Achinese

Watee di laot gata meularat Hana meusapat hai jeut tapeugah Meulengkan Tuhan teumpat talakee ; Laen meuteuntee hana soe peuglah ‘Oh ban ka leupah gata u darat Tapaleng ligat Tuhan takeubah Guna baroekon han le taingat Meunan tabiʻat insan meutuah

Afar

sinaamey badal gibdaabini sin xageeh, xuumiyyak meesittan wagqdi Yallak kalah aqbudak suggu itteenim sin kasak qellittah, Yallay dudda le kassittaanaah, kaa sectaanaah kaa kallacittaanam akke waytek, usuk finqak sin wadamkeh, tokkel usuk xuumiyyak sin naggossuuy, barri fan sin bukku haa waqdi, Yalla inkittossaanam cintaanaah wohut derre cabtan, Seehadayti usuk (korosta kinnuk) Yallih niqmatal kaxxa angoddi li kinni

Afrikaans

En indien kwellinge julle op see oorval, verdwyn diegene wat julle buiten Hom aanroep; maar wanneer Hy julle veilig aan wal bring, draai julle weg. En die mens is altyd ondankbaar

Albanian

Kur ju godet e papritura ne det, atehere i humbni ata te cileve u jeni falur, pervec Atij (All-llahut). Mirepo kur Ai ju shpeton ne toke j ia ktheni shpinen; njeriu gjithmone eshte bukeshkele
Kur ju godet e papritura në det, atëherë i humbni ata të cilëve u jeni falur, përveç Atij (All-llahut). Mirëpo kur Ai ju shpëton në tokë j ia ktheni shpinën; njeriu gjithmonë është bukëshkelë
E, kur t’ju godase juve fatkeqesia ne det, zhduken ata qe ju i adhuronit, perpos Tij. E, pasi t’ju shpetoje (e t’ju qesi) ne toke, ju ktheheni (kah mohimi). Njeriu, eshte mohues (i te mirave)
E, kur t’ju godasë juve fatkeqësia në det, zhduken ata që ju i adhuronit, përpos Tij. E, pasi t’ju shpëtojë (e t’ju qesi) në tokë, ju ktheheni (kah mohimi). Njeriu, është mohues (i të mirave)
Kur ju ju godet fatkeqesia ne det, ata qe ju i adhuronit ne vend te Atij, zhduken. Por, pasi Ai ju shpeton ne toke, ju i ktheni shpinen. Njeriu eshte mosmirenjohes
Kur ju ju godet fatkeqësia në det, ata që ju i adhuronit në vend të Atij, zhduken. Por, pasi Ai ju shpëton në tokë, ju i ktheni shpinën. Njeriu është mosmirënjohës
A mos jeni te siguruar qe nuk do t’u shafite ne toke ose nuk do t’ju leshojendonje shterngate e ju nuk do te keni mbrojtes
A mos jeni të siguruar që nuk do t’u shafitë në tokë ose nuk do t’ju lëshojëndonjë shtërngatë e ju nuk do të keni mbrojtës
E kur ju kap juve paniku (frika) ne det, i humbni (nga kujtesa) ata qe i lutni, u mbetet vetem Ai (All-llahu), mirepo pasi qe Ai t´ju shpetoje e te arrini ne toke, ia ktheni shpinen. Ashtu, njeriu eshte perbuzes
E kur ju kap juve paniku (frika) në det, i humbni (nga kujtesa) ata që i lutni, u mbetet vetëm Ai (All-llahu), mirëpo pasi që Ai t´ju shpëtojë e të arrini në tokë, ia ktheni shpinën. Ashtu, njeriu është përbuzës

Amharic

bebahirumi wisit’i gudati bagenyachihu gize yemitit’eruwachewi (amalikiti) hulu ke’irisu (ke’alahi) bek’eri yit’efalu፡፡ wede yebisimi bemadiresi badanachihu gize (iminetini) titewalachihu፡፡ sewimi bet’ami kehadi newi፡፡
bebaḥirumi wisit’i gudati bagenyachihu gīzē yemitit’eruwachewi (āmalikiti) hulu ke’irisu (ke’ālahi) bek’eri yit’efalu፡፡ wede yebisimi bemadiresi badanachihu gīzē (iminetini) titewalachihu፡፡ sewimi bet’ami keḥadī newi፡፡
በባሕሩም ውስጥ ጉዳት ባገኛችሁ ጊዜ የምትጠሩዋቸው (አማልክት) ሁሉ ከእርሱ (ከአላህ) በቀር ይጠፋሉ፡፡ ወደ የብስም በማድረስ ባዳናችሁ ጊዜ (እምነትን) ትተዋላችሁ፡፡ ሰውም በጣም ከሓዲ ነው፡፡

Arabic

«وإذا مسكم الضر» الشدة «في البحر» خوف الغرق «ضل» غاب عنكم «من تدعون» تعبدون من الآلهة فلا تدعونه «إلا إياه» تعالى فإنكم تدعونه وحده لأنكم في شدة لا يكشفها إلا هو «فلما نجاكم» من الغرق وأوصلكم «إلى البر أعرضتم» عن التوحيد «وكان الإنسان كفورا» جحودا للنعم
w'idha 'asabatkum shdt fi albahr hataa ashrftm ealaa algharaq walhlak, ghab ean eqwlkm aladhin tebdwnhm min alalht, wtdhkkartm allah alqadir whdh; lyghythkm wynqdhkm, fakhlstm lah fi talab aleawn wal'ighatht, faghathkm wnjjakm, flmma najaakum 'iilaa albari 'aeradtum ean al'iiman wal'iikhlas waleamal alsalh, whdha min jahl al'iinsan wkfrh. wakan al'iinsan jhwdana lnem allah ezz wjl
وإذا أصابتكم شدة في البحر حتى أشرفتم على الغرق والهلاك، غاب عن عقولكم الذين تعبدونهم من الآلهة، وتذكَّرتم الله القدير وحده؛ ليغيثكم وينقذكم، فأخلصتم له في طلب العون والإغاثة، فأغاثكم ونجَّاكم، فلمَّا نجاكم إلى البر أعرضتم عن الإيمان والإخلاص والعمل الصالح، وهذا من جهل الإنسان وكفره. وكان الإنسان جحودًا لنعم الله عزَّ وجل
Waitha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana alinsanu kafooran
Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa
Wa-itha massakumu addurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafoora
Wa-itha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana al-insanu kafooran
wa-idha massakumu l-duru fi l-bahri dalla man tadʿuna illa iyyahu falamma najjakum ila l-bari aʿradtum wakana l-insanu kafuran
wa-idha massakumu l-duru fi l-bahri dalla man tadʿuna illa iyyahu falamma najjakum ila l-bari aʿradtum wakana l-insanu kafuran
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِی ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّاۤ إِیَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّا إِيَّاهُۥۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمُۥۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الۡبَحۡرِ ضَلَّ مَنۡ تَدۡعُوۡنَ اِلَّا٘ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمۡ اِلَي الۡبَرِّ اَعۡرَضۡتُمۡؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ كَفُوۡرًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِی ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّاۤ إِیَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ كَفُورًا
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الۡبَحۡرِ ضَلَّ مَنۡ تَدۡعُوۡنَ اِلَّا٘ اِيَّاهُﵐ فَلَمَّا نَجّٰىكُمۡ اِلَي الۡبَرِّ اَعۡرَضۡتُمۡﵧ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ كَفُوۡرًا ٦٧
Wa 'Idha Massakumu Ađ-Đurru Fi Al-Bahri Đalla Man Tad`una 'Illa 'Iyahu Falamma Najjakum 'Ila Al-Barri 'A`rađtum Wa Kana Al-'Insanu Kafuraan
Wa 'Idhā Massakumu Ađ-Đurru Fī Al-Baĥri Đalla Man Tad`ūna 'Illā 'Īyāhu Falammā Najjākum 'Ilá Al-Barri 'A`rađtum Wa Kāna Al-'Insānu Kafūrāan
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِے اِ۬لْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّيٰكُمْ إِلَي اَ۬لْبَرِّ أَعْرَضْتُمْۖ وَكَانَ اَ۬لْإِنسَٰنُ كَفُوراًۖ‏
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّا إِيَّاهُۥۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمُۥۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّا إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّا إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
واذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون الا اياه فلما نجىكم الى البر اعرضتم وكان الانسن كفورا
وَإِذَا مَسَّكُمُ اُ۬لضُّرُّ فِے اِ۬لْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجّ۪يٰكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْبَرِّ أَعْرَضْتُمْۖ وَكَانَ اَ۬لِانسَٰنُ كَفُوراًۖ
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا (ضَلَّ: غَابَ)
واذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون الا اياه فلما نجىكم الى البر اعرضتم وكان الانسن كفورا (ضل: غاب)

Assamese

Arau yetiya tomalokaka sagarata bipada sparsa karae, tetiya te'omra bahirae tomaloke yiboraka ahbana karaa, se'ibora (tomalokara manara paraa) heraa'i yaya; eteke te'om yetiya tomalokaka ud'dhara karai sthalata ane tetiya tomaloke mukha ghuraa'i loraa. Prakrtate manuha bara akrtajna
Ārau yētiẏā tōmālōkaka sāgarata bipada sparśa karaē, tētiẏā tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkē yibōraka āhbāna karaā, sē'ibōra (tōmālōkara manara paraā) hēraā'i yāẏa; ētēkē tē'ōm̐ yētiẏā tōmālōkaka ud'dhāra karai sthalata ānē tētiẏā tōmālōkē mukha ghūraā'i lōraā. Prakr̥tatē mānuha bara akr̥tajña
আৰু যেতিয়া তোমালোকক সাগৰত বিপদ স্পৰ্শ কৰে, তেতিয়া তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকে যিবোৰক আহ্বান কৰা, সেইবোৰ (তোমালোকৰ মনৰ পৰা) হেৰাই যায়; এতেকে তেওঁ যেতিয়া তোমালোকক উদ্ধাৰ কৰি স্থলত আনে তেতিয়া তোমালোকে মুখ ঘূৰাই লোৱা। প্ৰকৃততে মানুহ বৰ অকৃতজ্ঞ।

Azerbaijani

Sizə dənizdə bir fəlakət uz verdiyi zaman Ondan basqa tapındıqlarınız sizdən uzaqlasar. O sizi xilas edib quruya cıxartdıqda isə uz dondərirsiniz. Həqiqətən, insan nankordur
Sizə dənizdə bir fəlakət üz verdiyi zaman Ondan başqa tapındıqlarınız sizdən uzaqlaşar. O sizi xilas edib quruya çıxartdıqda isə üz döndərirsiniz. Həqiqətən, insan nankordur
Sizə dənizdə bir fəlakət uz ver­di­yi zaman Ondan bas­qa ta­pın­dıq­larınız sizdən uzaq­la­sar. O sizi xilas edib qu­ru­ya cıxartdıqda isə uz dondərir­si­niz. Hə­qiqətən, insan nankor­dur
Sizə dənizdə bir fəlakət üz ver­di­yi zaman Ondan baş­qa ta­pın­dıq­larınız sizdən uzaq­la­şar. O sizi xilas edib qu­ru­ya çıxartdıqda isə üz döndərir­si­niz. Hə­qiqətən, insan nankor­dur
Sizə dənizdə bir cətinlik (batmaq təhlukəsi) uz verdiyi zaman (Allahdan) qeyri ibadət etdiyiniz butlər qeyb olar. Lakin O sizi xilas edib quruya cıxartdıqda (itaətindən) uz dondərirsiniz. Insan nankordur
Sizə dənizdə bir çətinlik (batmaq təhlükəsi) üz verdiyi zaman (Allahdan) qeyri ibadət etdiyiniz bütlər qeyb olar. Lakin O sizi xilas edib quruya çıxartdıqda (itaətindən) üz döndərirsiniz. İnsan nankordur

Bambara

ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ (ߊߟߎ߫ ߡߊ߬) ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫، ߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬، ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߥߟߊߞߌ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ، ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara sagare yakhana tomaderake bipada sparsa kare takhana sudhu tini chara an'ya yaderake tomara deke thaka tara hariye yaya [1]; atahpara tini yakhana tomaderake ud'dhara kare sthale anena takhana tomara mukha phiriye na'o. Ara manusa khuba'i akrtajna
Āra sāgarē yakhana tōmādērakē bipada sparśa karē takhana śudhu tini chāṛā an'ya yādērakē tōmarā ḍēkē thāka tārā hāriẏē yāẏa [1]; ataḥpara tini yakhana tōmādērakē ud'dhāra karē sthalē ānēna takhana tōmarā mukha phiriẏē nā'ō. Āra mānuṣa khuba'i akr̥tajña
আর সাগরে যখন তোমাদেরকে বিপদ স্পর্শ করে তখন শুধু তিনি ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা ডেকে থাক তারা হারিয়ে যায় [১]; অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে উদ্ধার করে স্থলে আনেন তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। আর মানুষ খুবই অকৃতজ্ঞ।
Yakhana samudre tomadera upara bipada ase, takhana sudhu allaha byatita yaderake tomara ahabana kare thaka taderake tomara bismrta haye ya'o. Atahpara tini yakhana tomaderake sthale bhiriye ud'dhara kare nena, takhana tomara mukha phiriye na'o. Manusa bara'i akrtajna.
Yakhana samudrē tōmādēra upara bipada āsē, takhana śudhu āllāha byatīta yādērakē tōmarā āhabāna karē thāka tādērakē tōmarā bismr̥ta haẏē yā'ō. Ataḥpara tini yakhana tōmādērakē sthalē bhiṛiẏē ud'dhāra karē nēna, takhana tōmarā mukha phiriẏē nā'ō. Mānuṣa baṛa'i akr̥tajña.
যখন সমুদ্রে তোমাদের উপর বিপদ আসে, তখন শুধু আল্লাহ ব্যতীত যাদেরকে তোমরা আহবান করে থাক তাদেরকে তোমরা বিস্মৃত হয়ে যাও। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে ভিড়িয়ে উদ্ধার করে নেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ বড়ই অকৃতজ্ঞ।
Ara yakhana samudrera madhye bipada tomadera sparsa kare takhana yadera tomara dako tara cale yaya kebalamatra tini chara, kintu tini yakhana tomadera ud'dhara ka’re tire niye asena takhana tomara phire ya'o. Ara manusa bara akrtajna.
Āra yakhana samudrēra madhyē bipada tōmādēra sparśa karē takhana yādēra tōmarā ḍākō tārā calē yāẏa kēbalamātra tini chāṛā, kintu tini yakhana tōmādēra ud'dhāra ka’rē tīrē niẏē āsēna takhana tōmarā phirē yā'ō. Āra mānuṣa baṛa akr̥tajña.
আর যখন সমুদ্রের মধ্যে বিপদ তোমাদের স্পর্শ করে তখন যাদের তোমরা ডাকো তারা চলে যায় কেবলমাত্র তিনি ছাড়া, কিন্তু তিনি যখন তোমাদের উদ্ধার ক’রে তীরে নিয়ে আসেন তখন তোমরা ফিরে যাও। আর মানুষ বড় অকৃতজ্ঞ।

