات!!؟
جا ئایا ئێوە ناترسن و بێباکن لەوەی کە لە ووشکانیدا (بوومەلەرزە) بتانبات بەناخی زەویدا؟ یان (ناترسن لەوەی) بای توندتان بنێرێتە سەر بەووردە زیخەوە پاشان پارێزەرێکیشتان دەست نەکەوێت

Kurmanji

(Geli kesan!) qey hun ewle dibin (kuYezdan) ewi zemini hun li ser fereste bune wernegerine, we nede dabiulandine, ya ji bahoreki bi ser we da bisine (keviran rake bi sere we da neyne xware? Heke Yezdan evan bike) pase hun ji bona xwe ra raste tu serkari nayen
(Gelî kesan!) qey hûn ewle dibin (kuYezdan) ewî zemînî hûn li ser fereste bûne wernegerîne, we nede dabîulandinê, ya jî bahorekî bi ser we da bişîne (keviran rake bi serê we da neyne xwarê? Heke Yezdan evan bike) paşê hûn ji bona xwe ra rastê tu serkarî nayên

Latin

Vos guaranteed ut He habuit non causa terra shore swallow vos? Alias ut He non send vos tempest tunc vos non invenit protector

Lingala

Boye bozali na ebateli soki akani ete eteni ya mabele ezindisa bino, to mpe mopepe ya makasi eya na mbula ya mabanga, mpe bokozala na mobateli te

Luyia

Koo musuubilanga mbu muli nomulembe, shiyetsa okhubayibisia ebuleka wosiwosi we shialo, nohomba mbu shalabarerera imbumbuyeka yolufu mana mubule okhunyoola omukhonyi

Macedonian

Зарем сте сигурни дека Тој нема во земја да ве втера или дека против вас песочна бура нема да испрати, и дека тогаш нема да си најдете заштитник
Sigurni li ste deka ON nema da ve gmeci vo zemjata? Ili da ne vi isprati pustinska bura? A potoa da ne si najdete zakrilnik
Sigurni li ste deka ON nema da ve gmeči vo zemjata? Ili da ne vi isprati pustinska bura? A potoa da ne si najdete zakrilnik
Сигурни ли сте дека ОН нема да ве гмечи во земјата? Или да не ви испрати пустинска бура? А потоа да не си најдете закрилник

Malay

Adakah kamu - (sesudah diselamatkan ke darat) - merasa aman (dan tidak memikirkan), bahawa Allah akan menggempakan sebahagian dari daratan itu menimbus kamu, atau dia akan menghantarkan kepada kamu angin ribut yang menghujani kamu dengan batu; kemudian kamu tidak beroleh sesiapapun yang menjadi pelindung kamu

Malayalam

karayute bhagatt tanne avan ninnale alttikkalayukayea, allenkil avan ninnalute nere oru caral mala ayakkukayea ceyyukayum, ninnalute sanraksanam elkkan yatearaleyum ninnal kantettatirikkukayum ceyyunnatinepparri ninnal nirbhayarayirikkukayanea
karayuṭe bhāgatt tanne avan niṅṅaḷe āḻttikkaḷayukayēā, alleṅkil avan niṅṅaḷuṭe nēre oru caral maḻa ayakkukayēā ceyyukayuṁ, niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇaṁ ēlkkān yāteārāḷeyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettātirikkukayuṁ ceyyunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ nirbhayarāyirikkukayāṇēā
കരയുടെ ഭാഗത്ത് തന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍ മഴ അയക്കുകയോ ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണം ഏല്‍ക്കാന്‍ യാതൊരാളെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
karayute bhagatt tanne avan ninnale alttikkalayukayea, allenkil avan ninnalute nere oru caral mala ayakkukayea ceyyukayum, ninnalute sanraksanam elkkan yatearaleyum ninnal kantettatirikkukayum ceyyunnatinepparri ninnal nirbhayarayirikkukayanea
karayuṭe bhāgatt tanne avan niṅṅaḷe āḻttikkaḷayukayēā, alleṅkil avan niṅṅaḷuṭe nēre oru caral maḻa ayakkukayēā ceyyukayuṁ, niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇaṁ ēlkkān yāteārāḷeyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettātirikkukayuṁ ceyyunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ nirbhayarāyirikkukayāṇēā
കരയുടെ ഭാഗത്ത് തന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍ മഴ അയക്കുകയോ ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണം ഏല്‍ക്കാന്‍ യാതൊരാളെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ
karayute orattutanne avan ninnale alttikkalayunnuvennu vekkuka. allenkil avan ninnalute nere caralmala vilttunnuvenn. itilninnellam ninnale raksikkunna areyum kantettan kaliyunnillennum! itekkuricceakke ninnal tirttum nirbhayaranea
karayuṭe ōrattutanne avan niṅṅaḷe āḻttikkaḷayunnuvennu vekkuka. alleṅkil avan niṅṅaḷuṭe nēre caralmaḻa vīḻttunnuvenn. itilninnellāṁ niṅṅaḷe rakṣikkunna āreyuṁ kaṇṭettān kaḻiyunnillennuṁ! itēkkuṟicceākke niṅṅaḷ tīrttuṁ nirbhayarāṇēā
കരയുടെ ഓരത്തുതന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ആഴ്ത്തിക്കളയുന്നുവെന്നു വെക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ നേരെ ചരല്‍മഴ വീഴ്ത്തുന്നുവെന്ന്. ഇതില്‍നിന്നെല്ലാം നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്ന ആരെയും കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്നില്ലെന്നും! ഇതേക്കുറിച്ചൊക്കെ നിങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിര്‍ഭയരാണോ

Maltese

(Jaqaw isserrħu raskom li fwara li ħlismuha mill-għarqa, Alla) ma jgegħelx tarf l-art jiblagħkom, jew jibgħat fuqkom riefnu kbir ta' gebel (bħalma kien gara lil nies Lot) 2 Imbagħad (Zgur li) ma ssibux min jieħu ħsiebkom. (ic jħariskom mill-kastig ta' Alla)
(Jaqaw isserrħu raskom li fwara li ħlismuha mill-għarqa, Alla) ma jġegħelx tarf l-art jiblagħkom, jew jibgħat fuqkom riefnu kbir ta' ġebel (bħalma kien ġara lil nies Lot) 2 Imbagħad (Żgur li) ma ssibux min jieħu ħsiebkom. (iċ jħariskom mill-kastig ta' Alla)

Maranao

Ba kano somiyarig sa di kano Niyan landngn ko didalm o lopa, odi na di kano Niyan botawanan sa sobosobo a pthad, a sa oriyan iyan na da dn a matoon iyo a panarigan

