Achinese

Tuhan dum gata Neubri keu gata Kapai tajakba lam laot mirah Jeut tajak mita karonya Tuhan Keu gata Tuhan Neugaseh leupah

Afar

Sinaamey Sin Rabbiy qibaada cakkisita kinni badal dawaanik siinih gexissam kay rizqhi edde gurrusuttaanamkeh, diggah usuk (Yalla kinnuk) siinih xuwaw li kinni

Afrikaans

Dit is u Heer wat die skepe vir julle oor die see laat vaar, sodat julle van Sy voordeel mag soek. Voorwaar, Hy is altyd Genade- vol

Albanian

Zoti i juaj eshte, ai i cili vetem per hire tuajin i levize lundrat neper det qe te kerkoni dhuntine e Tij, sepse Ai ndaj jush eshte meshireplote
Zoti i juaj është, ai i cili vetëm për hirë tuajin i lëvizë lundrat nëpër det që të kërkoni dhuntinë e Tij, sepse Ai ndaj jush është mëshirëplotë
Zoti juaj eshte ai qe e levize anijen neper det per te kerkuar dhuntine e Tij (Perendise). Ai, me te vertete, eshte meshirues ndaj jush
Zoti juaj është ai që e lëvizë anijen nëpër det për të kërkuar dhuntinë e Tij (Perëndisë). Ai, me të vërtetë, është mëshirues ndaj jush
Zoti juaj eshte ai qe e ben anijen te levize neper det per te kerkuar nga begatite e Tij. Ai eshte vertet i Meshirshem me ju
Zoti juaj është ai që e bën anijen të lëvizë nëpër det për të kërkuar nga begatitë e Tij. Ai është vërtet i Mëshirshëm me ju
E kur ju kap juve paniku (frika) ne det, i humbni (nga kujtesa) ata qe i lutni, u mbete vetem Ai (All-llahu), mirpo pasi qe Ai t’ju shpetoje e te arrini ne toke, ia ktheni shpinen. Ashtu, njeriu eshte perbuzes
E kur ju kap juve paniku (frika) në det, i humbni (nga kujtesa) ata që i lutni, u mbete vetëm Ai (All-llahu), mirpo pasi që Ai t’ju shpëtojë e të arrini në tokë, ia ktheni shpinën. Ashtu, njeriu është përbuzës
Zoti juaj eshte Ai qe per ju mundesoi lundrimin e anijeve ne det, ne menyre qe te kerkoni nga te mirat e Tij. Vertet, Ai eshte shume meshirues ndaj jush
Zoti juaj është Ai që për ju mundësoi lundrimin e anijeve në det, në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush

Amharic

getachihu ya kechirotawi tifeligu zenidi merikebochini bebahiri leyi le’inanite yeminedalachihu newi፡፡ ineho irisu lenanite azanyi newina፡፡
gētachihu ya kechirotawi tifeligu zenidi merikebochini bebaḥiri leyi le’inanite yemīnedalachihu newi፡፡ ineho irisu lenanite āzanyi newina፡፡
ጌታችሁ ያ ከችሮታው ትፈልጉ ዘንድ መርከቦችን በባሕር ለይ ለእናንተ የሚነዳላችሁ ነው፡፡ እነሆ እርሱ ለናንተ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«ربكم الذي يزجي» يجري «لكم الفلك» السفن «في البحر لتبتغوا» تطلبوا «من فضله» تعالى بالتجارة «إنه كان بكم رحيما» في تسخيرها لكم
rbkm -ayha alnas- hu aldhy yusayir lakum alsufun fi albhr; lttlbu rizq allah fi asfarkm wtjaratkm. 'iina allah subhanah kan rhymana bebadh
ربكم -أيها الناس- هو الذي يُسَيِّر لكم السفن في البحر؛ لتطلبوا رزق الله في أسفاركم وتجاراتكم. إن الله سبحانه كان رحيمًا بعباده
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
rabbukumu alladhi yuz'ji lakumu l-ful'ka fi l-bahri litabtaghu min fadlihi innahu kana bikum rahiman
rabbukumu alladhi yuz'ji lakumu l-ful'ka fi l-bahri litabtaghu min fadlihi innahu kana bikum rahiman
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِی یُزۡجِی لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِی ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِیمࣰا
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمُۥ رَحِيمࣰ ا
رَّبُّكُمُ اُ۬لَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
رَّبُّكُمُ اُ۬لَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
رَبُّكُمُ الَّذِيۡ يُزۡجِيۡ لَكُمُ الۡفُلۡكَ فِي الۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِی یُزۡجِی لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِی ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِیمࣰا
رَبُّكُمُ الَّذِيۡ يُزۡجِيۡ لَكُمُ الۡفُلۡكَ فِي الۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا ٦٦
Rabbukumu Al-Ladhi Yuzji Lakumu Al-Fulka Fi Al-Bahri Litabtaghu Min Fađlihi 'Innahu Kana Bikum Rahimaan
Rabbukumu Al-Ladhī Yuzjī Lakumu Al-Fulka Fī Al-Baĥri Litabtaghū Min Fađlihi 'Innahu Kāna Bikum Raĥīmāan
رَّبُّكُمُ اُ۬لذِے يُزْجِے لَكُمُ اُ۬لْفُلْكَ فِے اِ۬لْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيماࣰۖ‏
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمُۥ رَحِيمࣰ ا
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
رَّبُّكُمُ اُ۬لَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ فِي اِ۬لۡبَحۡر لِّتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
رَّبُّكُمُ اُ۬لَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ اُ۬لۡفُلۡكَ فِي اِ۬لۡبَحۡر لِّتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيم ا
رَّبُّكُمُ اُ۬لذِے يُزْجِے لَكُمُ اُ۬لْفُلْكَ فِے اِ۬لْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيماࣰۖ
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِي يُزۡجِي لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ فِي ٱلۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا (يُزْجِي: يُسَيِّرُ، وَيُجْرِي, الْفُلْكَ: السُّفُنَ)
ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيما (يزجي: يسير، ويجري, الفلك: السفن)