Berber

Ma tevoa yidwen lmuuiba di yill, ayen u$uo tepnujum, war Neppa, ittellif. Mi kwen Isellek ar lberr, twexxoem. Amdan izga d lkaraa
Ma tevôa yidwen lmuûiba di yill, ayen u$uô tepnujum, war Neppa, ittellif. Mi kwen Isellek ar lberr, twexxôem. Amdan izga d lkaraâ

Bosnian

Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nema onih kojima se inace klanjate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi okrecete glave; covjek je uvijek nezahvalan
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nema onih kojima se inače klanjate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi okrećete glave; čovjek je uvijek nezahvalan
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nema onih kojima se inace klanjate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi okrecete glave; covjek je uvijek nezahvalan
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nema onih kojima se inače klanjate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi okrećete glave; čovjek je uvijek nezahvalan
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nestanu oni koje inace prizivate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi se okrecete, a covjek je itekakav nezahvalnik
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nestanu oni koje inače prizivate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi se okrećete, a čovjek je itekakav nezahvalnik
I kad vas dotakne nevolja u moru, iscezne onaj koga prizivate mimo Njega. Pa posto vas izbavi na kopno, odvratite se. A covjek je nezahvalan
I kad vas dotakne nevolja u moru, iščezne onaj koga prizivate mimo Njega. Pa pošto vas izbavi na kopno, odvratite se. A čovjek je nezahvalan
WE ‘IDHA MESSEKUMU ED-DURRU FIL-BEHRI DELLE MEN TED’UNE ‘ILLA ‘IJAHU FELEMMA NEXHXHAKUM ‘ILAL-BERRI ‘A’REDTUM WE KANEL-’INSANU KEFURÆN
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nestanu oni koje inace prizivate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi se okrecete, a covjek je itekakav nezahvalnik
Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nestanu oni koje inače prizivate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi se okrećete, a čovjek je itekakav nezahvalnik

Bulgarian

I kogato vi zasegne beda v moreto, onezi, koito zovete, izchezvat, osven Nego. A kogato Toi vi izvede na sushata, vie se izvrushtate. Chovekut e neblagodarnik
I kogato vi zasegne beda v moreto, onezi, koito zovete, izchezvat, osven Nego. A kogato Toĭ vi izvede na sushata, vie se izvrŭshtate. Chovekŭt e neblagodarnik
И когато ви засегне беда в морето, онези, които зовете, изчезват, освен Него. А когато Той ви изведе на сушата, вие се извръщате. Човекът е неблагодарник

Burmese

စင်စစ် ပင်လယ်ရေပြင်၌ ဘေးဒုက္ခအန္တရာယ်တစ်ခုခုကြောင့်သင်တို့ စိတ်သောကအခက်အခဲနှင့် ကြုံ တွေ့သောအခါ ထိုအရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းမှအပ (တန်ခိုးရှိနိုင်သည်ဟု ယူဆ၍ အကူအညီအတွက်) သင်တို့ ဟစ်ခေါ်ပန်ကြားလျက်ရှိကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် ပျောက်ကွယ်သွားကြလေ၏။ သို့သော် ထိုအရှင် မြတ်သည် သင်တို့အားကယ်တော်မူ၍ ကုန်းပေါ်သို့ လုံခြုံစွာရောက်စေတော်မူသောအခါတွင်မူ သင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်မှ) ကျောခိုင်း၍မျက်နှာလွှဲကြပြန်၏။ စင်စစ်သော်ကား လူသားသည် (အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော် များကို လျစ်လျူရှုခြင်းဖြင့်) အလွန်ပင် ကျေးဇူးကန်းသူ ဖြစ်၏။
၆၇။ သင်တို့သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာအလယ်တွင် ဘေးအန္တရာယ်တွေ့ကြံုကြသောအခါ အကူအညီအတွက် သင်တို့ ဆုတောင်းသောဘုရားများသည် သင်တို့ကို မကူညီမကယ်တင်နိုင်ချေ။ အရှင်မြတ်သာလျှင် ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြေကြီးသို့ ချမ်းသာစွာယူဆောင်တော်မူသောအခါ သင်တို့သည် လှည့်သွား ကြ၏။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် အမြဲပင်ကျေးဇူးကန်းကြ၏။
စင်စစ် အသင်တို့တွင် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ ဘေးဒုက္ခသက်ရောက်ခဲ့သော် (အသင်တို့သည်)ထို အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့ဟစ်ခေါ်(ကိုးကွယ်)လျက် ရှိကြသူတို့သည် ပျောက်ကွယ်သွားကြလေသည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုန်းပေါ်သို့ လွတ်မြောက်စေတော်မူခဲ့သောအခါ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲသွားခဲ့ကြပြန်၏။ စင်စစ်သော်ကား မနုဿလူသားသည် အလနွ တ် ရာ ကျေးဇူး ကန်း သပူ ငြ်ဖစေ် ချသတည်း ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပင်လယ်ထဲ၌ ဒုက္ခ‌ရောက်ခဲ့‌သောအခါ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်‌နေကြ‌သောအရာများသည် ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုန်း‌ပေါ်သို့ လွတ်‌မြောက်‌စေခဲ့‌တော်မူ‌သောအခါ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲသွားခဲ့ကြပြန်သည်။ ထို့ပြင် လူသားသည် အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Si sofriu una desgracia en el mar, els que invoqueu s'esfumen, Ell no. Pero, quan us salva duent-vos a terra ferma, us aparteu. L'home es molt desagrait
Si sofriu una desgràcia en el mar, els que invoqueu s'esfumen, Ell no. Però, quan us salva duent-vos a terra ferma, us aparteu. L'home és molt desagraït

Chichewa

Ndipo akakupezani mavuto pamene mulipanyanja, iwoamenemumawapembedzamowonjezera pa Iye amakuthawirani kupatula Iye yekha. Koma ngati Iye akupulumutsani kufika pa mtunda, mumatembenuka. Ndithudi, munthu ndi wamwano
“Ndipo akakupezani masautso pa nyanja, amasowa amene mumakhala mukuwapembedza kupatula Iye (Allah). Koma akakupulumutsirani kumtunda, mukutembenuka ndi kunyoza Allah. Ndithu munthu ndi wokana (mtendere wa Allah sayamika)

Chinese(simplified)

Dang nimen zai haishang zaoshou zaihai de shihou, nimen xianglai ting qidao de yi huibi nimenle, er nimen zhiyou qidao zhule. Dangzhu shi nimen ping'an denglu de shihou, nimen beipanle zhu. Ren yuan shi gu en de.
Dāng nǐmen zài hǎishàng zāoshòu zāihài de shíhòu, nǐmen xiànglái tīng qídǎo de yǐ huíbì nǐmenle, ér nǐmen zhǐyǒu qídǎo zhǔle. Dāngzhǔ shǐ nǐmen píng'ān dēnglù de shíhòu, nǐmen bèipànle zhǔ. Rén yuán shì gū ēn de.
当你们在海上遭受灾害的时候,你们向来听祈祷的已回避你们了,而你们只有祈祷主了。当主使你们平安登陆的时候,你们背叛了主。人原是孤恩的。
Dang nimen zai haishang zaoyu buxing shi, nimen she ta [an la] er qiqiu di naxie shenling dou xiaoshile, wei ta cunzai. Dan dang ta shi nimen ping'an denglu shi, nimen que beipanle. Ren zong shi wang'enfuyi de.
Dāng nǐmen zài hǎishàng zāoyù bùxìng shí, nǐmen shě tā [ān lā] ér qíqiú dì nàxiē shénlíng dōu xiāoshīle, wéi tā cúnzài. Dàn dāng tā shǐ nǐmen píng'ān dēnglù shí, nǐmen què bèipànle. Rén zǒng shì wàng'ēnfùyì de.
当你们在海上遭遇不幸时,你们舍他[安拉]而祈求的那些神灵都消失了,唯他存在。但当他使你们平安登陆时,你们却背叛了。人总是忘恩负义的。
Dang nimen zai haishang zaoshou zaihai de shihou, nimen xianglai suo qidao de yi huibi nimenle, er nimen zhiyou qidao zhule. Dangzhu shi nimen ping'an denglu de shihou, nimen beipanle zhu. Ren yuan shi gu en de
Dāng nǐmen zài hǎishàng zāoshòu zāihài de shíhòu, nǐmen xiànglái suǒ qídǎo de yǐ huíbì nǐmenle, ér nǐmen zhǐyǒu qídǎo zhǔle. Dāngzhǔ shǐ nǐmen píng'ān dēnglù de shíhòu, nǐmen bèipànle zhǔ. Rén yuán shì gū ēn de
当你们在海上遭受灾害的时候,你们向来所祈祷的已回避你们了,而你们只有祈祷主了。当主使你们平安登陆的时候,你们背叛了主。人原是孤恩的。

Chinese(traditional)

Dang nimen zai haishang zaoshou zaihai de shihou, nimen xianglai suo qidao de yi huibi nimenle, er nimen zhiyou qidao zhule. Dangzhu shi nimen ping'an denglu de shihou, nimen beipanle zhu. Ren yuan shi gu en de
Dāng nǐmen zài hǎishàng zāoshòu zāihài de shíhòu, nǐmen xiànglái suǒ qídǎo de yǐ huíbì nǐmenle, ér nǐmen zhǐyǒu qídǎo zhǔle. Dāngzhǔ shǐ nǐmen píng'ān dēnglù de shíhòu, nǐmen bèipànle zhǔ. Rén yuán shì gū ēn de
当你们在海上遭受灾 害的时候,你们向来所祈祷的已回避你们了,而你们只有 祈祷主了。当主使你们平安登陆的时候,你们背叛了主。 人原是孤恩的。
Dang nimen zai haishang zaoshou zaihai de shihou, nimen xianglai ting qidao de yi huibi nimenle, er nimen zhiyou qidao zhule. Dang zhu shi nimen ping'an denglu de shihou, nimen beipanle zhu. Ren yuan shi gu en de.
Dāng nǐmen zài hǎishàng zāoshòu zāihài de shíhòu, nǐmen xiànglái tīng qídǎo de yǐ huíbì nǐmenle, ér nǐmen zhǐyǒu qídǎo zhǔle. Dāng zhǔ shǐ nǐmen píng'ān dēnglù de shíhòu, nǐmen bèipànle zhǔ. Rén yuán shì gū ēn de.
當你們在海上遭受災害的時候,你們向來聽祈禱的已回避你們了,而你們只有祈禱主了。當主使你們平安登陸的時候,你們背叛了主。人原是孤恩的。

Croatian

I kad vas dotakne nevolja u moru, iscezne onaj koga prizivate mimo Njega. Pa posto vas izbavi na kopno, odvratite se. A covjek je nezahvalan
I kad vas dotakne nevolja u moru, iščezne onaj koga prizivate mimo Njega. Pa pošto vas izbavi na kopno, odvratite se. A čovjek je nezahvalan

Czech

Kdyz nestesti zastihne vas na mori, ztrati se vam ti, ktere vzyvate: pouze On slysi vas: vsak kdyz zachrani vas a privede na sous, odvratite se od neho, zajiste clovek jest vzdorny
Když neštěstí zastihne vás na moři, ztratí se vám ti, které vzýváte: pouze On slyší vás: však když zachrání vás a přivede na souš, odvrátíte se od něho, zajisté člověk jest vzdorný
Ty souit more ty nepamatovat si svuj obraz sincerely vzyvat Jemu jen. ackoliv brzo ackoliv On uchovat ty podpera ty upadnout znovu Vskutku lidska bytost jsem jsem unappreciative
Ty souit more ty nepamatovat si svuj obraz sincerely vzývat Jemu jen. ackoliv brzo ackoliv On uchovat ty podpera ty upadnout znovu Vskutku lidská bytost jsem jsem unappreciative
A kdyz postihne vas pohroma na mori, vzdali se od vas ti, ktere vedle Neho vzyvate, kdyz vsak zachrani vas na pevnine, tu odvratite se - vzdyt clovek je veru nevdecny
A když postihne vás pohroma na moři, vzdálí se od vás ti, které vedle Něho vzýváte, když však zachrání vás na pevnině, tu odvrátíte se - vždyť člověk je věru nevděčný

Dagbani

Yaha! Chuuta shεli yi ti paai ya kom ni, ka binyεri shεŋa yi ni jɛmdi maa bɔrgi (yi haŋkya ni) naɣila O ko, amaa! Saha shεli O yi ti tilgi ya n-zaŋ kana duli, ka yi lahi lebi biri. Dinzuɣu, ninsala nyɛla ŋun zooi gutulunsi

Danish

Du hjemsøges havet du glemmer Deres idoler sincerely implore Ham alene. idet snart idet Han frelser jer shore I revert Indeed menneskelig være er unappreciative
En indien een ongeluk op zee u treft, verdwijnen u degenen die gij aanroept, behalve Hij. Doch wanneer Hij u veilig aan land brengt wendt gij u af. Want de mens is zeer ondankbaar

Dari

و هرگاه در بحر سختی‌ها به شما رسد، جز الله همۀ کسانی را که می‌خوانید از نظرتان ناپدید می‌گردند، اما وقتی که (الله) شما را نجات دهد و به خشکی برساند روی گردان می‌شوید. و انسان بسیار ناشکر است

Divehi

އަދި ކަނޑުމަތީގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިحال ޖެހިއްޖެހިނދަކު، ތިޔަބައިމީހުން އެހީއަށްއެދި ގޮވާ ފަރާތްތަކުގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެންހުރިހާ ފަރާތެއް ގެއްލިދެއެވެ. ފަހެ، އެކަަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކުރައްވައި، އެއްގަމަށް ގެންނަވައިފިހިނދު (އެކަލާނގެ ފިޔަވައި) ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީ ހިނގައިދެއެވެ. نعمة އަށް އިންކާރުކޮށް، ދެކޮޅުވެރިވާ މީހަކު ކަމުގައި އިންސާނާވިއެވެ

Dutch

En wanneer jullie op zee tegenspoed treft dan zijn zij hen die zij aanroepen kwijt, behalve Hem. Maar wanneer Hij jullie dan gered en aan land gebracht heeft, wenden jullie je af; de mens is ondankbaar
Als u een ongeval op zee overkomt, worden de valsche godheden, welke gij aanroept, door u vergeten, behalve hij zelf, maar wanneer hij u redt en op het droge brengt, wendt gij u van hem af, en keert tot uwe afgoden terug; want de mensch is ondankbaar
En als de tegenspoed jullie op zee getroffen heefk verdwijnt degene die jullie aanroepen, behalve Hij. Toen Hij jullie naar het kad redde, wendden jullie je af Ende mens is ondenkbaar
En indien een ongeluk op zee u treft, verdwijnen u degenen die gij aanroept, behalve Hij. Doch wanneer Hij u veilig aan land brengt wendt gij u af. Want de mens is zeer ondankbaar