Marathi

Tara kaya tumhi ya gostipasuna nirdhasta jhalata ki tumhala khuskicya ekhadya bhubhagata (ne'una jaminita) dhasavuna takave kinva tumacyavara dagadanca varsava karanare bhayankara vadala pathavave, maga svatahsathi tumhala koni mitra va sahayyakarta adhalanara nahi
Tara kāya tumhī yā gōṣṭīpāsūna nirdhāsta jhālāta kī tumhālā khuśkīcyā ēkhādyā bhūbhāgāta (nē'ūna jaminīta) dhasavūna ṭākāvē kinvā tumacyāvara dagaḍān̄cā varṣāva karaṇārē bhayaṅkara vādaḷa pāṭhavāvē, maga svataḥsāṭhī tumhālā kōṇī mitra va sahāyyakartā āḍhaḷaṇāra nāhī
६८. तर काय तुम्ही या गोष्टीपासून निर्धास्त झालात की तुम्हाला खुश्कीच्या एखाद्या भूभागात (नेऊन जमिनीत) धसवून टाकावे किंवा तुमच्यावर दगडांचा वर्षाव करणारे भयंकर वादळ पाठवावे, मग स्वतःसाठी तुम्हाला कोणी मित्र व सहाय्यकर्ता आढळणार नाही

Nepali

Ke timi aphula'i suraksita thandachau, ki allahale timila'i sthalatira lagera dhartima dhasa'una sakdaina va timimathi dhungaharuko huribatasa cala'una sakdaina ani timile aphno lagi kohi raksaka pa'una nasaka
Kē timī āphūlā'ī surakṣita ṭhāndachau, ki allāhalē timīlā'ī sthalatira lagēra dhartīmā dhasā'una sakdaina vā timīmāthi ḍhuṅgāharūkō hurībatāsa calā'una sakdaina ani timīlē āphnō lāgi kōhī rakṣaka pā'una nasaka
के तिमी आफूलाई सुरक्षित ठान्दछौ, कि अल्लाहले तिमीलाई स्थलतिर लगेर धर्तीमा धसाउन सक्दैन वा तिमीमाथि ढुङ्गाहरूको हुरीबतास चलाउन सक्दैन अनि तिमीले आफ्नो लागि कोही रक्षक पाउन नसक ।

Norwegian

Er dere sikre pa at Han ikke lar kyststripen oppsluke dere, eller sender en skur av stein over dere? Da finner dere ingen som kan ta seg av deres sak
Er dere sikre på at Han ikke lar kyststripen oppsluke dere, eller sender en skur av stein over dere? Da finner dere ingen som kan ta seg av deres sak

Oromo

Sila (Rabbiin) cinaa dachii isiniin kutuu yookiin bubbee cirrachaa isin irratti erguu, ergasii hirkoo argachuu dhabuu keessan hin sodaattanuu

Panjabi

Ki tusim isa tom nidara ho ga'e ho ki raba tuhanu suki bhumi vala li'a ke zamina vica dhasa deve jam tuhade upara patharam di varakha karana vali hanheri bheja deve ate phira tusim kise nu vi apana karaja savarana vala na dekhoge
Kī tusīṁ isa tōṁ niḍara hō ga'ē hō ki raba tuhānū sukī bhūmī vala li'ā kē zamīna vica dhasā dēvē jāṁ tuhāḍē upara patharāṁ dī varakhā karana vālī hanhērī bhēja dēvē atē phira tusīṁ kisē nū vī āpaṇā kāraja savārana vālā nā dēkhōgē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ ਕਿ ਰੱਬ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਕੀ ਭੂਮੀ ਵੱਲ ਲਿਆ ਕੇ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਧਸਾ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਭੇਜ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣਾ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਦੇਖੋਗੇ।

Persian

آيا ايمنى داريد از اينكه ناگهان در ساحل دريا شما را در زمين فرو برد، يا تندبادى ريگ‌بار بر شما بينگيزد و براى خود هيچ نگهبانى نيابيد؟
مگر ايمن شده‌ايد از اين كه شما را در كنار خشكى به زمين فرود برد يا بر شما طوفانى از سنگريزه‌ها بفرستد كه براى خود مدافعى نيابيد
پس آیا ایمنید از اینکه شما را در گوشه‌ای از خشکی به زمین فرو برد، یا بر سر شما شن‌بادی بفرستد آنگاه برای خویش نگهبانی نیابید؟
آیا از آن که شما را به کناره‌ای از خشکی فرو برد؛ یا تند بادی از سنگریزه بر شما بفرستد؛ ایمن شده‌اید؟! آنگاه برای خود هیچ نگهبان (و کارسازی) نیابید
آیا ایمن هستید از اینکه شما را در کنار خشکی [در زمین] فرو برد، یا بر شما توفانی از شن و سنگریزه فرستد، سپس برای خود حافظ و نگهبانی نیابید؟
آیا [می‌پندارید] از اینکه [الله] شما را در کنارۀ خشکی [در زمین] فرو بَرد یا طوفان شن به سوی شما بفرستد [و سنگبارانتان کند] ایمن شده‌اید؟ آنگاه برای خود هیچ [کارگزار و] نگهبانی نمی‌یابید
آیا مگر ایمنید از این که شما را در خشکی زمین فرو برد یا (تندباد غضبش) بر سرتان سنگ بارد، آن‌گاه بر خود پناه و نگهبانی نیابید؟
آیا ایمن شدید که فروبرد شما را در یک سوی دشت یا بفرستد بر شما طوفان سنگریزه را پس نیابید برای خویش نگهبانی‌
مگر ايمن شديد از اينكه شما را در كنار خشكى در زمين فرو برد يا بر شما طوفانى از سنگريزه‌ها بفرستد، سپس براى خود نگاهبانى نيابيد
پس آیا ایمن شدید (از این) که (خدا) به واسطه‌ی (شرک) شما بخشی از خشکی (در زمین) را بشکافد، و (با فرو بُردنتان در آن) چهره‌تان را بپوشاند یا بر شما طوفانی از شن بفرستد، سپس برای خودتان نگهبان کارسازی نیابید؟
پس آیا ایمِن شده‌اید از این كه شما را در ناحیه‌ى خشكى فروبرد؟ یا باران ریگ بر شما ببارد؟ سپس کارسازی براى خود نیابید
آیا شما ایمن از این هستید که خدا گوشه‌ای از خشکی را بشکافد و شما را در (کام) آن فرو برد؟ یا این که طوفانی به سویتان روان دارد که باران سنگ بر شما بباراند و آن وقت حافظ و نگهبانی برای خود پیدا نکنید؟
آیا از این ایمن هستید که در خشکی (با یک زلزله شدید) شما را در زمین فرو ببرد، یا طوفانی از سنگریزه بر شما بفرستد (و در آن مدفونتان کند)، سپس حافظ (و یاوری) برای خود نیابید؟
آيا ايمنيد از اينكه شما را در سوى خشكى فروبرد يا بر شما تندبادى سنگباران فرستد آنگاه براى خود هيچ كارسازى نيابيد؟
آیا از آن که شما را به کناره ای از خشکی فرو برد؛ یا تند بادی از سنگریزه بر شما بفرستد؛ ایمن شده اید؟! آنگاه برای خود هیچ نگهبان (و کارسازی) نیابید