Assamese

Tomalokara raba teraemi, yijane tomalokara babe sagarata nauyana paraicalita karaaya, yate tomaloke te'omra anugraha sandhana karaiba paraa. Niscaya te'om tomalokara prati parama dayalu
Tōmālōkara raba tēraēm̐i, yijanē tōmālōkara bābē sāgarata nauyāna paraicālita karaāẏa, yātē tōmālōkē tē'ōm̐ra anugraha sandhāna karaiba pāraā. Niścaẏa tē'ōm̐ tōmālōkara prati parama daẏālu
তোমালোকৰ ৰব তেৱেঁই, যিজনে তোমালোকৰ বাবে সাগৰত নৌযান পৰিচালিত কৰায়, যাতে তোমালোকে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিব পাৰা। নিশ্চয় তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰতি পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Lutfunə nail olasınız deyə dənizdə gəmiləri sizin ucun hərəkətə gətirən Rəbbinizdir. Həqiqətən, O sizə qarsı rəhmlidir
Lütfünə nail olasınız deyə dənizdə gəmiləri sizin üçün hərəkətə gətirən Rəbbinizdir. Həqiqətən, O sizə qarşı rəhmlidir
Lutfunə nail olasınız de­yə də­nizdə gəmiləri sizin ucun hə­rə­­kətə gə­tirən Rəbbi­nizdir. Həqiqə­tən, O sizə qarsı rəhm­lidir
Lütfünə nail olasınız de­yə də­nizdə gəmiləri sizin üçün hə­rə­­kətə gə­tirən Rəbbi­nizdir. Həqiqə­tən, O sizə qarşı rəhm­lidir
Sizin ucun (bol) ne’mətindən ozunuzə ruzi axtarmaq (qazanmaq) məqsədilə dənizdə gəmiləri hərəkətə gətirən məhz Rəbbinizdir! Həqiqətən, Rəbbiniz sizə qarsı rəhmlidir
Sizin üçün (bol) ne’mətindən özünüzə ruzi axtarmaq (qazanmaq) məqsədilə dənizdə gəmiləri hərəkətə gətirən məhz Rəbbinizdir! Həqiqətən, Rəbbiniz sizə qarşı rəhmlidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߎߟߎ߲ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߎߟߎ߲ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߎߟߎ߲ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tomadera raba tini'i, yini tomadera jan'ya sagare nauyana paricalita karena, yate tomara tamra anugraha sandhana karate paro. Niscaya tini tomadera prati parama dayalu
Tōmādēra raba tini'i, yini tōmādēra jan'ya sāgarē nauyāna paricālita karēna, yātē tōmarā tām̐ra anugraha sandhāna karatē pārō. Niścaẏa tini tōmādēra prati parama daẏālu
তোমাদের রব তিনিই, যিনি তোমাদের জন্য সাগরে নৌযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পারো। নিশ্চয় তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু।
Tomadera palanakarta tini'i, yini tomadera jan'ye samudre jalayana calana karena, yate tomara tara anugraha anbesana karate paro. Nih sandehe tini tomadera prati parama dayalu.
Tōmādēra pālanakartā tini'i, yini tōmādēra jan'yē samudrē jalayāna cālanā karēna, yātē tōmarā tāra anugraha anbēṣana karatē pārō. Niḥ sandēhē tini tōmādēra prati parama daẏālū.
তোমাদের পালনকর্তা তিনিই, যিনি তোমাদের জন্যে সমুদ্রে জলযান চালনা করেন, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ অন্বেষন করতে পারো। নিঃ সন্দেহে তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালূ।
Tomadera prabhu tini'i yini tomadera jan'ya sagare jahaja paricalita karena yena tomara tamra karunabhandara theke anusandhana karate para. Nihsandeha tini tomadera jan'ya sada aphuranta phaladata.
Tōmādēra prabhu tini'i yini tōmādēra jan'ya sāgarē jāhāja paricālita karēna yēna tōmarā tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē anusandhāna karatē pāra. Niḥsandēha tini tōmādēra jan'ya sadā aphuranta phaladātā.
তোমাদের প্রভু তিনিই যিনি তোমাদের জন্য সাগরে জাহাজ পরিচালিত করেন যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে অনুসন্ধান করতে পার। নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের জন্য সদা অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Mass nnwen, i wen Isseleayen lbabuo di yill, a pnadim lfevl iS. Ih, Neppa Ipeunu fellawen
Mass nnwen, i wen Isselêayen lbabuô di yill, a pnadim lfevl iS. Ih, Neppa Ipêunu fellawen