English

When you get into distress at sea, those you pray to besides Him desert you, but when He brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful
And whenever any harm touches you at the sea, all those to whom you call upon except Him (Allah) vanish. Yet, when He brings you safely to the land, you turn away (from Him). And human is ever ungrateful
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man
And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful
When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless
When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful
When harm occurs to you at sea, those you call on vanish — except for Him alone! But when He delivers you to dry land, you turn away. Man truly is ungrateful
And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful
When distress seizes you at sea, those who you call upon besides Him leave you there, but when He brings you back safely to land, you turn away. Most ungrateful is the human being
When the harm happens to you in the sea, whomever you call on abandons except Him. But when He saves you (and bring you back) to the land, you stay away (from Him). The human being is very ungrateful
When distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. Man is very ungrateful
And when distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. And man is very ungrateful
When distress afflicts you in the sea, all that you invoke (as powers to help you) fail you save Him only; yet when He brings you safe to land, you turn away from Him. Indeed human is ever ungrateful
And when you are befallen with a misfortune or with a distressful condition at sea, there vanish into thin air those whom you invoke besides Him. And when He delivers you safe ashore you turn away from Him! It is a pity that man has always been inclined to display no gratitude
And when adversity touched you at the sea, vanished (from you all those) whom you invoke (for help) except He (i.e., Allah) Alone. So when He brought you safely on the land, you slided back. And man is (ever) ungrateful
And when harm afflicted you upon the sea, whomever you call to besides Him went astray. But when He delivered you to dry land, you turned aside. And the human being had been ungrateful
When trouble strikes you at sea, all those you invoke except Him, vanish (from your consciousness). And when He rescues you (and leads you) back to shore, you again turn away! Man is most ungrateful
And when distress touches you in the sea, those whom ye call on, except Him, stray away from you; but when He has brought you safe to shore, ye turn away; for man is ever ungrateful
Whenever any adversity strikes you at sea, all those to whom you pray besides Him forsake you except He; yet when He brings you safe to the land, you turn your backs upon Him. Indeed, man is ever ungrateful
When a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except Him alone: Yet when He bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from Him, and return to your idols; for man is ungrateful
And when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except Him, but when He has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful
When a misfortune befalleth you out at sea, they whom ye invoke are not to be found: God alone is there: yet when he bringeth you safe to dry land, ye place yourselves at a distance from Him. Ungrateful is man
And if the harm touched you in the sea/ocean , whom you call (was) lost, except (only) Him, so when He saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away; and the human/mankind was/is (an insistent) disbeliever
When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless
And when harm afflicts you in the sea, (all) whom you pray to, go away (from your minds) except Him, but when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). And man is ungrateful
And when harm afflicts you in the sea, (all) whom you pray to, go away (from your minds) except Him, but when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). And man is ungrateful
And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful
And when, while on the sea, distress strikes you, all, but He, whom you pray to, desert you. Then when He brings you back safe to the land, you turn away from Him. And man is ever ungrateful
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless
you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful
And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man
And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless)
If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful
And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful
you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful
And when at sea a misfortune befalls you, all but Him of those to whom you pray forsake you; yet when He brings you safe to dry land you turn your backs: truly, man is ever thankless
When hardship strikes you at sea, you forget all those whom you invoke besides Him. Then when He brings you safe to the land, you turn away. Mankind is ever ungrateful
And whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except Him . But as soon as He brings you safely to shore, you turn away-for surely man is ungrateful
And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful
(You hardly think that His Laws are changeless and, therefore, trustworthy.) When harm touches you on the sea, those you call upon besides Him, leave you in the lurch! (You try to save the ship according to Our Laws and forget superstitions). But when He brings you safely ashore, you turn aside and forget Him. The fact is, that the unguided human is ever ungrateful
And when suffering (or distress) gets you at sea, those that you call upon— other than Himself— Leave you in a difficult position! But when He safely brings you back to land, you turn away (from Him). And man is most ungrateful
When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless
When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless
Whenever some adversity strikes you at sea, anyone you appeal to besides Him leaves [you] in the lurch; yet whenever We bring you safely to port, you (all) turn away evasively. Man has been so thankless
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Mankind is ever ungrateful
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Man is ever rejecting
And whenever affliction befalls you at sea, forgotten are those whom you would call upon, save for Him. Then when He has delivered you safely to land, you turn away. Man is ever ungrateful
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful
When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man

Esperanto

Vi aflikt mar vi forges your idols sincerely implore Him sol. as baldaux as Li sav vi bord vi revert Ja human est est unappreciative

Filipino

At kung ang kasahulan ay sumapit sa inyo habang kayo ay nasa dagat, yaong inyong mga pinananalanginan maliban pa sa Kanya ay naglalaho sa inyo maliban sa Kanya (si Allah lamang). Datapuwa’t nang Kanyang idaong na kayo ng ligtas sa kalupaan, kayo ay nagsisitalikod (sa Kanya). At ang tao ay lagi nang walang utang na loob ng pasasalamat
Kapag sumaling sa inyo ang kapinsalaan sa dagat ay nawawala ang dinadalanginan ninyo maliban sa Kanya ngunit nang nagligtas Siya sa inyo papunta sa kalupaan ay umaayaw kayo. Laging ang tao ay mapagtangging magpasalamat

Finnish

Ja kun onnettomuus kohtaa teita merella, niin silloin muut, joita avuksenne kutsutte, haipyvat silmistanne paitsi Jumala. Mutta kun Han pelastaa teidat maihin, niin te kaannytte Hanesta pois. Ihminen on perin kiittamaton
Ja kun onnettomuus kohtaa teitä merellä, niin silloin muut, joita avuksenne kutsutte, häipyvät silmistänne paitsi Jumala. Mutta kun Hän pelastaa teidät maihin, niin te käännytte Hänestä pois. Ihminen on perin kiittämätön

French

Si un malheur vous atteint en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se dispersent d’autour de vous. Mais aussitot que Lui vous sauve et vous ramene sur la terre ferme, vous vous detournez. L’homme est outrageusement ingrat
Si un malheur vous atteint en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se dispersent d’autour de vous. Mais aussitôt que Lui vous sauve et vous ramène sur la terre ferme, vous vous détournez. L’homme est outrageusement ingrat
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramene a terre, vous vous detournez. L’homme reste tres ingrat
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L’homme reste très ingrat
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramene a terre, vous vous detournez. L'homme reste tres ingrat
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat
Lorsque vous courez un danger en mer, vous oubliez les fausses divinites que vous invoquiez, vos prieres se tournant exclusivement vers le Seigneur. Mais des qu’Il vous a ramenes sains et saufs a terre, vous vous detournez de Lui. L’homme est par nature ingrat
Lorsque vous courez un danger en mer, vous oubliez les fausses divinités que vous invoquiez, vos prières se tournant exclusivement vers le Seigneur. Mais dès qu’Il vous a ramenés sains et saufs à terre, vous vous détournez de Lui. L’homme est par nature ingrat
Lorsqu’en pleine mer, vous etes en peril, il n’y aura plus aucun signe de la part de ceux que vous invoquiez en dehors de Lui. Mais aussitot qu’Il vous aura ramenes a terre, sains et saufs, vous vous detournez de Lui. L’Homme est en verite bien ingrat
Lorsqu’en pleine mer, vous êtes en péril, il n’y aura plus aucun signe de la part de ceux que vous invoquiez en dehors de Lui. Mais aussitôt qu’Il vous aura ramenés à terre, sains et saufs, vous vous détournez de Lui. L’Homme est en vérité bien ingrat

Fulah

Si lorra kan heɓii on ka maayo, majjay ɓen ɓe noddayno ɗon, si wonaa Kanko [Alla] nde O danndi on ka njorndi ɗurnoɗon, neɗɗanke on wonii te o seeraani wonde heewuɗo yeddugol

Ganda

Obuzibu bwe bubatuukako nga muli mu nyanja olwo nno buli kye musaba nekivaawo okugyako yye, naye bwabawonya nemudda ku lukalu ate olwo nemuddayo. Era anti bulijjo omuntu mwegaanyi

German

Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil trifft: verloren sind jene die ihr an Seiner Statt anruft. Hat Er euch aber ans Land gerettet, dann kehrt ihr euch (von Ihm) ab; denn der Mensch ist undankbar
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil trifft: verloren sind jene die ihr an Seiner Statt anruft. Hat Er euch aber ans Land gerettet, dann kehrt ihr euch (von Ihm) ab; denn der Mensch ist undankbar
Wenn euch auf dem Meer ein Schaden trifft, da irren die, die ihr außer Ihm anruft, (weit) weg. Hat Er euch dann ans Land errettet, wendet ihr euch ab. Der Mensch ist eben undankbar
Wenn euch auf dem Meer ein Schaden trifft, da irren die, die ihr außer Ihm anruft, (weit) weg. Hat Er euch dann ans Land errettet, wendet ihr euch ab. Der Mensch ist eben undankbar
Und wenn euch der Schaden auf dem Meer trifft, gehen die verloren, an die ihr Bittgebete gerichtet habt, außer Ihm. Und nachdem ER euch an das Land errettet hat, wendet ihr euch ab. Der Mensch ist ein außerst Kufr-Betreibender
Und wenn euch der Schaden auf dem Meer trifft, gehen die verloren, an die ihr Bittgebete gerichtet habt, außer Ihm. Und nachdem ER euch an das Land errettet hat, wendet ihr euch ab. Der Mensch ist ein äußerst Kufr-Betreibender
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfahrt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfahrt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar

Gujarati

ane dariya'omam takalipha padatani sathe ja jemane tame pokarata hata sau adrsya tha'i jaya che, phakata te allaha ja baki rahe che. Pachi jyare te tamane bacavi kinara para lave che to tame modhum pheravi lo cho ane manavi khuba ja krtaghna che
anē dariyā'ōmāṁ takalīpha paḍatānī sāthē ja jēmanē tamē pōkāratā hatā sau adr̥śya tha'i jāya chē, phakata tē allāha ja bākī rahē chē. Pachī jyārē tē tamanē bacāvī kinārā para lāvē chē tō tamē mōḍhuṁ phēravī lō chō anē mānavī khūba ja kr̥taghna chē
અને દરિયાઓમાં તકલીફ પડતાની સાથે જ જેમને તમે પોકારતા હતા સૌ અદૃશ્ય થઇ જાય છે, ફકત તે અલ્લાહ જ બાકી રહે છે. પછી જ્યારે તે તમને બચાવી કિનારા પર લાવે છે તો તમે મોઢું ફેરવી લો છો અને માનવી ખૂબ જ કૃતઘ્ન છે

Hausa

Kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face Shi. To, a lokacin da Ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. Kuma mutum ya kasance mai yawan butulci
Kuma idan cũta ta shãfe ku, a cikin tẽku, sai wanda kuke kira ya ɓace fãce Shi. To, a lõkacin da Ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. Kuma mutum ya kasance mai yawan butulci
Kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face Shi. To, a lokacin da Ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. Kuma mutum ya kasance mai yawan butulci
Kuma idan cũta ta shãfe ku, a cikin tẽku, sai wanda kuke kira ya ɓace fãce Shi. To, a lõkacin da Ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. Kuma mutum ya kasance mai yawan butulci

Hebrew

ואם תפגע בכם צרה בים, אתם תשכחו את כל אלה אשר עבדתם זולתו, ורק היזכרו באללה לבדו להציל אתכם, אך כאשר הציל אתכם והביאכם אל היבשה, מיד תתרחקו. והיה האדם כפוי טובה
ואם תפגע בכם צרה בים, אתם תשכחו את כל אלה אשר עבדתם זולתו, ורק תיזכרו באלוהים לבדו להציל אתכם, אך כאשר הציל אתכם והביאכם אל היבשה, מיד תתרחקו. והיה האדם כפוי טובה

Hindi

aur jab saagar mein tumapar koee aapada aa padatee hai, to allaah ke siva jinhen tum pukaarate ho, kho dete (bhool jaate) ho[1] aur jab tumhen bachaakar thal tak pahuncha deta hai, to mukh pher lete ho aur manushy hai hee ati krtaghn
और जब सागर में तुमपर कोई आपदा आ पड़ती है, तो अल्लाह के सिवा जिन्हें तुम पुकारते हो, खो देते (भूल जाते) हो[1] और जब तुम्हें बचाकर थल तक पहुँचा देता है, तो मुख फेर लेते हो और मनुष्य है ही अति कृतघ्न।
jab samudr mein tum par koee aapada aatee hai to usake siva ve sab jinhen tum pukaarate ho, gum hokar rah jaate hai, kintu phir jab vah tumhen bachaakar thal par pahuncha deta hai to tum usase munh mod jaate ho. maanav bada hee akrtagy hai
जब समुद्र में तुम पर कोई आपदा आती है तो उसके सिवा वे सब जिन्हें तुम पुकारते हो, गुम होकर रह जाते है, किन्तु फिर जब वह तुम्हें बचाकर थल पर पहुँचा देता है तो तुम उससे मुँह मोड़ जाते हो। मानव बड़ा ही अकृतज्ञ है
aur jab samandar mein kabhee tum ko koee takaleeph pahunche to jinakee tum ibaadat kiya karate the gaayab ho gae magar bas vahee (ek khuda yaad rahata hai) us par bhee jab khuda ne tum ko chhutakaara dekar khushakee tak pahuncha diya to phir tum isase munh mod baithen aur insaan bada hee naashukra hai
और जब समन्दर में कभी तुम को कोई तकलीफ पहुँचे तो जिनकी तुम इबादत किया करते थे ग़ायब हो गए मगर बस वही (एक ख़ुदा याद रहता है) उस पर भी जब ख़ुदा ने तुम को छुटकारा देकर खुशकी तक पहुँचा दिया तो फिर तुम इससे मुँह मोड़ बैठें और इन्सान बड़ा ही नाशुक्रा है

Hungarian

Ha csapas sujt benneteket a tengeren, eltunedeznek toletek azok, akikhez fohaszkodtok- kiveve Ot! Es miutan a szarazfoldre menekitett benneteket, elfordultok. Az ember halatlanul tagado
Ha csapás sújt benneteket a tengeren, eltünedeznek tőletek azok, akikhez fohászkodtok- kivéve Őt! És miután a szárazföldre menekített benneteket, elfordultok. Az ember hálátlanul tagadó

Indonesian

Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (biasa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur)
(Dan apabila kalian ditimpa bahaya) maksudnya marabahaya (di lautan) karena takut tenggelam (niscaya hilanglah) lenyaplah dari hati kalian (siapa yang kalian seru) tuhan-tuhan yang kalian sembah itu, karena itu kalian tidak menyeru mereka (kecuali Dia) Allah swt. maka pada saat itu kalian hanya berseru kepada-Nya semata, karena kalian berada dalam marabahaya, sedangkan kalian mengetahui, bahwa tiada yang dapat melenyapkannya melainkan hanyalah Dia (maka tatkala Dia menyelamatkan kalian) dari tenggelam, lalu Dia menyampaikan kalian (ke daratan, kalian berpaling) dari mentauhidkan-Nya. (Dan manusia itu adalah selalu tidak berterima kasih) banyak mengingkari nikmat-nikmat Allah
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilanglah siapa yang kamu seru, kecuali Dia. Maka tatkala Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling. Dan manusia adalah selalu tidak berterima kasih
Apabila kalian tertimpa musibah dan menghadapi bahaya di lautan, maka kalian tidak dapat memohon pertolongan pada berhala-berhala yang kalian anggap sebagai tuhan, kecuali hanya kepada Allah. Kalian hanya akan ingat kepada-Nya. Lalu, tatkala Dia menyelamatkan kalian dari ketertenggelaman dan mengeluarkan kalian sampai ke daratan, kalian berpaling dan tidak mau mengesakan-Nya serta kalian kufur terhadap nikmat-Nya. Sesungguhnya tabiat manusia itu seringkali kufur nikmat
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (biasa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur)
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (bi-asa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur)