Polish

Albo czy jestescie zabezpieczeni przed tym, iz On zawroci was tutaj po raz drugi i rozpeta przeciwko wam gwałtowny huragan, i potopi was za to, iz pozostaliscie niewiernymi? Wtedy nie znajdziecie przeciwko Nam zadnego wspomozyciela
Albo czy jesteście zabezpieczeni przed tym, iż On zawróci was tutaj po raz drugi i rozpęta przeciwko wam gwałtowny huragan, i potopi was za to, iż pozostaliście niewiernymi? Wtedy nie znajdziecie przeciwko Nam żadnego wspomożyciela

Portuguese

Entao, estais seguros de que Ele nao fara uma faixa de terra engolir-vos ou nao enviara contra vos um vento lastrado de seixos, em seguida, nao encontrareis para vos patrono algum
Então, estais seguros de que Ele não fará uma faixa de terra engolir-vos ou não enviará contra vós um vento lastrado de seixos, em seguida, não encontrareis para vós patrono algum
Estais, acaso, seguros de que Ele nao fara a terra tragar-vos ou de que nao desencadeara sobre vos um furacao, sem quepossais encontrar guardiao algum
Estais, acaso, seguros de que Ele não fará a terra tragar-vos ou de que não desencadeará sobre vós um furacão, sem quepossais encontrar guardião algum

Pushto

ایا نو تاسو له دې نه په امان كې یئ چې هغه تاسو د وچې ځمكې په یوه خوا كې ډوب (ښخ) كړي، یا پر تاسو باندې كاڼي وروونكى سخت باد راولېږي (او) بیا تاسو د خپل ځان لپاره هېڅ ساتونكى ونه مومئ
ایا نو تاسو له دې نه په امان كې یئ چې هغه تاسو د وچې ځمكې په یوه خوا كې ډوب (ښخ) كړي، یا پر تاسو باندې كاڼي وروونكى سخت باد راولېږي (او) بیا تاسو د خپل ځان لپاره هېڅ ساتونكى ونه مومئ

Romanian

Sunteti siguri ca Dumnezeu nu va va scufunda intr-o crapatura a uscatului ori ca nu va trimite asupra voastra o furtuna de pietre, si atunci nu veti afla nici un aparator
Sunteţi siguri că Dumnezeu nu vă va scufunda într-o crăpătură a uscatului ori că nu va trimite asupra voastră o furtună de pietre, şi atunci nu veţi afla nici un apărător
Tu garanta ala El avea nu cauza uscat tarm rândunica tu? Sau ala El nu expedia tu furtuna atunci tu nu gasi aparator
Sunteþi voi siguri ca El nu va face sa se scufunde cu voi o bucata de uscat sau ca El nu va trimite impotriva voastra vijelie cu pietriº ºi ca voi nu veþi mai gasi apoi nici un ocroti
Sunteþi voi siguri cã El nu va face sã se scufunde cu voi o bucatã de uscat sau cã El nu va trimite împotriva voastrã vijelie cu pietriº ºi cã voi nu veþi mai gãsi apoi nici un ocroti

Rundi

Mbega muremeje yuko Imana itazoba honya kuruhande urwarirwo rwose rwo kw’Isi, canke itazo bazanira Isegenya ry’umusenyi hanyuma ntimuronke uwuzoba kingira

Russian

Sunteti siguri ca Dumnezeu nu va va scufunda intr-o crapatura a uscatului ori ca nu va trimite asupra voastra o furtuna de pietre, si atunci nu veti afla nici un aparator
Разве же вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) провалить вас с частью суши (в глубь земли) или послать на вас ураган (несущий камни), – а потом не найдете вы для себя покровителя [сторонника и защитника]
Neuzheli vy ne opasayetes' togo, chto On mozhet zastavit' chast' sushi poglotit' vas ili nizrinut' na vas uragan s kamnyami? Ved' togda vy ne naydete sebe popechitelya i khranitelya
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя
Uzhe li ne opasayetes', chto On mozhet povelet' beregu sushi poglotit' vas, ili mozhet poslat' na vas veter, kotoryy zasyplet vas peskom? Vam togda ne nayti sebe zashchitnika
Уже ли не опасаетесь, что Он может повелеть берегу суши поглотить вас, или может послать на вас ветер, который засыплет вас песком? Вам тогда не найти себе защитника
Izbavleny li vy ot togo, chto On poglotit s vami chast' sushi ili poshlet na vas vikhr' s kamnyami, - a potom ne naydete vy dlya sebya zastupnika
Избавлены ли вы от того, что Он поглотит с вами часть суши или пошлет на вас вихрь с камнями, - а потом не найдете вы для себя заступника
Neuzheli vy, [izbezhav bedy na more], izbavleny ot togo, chto gde-nibud' susha ne provalitsya pod vami po Yego vole [i ne poglotit vas] ili chto On ne nizrinet na vas vikhr' s kamennym dozhdem? Ved' vy ne naydete sebe zastupnika, yesli sluchitsya eto
Неужели вы, [избежав беды на море], избавлены от того, что где-нибудь суша не провалится под вами по Его воле [и не поглотит вас] или что Он не низринет на вас вихрь с каменным дождем? Ведь вы не найдете себе заступника, если случится это
Neuzheli vy, nevernyye, dumayete, chto, okazavshis' na sushe, vy uzhe spaseny i izbavleny ot nakazaniya Allakha? Net, yesli Allakh pozhelayet togo, zemlya vas poglotit, i vy pogibnete pod zemloy, ili On obrushit na vas sil'nyy vikhr' s kamnyami, i togda vy ne naydote sebe pomoshchnika ili zastupnika protiv Nas
Неужели вы, неверные, думаете, что, оказавшись на суше, вы уже спасены и избавлены от наказания Аллаха? Нет, если Аллах пожелает того, земля вас поглотит, и вы погибнете под землёй, или Он обрушит на вас сильный вихрь с камнями, и тогда вы не найдёте себе помощника или заступника против Нас
Uzhel' izbavleny vy ot togo, Chto On ne povelit vas poglotit', Razverznuv chast' zemli pod vashimi (stopami), Il' ne obrushit uragan na vas? I uzh togda vam ne nayti zashchity
Ужель избавлены вы от того, Что Он не повелит вас поглотить, Разверзнув часть земли под вашими (стопами), Иль не обрушит ураган на вас? И уж тогда вам не найти защиты