Bosnian

Gospodar vas, vas radi, pokrece lađe po moru da biste trazili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv
Gospodar vaš, vas radi, pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv
Gospodar vas vas radi pokrece lađe po moru da biste trazili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv
Gospodar vaš vas radi pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv
Gospodar vas je Taj Koji radi vas pokrece lađe po moru da biste tragali za Njegovim obiljem. On je, zbilja, prema vama milostiv
Gospodar vaš je Taj Koji radi vas pokreće lađe po moru da biste tragali za Njegovim obiljem. On je, zbilja, prema vama milostiv
Gospodar vas je Taj koji goni za vas plovilo u moru, da trazite iz blagodati Njegove. Uistinu, On vam je Milosrdan
Gospodar vaš je Taj koji goni za vas plovilo u moru, da tražite iz blagodati Njegove. Uistinu, On vam je Milosrdan
REBBUKUMUL-LEDHI JUZXHI LEKUMUL-FULKE FIL-BEHRI LITEBTEGU MIN FEDLIHI ‘INNEHU KANE BIKUM REHIMÆN
Gospodar vas, vas radi, pokrece lađe po moru da biste trazili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv
Gospodar vaš, vas radi, pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv

Bulgarian

Vashiyat Gospod e, Koito pridvizhva za vas korabite v moreto, za da tursite ot Negovata blagodat. Toi e milosurden kum vas
Vashiyat Gospod e, Koĭto pridvizhva za vas korabite v moreto, za da tŭrsite ot Negovata blagodat. Toĭ e milosŭrden kŭm vas
Вашият Господ е, Който придвижва за вас корабите в морето, за да търсите от Неговата благодат. Той е милосърден към вас

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အ တွက် အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သော မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ၊ စွမ်းအင်များနှင့်လမ်းညွှန်တော် အစရှိသည်တို့) ကို ရှာဖွေဆည်းပူးနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ရွက်လှေသင်္ဘော (ရေယဉ်) များကို ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌ သွားလာလှုပ်ရှား (နိုင်ရန် ကွဲပြားခြားသော သိပ်သည်းမှုများဖြစ်) စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်ဝယ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၆။ လူသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ရှာမှီးဖို့ရာ သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့အတွက် လှေသင်္ဘောများကို ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို ဖြတ်သန်းသွားလာစေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အမြဲသနား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေး သနားတော်မူ၏။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့ ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်(ရိက္ခာတော်)ကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြအံ့သောငှာရွက်သင်္ဘောများကို သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ သွားလာလှုပ်ရှားစေတော်မူသောအရှင်တည်း။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလွန်တရာသနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အကြင်အရှင်မြတ်ပင်၊ အသင်တို့အ‌နေနှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး(ရိက္ခာ)‌တော်ကို ရှာ‌ဖွေကြရန် အသင်တို့အတွက် ရွက်သ‌ဘေင်္ာများကို ပင်လယ်တွင် သွားလာလှုပ်ရှား‌စေ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El vostre Senyor es Qui, per a vosaltres, fa que solquin les naus el mar, perque busqueu El seu favor. Es misericordios amb vosaltres
El vostre Senyor és Qui, per a vosaltres, fa que solquin les naus el mar, perquè busqueu El seu favor. És misericordiós amb vosaltres

Chichewa

Ambuye wanu ndiye amene amayendetsa zombo pa nyanja kuti mufunefune zokoma zake. Ndithudi Iye ali wachisoni ndi inu
“Mbuye wanu ndi yemwe amakuyendetserani zombo pa nyanja kuti munke mufunafuna ubwino Wake. Ndithu Iye Ngwachisoni kwa inu