Iranun

Na igira-a minisogat rukano so morala ko Kalodan, na mada so Puphanongganowin niyoinonta bo so Sukaniyan (a Allah)- na kagiyamabaton kano Niyan ko KĶKalopaan, na tomiyalikhod kano. Na tatap a so Manosiya na da-a Tadum iyan

Italian

Quando siete in pericolo sul mare, coloro che invocate svaniscono. Lui no! Quando poi vi riconduce a terra salvi, vi allontanate da Lui. L'uomo e ingrato
Quando siete in pericolo sul mare, coloro che invocate svaniscono. Lui no! Quando poi vi riconduce a terra salvi, vi allontanate da Lui. L'uomo è ingrato

Japanese

Anata gataga kaijo de sainan ni au to, kare igai ni anata gata ga inoru mono wa misuteru. Daga kare ga riku ni sukutte kudasaru to, anata gata wa somuki saru. Ningen wa itsumo onwowasureru
Anata gataga kaijō de sainan ni au to, kare igai ni anata gata ga inoru mono wa misuteru. Daga kare ga riku ni sukutte kudasaru to, anata gata wa somuki saru. Ningen wa itsumo onwowasureru
あなたがたが海上で災難にあうと,かれ以外にあなたがたが祈るものは見捨てる。だがかれが陸に救って下さると,あなたがたは背き去る。人間はいつも恩を忘れる。

Javanese

Lan menawa sira kekenan kesusahan ana ing satengahing segara (kuwatir kerem), banjur tanpa guna brahala-brahala kang sira suwun-suwuni, kajaba mung nyuwun marang Panjenengane Allah piyambak. Bareng sira wis diselametake dening Panjenengane Allah bisa tekan ing daratan, sira banjur mlengos. Lan manungsa iku ora gelem syukur marang nikmate Allah
Lan menawa sira kekenan kesusahan ana ing satengahing segara (kuwatir kerem), banjur tanpa guna brahala-brahala kang sira suwun-suwuni, kajaba mung nyuwun marang Panjenengane Allah piyambak. Bareng sira wis diselametake dening Panjenengane Allah bisa tekan ing daratan, sira banjur mlengos. Lan manungsa iku ora gelem syukur marang nikmate Allah

Kannada

navu adamara santatiyannu gauravanvitagolisidevu hagu avarannu neladallu jaladallu prayanisuvavaragi madidevu mattu avarige sud'dha
nāvu ādamara santatiyannu gauravānvitagoḷisidevu hāgū avarannu neladallū jaladallū prayāṇisuvavarāgi māḍidevu mattu avarige śud'dha
ನಾವು ಆದಮರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತಗೊಳಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲೂ ಜಲದಲ್ಲೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವವರಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಶುದ್ಧ

Kazakh

Sender tenizde bir qiınsılıqqa dwsar bolgan satte, Alladan basqa siıngandarın joq boladı. Al endi senderdi qutqarıp, qırga sıgarsa, jalt beresinder. Negizinde adam balası tım nasukir
Sender teñizde bir qïınşılıqqa dwşar bolğan sätte, Alladan basqa sïınğandarıñ joq boladı. Al endi senderdi qutqarıp, qırğa şığarsa, jalt beresiñder. Negizinde adam balası tım näsükir
Сендер теңізде бір қиыншылыққа душар болған сәтте, Алладан басқа сиынғандарың жоқ болады. Ал енді сендерді құтқарып, қырға шығарса, жалт бересіңдер. Негізінде адам баласы тым нәсүкір
Senderge tenizde bir ziyan kelgen kezde, Odan / Allahtan / ozge jalbarıngandarın joq bolıp ketedi. Al, Ol ozderindi qurlıqqasıgarıp qutqargan kezde, sender teris burılasındar. Sonday-aq, adam balası / ozine / berilgen igilikterdi moyındamawsı
Senderge teñizde bir zïyan kelgen kezde, Odan / Allahtan / özge jalbarınğandarıñ joq bolıp ketedi. Al, Ol özderiñdi qurlıqqaşığarıp qutqarğan kezde, sender teris burılasıñdar. Sonday-aq, adam balası / özine / berilgen ïgilikterdi moyındamawşı
Сендерге теңізде бір зиян келген кезде, Одан / Аллаһтан / өзге жалбарынғандарың жоқ болып кетеді. Ал, Ол өздеріңді құрлыққашығарып құтқарған кезде, сендер теріс бұрыласыңдар. Сондай-ақ, адам баласы / өзіне / берілген игіліктерді мойындамаушы

Kendayan

Man kade’ kita’ kana timpa’ bahaya ka’ lautan, pasti hilang samua nang (biasa) kita’ saru’, kacoali Ia. Tapi waktu Ia nyalamatatn kita’ ka’ daratan, kita’ bapaling (dari-Nya). Man talino memang salalu ingkar (nana’ basukur)

Khmer

haey nowpel del krohthnak ban kaetlaeng champoh puok anak now leusa moutr ku anak( preah neanea) del puok anak buongsuong som noh ban batbng asa leuklengte trong muoy kt . kabonde nowpel del trong ban sangkroh puok anak towleukok puok anak bercha ngeak chenh( pi trong) towvinh . haey mnoussa lok chea anak del brachheang(rmilkoun champoh nie k meat robsa a l laoh)
ហើយនៅពេលដែលគ្រោះថ្នាក់បានកើតឡើងចំពោះពួក អ្នកនៅលើសមុទ្រ គឺអ្នក(ព្រះនានា)ដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំនោះ បានបាត់បង់អស់ លើកលែងតែទ្រង់មួយគត់។ ក៏ប៉ុន្ដែនៅពេលដែល ទ្រង់បានសង្គ្រោះពួកអ្នកទៅលើគោកពួកអ្នកបែរជាងាកចេញ(ពីទ្រង់)ទៅវិញ។ ហើយមនុស្សលោកជាអ្នកដែលប្រឆាំង(រមិលគុណ ចំពោះនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Kandi iyo ingorane zibagezeho muri mu nyanja, ibyo musenga (ibigirwamana) birabura mukibuka Allah wenyine. Ariko iyo abarokoye akabageza imusozi, muramwirengagiza. Rwose umuntu ni indashima
Kandi iyo ingorane zibagezeho muri mu nyanja, ibyo musenga (ibigirwamana) birabura mukibuka Allah wenyine. Ariko iyo abarokoye akabageza i musozi, muramwirengagiza. Rwose umuntu ni indashima

Kirghiz

Jana eger silerdi deŋiz ustundo bir apaat karmasa, jalbarıp, duba kılgan «kudayıŋar» jogolup, Anın (Allaһtın) Ozu gana kalat. (Jana Ozuno jalbarıp: «O, Allaһ! Ozuŋ jalgız kudayıbızsıŋ! Kutkara kor!» deysiŋer). Emi, Al silerdi kurgakka ceyin (jetkirip) kutkarıp koyso, (dagı ele but-kudayıŋarga) burulup ketesiŋer. Insan jaksılıkka sugursuz boldu
Jana eger silerdi deŋiz üstündö bir apaat karmasa, jalbarıp, duba kılgan «kudayıŋar» jogolup, Anın (Allaһtın) Özü gana kalat. (Jana Özünö jalbarıp: «O, Allaһ! Özüŋ jalgız kudayıbızsıŋ! Kutkara kör!» deysiŋer). Emi, Al silerdi kurgakka çeyin (jetkirip) kutkarıp koyso, (dagı ele but-kudayıŋarga) burulup ketesiŋer. İnsan jakşılıkka şügürsüz boldu
Жана эгер силерди деңиз үстүндө бир апаат кармаса, жалбарып, дуба кылган «кудайыңар» жоголуп, Анын (Аллаһтын) Өзү гана калат. (Жана Өзүнө жалбарып: «О, Аллаһ! Өзүң жалгыз кудайыбызсың! Куткара көр!» дейсиңер). Эми, Ал силерди кургакка чейин (жеткирип) куткарып койсо, (дагы эле бут-кудайыңарга) бурулуп кетесиңер. Инсан жакшылыкка шүгүрсүз болду

Korean

neohuiga bada-eseo bulhaeng-eul man nal ttae geubun anin daleun geos-e guwon eul handamyeon banghwangke doelila geuleona hananim-i neohuileul yugjilo guhaess-eul ttae neohuineun dol-aseoss-euni sillo ingan eun eunhyee gamsahal jul moleudeola
너희가 바다에서 불행을 만 날 때 그분 아닌 다른 것에 구원 을 한다면 방황케 되리라 그러나 하나님이 너희를 육지로 구했을 때 너희는 돌아섰으니 실로 인간 은 은혜에 감사할 줄 모르더라
neohuiga bada-eseo bulhaeng-eul man nal ttae geubun anin daleun geos-e guwon eul handamyeon banghwangke doelila geuleona hananim-i neohuileul yugjilo guhaess-eul ttae neohuineun dol-aseoss-euni sillo ingan eun eunhyee gamsahal jul moleudeola
너희가 바다에서 불행을 만 날 때 그분 아닌 다른 것에 구원 을 한다면 방황케 되리라 그러나 하나님이 너희를 육지로 구했을 때 너희는 돌아섰으니 실로 인간 은 은혜에 감사할 줄 모르더라

Kurdish

(خه‌ڵکینه ئێوه‌) کاتێك له ده‌ریادا ناخۆشی و ته‌نگانه تووشتان ده‌بێت، ئه‌وه هه‌رچی په‌رستراو هه‌یه له بیرو هۆش و باوه‌ڕتاندا نامێنێت و ون ده‌بێت جگه له‌و زاته (هاناو هاوار هه‌ر بۆ زاتی خوا ده‌به‌ن تا ڕزگارتان بکات) به‌ڵام کاتێك (فریاتان ده‌که‌وێت) و ڕزگارتان ده‌کات و ده‌تانخاته وشکانیه‌وه‌، ئێوه پشت له به‌رنامه‌که‌ی ده‌که‌ن و ڕوو وه‌رده‌گێڕن و نایناسن، به‌ڵکو زۆربه‌ی ئینسانه‌کان ناشوکرو سپڵه‌ن
جا کاتێک لە دەریادا تووشی بەڵا و زیان بێن ھەموو ئەو (پەرستراوانەی) ھاواریان لێ دەکەن وون دەبن بێجگە لە خوا کە چی کاتێک کە (خوا) ڕزگارتان دەکات و دەگەنە ووشکانی ڕوو وەردەگێڕن (لە خوا) (چونکە) ئادەمی ھەمیشە سپڵە و ناسوپاسە

Kurmanji

Gava di deryaye da nexwesiyek bi we digire, ji pestire (Yezdan) ewan tisten ku hun ji wan lavaya dikin, wunda dibin (ji bira we dicin, loma ji pestire wi tu kes nikare we fereste bike). Dema ku Yezdan we ji deryaye li bal resayiye derdixe, hun disa ji we perestiya xuri ru difetilinin. Bi rasti meriv, pir nankor in
Gava di deryayê da nexweşîyek bi we digire, ji pêştirê (Yezdan) ewan tiştên ku hûn ji wan lavaya dikin, wunda dibin (ji bîra we diçin, loma ji pêştirê wî tu kes nikare we fereste bike). Dema ku Yezdan we ji deryayê li bal reşayîyê derdixe, hûn dîsa ji wê perestîya xurî rû difetilînin. Bi rastî meriv, pir nankor in

Latin

Vos afflicted sea vos forget tuus idols sincerely implore Eum alone prout soon prout He saves vos shore vos revert Indeed human est est unappreciative

Lingala

Mpe soki mabe ezui bino o kati ya ebale, botiki maye bozalaki kobondela mpe bozongeli ye, mpe soki abikisi bino abimisi bino na mayi bokomi na mokili, bozongeli lisusu oyo bozalaki na yango liboso. Kasi ya sólo penza, moto azali sé na bopengwi

Luyia

Ne obutinyu nibubanyoola munyanza, babakoranga balia boosi bamulanganga mbu Nyasaye, halali Nyasaye Yenyene butswa. Ne olwa aboosinjia nimuli shisiche mulembe khulukongo, mukalukhananga. Toto Omundu ni omunji wokhukhaya

Macedonian

Когаќеве снајде неволја наморе, тогаш ги нема тие накоивообичаено им се молите, постои само Тој. А кога Тој на копното ќе ве спаси, вие се свртувате (од Него); човекот секогаш е неблагодарен
I koga ke ve pogodi nevolja vo more isceznuvaa onie koi gi molevte, osven Nego. I stom ke ve spasivme so pristignuvanjeto na kopno se protivevte. Covekot, navistina, ne priznava
I koga ḱe ve pogodi nevolja vo more isčeznuvaa onie koi gi molevte, osven Nego. I štom ḱe ve spasivme so pristignuvanjeto na kopno se protivevte. Čovekot, navistina, ne priznava
И кога ќе ве погоди неволја во море исчезнуваа оние кои ги молевте, освен Него. И штом ќе ве спасивме со пристигнувањето на копно се противевте. Човекот, навистина, не признава

Malay

Dan apabila kamu terkena bahaya di laut, (pada saat itu) hilang lenyaplah (dari ingatan kamu) makhluk-makhluk yang kamu seru selain dari Allah; maka apabila Allah selamatkan kamu ke darat, kamu berpaling tadah (tidak mengingatiNya); dan memanglah manusia itu sentiasa kufur (akan nikmat-nikmat Allah)

Malayalam

katalil vecc ninnalkk kastata (apayam) nerittal avan olike, ninnal areyellam vilicc prart'thiccirunnuvea avar apratyaksarakum. ennal ninnale avan raksappetutti karayilettikkumpeal ninnal tirinnukalayukayayi. manusyan ere nandikettavanayirikkunnu
kaṭalil vecc niṅṅaḷkk kaṣṭata (apāyaṁ) nēriṭṭāl avan oḻike, niṅṅaḷ āreyellāṁ viḷicc prārt'thiccirunnuvēā avar apratyakṣarākuṁ. ennāl niṅṅaḷe avan rakṣappeṭutti karayilettikkumpēāḷ niṅṅaḷ tiriññukaḷayukayāyi. manuṣyan ēṟe nandikeṭṭavanāyirikkunnu
കടലില്‍ വെച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടത (അപായം) നേരിട്ടാല്‍ അവന്‍ ഒഴികെ, നിങ്ങള്‍ ആരെയെല്ലാം വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നുവോ അവര്‍ അപ്രത്യക്ഷരാകും. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി കരയിലെത്തിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയായി. മനുഷ്യന്‍ ഏറെ നന്ദികെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
katalil vecc ninnalkk kastata (apayam) nerittal avan olike, ninnal areyellam vilicc prart'thiccirunnuvea avar apratyaksarakum. ennal ninnale avan raksappetutti karayilettikkumpeal ninnal tirinnukalayukayayi. manusyan ere nandikettavanayirikkunnu
kaṭalil vecc niṅṅaḷkk kaṣṭata (apāyaṁ) nēriṭṭāl avan oḻike, niṅṅaḷ āreyellāṁ viḷicc prārt'thiccirunnuvēā avar apratyakṣarākuṁ. ennāl niṅṅaḷe avan rakṣappeṭutti karayilettikkumpēāḷ niṅṅaḷ tiriññukaḷayukayāyi. manuṣyan ēṟe nandikeṭṭavanāyirikkunnu
കടലില്‍ വെച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടത (അപായം) നേരിട്ടാല്‍ അവന്‍ ഒഴികെ, നിങ്ങള്‍ ആരെയെല്ലാം വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നുവോ അവര്‍ അപ്രത്യക്ഷരാകും. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി കരയിലെത്തിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയായി. മനുഷ്യന്‍ ഏറെ നന്ദികെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
katalil ninnale valla vipattum badhiccal allahuvekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavayellam apratyaksamakunnu. ennal avan ninnale karayilekk raksappetuttiyal ninnal avanilninn tirinnukalayunnu. manusyan ere nandikettavan tanne
kaṭalil niṅṅaḷe valla vipattuṁ bādhiccāl allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavayellāṁ apratyakṣamākunnu. ennāl avan niṅṅaḷe karayilēkk rakṣappeṭuttiyāl niṅṅaḷ avanilninn tiriññukaḷayunnu. manuṣyan ēṟe nandikeṭṭavan tanne
കടലില്‍ നിങ്ങളെ വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയെല്ലാം അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനില്‍നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നു. മനുഷ്യന്‍ ഏറെ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ

Maltese

U meta tmisskom il-ħsara fil-baħar (ur tkunu se tintilfi), dawk (l-allar) li intom issejħu (biex jgħinukom) jgħibu, ħlief Alla, izda meta jeħliskom (u jwassalkom lura) lejn l-art, intom (xorta waħida). tagħtu/h) il-genb. Il-bniedem: ma: jafhulux lil Allat
U meta tmisskom il-ħsara fil-baħar (ur tkunu se tintilfi), dawk (l-allar) li intom issejħu (biex jgħinukom) jgħibu, ħlief Alla, iżda meta jeħliskom (u jwassalkom lura) lejn l-art, intom (xorta waħida). tagħtu/h) il-ġenb. Il-bniedem: ma: jafhulux lil Allat

Maranao

Na igira a minisogat rkano so morala ko kalodan, na mada so pphanongganowin iyo inonta bo so Skaniyan (a Allah) - na kagiya mabaton kano Niyan ko kalopaan, na tomiyalikhod kano. Na tatap a so manosiya na da a tadm iyan

Marathi

Ani samudrata sankata kosalataca, jyanna tumhi du'a-prarthana karita hote, te sarva visaratata, kevala toca (allaha) baki rahato, maga jevha to tumhala khuskikade suraksita ghe'una yeto, tevha tumhi tonda phiravuna gheta. Manusya motha krtaghna ahe
Āṇi samudrāta saṅkaṭa kōsaḷatāca, jyānnā tumhī du'ā-prārthanā karīta hōtē, tē sarva visaratāta, kēvaḷa tōca (allāha) bākī rāhatō, maga jēvhā tō tumhālā khuśkīkaḍē surakṣita ghē'ūna yētō, tēvhā tumhī tōṇḍa phiravūna ghētā. Manuṣya mōṭhā kr̥taghna āhē
६७. आणि समुद्रात संकट कोसळताच, ज्यांना तुम्ही दुआ-प्रार्थना करीत होते, ते सर्व विसरतात, केवळ तोच (अल्लाह) बाकी राहतो, मग जेव्हा तो तुम्हाला खुश्कीकडे सुरक्षित घेऊन येतो, तेव्हा तुम्ही तोंड फिरवून घेता. मनुष्य मोठा कृतघ्न आहे

Nepali

Ra jaba timila'i samudrama bipatti a'ipugcha ta jasala'i timile pukarne gardachau uhi allaha baheka sabai hara'i halchan, ani hamile jaba timila'i baca'era sthalatira laijanchaum, ta timi vimukha bha'ihalchau ra manisa dherai krtaghna cha
Ra jaba timīlā'ī samudramā bipatti ā'ipugcha ta jasalā'ī timīlē pukārnē gardachau uhī allāha bāhēka sabai harā'ī hālchan, ani hāmīlē jaba timīlā'ī bacā'ēra sthalatira laijānchauṁ, ta timī vimukha bha'ihālchau ra mānisa dhērai kr̥taghna cha
र जब तिमीलाई समुद्रमा बिपत्ति आइपुग्छ त जसलाई तिमीले पुकार्ने गर्दछौ उही अल्लाह बाहेक सबै हराई हाल्छन्, अनि हामीले जब तिमीलाई बचाएर स्थलतिर लैजान्छौं, त तिमी विमुख भइहाल्छौ र मानिस धेरै कृतघ्न छ ।

Norwegian

Nar dere er i havsnød, da er de borte, de dere pakaller, utenom Ham. Men nar Han sa redder dere i land, da vender dere dere bort. Mennesket er utakknemlig
Når dere er i havsnød, da er de borte, de dere påkaller, utenom Ham. Men når Han så redder dere i land, da vender dere dere bort. Mennesket er utakknemlig

Oromo

Yeroo rakkoon wahii galaana keessatti isin tuqes, Isa malee namoonni isin kadhachaa turtan (hundi) ni baduYeroma Inni gara dachiitti isin baase (Isa irraa) gara galtanNamnis akkaan kafaraa ta’eera

Panjabi

Ate jadom samudara vica tuhade upara ko'i afata a jandi hai tam tusim unham pujanayogam nu bhula jande ho jinham nu tusim raba tom bil'ham manade si. Phira jadom uha tuhanu suki dharati vala li'a ke baca lainda hai tam tusim phira bemukha ho jande ho. Ate manukha vada hi na-sukara hai
Atē jadōṁ samudara vica tuhāḍē upara kō'ī āfata ā jāndī hai tāṁ tusīṁ unhāṁ pūjaṇayōgāṁ nū bhula jāndē hō jinhāṁ nū tusīṁ raba tōṁ bil'hāṁ manadē sī. Phira jadōṁ uha tuhānū sukī dharatī vala li'ā kē bacā laindā hai tāṁ tusīṁ phira bēmukha hō jāndē hō. Atē manukha vaḍā hī nā-śukarā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਣਯੋਗਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਮੰਨਦੇ ਸੀ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਕੀ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਲਿਆ ਕੇ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡਾ ਹੀ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਾ ਹੈ।

Persian

چون در دريا شما را گزند رسد، همه آنهايى كه مى‌پرستيد از نظرتان محو شوند، مگر او. و چون شما را به ساحل نجات برساند از او رويگردان شويد، زيرا آدمى ناسپاس است
و چون در دريا به شما خطرى برسد، آن كه را مى‌خوانيد گم مى‌شود جز او، و چون خدا شما را به سوى خشكى نجات داد روى مى‌گردانيد و انسان بسيار ناسپاس است
و چون در دریا بلایی دامن‌گیرتان شود، هر چه به دعایش می‌خوانید [و به ناحق می‌پرستید] جز او ناپدید می‌گردد آنگاه چون شما را برهاند و به خشکی برساند [از او] روی بر می‌گردانید و انسان ناسپاس است‌
و هنگامی‌که در دریا سختی به شما برسد، جز او همه کسانی را که می‌خوانید؛ فراموش می‌کنید، پس چون شما را به خشکی نجات دهد؛ روی می‌گردانید، و انسان بسیار ناسپاس است
و زمانی که در دریا سختی و آسیبی به شما رسد، هر که را جز او می خوانید ناپدید و گم می شود، و هنگامی که شما را [با سوق دادنتان] به سوی خشکی نجات دهد [از خدا] روی می گردانید. و انسان [با اینکه الطاف خدا را همواره در زندگی خود لمس می کند] بسیار ناسپاس است
و آنگاه که در دریا گزندی به شما می‌رسد، هر کس را [به حاجت‌خواهی] مى‌خوانید، ناپدید [و فراموش‌] مى‌گردد مگر [ذات پاکِ] او؛ اما وقتی شما را [از خطر مرگ] رهاند و به خشکی ‌رساند، [از عبادت الله به یگانگی] رویگردان مى‌شوید؛ و انسان همواره ناسپاس است
و چون در دریا به شما خوف و خطری رسد در آن حال به جز خدا همه آنهایی که به خدایی می‌خوانید از یاد شما بروند، و آن‌گاه که خدا شما را به ساحل سلامت رسانید باز از خدا روی می‌گردانید، و انسان بسیار کفر کیش و ناسپاس است
و هرگاه برسد شما را رنجی در دریا گم است آنکه بخوانیدش جز او تا گاهی که رهائیتان داد بسوی دشت روی گردانیدید و بوده است انسان بسیار ناسپاس‌
و چون در دريا به شما صدمه‌اى برسد، هر كه را جز او مى‌خوانيد ناپديد [و فراموش‌] مى‌گردد، و چون [خدا] شما را به سوى خشكى رهانيد، رويگردان مى‌شويد، و انسان همواره ناسپاس است
و هنگامی که در دریا به شما زیان (فراگیر) در رسد، هر که را جز او می‌خوانید و می‌خواهید ناپدید گردد. پس هنگامی‌که (خدا) شما را فراسوی خشکی رهانید (از همو) رویگردان می‌شوید. و (نوعِ) انسان بسی کافر (یا) کفران‌کننده بوده است
و هرگاه در دریا به شما محنت و رنج رسد، هر كه را جز خداوند بخوانید، محو و گم مى‌شود. پس چون شما را نجات دهد و به خشكى رساند، از او روی مى‌گردانید. و انسان بسیار ناسپاس است
هنگامی که ناراحتیها در دریاها به شما می‌رسد (و گرفتار طوفانها و امواج سهمگین می‌شوید و کشتی خویش را همچون پر کاهی در پهنه‌ی آبها می‌بینید، وحشت می‌کنید و) جز خدا همه‌ی کسانی از نظرتان ناپدید می‌گردند که ایشان را به فریاد می‌خوانید. امّا زمانی که خدا شما را (از غرق شدن) نجات داد و به خشکی رسانید، (از یکتاپرستی) روی می‌گردانید (و انسانهای ناتوان و بتان بی‌جان را انباز یزدان جهان می‌سازید)، و اصولاً انسان بسیار ناسپاس است
و هنگامی که در دریا ناراحتی به شما برسد، جز او، تمام کسانی را که (برای حل مشکلات خود) می‌خوانید، فراموش می‌کنید؛ اما هنگامی که شما را به خشکی نجات دهد، روی می‌گردانید؛ و انسان، بسیار ناسپاس است
و چون در دريا گزندى به شما رسد، همه آنهايى كه همى‌خوانيد گم شوند- از ياد و خاطر شما بروند- مگر او- خداى يكتا-، پس چون شما را برهاند و به خشكى رساند روى مى‌گردانيد و آدمى بسيار ناسپاس است
و هنگامی که در دریا سختی به شما برسد، جز او همه کسانی را که می خوانید؛ فراموش می کنید، پس چون شما را به خشکی نجات دهد؛ روی می گردانید، و انسان بسیار ناسپاس است

Polish

Czy jestescie pewni tego, iz On nie pograzy razem z wami szmat ladu albo iz nie wysle przeciwko wam wichru z kamieniami - a wtedy nie znajdziecie zadnego opiekuna
Czy jesteście pewni tego, iż On nie pogrąży razem z wami szmat lądu albo iż nie wyśle przeciwko wam wichru z kamieniami - a wtedy nie znajdziecie żadnego opiekuna

Portuguese

E, quando o infortunio vos toca, no mar, somem aqueles a quem invocais, exceto Ele. Entao, quando Ele vos poe a salvo na terra, vos dais de ombros. E o ser humano e assaz ingrato
E, quando o infortúnio vos toca, no mar, somem aqueles a quem invocais, exceto Ele. Então, quando Ele vos põe a salvo na terra, vós dais de ombros. E o ser humano é assaz ingrato
E quando, no mar, vos acoita a adversidade, aqueles que invocais alem d'Ele desvanecem-se; porem, quando vos salva, conduzindo-vos a terra, negai-Lo, porque e proprio do homem ser ingrato
E quando, no mar, vos açoita a adversidade, aqueles que invocais além d'Ele desvanecem-se; porém, quando vos salva, conduzindo-vos à terra, negai-Lo, porque é próprio do homem ser ingrato

Pushto

او كله چې تاسو ته په سمندر كې سختي درورسېږي (، نو) هغه څوك (ستاسو له فكره) ورك شي چې تاسو يې بلئ مګر يواځې هغه (الله بلئ)، نو كله چې تاسو وچې ته بچ كړي (، نو) تاسو مخ اړوئ (له توحیده) او انسان دى ډېر ناشكره
او كله چې تاسو ته په سمندر كې سختي درورسېږي (، نو) هغه څوك (ستاسو له فكره) ورك شي چې تاسو يې بلئ مګر يواځې هغه (الله بلئ)، نو كله چې تاسو وچې ته بچ كړي (،نو) تاسو (له توحیده) مخ اړوئ او انسان دى ډېر ناشكره

Romanian

Daca un rau va atinge pe mare, cei pe care-i chemati in locul Lui se ratacesc, iar cand va mantuim, ducandu-va pe uscat, va impotriviti. Omul este tagaduitor
Dacă un rău vă atinge pe mare, cei pe care-i chemaţi în locul Lui se rătăcesc, iar când vă mântuim, ducându-vă pe uscat, vă împotriviţi. Omul este tăgăduitor
Tu întrista mare tu uita vostri idol sincerely implora Him singur. as devreme as El scapa tu tarm tu întoarce Într-adevar uman exista exista unappreciative
ªi cand raul va va ajunge pe mare, ratacesc departe aceia pe care voi ii chemaþi, afara de El. Dar dupa ce El va mantuieºte , aducandu-va pe uscat, voi v
ªi când rãul vã va ajunge pe mare, rãtãcesc departe aceia pe care voi îi chemaþi, afarã de El. Dar dupã ce El vã mântuieºte , aducându-vã pe uscat, voi v

Rundi

Mugihe mushikiwe n’ingorane muri mukiyaga, haca hazimira bamwe bitwa yuko arizo Mana dukuye mwo Imana y’ukuri, mugabo ibashikanye amahoro kw’Isi, muca muyihakana, yamara umuntu yama ahakana imigisha y’Imana