Serbian

Зар сте сигурни да Он неће Земљу да потресе па да вас у њу утера или да неће да пошаље на вас кишу камења, па да онда себи никаквог заштитника не нађете

Shona

Munonzwa kuchengetedzeka here kuti havazokonzeri divi renyika kukumedzai, kana kuti kutumira kwamuri dutu rejecha? Naizvozvo, muchashaiwa mubetseri

Sindhi

(اوھين) پاڻ کي سڪيءَ ۾ گھائڻ کان يا پاڻ تي (پھڻن جي) آنڌي اچڻ کان بي ڀوا ٿيا آھيو ڇا؟ وري اوھين پاڻ لاءِ ڪو واھرو نه لھندؤ

Sinhala

(veralata sendu vu) obava bhumiya gila nodamanu æta yayi ho nætahot oba kerehi gal varusavak novasinu æta yayi ho oba nobiya vu aya bavata pat vuvehuda? (ese sidu vuvahot) obata udav karannan kisivekuvat oba nodakinnehuya
(veraḷaṭa sēndu vū) obava bhūmiya gila nodamanu æta yayi hō nætahot oba kerehi gal varusāvak novasinu æta yayi hō oba nobiya vū aya bavaṭa pat vūvehuda? (esē sidu vuvahot) obaṭa udav karannan kisivekuvat oba nodakinnehuya
(වෙරළට සේන්දු වූ) ඔබව භූමිය ගිල නොදමනු ඇත යයි හෝ නැතහොත් ඔබ කෙරෙහි ගල් වරුසාවක් නොවසිනු ඇත යයි හෝ ඔබ නොබිය වූ අය බවට පත් වූවෙහුද? (එසේ සිදු වුවහොත්) ඔබට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුවත් ඔබ නොදකින්නෙහුය
ohu numbala va polove pættaka gilvimen ho numbala veta gal varusavak yævimen ho numbala nirbhiya va sitinnehu da? pasu va numbala venuven kisidu bharakaruvaku numbala nodakinu æta
ohu num̆balā va poḷovē pættaka gilvīmen hō num̆balā veta gal varusāvak yævīmen hō num̆balā nirbhiya va siṭinnehu da? pasu va num̆balā venuven kisidu bhārakaruvaku num̆balā nodakinu æta
ඔහු නුඹලා ව පොළොවේ පැත්තක ගිල්වීමෙන් හෝ නුඹලා වෙත ගල් වරුසාවක් යැවීමෙන් හෝ නුඹලා නිර්භිය ව සිටින්නෙහු ද? පසු ව නුඹලා වෙනුවෙන් කිසිදු භාරකරුවකු නුඹලා නොදකිනු ඇත

Slovak

Ona zaruka ze He Have nie zapricinit zem shore zhltnut ona? Al ze He nie send ona tempest potom ona nie zalozit protector

Somali

Ma waxaad haddaba dareentaan aaminaad inuusan idinla goyn doonin dhinac dhulka ka mid ah, ama idiin soo diri doonin dabayl daran oo quruurux wadata? markaas, ma heli doontaan wax idinka dhowra
Miyaad ka Aamin Noqoteen in Eebe idinla Gooyo dhinac Dhulka ka mida, ama idinku soo diro Dabayl daran markaas aydaan helin Wakiil
Miyaad ka Aamin Noqoteen in Eebe idinla Gooyo dhinac Dhulka ka mida, ama idinku soo diro Dabayl daran markaas aydaan helin Wakiil

Sotho

Na le ikutloa le le ts’ireletsong ea hore A ke ke A etsa hore le metsoe ke lefats’e, kapa hona ho romella sefako se lehlohlojane holim’a lona, ebe kemoo le tla fumana hore ha le na mots’ireletsi

Spanish

¿Acaso os sentis a salvo de que Allah os haga tragar por la tierra o que os envie un huracan? Si asi lo hiciere no encontrariais quien os socorra nuevamente
¿Acaso os sentís a salvo de que Allah os haga tragar por la tierra o que os envíe un huracán? Si así lo hiciere no encontraríais quién os socorra nuevamente
¿Acaso os sentis a salvo de que haga que os trague la tierra o de que envie contra vosotros un viento cargado de guijarros? Entonces no encontrariais quien os protegiera (del castigo)
¿Acaso os sentís a salvo de que haga que os trague la tierra o de que envíe contra vosotros un viento cargado de guijarros? Entonces no encontraríais quién os protegiera (del castigo)
¿Acaso se sienten a salvo de que haga que los trague la tierra o de que envie contra ustedes un viento cargado de guijarros? Entonces no encontrarian quien los protegiera (del castigo)
¿Acaso se sienten a salvo de que haga que los trague la tierra o de que envíe contra ustedes un viento cargado de guijarros? Entonces no encontrarían quién los protegiera (del castigo)
¿Estais, pues, a salvo de que Ala haga que la tierra os trague o de que envie contra vosostros una tempestad de arena? No podrias encontrar protector
¿Estáis, pues, a salvo de que Alá haga que la tierra os trague o de que envíe contra vosostros una tempestad de arena? No podrías encontrar protector
¿Podreis sentiros jamas seguros de que El no haga que una extension de tierra os trague, o de que no envie contra vosotros una mortal tormenta de arena, siendo asi que no hallariais entonces ningun protector
¿Podréis sentiros jamás seguros de que Él no haga que una extensión de tierra os trague, o de que no envíe contra vosotros una mortal tormenta de arena, siendo así que no hallaríais entonces ningún protector
¿Acaso se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra o que les envie un huracan? Si asi lo hiciera, no encontrarian quien los pudiera proteger
¿Acaso se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra o que les envíe un huracán? Si así lo hiciera, no encontrarían quién los pudiera proteger
¿Estais seguros de que El no hara que la tierra os trague o de que envie contra vosotros una tormenta de arena? Entonces, no encontrariais nadie que os protegiera
¿Estáis seguros de que Él no hará que la tierra os trague o de que envíe contra vosotros una tormenta de arena? Entonces, no encontraríais nadie que os protegiera

Swahili

Je, mumeghafilika, enyi watu, na adhabu ya Mwenyezi Mungu, ndipo mkajiaminisha kwamba ardhi haitawaporomokea ikawadidimiza au kwamba Mwenyezi Mungu Hatawanyesheza mvua ya mawe itokayo juu iwaue kisha msipate yoyote wa kuwalinda na adhabu Yake
Je! Mmeaminisha ya kuwa hatakudidimizeni upande wowote katika nchi kavu, au kwamba hatakuleteeni tufani la kokoto? Kisha msipate wa kumtegemea

Swedish

Kanner ni er sakra att Han inte later jorden [ramna och] uppsluka er eller later en orkan bryta los over er? Vem skall da beskydda er
Känner ni er säkra att Han inte låter jorden [rämna och] uppsluka er eller låter en orkan bryta lös över er? Vem skall då beskydda er

Tajik

Ojo ʙeparvoed az in, ki nogahon dar sohili darjo sumoro dar zamin furu ʙarad, jo tundʙode regʙor ʙar sumo fnristad va ʙaroi xud hec nigahʙone najoʙed
Ojo ʙeparvoed az in, ki nogahon dar sohili darjo şumoro dar zamin furū ʙarad, jo tundʙode regʙor ʙar şumo fnristad va ʙaroi xud heç nigahʙone najoʙed
Оё бепарвоед аз ин, ки ногаҳон дар соҳили дарё шуморо дар замин фурӯ барад, ё тундбоде регбор бар шумо фнристад ва барои худ ҳеҷ нигаҳбоне наёбед
Ojo emin hasted az in ki nogahon sumoro dar gusae az zamin furu ʙarad, jo tundʙodi regʙore, cunon ki ʙar qavmi Lut alajhissalom firistoda ʙud, ʙar sumo ʙifiristad, sipas ʙaroi xud hec nigahʙone namejoʙed
Ojo emin hasted az in ki nogahon şumoro dar gūşae az zamin furū ʙarad, jo tundʙodi regʙore, cunon ki ʙar qavmi Lut alajhissalom firistoda ʙud, ʙar şumo ʙifiristad, sipas ʙaroi xud heç nigahʙone namejoʙed
Оё эмин ҳастед аз ин ки ногаҳон шуморо дар гӯшае аз замин фурӯ барад, ё тундбоди регборе, чунон ки бар қавми Лут алайҳиссалом фиристода буд, бар шумо бифиристад, сипас барои худ ҳеҷ нигаҳбоне намеёбед
Ojo [mepindored] az in ki [Alloh taolo] sumoro dar kanorai xuski [dar zamin] furu ʙarad jo tufoni saxte ʙa sujaton ʙifiristad [va sangʙoronaton kunad] emin sudaed? On goh ʙaroi xud hec [korguzor va] nigahʙone namejoʙed
Ojo [mepindored] az in ki [Alloh taolo] şumoro dar kanorai xuşkī [dar zamin] furū ʙarad jo tūfoni saxte ʙa sūjaton ʙifiristad [va sangʙoronaton kunad] emin şudaed? On goh ʙaroi xud heç [korguzor va] nigahʙone namejoʙed
Оё [мепиндоред] аз ин ки [Аллоҳ таоло] шуморо дар канораи хушкӣ [дар замин] фурӯ барад ё тӯфони сахте ба сӯятон бифиристад [ва сангборонатон кунад] эмин шудаед? Он гоҳ барои худ ҳеҷ [коргузор ва] нигаҳбоне намеёбед

Tamil

(nanri ketta) unkalaip pumi vilunkivitatenro allatu unkal mitu kalmalai poliyatenro ninkal accamarru vittirkala? (Avvaru nikalntal) unkalukku utavi ceypavarkal evaraiyum ninkal kanamattirkal
(naṉṟi keṭṭa) uṅkaḷaip pūmi viḻuṅkiviṭāteṉṟō allatu uṅkaḷ mītu kalmaḻai poḻiyāteṉṟō nīṅkaḷ accamaṟṟu viṭṭīrkaḷā? (Avvāṟu nikaḻntāl) uṅkaḷukku utavi ceypavarkaḷ evaraiyum nīṅkaḷ kāṇamāṭṭīrkaḷ
(நன்றி கெட்ட) உங்களைப் பூமி விழுங்கிவிடாதென்றோ அல்லது உங்கள் மீது கல்மழை பொழியாதென்றோ நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? (அவ்வாறு நிகழ்ந்தால்) உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்
(karai cernta) pin avan unkalai pumiyin oru purattil putaiyumpati ceytu vita mattan enro, allatu unkal mitu kalmariyai anuppamattan enro accan tirntu irukkirirkala? Pinnar ninkal unkalaip patukappor evaraiyum kana mattirkal
(karai cērnta) piṉ avaṉ uṅkaḷai pūmiyiṉ oru puṟattil putaiyumpaṭi ceytu viṭa māṭṭāṉ eṉṟō, allatu uṅkaḷ mītu kalmāriyai aṉuppamāṭṭāṉ eṉṟō accan tīrntu irukkiṟīrkaḷā? Piṉṉar nīṅkaḷ uṅkaḷaip pātukāppōr evaraiyum kāṇa māṭṭīrkaḷ
(கரை சேர்ந்த) பின் அவன் உங்களை பூமியின் ஒரு புறத்தில் புதையும்படி செய்து விட மாட்டான் என்றோ, அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரியை அனுப்பமாட்டான் என்றோ அச்சந் தீர்ந்து இருக்கிறீர்களா? பின்னர் நீங்கள் உங்களைப் பாதுகாப்போர் எவரையும் காண மாட்டீர்கள்

Tatar

Коры җиргә чыккач җирнең сезне йотывыннан имин буласызмы? Әгәр җир сезне йота калса, бит сезгә ярдәмче булмас

Telugu

emi? Ayana! Nela cilipoyi mim'malni mringakunda; leda tuphanu mipai rakunda; mim'malni suraksitanga undanivvagaladani miru bhavistunnara?" Appudu miru e raksakudini pondaleru
ēmī? Āyana! Nēla cīlipōyi mim'malni mriṅgakuṇḍā; lēdā tuphānu mīpai rākuṇḍā; mim'malni surakṣitaṅgā uṇḍanivvagalaḍani mīru bhāvistunnārā?" Appuḍu mīru ē rakṣakuḍinī pondalēru
ఏమీ? ఆయన! నేల చీలిపోయి మిమ్మల్ని మ్రింగకుండా; లేదా తుఫాను మీపై రాకుండా; మిమ్మల్ని సురక్షితంగా ఉండనివ్వగలడని మీరు భావిస్తున్నారా?" అప్పుడు మీరు ఏ రక్షకుడినీ పొందలేరు
ఏమిటీ, (నేల మీదికి చేర్చిన తరువాత) అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని నేలలో కూర్చివేయడనీ, మీపై రాళ్లను కురిపించే తుఫానును పంపించడని మీరు నిర్భయంగా ఉన్నారా? (ఒకవేళ అదే గనక జరిగితే) మీరు మీ కోసం ఏ రక్షకుడినీ పొందజాలరు