Russian

Daca un rau va atinge pe mare, cei pe care-i chemati in locul Lui se ratacesc, iar cand va mantuim, ducandu-va pe uscat, va impotriviti. Omul este tagaduitor
А когда коснется вас на море беда [становится близким погибель], (то) исчезают (из ваших умов) те, к кому вы взывали помимо Него [вы сразу же забываете обо всех идолах и божествах, обращаясь с мольбой о спасении только к одному Аллаху Всемогущему]. А после того, как Он спасет вас на сушу, вы отворачиваетесь (от Веры, Единобожия и покорности Аллаху). И (как) человек неблагодарен
Kogda beda postigayet vas v more, vas pokidayut vse, k komu vy vzyvali, krome Nego. Kogda zhe On spasayet vas i vyvodit na sushu, vy otvorachivayetes'. Voistinu, chelovek neblagodaren
Когда беда постигает вас в море, вас покидают все, к кому вы взывали, кроме Него. Когда же Он спасает вас и выводит на сушу, вы отворачиваетесь. Воистину, человек неблагодарен
Kogda postigayet vas bedstviye na more, togda krome Yego ne ostayetsya pri vas nikogo iz tekh, k kotorym vzyvayete vy. I kogda My dadim vam spastis' na sushu, vy uklonyayetes' ot Nas. Chelovek neblagodaren
Когда постигает вас бедствие на море, тогда кроме Его не остается при вас никого из тех, к которым взываете вы. И когда Мы дадим вам спастись на сушу, вы уклоняетесь от Нас. Человек неблагодарен
A kogda vas kosnetsya na more zlo, sbivayutsya te, k komu vy vzyvali pomimo Nego; kogda zhe On spaset vas na sushu, vy otvorachivayetes'. Poistine, chelovek neblagodaren
А когда вас коснется на море зло, сбиваются те, к кому вы взывали помимо Него; когда же Он спасет вас на сушу, вы отворачиваетесь. Поистине, человек неблагодарен
Yesli zhe vas postignet v more beda, to te, k komu vy obychno vzyvayete o pomoshchi, sginut iz vashey pamyati, za isklyucheniyem Yego. Kogda zhe On spaset vas [i vyvedet] na sushu, vy zabyvayete [Yego], ibo chelovek [po prirode] neblagodaren
Если же вас постигнет в море беда, то те, к кому вы обычно взываете о помощи, сгинут из вашей памяти, за исключением Его. Когда же Он спасет вас [и выведет] на сушу, вы забываете [Его], ибо человек [по природе] неблагодарен
Kogda vas postignet beda ili podvergnetes' vy opasnosti na more, vy zabyvayete vsekh vashikh idolov, k kotorym vy vzyvali, i vspominayete tol'ko Allakha i nikogo, krome Nego. Kogda zhe On spasot vas ot bedstviya i pomozhet vam dostich' sushi, vy otvrashchayetes' ot Nego, Yedinogo, i ne ispytyvayete priznatel'nosti, ibo chelovek, poistine, neblagodaren
Когда вас постигнет беда или подвергнетесь вы опасности на море, вы забываете всех ваших идолов, к которым вы взывали, и вспоминаете только Аллаха и никого, кроме Него. Когда же Он спасёт вас от бедствия и поможет вам достичь суши, вы отвращаетесь от Него, Единого, и не испытываете признательности, ибо человек, поистине, неблагодарен
Kogda postignet vas beda na more, To tekh, k komu vzyvali vy, krome Nego, net ryadom. Kogda zh spasennymi (ot bed) My vas na sushu vozvrashchayem, Vy otvrashchayetes' ot Nas, - Kak chelovek, poistine, neblagodaren
Когда постигнет вас беда на море, То тех, к кому взывали вы, кроме Него, нет рядом. Когда ж спасенными (от бед) Мы вас на сушу возвращаем, Вы отвращаетесь от Нас, - Как человек, поистине, неблагодарен

Serbian

Кад вас на мору невоља задеси, тад нема оних којима се иначе молите, постоји само Он. А кад вас Он на копно спаси, ви окрећете главе – човек је увек незахвалан

Shona

Uye kana zvinokuvadza zvakubatai mugungwa, avo vamunosheedza vanotsakatika kusara kwaivo (Allah). Asi kana vakuburitsai kuuya panyika zvakanaka, munofuratira. Uye munhu haatendi

Sindhi

۽ جڏھن اوھان کي درياءَ ۾ ڪا اوکائي پھچندي آھي تڏھن خاص ان (الله) کانسواءِ ٻـين جن کي اوھين سڏيندا آھيو سي وسري ويندا آھن، پوءِ جنھن مھل اوھان کي سُڪي ڏي بچائيندو آھي (تنھن مھل) مُنھن موڙيندا آھيو، ۽ ماڻھو ڏاڍو بي شڪر آھي

Sinhala

obata muhudehi (yamkisi) vipatak sidu vana avasthavedi allah hæra, oba (deviyan yayi) oba aradhana karamin sitina siyalla sængavi yanneya. (ohu kenekuma obava bera ganneya). ohu obava veralata genævit sendu kara, bera gatte nam, (ohuva) oba pratiksepa kara harinnehuya! minisa imahat kelehiguna nodanneki
obaṭa muhudehi (yamkisi) vipatak sidu vana avasthāvēdī allāh hæra, oba (deviyan yayi) oba ārādhanā karamin siṭina siyalla sæn̆gavī yannēya. (ohu kenekuma obava bērā gannēya). ohu obava veraḷaṭa genævit sēndu kara, bērā gattē nam, (ohuva) oba pratikṣēpa kara harinnehuya! minisā imahat keḷehiguṇa nodanneki
ඔබට මුහුදෙහි (යම්කිසි) විපතක් සිදු වන අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් හැර, ඔබ (දෙවියන් යයි) ඔබ ආරාධනා කරමින් සිටින සියල්ල සැඟවී යන්නේය. (ඔහු කෙනෙකුම ඔබව බේරා ගන්නේය). ඔහු ඔබව වෙරළට ගෙනැවිත් සේන්දු කර, බේරා ගත්තේ නම්, (ඔහුව) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නෙහුය! මිනිසා ඉමහත් කෙළෙහිගුණ නොදන්නෙකි
numbalata muhudehi pidavak æti vu kalhi ohu hæra numbala ærayum karana aya mula vi yanu æta. ohu numbala va mudava godabima veta gena a vita numbala pitupannehuya. tavada minisa maha gunamakuvaku viya
num̆balāṭa muhudehi pīḍāvak æti vū kalhi ohu hæra num̆balā ærayum karana aya muḷā vī yanu æta. ohu num̆balā va mudavā goḍabima veta gena ā viṭa num̆balā piṭupānnehuya. tavada minisā mahā guṇamakuvaku viya
නුඹලාට මුහුදෙහි පීඩාවක් ඇති වූ කල්හි ඔහු හැර නුඹලා ඇරයුම් කරන අය මුළා වී යනු ඇත. ඔහු නුඹලා ව මුදවා ගොඩබිම වෙත ගෙන ආ විට නුඹලා පිටුපාන්නෙහුය. තවද මිනිසා මහා ගුණමකුවකු විය

Slovak

Ona afflicted sea ona zabudnut tvoj idols sincerely implore Him alone mat rad skoro mat rad He saves ona shore ona revert Indeed human bol bol unappreciative

Somali

Oo marka dhibaato ay idinku taabato badda, waad weydaan kuwa aad u dhawaaqataan Isaga maahee. markase uu idinku keeno nabad barriga,waa jeedsataan. Oo Aadmiga abad waa abaal dhac badane
markuu idinku taabto badda dhibna wuu dhumaa waxaad baryeyseen Eebe mooyee, markuu idiin soo koriyo Barrigana waad jeedsatan Dadkuna waa Gaalnimo badane
markuu idinku taabto badda dhibna wuu dhumaa waxaad baryeyseen Eebe mooyee, markuu idiin soo koriyo Barrigana waad jeedsatan Dadkuna waa Gaalnimo badane

Sotho

Nakong eo le hlaheloang ke koluoa holim’a leoatle, kaofela batlatsetsi bao le eeng le memetse ho bona moo le batlang topoloho, ba ea siteha haese Allah feela, empa ha A se A le lopolotse mathateng ao le se le lefats’eng, le’a Mo furalla, hobane haesale motho a se na teboho

Spanish

Y cuando os alcanza una desgracia en el mar os dais cuenta que cuanto invocabais fuera de Allah no puede salvaros, y que solo Allah es Quien puede hacerlo. Pero cuando os salva llevandoos a tierra firme os alejais de El, pues el ser humano es ingrato
Y cuando os alcanza una desgracia en el mar os dais cuenta que cuanto invocabais fuera de Allah no puede salvaros, y que sólo Allah es Quien puede hacerlo. Pero cuando os salva llevándoos a tierra firme os alejáis de Él, pues el ser humano es ingrato
Y si sufris una adversidad en el mar, aquello que invocabais os abandona, excepto El. Y cuando El os salva (de morir ahogados) y regresais a tierra firme, Le dais la espalda, pues el hombre es desagradecido
Y si sufrís una adversidad en el mar, aquello que invocabais os abandona, excepto Él. Y cuando Él os salva (de morir ahogados) y regresáis a tierra firme, Le dais la espalda, pues el hombre es desagradecido
Y si sufren una adversidad en el mar, aquello que invocaban los abandona, excepto El. Y cuando El los salva (de morir ahogados) y regresan a tierra firme, Le dan la espalda, pues el hombre es desagradecido
Y si sufren una adversidad en el mar, aquello que invocaban los abandona, excepto Él. Y cuando Él los salva (de morir ahogados) y regresan a tierra firme, Le dan la espalda, pues el hombre es desagradecido
Si sufris una desgracia en el mar, los que invocais se esfuman, El no. Pero, en cuanto os salva llevandoos a tierra firme, os apartais. El hombre es muy desagradecido
Si sufrís una desgracia en el mar, los que invocáis se esfuman, Él no. Pero, en cuanto os salva llevándoos a tierra firme, os apartáis. El hombre es muy desagradecido
Y siempre que os sobreviene el peligro en el mar, todos esos [poderes] a los que soleis invocar os abandonan, [y nada os queda] excepto El: pero tan pronto como os pone a salvo en tierra firme, os apartais [y os olvidais de El] --pues, ¡en verdad, el hombre es del todo desagradecido
Y siempre que os sobreviene el peligro en el mar, todos esos [poderes] a los que soléis invocar os abandonan, [y nada os queda] excepto Él: pero tan pronto como os pone a salvo en tierra firme, os apartáis [y os olvidáis de Él] --pues, ¡en verdad, el hombre es del todo desagradecido
Cuando los alcanza una desgracia en el mar se dan cuenta que cuanto invocaban fuera de Dios no puede salvarlos, y que solo Dios es Quien puede hacerlo. Pero cuando los salva llevandolos a tierra firme, Lo niegan nuevamente. ¡El ser humano es ingrato
Cuando los alcanza una desgracia en el mar se dan cuenta que cuanto invocaban fuera de Dios no puede salvarlos, y que solo Dios es Quien puede hacerlo. Pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, Lo niegan nuevamente. ¡El ser humano es ingrato
Y, cuando sufris un percance en el mar, todos aquellos a los que invocais desaparecen excepto El, pero cuando os pone a salvo en tierra firme os apartais de El. La gente carece de fe y es desagradecida
Y, cuando sufrís un percance en el mar, todos aquellos a los que invocáis desaparecen excepto Él, pero cuando os pone a salvo en tierra firme os apartáis de Él. La gente carece de fe y es desagradecida

Swahili

Na mkipatikana na shida baharini mkakaribia kuzama na kuangamia, wanapotea kwenye akili zenu wale waungu ambao mlikuwa mkiwaabudu, na mkamkumbuka Mwenyezi Mungu Muweza, Peke Yake, Awasaidie na Awaokoe, hapo mnamtakasia katika kutaka msaada na uokzi, na Yeye Anawasaidia na Anawaokoa. Anapowaokoa kwa kuwaegesha kwenye nchi kavu, mnageuka mkaacha Imani, kumtakasia Mwenyezi Mungu na matendo mema. Na huu ni katika ujinga wa binadamu na ukafirir wake, kwani binadamu ni mkanushaji sana neema za Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka
Na inapo kufikieni taabu katika bahari, hao mnao waomba wanapotea, isipo kuwa Yeye tu. Na anapo kuvueni mkafika nchi kavu, mnageuka. Ama mwanaadamu ni mwingi wa kukanusha

Swedish

Och da en olycka drabbar er till havs, sviker er de som ni brukade anropa och Han ar ert enda [hopp]. Men nar Han fort er oskadda i land, vander ni er ifran [Honom]; manniskorna ar sannerligen otacksamma
Och då en olycka drabbar er till havs, sviker er de som ni brukade anropa och Han är ert enda [hopp]. Men när Han fört er oskadda i land, vänder ni er ifrån [Honom]; människorna är sannerligen otacksamma

Tajik

Cun dar darjo sumoro ozore rasad, hamai onhoe, ki meparasted, az nazaraton nest savand, ƣajri U. Va cun sumoro ʙa sohili nacot ʙirasonad, az U rujgardon saved, zero odami nosukr ast
Cun dar darjo şumoro ozore rasad, hamai onhoe, ki meparasted, az nazaraton nest şavand, ƣajri Ū. Va cun şumoro ʙa sohili naçot ʙirasonad, az Ū rūjgardon şaved, zero odamī noşukr ast
Чун дар дарё шуморо озоре расад, ҳамаи онҳое, ки мепарастед, аз назаратон нест шаванд, ғайри Ӯ. Ва чун шуморо ба соҳили наҷот бирасонад, аз Ӯ рӯйгардон шавед, зеро одамӣ ношукр аст
Cun dar darjo ʙa sumo saxti (ƣarq sudan) ʙirasad, hamai onhoe, ki meparasted, az nazaraton gum savand, ƣajr az Alloh. Va cun duoi sumoro qaʙul kunad ʙa sohili nacot ʙirasonad, az toati U ruj megardoned, zero odami jak maxluqi ʙisjor nosipos ast
Cun dar darjo ʙa şumo saxtī (ƣarq şudan) ʙirasad, hamai onhoe, ki meparasted, az nazaraton gum şavand, ƣajr az Alloh. Va cun duoi şumoro qaʙul kunad ʙa sohili naçot ʙirasonad, az toati Ū rūj megardoned, zero odamī jak maxluqi ʙisjor nosipos ast
Чун дар дарё ба шумо сахтӣ (ғарқ шудан) бирасад, ҳамаи онҳое, ки мепарастед, аз назаратон гум шаванд, ғайр аз Аллоҳ. Ва чун дуои шуморо қабул кунад ба соҳили наҷот бирасонад, аз тоати Ӯ рӯй мегардонед, зеро одамӣ як махлуқи бисёр носипос аст
Va on goh ki dar darjo gazande ʙa sumo merasad, har kiro [ʙa hocatxohi] mexoned, nopadid [va faromus] megardad, magar [zoti poki] U; ammo vaqte sumoro [az xatari marg] rahonad va ʙa xuski rasonad, [az jaktoparasti] rujgardon mesaved; va inson hamvora nosipos ast
Va on goh ki dar darjo gazande ʙa şumo merasad, har kiro [ʙa hoçatxohī] mexoned, nopadid [va faromūş] megardad, magar [zoti poki] Ū; ammo vaqte şumoro [az xatari marg] rahonad va ʙa xuşkī rasonad, [az jaktoparastī] rūjgardon meşaved; va inson hamvora nosipos ast
Ва он гоҳ ки дар дарё газанде ба шумо мерасад, ҳар киро [ба ҳоҷатхоҳӣ] мехонед, нопадид [ва фаромӯш] мегардад, магар [зоти поки] Ӯ; аммо вақте шуморо [аз хатари марг] раҳонад ва ба хушкӣ расонад, [аз яктопарастӣ] рӯйгардон мешавед; ва инсон ҳамвора носипос аст