Thai

phwk cea ca plxdphay la hrux hak phraxngkh ca thrng hı rim fang nan thlm lng pi kab phwk cea hrux ca thrng sng lm hxb krwd krahna lng ma sı phwk cea læw phwk cea ca mi phb phu dı pen phu khumkhrxng phwk cea ley
phwk cêā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ rim f̄ạ̀ng nận t̄hl̀m lng pị kạb phwk cêā h̄rụ̄x ca thrng s̄̀ng lm h̄xb krwd krah̄ǹả lng mā s̄ı̀ phwk cêā læ̂w phwk cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk cêā ley
พวกเจ้าจะปลอดภัยละหรือ หากพระองค์จะทรงให้ริมฝั่งนั้นถล่มลงไปกับพวกเจ้า หรือจะทรงส่งลมหอบกรวดกระหน่ำลงมาใส่พวกเจ้าแล้วพวกเจ้าจะไม่พบผู้ใดเป็นผู้คุ้มครองพวกเจ้าเลย
phwk cea ca plxdphay la hrux hak phraxngkh ca thrng hı rim fang nan thlm lng pi kab phwk cea hrux ca thrng sng lm hxb krwd krahna lng ma sı phwk cea læw phwk cea ca mi phb phu dı pen phu khumkhrxng phwk cea ley
phwk cêā ca plxdp̣hạy la h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ rim f̄ạ̀ng nận t̄hl̀m lng pị kạb phwk cêā h̄rụ̄x ca thrng s̄̀ng lm h̄xb krwd krah̄ǹả lng mā s̄ı̀ phwk cêā læ̂w phwk cêā ca mị̀ phb p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk cêā ley
พวกเจ้าจะปลอดภัยละหรือ หากพระองค์จะทรงให้ริมฝั่งนั้นถล่มลงไปกับพวกเจ้า หรือจะทรงส่งลมหอบกรวดกระหน่ำลงมาใส่พวกเจ้าแล้วพวกเจ้าจะไม่พบผู้ใดเป็นผู้คุ้มครองพวกเจ้าเลย

Turkish

Emin misiniz sizi herhangi bir yerde orasıyla beraber yere gecirmeyeceginden, yahut ustunuze taslıtopaclı bir kasırga gondermeyeceginden? Sonra bir koruyucu da bulamazsınız kendinize
Emin misiniz sizi herhangi bir yerde orasıyla beraber yere geçirmeyeceğinden, yahut üstünüze taşlıtopaçlı bir kasırga göndermeyeceğinden? Sonra bir koruyucu da bulamazsınız kendinize
O´nun, sizi kara tarafında yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut basınıza tas yagdırmayacagından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
O´nun, sizi kara tarafında yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut başınıza taş yağdırmayacağından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine gecirmeyeceginden veya uzerinize tas yıgınları yuklu bir kasırga gondermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız
Acaba denizden karaya cıkmanızla, kara tarafında sizi yere gecirmesinden, yahud uzerinize cakıllı bir ruzgar salıvermesinden emin mi oldunuz? (Allah bunu da yapar). Sonra (kendinizi koruyucu) hic bir vekil bulamazsınız
Acaba denizden karaya çıkmanızla, kara tarafında sizi yere geçirmesinden, yahud üzerinize çakıllı bir rüzgâr salıvermesinden emin mi oldunuz? (Allah bunu da yapar). Sonra (kendinizi koruyucu) hiç bir vekil bulamazsınız
Ya sizi kara tarafında yere batırmasından ya da uzerinize taslı-topraklı bir kasırga gondermesinden guvende misiniz ? Sonra da kendinize (kurtarıp koruyucu) bir vekil de bulamazsınız
Ya sizi kara tarafında yere batırmasından ya da üzerinize taşlı-topraklı bir kasırga göndermesinden güvende misiniz ? Sonra da kendinize (kurtarıp koruyucu) bir vekil de bulamazsınız
Onun karada da, sizi yere batırmasından veya basınıza tas yagdırmasından guvende misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
Onun karada da, sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
(Denizden karaya ciktiginizda) O'nun sizi karada yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut uzerinize tas yagdiran bir kasirga gordermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsiniz
(Denizden karaya çiktiginizda) O'nun sizi karada yerin dibine geçirmeyeceginden, yahut üzerinize tas yagdiran bir kasirga gördermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsiniz
O'nun, sizi kara tarafında yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut basınıza tas yagdırmayacagından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
O'nun, sizi kara tarafında yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut başınıza taş yağdırmayacağından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
Kıyıyı ustunuze cevirip sizi yutmasından, yahut uzerinize siddetli bir kasırga yollamasından emin misiniz? Sonra hic bir koruyucu da bulamazsınız
Kıyıyı üstünüze çevirip sizi yutmasından, yahut üzerinize şiddetli bir kasırga yollamasından emin misiniz? Sonra hiç bir koruyucu da bulamazsınız
(Denizden karaya cıktıgınızda) O'nun sizi karada yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut uzerinize tas yagdıran bir kasırga gordermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
(Denizden karaya çıktığınızda) O'nun sizi karada yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut üzerinize taş yağdıran bir kasırga gördermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
(Karaya) cıktıgınızda, sizi tarafından yere gecirmeyeceginden veya uzerinize cakıllı bir ruzgar salıvermesinden sonra da kendinize hic vekil bulamamanızdan guvencede misiniz
(Karaya) çıktığınızda, sizi tarafından yere geçirmeyeceğinden veya üzerinize çakıllı bir rüzgar salıvermesinden sonra da kendinize hiç vekil bulamamanızdan güvencede misiniz
(Denizden karaya cıktıgınızda) O´nun sizi karada yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut uzerinize tas yagdıran bir kasırga gordermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
(Denizden karaya çıktığınızda) O´nun sizi karada yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut üzerinize taş yağdıran bir kasırga gördermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
Allah´ın sizi karadayken yerin dibine gecirmeyeceginden ya da uzerinize tas yagdırmayacagından emin misiniz ki, bu olayların arkasından bir koruyucu bulamazsınız
Allah´ın sizi karadayken yerin dibine geçirmeyeceğinden ya da üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz ki, bu olayların arkasından bir koruyucu bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine gecirmeyeceginden veya uzerinize tas yıgınları yuklu bir kasırga gondermeyeceginden guvencede (emin) misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız
Onun kara tarafında sizi yere gecirmesinden, yahud uzerinize cakıllı bir (kasırga) gondermesinden (selametinize) emin mi oldunuz? (Olmayın). Sonra kendinize hic bir vekil bulamazsınız
Onun kara tarafında sizi yere geçirmesinden, yahud üzerinize çakıllı bir (kasırga) göndermesinden (selâmetinize) emîn mi oldunuz? (Olmayın). Sonra kendinize hiç bir vekîl bulamazsınız
Kara tarafında sizi yere batırmasından veya basınıza tas yagdırmasından emin mi oldunuz? Sonra kendiniz icin bir vekil de bulamazsınız
Kara tarafında sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için bir vekil de bulamazsınız
Oyleyse sizi, kara tarafında yere gecirmesinden (gecirmeyeceginden) veya sizin uzerinize, tas yagdıran bir fırtına gondermesinden (gondermeyeceginden) emin mi oldunuz? Sonra sizin icin bir vekil (koruyucu) bulamazsınız
Öyleyse sizi, kara tarafında yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) veya sizin üzerinize, taş yağdıran bir fırtına göndermesinden (göndermeyeceğinden) emin mi oldunuz? Sonra sizin için bir vekil (koruyucu) bulamazsınız
E fe emintum ey yahsife bikum canibel berri ev yursile aleykum hasıben summe la tecidu lekum vekıla
E fe emintüm ey yahsife biküm canibel berri ev yürsile aleyküm hasıben sümme la tecidu leküm vekıla
E fe emintum en yahsife bikum canibel berri ev yursile aleykum hasiben summe la tecidu lekum vekila(vekilen)
E fe emintum en yahsife bikum cânibel berri ev yursile aleykum hâsiben summe lâ tecidû lekum vekîlâ(vekîlen)
Peki, O´nun sizi yerin dibine gecirmeyeceginden yahut uzerinize tası topragı kaldıran can alıcı bir ruzgar gondermeyeceginden cok mu eminsiniz? (Hayır, o zaman) kendinize asla bir koruyucu bulamazsınız
Peki, O´nun sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden yahut üzerinize taşı toprağı kaldıran can alıcı bir rüzgar göndermeyeceğinden çok mu eminsiniz? (Hayır, o zaman) kendinize asla bir koruyucu bulamazsınız
efeemintum ey yahsife bikum canibe-lberri ev yursile `aleykum hasiben summe la tecidu lekum vekila
efeemintüm ey yaḫsife biküm cânibe-lberri ev yürsile `aleyküm ḥâṣiben ŝümme lâ tecidû leküm vekîlâ
O'nun, sizi kara tarafında yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut basınıza tas yagdırmayacagından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
O'nun, sizi kara tarafında yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut başınıza taş yağdırmayacağından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
Kara tarafında da sizi batırmayacagından veya uzerinize taslar yagdıran bir kasırga gondermeyeceginden guvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Kara tarafında da sizi batırmayacağından veya üzerinize taşlar yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden güvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Kara da sizi yerin dibine gecirmeyeceginden veya basınıza tas yagdırmasından guvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Kara da sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Karada sizi yerin dibine gecirmesinden yahut cakıl savuran bir kasırga gondermesinden emin mi oldunuz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
Karada sizi yerin dibine geçirmesinden yahut çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız
(Allah'ın) Karayı ters cevirip sizi batırmayacagından, yahut uzerinize taslar savuran bir kasırga gondermeyeceginden emin misiniz? (Ki bunlar olduktan) Sonra kendinize bir koruyucu bulamazsınız
(Allah'ın) Karayı ters çevirip sizi batırmayacağından, yahut üzerinize taşlar savuran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? (Ki bunlar olduktan) Sonra kendinize bir koruyucu bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine gecirmeyeceginden veya uzerinize tas yıgınları yuklu bir kasırga gondermeyeceginden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız
Karada sizi yerin dibine gecirmeyeceginden veya basınıza tas yagdırmasından guvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Karada sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere gecirivermesinden yahut ustunuze cakıl savuran bir kasırga gondermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hicbir vekil bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere gecirivermesinden yahut ustunuze cakıl savuran bir kasırga gondermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hicbir vekil bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere gecirivermesinden yahut ustunuze cakıl savuran bir kasırga gondermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hicbir vekil bulamazsınız
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız

Twi

Enti moho atͻ mo sε Nyankopͻn mma mo mmem wͻ asaase no so fa baabi, anaasε Ɔnnsoma mframa den a aboͻ wͻ mu mma moso a (saa berε no) monnya okyitaafoͻ biara mma mo ho

Uighur

(دېڭىزدا غەرق بولۇپ كېتىشتىن قۇتۇلغىنىڭلار بىلەن) اﷲ نىڭ سىلەرنى يەرگە يۇتقۇزۇۋېتىشىدىن، ياكى سىلەرگە ئاسماندىن تاش ياغدۇرۇپ ھالاك قىلىشىدىن، ئاندىن سىلەرنى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدىغان) ھېچ ھامىي تاپالماسلىقىڭلاردىن قورقمامسىلەر؟
(دېڭىزدا غەرق بولۇپ كېتىشتىن قۇتۇلغىنىڭلار بىلەن) ئاللاھنىڭ سىلەرنى يەرگە يۇتقۇزۇۋېتىشىدىن ياكى سىلەرگە ئاسماندىن تاش ياغدۇرۇپ ھالاك قىلىشىدىن، ئاندىن سىلەرنى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلايدىغان) ھېچ ھامىي تاپالماسلىقىڭلاردىن قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Невже ви убезпеченні від того, що частина суші провалиться під вами, або що Він нашле на вас кам’яний дощ? І тоді не буде вам покровителя
vy harantuvaly shcho Vin ne vyklykaye zemlyu, na berezi, shchob kovtok vy? Abo, shcho Vin ne poshle na vas tempest, todi vy ne znakhodyte oborontsya
ви гарантували що Він не викликає землю, на березі, щоб ковток ви? Або, що Він не пошле на вас tempest, тоді ви не знаходите оборонця
Nevzhe vy ubezpechenni vid toho, shcho chastyna sushi provalytʹsya pid vamy, abo shcho Vin nashle na vas kamʺyanyy doshch? I todi ne bude vam pokrovytelya
Невже ви убезпеченні від того, що частина суші провалиться під вами, або що Він нашле на вас кам’яний дощ? І тоді не буде вам покровителя
Nevzhe vy ubezpechenni vid toho, shcho chastyna sushi provalytʹsya pid vamy, abo shcho Vin nashle na vas kamʺyanyy doshch? I todi ne bude vam pokrovytelya
Невже ви убезпеченні від того, що частина суші провалиться під вами, або що Він нашле на вас кам’яний дощ? І тоді не буде вам покровителя