Tamil

Unkalukku katalil oru tinkerpatum camayattil, allahvait tavira ninkal (iraivanena) alaittuk kontirunta anaittum maraintu vitukinrana. (Iraivan oruvantan unkal kan mun iruppavan.) Avan unkalaik karaiyil certtu patukattuk kontalo (avanai) ninkal purakkanittu vitukirirkal. Manitan maka nanri kettavanaka irukkiran
Uṅkaḷukku kaṭalil oru tīṅkēṟpaṭum camayattil, allāhvait tavira nīṅkaḷ (iṟaivaṉeṉa) aḻaittuk koṇṭirunta aṉaittum maṟaintu viṭukiṉṟaṉa. (Iṟaivaṉ oruvaṉtāṉ uṅkaḷ kaṇ muṉ iruppavaṉ.) Avaṉ uṅkaḷaik karaiyil cērttu pātukāttuk koṇṭālō (avaṉai) nīṅkaḷ puṟakkaṇittu viṭukiṟīrkaḷ. Maṉitaṉ makā naṉṟi keṭṭavaṉāka irukkiṟāṉ
உங்களுக்கு கடலில் ஒரு தீங்கேற்படும் சமயத்தில், அல்லாஹ்வைத் தவிர நீங்கள் (இறைவனென) அழைத்துக் கொண்டிருந்த அனைத்தும் மறைந்து விடுகின்றன. (இறைவன் ஒருவன்தான் உங்கள் கண் முன் இருப்பவன்.) அவன் உங்களைக் கரையில் சேர்த்து பாதுகாத்துக் கொண்டாலோ (அவனை) நீங்கள் புறக்கணித்து விடுகிறீர்கள். மனிதன் மகா நன்றி கெட்டவனாக இருக்கிறான்
Innum, katalil unkalai etenum tankatam (tunpam) tintinal, avanaiyanri ninkal (teyvankal ena) evarrai alaittuk kontiruntirkalo, avaiyavum maraintu vitum; eninum (allah) unkalai iterrik karaiyalavil kontu vantu cerkkum polutu ninkal (avanaip) purakkanittu vitukirirkal - innum, manitan maka nanri marappavanakave irukkinran
Iṉṉum, kaṭalil uṅkaḷai ētēṉum taṅkaṭam (tuṉpam) tīṇṭiṉāl, avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ (teyvaṅkaḷ eṉa) evaṟṟai aḻaittuk koṇṭiruntīrkaḷō, avaiyāvum maṟaintu viṭum; eṉiṉum (allāh) uṅkaḷai īṭēṟṟik karaiyaḷavil koṇṭu vantu cērkkum poḻutu nīṅkaḷ (avaṉaip) puṟakkaṇittu viṭukiṟīrkaḷ - iṉṉum, maṉitaṉ makā naṉṟi maṟappavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
இன்னும், கடலில் உங்களை ஏதேனும் தங்கடம் (துன்பம்) தீண்டினால், அவனையன்றி நீங்கள் (தெய்வங்கள் என) எவற்றை அழைத்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அவையாவும் மறைந்து விடும்; எனினும் (அல்லாஹ்) உங்களை ஈடேற்றிக் கரையளவில் கொண்டு வந்து சேர்க்கும் பொழுது நீங்கள் (அவனைப்) புறக்கணித்து விடுகிறீர்கள் - இன்னும், மனிதன் மகா நன்றி மறப்பவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр сез диңгезләрдә йөргәндә бер куркыныч ирешсә, сынымнарыгызны ташлап, бер Аллаһуга ялварасыз, әгәр сезне ул куркынычтан коткарып корыга чыгарса, янә Аллаһудан башкага табына башлыйсыз, яки башка бозык эшләрне эшли башлыйсыз! Кеше Аллаһу тәгаләнең нигъмәтләренә көфран нигъмәт кыйла торган булды

Telugu

mariyu okavela samudranlo miku apada vaste ayana (allah) tappa, miru pilicevarandaru mim'malni tyajistaru. Kani, ayana mim'malni raksinci, odduku cercinapudu, miru ayana nundi mukham trippukuntaru. Vastavaniki manavudu ento krtaghnudu
mariyu okavēḷa samudranlō mīku āpada vastē āyana (allāh) tappa, mīru pilicēvārandarū mim'malni tyajistāru. Kāni, āyana mim'malni rakṣin̄ci, oḍḍuku cērcinapuḍu, mīru āyana nuṇḍi mukhaṁ trippukuṇṭāru. Vāstavāniki mānavuḍu entō kr̥taghnuḍu
మరియు ఒకవేళ సముద్రంలో మీకు ఆపద వస్తే ఆయన (అల్లాహ్) తప్ప, మీరు పిలిచేవారందరూ మిమ్మల్ని త్యజిస్తారు. కాని, ఆయన మిమ్మల్ని రక్షించి, ఒడ్డుకు చేర్చినపుడు, మీరు ఆయన నుండి ముఖం త్రిప్పుకుంటారు. వాస్తవానికి మానవుడు ఎంతో కృతఘ్నుడు
సముద్రాలలో మీకు ఆపద ఎదురైనప్పుడు – మీరు మొరపెట్టుకునే వారంతా మటుమాయమైపోతారు – ఒక్క అల్లాహ్‌ మాత్రమే మిగిలి ఉంటాడు. మరి ఆయన మిమ్మల్ని కాపాడి ఒడ్డుకు చేర్చగానే మీరు ఆయన నుండి ముఖం త్రిప్పేసుకుంటారు. మానవుడు నిజంగానే చేసిన మేలును మరిచేవాడు

Thai

læa meux thukkh phay prasb kæ phwk cea nı thxng thale phu thi phwk cea wingwxn khx k ca suyhay pi wentæ phraxngkh theanan tx ma meux phraxngkh thrng chwy hı phwk cea rxdphn khun bk phwk cea k han hlang xxk pi læa mnusʹy nan pen phu nerkhun semx
læa meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy pras̄b kæ̀ phwk cêā nı tĥxng thale p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx k̆ ca s̄ūỵh̄āy pị wêntæ̀ phraxngkh̒ thèānận t̀x mā meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng ch̀wy h̄ı̂ phwk cêā rxdpĥn k̄hụ̂n bk phwk cêā k̆ h̄ạn h̄lạng xxk pị læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ s̄emx
และเมื่อทุกขภัยประสบแก่พวกเจ้าในท้องทะเล ผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอก็จะสูญหายไปเว้นแต่พระองค์เท่านั้น ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงช่วยให้พวกเจ้ารอดพ้นขึ้นบก พวกเจ้าก็หันหลังออกไป และมนุษย์นั้นเป็นผู้เนรคุณเสมอ
læa meux thukkh phay prasb kæ phwk cea nı thxng thale phu thi phwk cea wingwxn khx k ca suyhay pi wentæ phraxngkh theanan tx ma meux phraxngkh thrng chwy hı phwk cea rxdphn khun bk phwk cea k han hlang xxk pi læa mnusʹy nan pen phu nerkhun semx
læa meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy pras̄b kæ̀ phwk cêā nı tĥxng thale p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx k̆ ca s̄ūỵh̄āy pị wêntæ̀ phraxngkh̒ thèānận t̀x mā meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng ch̀wy h̄ı̂ phwk cêā rxdpĥn k̄hụ̂n bk phwk cêā k̆ h̄ạn h̄lạng xxk pị læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ s̄emx
และเมื่อทุกขภัยประสบแก่พวกเจ้าในท้องทะเล ผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอก็จะสูญหายไปเว้นแต่พระองค์เท่านั้น ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงช่วยให้พวกเจ้ารอดพ้นขึ้นบก พวกเจ้าก็หันหลังออกไป และมนุษย์นั้นเป็นผู้เนรคุณเสมอ

Turkish

Denizde bir zarara ugradınız mı tapıp cagırdıklarınızın hepsi kaybolup gider, ancak o kalır. Sizi kurtarıp karaya cıkardı mı da yuz cevirirsiniz ve insan, pek nankordur
Denizde bir zarara uğradınız mı tapıp çağırdıklarınızın hepsi kaybolup gider, ancak o kalır. Sizi kurtarıp karaya çıkardı mı da yüz çevirirsiniz ve insan, pek nankördür
Denizde basınıza bir musibet geldiginde, O´ndan baska butun yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya cıkardıgında, (yine eski halinize) donersiniz. Insanoglu cok nankordur
Denizde başınıza bir musibet geldiğinde, O´ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, (yine eski halinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokundugu zaman, O'nun dısında taptıklarınız kaybolur-gider; fakat karaya (cıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt cevirirsiniz. Insan pek nankordur
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O'nun dışında taptıklarınız kaybolur-gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan pek nankördür
Denizde bogulma korkusunun siddeti, size geldigi zaman, Allah’dan baska taptıgınız butun putlar hatırınızdan, kaybolur; yalnız O’na dua edersiniz. Fakat Allah sizi kurtarıp karaya cıkarınca da (tevhid dininden) yuz cevirirsiniz. Insan, cok nankor bulunuyor
Denizde boğulma korkusunun şiddeti, size geldiği zaman, Allah’dan başka taptığınız bütün putlar hatırınızdan, kaybolur; yalnız O’na dua edersiniz. Fakat Allah sizi kurtarıp karaya çıkarınca da (tevhîd dininden) yüz çevirirsiniz. İnsan, çok nankör bulunuyor
Denizde size bir sıkıntı dokundugu zaman O´ndan baska taptıklarınız ortadan yok olur, derken O, sizi kurtarıp karaya ulastırınca yuzcevirirsiniz. Insan cok nankor bulunuyordun
Denizde size bir sıkıntı dokunduğu zaman O´ndan başka taptıklarınız ortadan yok olur, derken O, sizi kurtarıp karaya ulaştırınca yüzçevirirsiniz. İnsan çok nankör bulunuyordun
Denizde bir sıkıntıya dustugunuz zaman, Allah'tan baska yalvardıklarınız kaybolup gider, fakat O sizi karaya cıkararak kurtarınca yuz cevirirsiniz. Zaten insan pek nankordur
Denizde bir sıkıntıya düştüğünüz zaman, Allah'tan başka yalvardıklarınız kaybolup gider, fakat O sizi karaya çıkararak kurtarınca yüz çevirirsiniz. Zaten insan pek nankördür
Denizde basiniza bir felaket geldigi zaman, Allah'tan baska yalvardiginiz butun putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarip karaya cikarinca da yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde basiniza bir felaket geldigi zaman, Allah'tan baska yalvardiginiz bütün putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarip karaya çikarinca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde basınıza bir musibet geldiginde, O'ndan baska butun yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya cıkardıgında, (yine eski halinize) donersiniz. Insanoglu cok nankordur
Denizde başınıza bir musibet geldiğinde, O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, (yine eski halinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür
Okyanusta size bir sıkıntı dokunursa O'ndan baska cagırmakta olduklarınız kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya cıkarınca, donersiniz. Insan nankordur
Okyanusta size bir sıkıntı dokunursa O'ndan başka çağırmakta olduklarınız kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya çıkarınca, dönersiniz. İnsan nankördür
Denizde basınıza bir felaket geldigi zaman, Allah'tan baska yalvardıgınız butun putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarıp karaya cıkarınca da yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir felaket geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardığınız bütün putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarıp karaya çıkarınca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde basınıza bir bela geldigi zaman, O´ndan baska yalvardıklarınız kaybolur; derken O, sizi kurtarıp karaya cıkarınca da yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir bela geldiği zaman, O´ndan başka yalvardıklarınız kaybolur; derken O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde basınıza bir felaket geldigi zaman, Allah´tan baska yalvardıgınız butun putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarıp karaya cıkarınca da yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir felaket geldiği zaman, Allah´tan başka yalvardığınız bütün putlar kaybolur. Allah sizi tehlikeden kurtarıp karaya çıkarınca da yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Eger denizde basınıza bir bela gelirse, Allah dısında imdada cagırdıgınız ilahlar ortalıkta gorunmez olur. Allah sizi kurtarıp karaya cıkarınca O´na sırt cevirirsiniz. Insan gercekten son derece nankordur
Eğer denizde başınıza bir bela gelirse, Allah dışında imdada çağırdığınız ilahlar ortalıkta görünmez olur. Allah sizi kurtarıp karaya çıkarınca O´na sırt çevirirsiniz. İnsan gerçekten son derece nankördür
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokundugu zaman, O´nun dısında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (cıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt cevirirsiniz. Insan (pek) kafirdir
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O´nun dışında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan (pek) kafirdir
Denizde size bir sıkıntı degdigi zaman Ondan (Allahdan) baska (butun) tapdıgınız kisiler gaaib olur (gider. Yalınız Allahdan yardım istersiniz). Fakat O, sizi kurtarıb karaya cıkarınca yine yuz cevirirsiniz. Insan cok nankordur
Denizde size bir sıkıntı değdiği zaman Ondan (Allahdan) başka (bütün) tapdığınız kişiler gaaib olur (gider. Yalınız Allahdan yardım istersiniz). Fakat O, sizi kurtarıb karaya çıkarınca yine yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür
Denizde size bir sıkıntı dokununca; yalvardıklarınızın hepsi kaybolur. Ancak O, kalır. Ama O, sizi kurtarıp karaya cıkarınca, yuz cevirirsiniz. Ve insan, zaten pek nankor olandır
Denizde size bir sıkıntı dokununca; yalvardıklarınızın hepsi kaybolur. Ancak O, kalır. Ama O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca, yüz çevirirsiniz. Ve insan, zaten pek nankör olandır
Ve size, denizde bir darlık (tehlike) dokundugu zaman, sadece o haric, dua ettikleriniz sapıp gider. Fakat sizi, karaya cıkarınca (kurtarınca) yuz cevirirsiniz. Ve insan cok nankordur
Ve size, denizde bir darlık (tehlike) dokunduğu zaman, sadece o hariç, dua ettikleriniz sapıp gider. Fakat sizi, karaya çıkarınca (kurtarınca) yüz çevirirsiniz. Ve insan çok nankördür
Ve iza messekumud durru fil bahri dalle men ted´une illa iyyah felemma neccakum ilel berri a´radtum ve kanel insanu kefura
Ve iza messekümüd durru fil bahri dalle men ted´une illa iyyah felemma neccaküm ilel berri a´radtüm ve kanel insanü kefura
Ve iza messekumud durru fil bahri dalle men ted’une illa iyyah(iyyahu), fe lemma neccakum ilel berri a’radtum, ve kanel insanu kefura(kefuren)
Ve izâ messekumud durru fîl bahri dalle men ted’ûne illâ iyyâh(iyyâhu), fe lemmâ neccâkum ilel berri a’radtum, ve kânel insânu kefûrâ(kefûren)
Denizde bir tehlikeyle karsılastıgınız zaman, O´ndan baska butun o yalvarıp yakardıgınız seyler sizi yuzustu bırakır; ama ne zamanki sizi sag salim karaya cıkarır, hemen yuz cevirip (unutuverirsiniz O´nu); cunku, insanoglu gercekten cok nankordur
Denizde bir tehlikeyle karşılaştığınız zaman, O´ndan başka bütün o yalvarıp yakardığınız şeyler sizi yüzüstü bırakır; ama ne zamanki sizi sağ salim karaya çıkarır, hemen yüz çevirip (unutuverirsiniz O´nu); çünkü, insanoğlu gerçekten çok nankördür
veiza messekumu-ddurru fi-lbahri dalle men ted`une illa iyyah. felemma neccakum ile-lberri a`radtum. vekane-l'insanu kefura
veiẕâ messekümu-ḍḍurru fi-lbaḥri ḍalle men ted`ûne illâ iyyâh. felemmâ neccâküm ile-lberri a`raḍtüm. vekâne-l'insânü kefûrâ
Denizde basınıza bir musibet geldiginde, O'ndan baska butun yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya cıkardıgında, (yine eski halinize) donersiniz. Insanoglu cok nankordur
Denizde başınıza bir musibet geldiğinde, O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolup gider. O sizi kurtarıp karaya çıkardığında, (yine eski halinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür
Denizde basınıza bir felaket gelse O’ndan baska dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp, karaya cıkarınca hemen yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir felaket gelse O’ndan başka dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp, karaya çıkarınca hemen yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde basınıza bir sıkıntı gelse O’ndan baska dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya cıkarınca hemen yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir sıkıntı gelse O’ndan başka dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya çıkarınca hemen yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde musibete maruz kaldıgınızda Allah'tan baska yalvardıgınız butun putlar ortada gorunmez olur. Ama O sizi kurtarıp selametle karaya cıkarınca, Ona arkanızı donersiniz. Iste oyle nankordur bu insanoglu
Denizde musîbete mâruz kaldığınızda Allah'tan başka yalvardığınız bütün putlar ortada görünmez olur. Ama O sizi kurtarıp selâmetle karaya çıkarınca, Ona arkanızı dönersiniz. İşte öyle nankördür bu insanoğlu
Denizde size bir sıkıntı (bogulma korkusu) dokundugu zaman O'ndan baska butun yalvardıklarınız kaybolur (artık o zaman, Allah'tan baska kimseden yardım istemezsiniz. Cunku O'ndan baska sizi kurtaracak kimse yoktur). Fakat (O) sizi kurtarıp karaya cıkarınca yine (Allah'ı bir tanımaktan) yuz cevirirsiniz. Gercekten insan nankordur
Denizde size bir sıkıntı (boğulma korkusu) dokunduğu zaman O'ndan başka bütün yalvardıklarınız kaybolur (artık o zaman, Allah'tan başka kimseden yardım istemezsiniz. Çünkü O'ndan başka sizi kurtaracak kimse yoktur). Fakat (O) sizi kurtarıp karaya çıkarınca yine (Allah'ı bir tanımaktan) yüz çevirirsiniz. Gerçekten insan nankördür
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokundugu zaman, O´nun dısında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (cıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt cevirirsiniz. Insan pek nankordur
Size denizde bir sıkıntı (tehlike) dokunduğu zaman, O´nun dışında taptıklarınız kaybolur gider; fakat karaya (çıkarıp) sizi kurtarınca (yine) sırt çevirirsiniz. İnsan pek nankördür
Denizde basınıza bir sıkıntı gelse O’ndan baska dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya cıkarınca hemen yuz cevirirsiniz. Zaten insan cok nankordur
Denizde başınıza bir sıkıntı gelse O’ndan başka dua ettikleriniz kaybolur. Fakat sizi kurtarıp karaya çıkarınca hemen yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür
Denizde size bir zorluk dokundugunda, O'nun dısındaki tum yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya cıkarınca yuz cevirirsiniz. Insan cok nankordur
Denizde size bir zorluk dokunduğunda, O'nun dışındaki tüm yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür
Denizde size bir zorluk dokundugunda, O´nun dısındaki tum yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya cıkarınca yuz cevirirsiniz. Insan cok nankordur
Denizde size bir zorluk dokunduğunda, O´nun dışındaki tüm yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür
Denizde size bir zorluk dokundugunda, O´nun dısındaki tum yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya cıkarınca yuz cevirirsiniz. Insan cok nankordur
Denizde size bir zorluk dokunduğunda, O´nun dışındaki tüm yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür

Twi

Sε ͻhaw bi to mo wͻ ͻpo no so a, deε mosu frε wͻn no nyinaa yera, gyesε Ɔno nko ara, nanso sε Ɔgye mo (demo) ba asaase so a, modane mo ho (de aseda kͻma abosom). Nnipa yε boniayε (onni nkaeε)

Uighur

سىلەر دېڭىزدا بىرەر ئاپەتكە يولۇققان چېغىڭلاردا، ئېسىڭلارغا سىلەر چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلار كەلمەي، پەقەت اﷲ لا كېلىدۇ (يەنى ئىنسان مۇنداق چاغدا اﷲ تىن باشقىغا ئىلتىجا قىلمايدۇ)، اﷲ سىلەرنى (غەرق بولۇشتىن) قۇتقۇزۇپ، (ئامان - ئېسەن) قۇرۇقلۇققا چىقارغاندا يۈز ئۆرۈيسىلەر (يەنى ئىخلاسىڭلار تۈگەپ ئاۋۋالقى ھالىتىڭلارغا قايتىۋالىسىلەر). ئىنسان كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر (يەنى اﷲ نىڭ نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىش ئىنساننىڭ تەبىئىتىدۇر)
سىلەر دېڭىزدا بىرەر ئاپەتكە يولۇققان چېغىڭلاردا، ئېسىڭلارغا سىلەر چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلار كەلمەي، پەقەت ئاللاھلا كېلىدۇ (يەنى ئىنسان مۇنداق چاغدا ئاللاھتىن باشقىغا ئىلتىجا قىلمايدۇ)، ئاللاھ سىلەرنى (غەرق بولۇشتىن) قۇتقۇزۇپ، (ئامان ـ ئېسەن) قۇرۇقلۇققا چىقارغاندا يۈز ئۆرۈيسىلەر (يەنى ئىخلاسىڭلار تۈگەپ ئاۋۋالقى ھالىتىڭلارغا قايتىۋالىسىلەر). ئىنسان كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىش ئىنساننىڭ تەبىئىتىدۇر)

Ukrainian

Якщо вас у морі спіткає лихо, то вас покинуть усі, кого ви кликали, крім Нього. Коли ж Він рятує вас, виводячи на сушу, ви відвертаєтесь! Воістину, людина невдячна
Yakshcho vy afflicted u seredyni morya, vy zabuvayete vashykh idoliv ta vidverto blahayete Yoho yedynyy. Ale yak tilʹky Vin ryatuye vas do berehu, vy perekhodyte. Diysno, lyudsʹke isnuvannya unappreciative
Якщо ви afflicted у середині моря, ви забуваєте ваших ідолів та відверто благаєте Його єдиний. Але як тільки Він рятує вас до берегу, ви переходите. Дійсно, людське існування unappreciative
Yakshcho vas u mori spitkaye lykho, to vas pokynutʹ usi, koho vy klykaly, krim Nʹoho. Koly zh Vin ryatuye vas, vyvodyachy na sushu, vy vidvertayetesʹ! Voistynu, lyudyna nevdyachna
Якщо вас у морі спіткає лихо, то вас покинуть усі, кого ви кликали, крім Нього. Коли ж Він рятує вас, виводячи на сушу, ви відвертаєтесь! Воістину, людина невдячна
Yakshcho vas u mori spitkaye lykho, to vas pokynutʹ usi, koho vy klykaly, krim Nʹoho. Koly zh Vin ryatuye vas, vyvodyachy na sushu, vy vidvertayetesʹ! Voistynu, lyudyna nevdyachna
Якщо вас у морі спіткає лихо, то вас покинуть усі, кого ви кликали, крім Нього. Коли ж Він рятує вас, виводячи на сушу, ви відвертаєтесь! Воістину, людина невдячна

Urdu

Jab samandar mein tumpar museebat aati hai to us ek ke siwa dusre jin jin ko tum pukara karte ho woh sab ghum ho jatey hain, magar jab woh tumko bacha kar khushki(land) par pahuncha deta hai to tum ussey mooh moad jatey ho.Insan waqai bada nashukra hai
جب سمندر میں تم پر مصیبت آتی ہے تو اُس ایک کے سوا دوسرے جن جن کو تم پکارا کرتے ہو وہ سب گم ہو جاتے ہیں، مگر جب وہ تم کو بچا کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم اُس سے منہ موڑ جاتے ہو انسان واقعی بڑا ناشکرا ہے
اور جب تم پر دریا میں کوئی مصیبت آتی ہے تو بھول جاتے ہو جنہیں الله کے سوا پکارتے تھےپھر جب وہ تمہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے تو تم اس سے منہ موڑ لیتے ہو اور انسان بڑا ہی ناشکرا ہے
اور جب تم کو دریا میں تکلیف پہنچتی ہے (یعنی ڈوبنے کا خوف ہوتا ہے) تو جن کو تم پکارا کرتے ہو سب اس (پروردگار) کے سوا گم ہوجاتے ہیں۔ پھر جب وہ تم کو (ڈوبنے سے) بچا کر خشکی پر لے جاتا ہے تو تم منہ پھیر لیتے ہو اور انسان ہے ہی ناشکرا
اور جب آتی ہے تم پر آفت دریا میں بھول جاتے ہو جن کو پکارا کرتے تھے اللہ کے سوائے پھر جب بچا لایا تم کو خشکی میں پھر جاتے ہو اور ہے انسان بڑا نا شکر [۱۰۶]
اور جب تمہیں سمندر میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے۔ تو اس کے سوا جس جس کو تم پکارتے ہو وہ سب غائب ہو جاتے ہیں اور جب وہ تمہیں (خیریت سے) خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم روگردانی کرنے لگتے ہو اور انسان بڑا ہی ناشکرا ہے۔
Aur samandaron mein musibat phonchtay hi jinhen tum pukartay thay sab gumm hojatay hain sirf wohi Allah baqi reh jata hai. Phir jab woh tumhen khushki ki taraf bacha laata hai to tum mun pher letay ho aur insan bara hi na shukra hai
اور سمندروں میں مصیبت پہنچتے ہی جنہیں تم پکارتے تھے سب گم ہوجاتے ہیں صرف وہی اللہ باقی ره جاتا ہے۔ پھر جب وه تمہیں خشکی کی طرف بچا ﻻتا ہے تو تم منھ پھیر لیتے ہو اور انسان بڑا ہی ناشکرا ہے
aur samandaro mein musibath pahonchte hee jinhe tum pukaarte thein sab gum ho jaate hai, sirf wahi Allah baaqi reh jata hai, phir jab wo tumhe khushki ki taraf bacha laata hai to tum mu pher lete ho aur insaan bada hee na shukra hai
اور جب پہنچتی ہے تمھیں تکلیف سمندر میں تو گُم ہو جاتے ہیں وہ (معبود) جن کو تم پکارا کرتے ہو سوائے اللہ تعالیٰ کے پس جب وہ خیر و عافیت سے تمھیں ساحل پر پہنچا دیتا ہے (تو ) تم رو گردانی کرنے لگتے ہو اور انسان ( واقعی) بڑا نا شکرا ہے
اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اللہ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اللہ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے
اور جب سمندر میں تمہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو جن (دیوتاؤں) کو تم پکارا کرتے ہو، وہ سب غائب ہوجاتے ہیں۔ بس اللہ ہی اللہ رہ جاتا ہے۔ پھر جب اللہ تمہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو تم منہ موڑ لیتے ہو۔ اور انسان بڑا ہی ناشکرا ہے۔
اور جب دریا میں تمہیں کوئی تکلیف پہنچی تو خدا کے علاوہ سب غائب ہوگئے جنہیں تم پکار رہے تھے اور پھر جب خدا نے تمہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیا تو تم پھر کنارہ کش ہوگئے اور انسان تو بڑا ناشکرا ہے

Uzbek

Қачон сизни денгизда фалокат тутса, Ундан ўзга илтижо қиладиганларингиз ғойиб бўлур. Қачонки сизга нажот бериб қуруқликка чиқарса, юз ўгирасиз. Инсон ўзи куфрон(и неъмат) қилгувчидир
Қачон денгизда сизларга бирон мусибат етса, сизлар илтижо қиладиган бутлар ғойиб бўлур, фақат Унинг Ўзигина қолур. Энди қачонқи, У зот сизларга нажот бериб қуруқликка чиқариб қўйгач, сизлар Ундан юз ўгирурсиз. Дарҳақиқат, инсон куфрони неъмат қилгувчидир
Қачон сизни денгизда фалокат тутса, Ундан ўзга илтижо қиладиганларингиз ғойиб бўлур. Қачонки сизга нажот бериб қуруқликка чиқарса, юз ўгирасиз. Инсон ўзи куфрон(и неъмат) қилгувчидир

Vietnamese

Va khi cac nguoi gap hoan nan tren bien ca, nhung ke ma cac nguoi thuong cau nguyen đa bo (cac nguoi) đi mat biet, ngoai tru Ngai (voi cac nguoi). Nhung khi Ngai cuu cac nguoi len bo an toan, cac nguoi quay lanh xa (Ngai). Va con nguoi von vong an boi nghia
Và khi các ngươi gặp hoạn nạn trên biển cả, những kẻ mà các ngươi thường cầu nguyện đã bỏ (các ngươi) đi mất biệt, ngoại trừ Ngài (với các ngươi). Nhưng khi Ngài cứu các ngươi lên bờ an toàn, các ngươi quay lánh xa (Ngài). Và con người vốn vong ân bội nghĩa
Khi cac nguoi gap đieu du tren bien (nhu mua to gio lon) thi cac than linh ma cac nguoi thuong cau xin khan vai chung lai khong thay tam tich, chi co moi minh Ngai (Allah) (voi cac nguoi). Nhung roi sau khi Ngai cuu cac nguoi (binh an) tro ve đat lien thi cac nguoi lai ngoanh mat quay lung (voi Ngai). Con nguoi qua that thuong vong an
Khi các ngươi gặp điều dữ trên biển (như mưa to gió lớn) thì các thần linh mà các ngươi thường cầu xin khấn vái chúng lại không thấy tăm tích, chỉ có mỗi mình Ngài (Allah) (với các ngươi). Nhưng rồi sau khi Ngài cứu các ngươi (bình an) trở về đất liền thì các ngươi lại ngoảnh mặt quay lưng (với Ngài). Con người quả thật thường vong ân

Xhosa

Kananjalo xa ingozi inichukumisa elwandle, abo nibiza kubo bayanyamalala kuni kushiyeke Yena (uAllâh Yedwa) kodwa Athi Esakunibuyisela ngaphandle elwandle, niMfulathele Yena. Umntu uhlala engenambulelo

Yau

Sano pati gampatile masausyo m’mbwani, (wosope) wankwalumbanjilaga akasasowaga kusigala Jwalakwepe (Allah), nambo pati ankulupwisye pakunyyikasya pankuuli, nkasagalauka (kunneka Allah). Sano mundu awele jwakanila (ukoto waakumpa, jwangatogolela)
Sano pati gampatile masausyo m’mbwani, (wosope) ŵankwalumbanjilaga akasasoŵaga kusigala Jwalakwepe (Allah), nambo pati ankulupwisye pakunyyikasya pankuuli, nkasagalauka (kunneka Allah). Sano mundu aŵele jwakanila (ukoto waakumpa, jwangatogolela)

Yoruba

Nigba ti inira ba fowo ba yin loju omi, eni ti e n pe yo si dofo (mo yin lowo) afi Oun nikan (Allahu). Nigba ti O ba si gba yin la (ti e) gunle, e n gbunri (kuro lodo Re). Eniyan si je alaimoore
Nígbà tí ìnira bá fọwọ́ bà yín lójú omi, ẹni tí ẹ̀ ń pè yó sì dòfo (mọ yín lọ́wọ́) àfi Òun nìkan (Allāhu). Nígbà ti Ó bá sì gbà yín là (tí ẹ) gúnlẹ̀, ẹ̀ ń gbúnrí (kúrò lọ́dọ̀ Rẹ̀). Ènìyàn sì jẹ́ aláìmoore

Zulu

Futhi uma nithintwa ubunzima olwandle bayanyamalala labo enibamemezayo ngaphandle kwakhe, ngakho-ke kwathi lapho enisindisa (ebunzimeni olwandle) wanikhiphela emhlabeni nabe seniyafulathela futhi ngasosonke isikhathi umuntu akabongi