Urdu

Accha, to kya tum is baat se bilkul be-khauf ho ke khuda kabhi khushki (land) par hi tumko zameen mein dhansa dey, ya tumpar pathrao karne wali aandhi bhej de aur tum ussey bachane wala koi himayati na pao
اچھا، تو کیا تم اِس بات سے بالکل بے خوف ہو کہ خدا کبھی خشکی پر ہی تم کو زمین میں دھنسا دے، یا تم پر پتھراؤ کرنے والی آندھی بھیج دے اور تم اس سے بچانے والا کوئی حمایتی نہ پاؤ؟
پھر کیا تم اس بات سے نڈر ہو گئے کہ وہ تمہیں خشکی کی طرف لاکر زمین میں دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم کسی کو اپنا مددگار نہ پاؤ
کیا تم (اس سے) بےخوف ہو کہ خدا تمہیں خشکی کی طرف (لے جا کر زمین میں) دھنسا دے یا تم پر سنگریزوں کی بھری ہوئی آندھی چلادے۔ پھر تم اپنا کوئی نگہبان نہ پاؤ
سو کیا تم بے ڈر ہو گئے اس سے کہ دھنسا دے تم کو جنگل کے کنارے [۱۰۷] یا بھیج دے تم پر آندھی پتھر برسانے والی پھر نہ پاؤ اپنا کوئی نگہبان
کیا تم اس بات سے بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کسی گوشے میں زمین کے اندر دھنسا دے یا تم پر کوئی پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے۔ پھر تم کسی کو بھی اپنا کارساز نہیں پاؤگے۔
To kiya tum iss say bey khof hogaye ho kay tumhen khushki ki taraf (ley jaa ker zamin) mein dhansa dey ya tum per pathron ki aandhi bhej dey. Phir tum apney liye kissi nigehbaan ko na paa sako
تو کیا تم اس سے بےخوف ہوگئے ہو کہ تمہیں خشکی کی طرف (لے جاکر زمین) میں دھنسا دے یا تم پر پتھروں کی آندھی بھیج دے۔ پھر تم اپنے لئے کسی نگہبان کو نہ پاسکو
to kya tum us se be khauf ho gaye ho ke tumhe khushki ki taraf (le ja kar zameen) mein dhasa de ya tum par pattharo ki aandhi bhejde, phir tum apne liye kisi nigehbaan ko na pa sako
کیا تم بیخوف ہو گئے ہو اس سے کہ اللہ تعالیٰ دھنسا دے تمھارے ساتھ خشکی کے کنارے کو یا بھیج دے تم پر اولے برسانے والابا دل پھر اس وقت تم نہیں پاؤ گے اپنے لیے کوئی کارساز
کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے
تو کیا تمہیں اس بات کا کوئی ڈر نہیں رہا کہ اللہ تمہیں خشکی ہی کے ایک حصے میں دھنسا دے، یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے، اور پھر تمہیں اپنا کوئی رکھوالا نہ ملے ؟
کیا تم اس بات سے محفوظ ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی ہی میں دھنسادے یا تم پر پتھروں کی بوچھاڑ کردے اور اس کے بعد پھر کوئی کارساز نہ ملے

Uzbek

Сизни қуруқликнинг бир томонига ютқазиб юборишидан ёки устингиздан тошли шамол юборишидан, сўнгра ўзингизга қутқарувчи топа олмай қолишингиздан хотиржаммисиз
Ё (Аллоҳ), сизларни қуруқлик томонида ҳам (ерга) юттириб юборишидан, ёхуд устингиздан тош ёғдиришидан, сўнгра ўзларингиз учун бирон вакил — сақловчи тополмай қолиш (ғами)дан хотиржаммисиз
Сизни қуруқликнинг бир томонига ютқазиб юборишидан ёки устингиздан тошли шамол юборишидан, сўнгра ўзингизга қутқарувчи топа олмай қолишингиздан хотиржаммисиз

Vietnamese

The phai chang cac nguoi cam thay an toan nghi rang Ngai se khong lam cho mot suon đat sup xuong nuot mat cac nguoi hoac se khong goi mot tran bao cat đen phat cac nguoi va cac nguoi se khong tim ra mot Đang Bao Ho đe giup đo cac nguoi hay sao
Thế phải chăng các người cảm thấy an toàn nghĩ rằng Ngài sẽ không làm cho một sườn đất sụp xuống nuốt mất các người hoặc sẽ không gởi một trận bão cát đến phạt các người và các người sẽ không tìm ra một Đâng Bảo Hộ để giúp đỡ các người hay sao
Le nao sau khi len bo, cac nguoi tuong minh se an toan khoi viec Ngai lam cho (đat) sup xuong (nuot chung cac nguoi) hoac khoi viec Ngai goi xuong tran mua đa trung phat cac nguoi roi cac nguoi khong tim đuoc ai giup đo
Lẽ nào sau khi lên bờ, các ngươi tưởng mình sẽ an toàn khỏi việc Ngài làm cho (đất) sụp xuống (nuốt chửng các ngươi) hoặc khỏi việc Ngài gởi xuống trận mưa đá trừng phạt các ngươi rồi các ngươi không tìm được ai giúp đỡ

Xhosa

Ingaba niziva nikhuselekile na kwinto yokuba (uAllâh) Akanakuze Enze icala lomhlaba ukuba liniginye (nonke) kungenjalo Athumele isaqhwithe esiqhumisa uthuli lwentlabathi ngokuchasene nani? Ke kaloku aniyi kufumana mncedi (wokunikhusela esohlwayweni)

Yau

Ana nkuliwika pantunjelele wanti Jwalakwe (Allah) ngawa nkuntitimisya nao upande wapankuuli, kapena kuntumichisya chimbunga chasakalawe? Kaneko jenumanja ngasimwapata akunchenjela
Ana nkuliŵika pantunjelele wanti Jwalakwe (Allah) ngaŵa nkuntitimisya nao upande wapankuuli, kapena kuntumichisya chimbunga chasakalawe? Kaneko jenumanja ngasimwapata akunchenjela

Yoruba

Se e fokan bale pe (Allahu) ko le mu apa kan ile ri mo yin lese ni? Tabi pe ko le fi okuta ina ranse si yin? Leyin naa, e o si nii ri oluso kan ti o maa gba yin la
Ṣé ẹ fọkàn balẹ̀ pé (Allāhu) kò lè mú apá kan ilẹ̀ ri mọ yín lẹ́sẹ̀ ni? Tàbí pé kò lè fi òkúta iná ránṣẹ́ si yín? Lẹ́yìn náà, ẹ̀ o sì níí rí olùṣọ́ kan tí ó máa gbà yín là

Zulu

Ngakube nizizwa niphephile yini ukuthi angeke enze ukuthi inigwinye ingxenye yomhlaba noma athumele kunina isivunguvungu somoya ohamba nesihlabathi na? Bese ningabe nisazitholela umlondolozi