Chinese(simplified)

Nimen de zhu wei nimen er shi chuanzhi zai haishang hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui. Ta dui nimen que shi zhi ci de.
Nǐmen de zhǔ wèi nǐmen ér shǐ chuánzhī zài hǎishàng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì. Tā duì nǐmen què shì zhì cí de.
你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是至慈的。
Nimen de zhu wei nimen er shi chuanbo zai haishang hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui. Ta dui nimen que shi te ci de.
Nǐmen de zhǔ wèi nǐmen ér shǐ chuánbó zài hǎishàng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì. Tā duì nǐmen què shì tè cí de.
你们的主为你们而使船舶在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是特慈的。
Nimen de zhu wei nimen er shi chuanzhi zai haishang hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui. Ta dui nimen que shi zhi ci de
Nǐmen de zhǔ wèi nǐmen ér shǐ chuánzhī zài hǎishàng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì. Tā duì nǐmen què shì zhì cí de
你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen de zhu wei nimen er shi chuanzhi zai haishang hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui. Ta dui nimen que shi zhi ci de
Nǐmen de zhǔ wèi nǐmen ér shǐ chuánzhī zài hǎishàng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì. Tā duì nǐmen què shì zhì cí de
你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求 他的恩惠。他对你们确是至慈的。
Nimen de zhu wei nimen er shi chuanzhi zai haishang hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui. Ta dui nimen que shi zhi ci de.
Nǐmen de zhǔ wèi nǐmen ér shǐ chuánzhī zài hǎishàng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì. Tā duì nǐmen què shì zhì cí de.
你們的主為你們而使船隻在海上航行,以便你們尋求他的恩惠。他對你們確是至慈的。

Croatian

Gospodar vas je Taj koji goni za vas plovila u moru, da trazite iz blagodati Njegove. Uistinu, On vam je Milosrdan
Gospodar vaš je Taj koji goni za vas plovila u moru, da tražite iz blagodati Njegove. Uistinu, On vam je Milosrdan

Czech

Pan vas jest to, jenz dava plouti lodem vasim na mori, abyste hledati mohli podilu z milosti jeho: ont zajiste k vam jest slitovny
Pán váš jest to, jenž dává plouti loděm vašim na moři, abyste hledati mohli podílu z milosti jeho: onť zajisté k vám jest slitovný
Svuj Magnat byl Jednotka zpusobit poslat plovaci ocean onen ty adat Svem dar! On jsem Milosrdny towards ty
Svuj Magnát byl Jednotka zpusobit poslat plovací oceán onen ty ádat Svém dar! On jsem Milosrdný towards ty
Pan vas je ten, jenz pro vas sune lodi na mori, abyste mohli hledat podil z dobrodini Jeho; a On vuci vam je slitovny
Pán váš je ten, jenž pro vás sune lodi na moři, abyste mohli hledat podíl z dobrodiní Jeho; a On vůči vám je slitovný

Dagbani

Yi Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun chɛ ka ŋarim chani kom ni (ka di nyɛ anfaani) n-tin ya, domin yi bo O pini puuni. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Nambɔzobonaa n-zaŋ tin ya

Danish

Deres Lord er En volder skibene flyde oceanet som du søge Hans bounties! Han er Barmhjertigest mod jer
Uw Heer is Hij Die de schepen voor u over de zee stuwt, opdat gij Zijn overvloed moogt zoeken. Voorwaar, Hij is Genadig jegens u

Dari

پروردگارتان آن ذاتی است که کشتی‌ها را در دریا برایتان روان می‌کند تا از فضل او طلب کنید، چرا که او همیشه بر شما مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ކަނޑުގައި އުޅަނދުތައް ދުވާގޮތް މެދުވެރިކޮށްދެއްވި ކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެތެރެއިން (ކަންކަމަށް) ތިޔަބައިމީހުން އެދިއުޅުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie Heer is het die voor jullie de schepen op zee voortstuwt opdat jullie streven naar een gunst van Hem. Hij is voor jullie barmhartig
Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u
Jullie Heer is Degene Die voor jullie de schepen op zee doet varen, opdat jullie van Zijn gunsten zoeken. Voorwaar, Hij is voor jullie Meest Barmhartig
Uw Heer is Hij Die de schepen voor u over de zee stuwt, opdat gij Zijn overvloed moogt zoeken. Voorwaar, Hij is Genadig jegens u

English

[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you
Your Lord is the one who drives your ships in the sea in order that you may seek His Bounty. Surely! He is Merciful towards you
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful
Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you
Your Lord is He Who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of His bounty, for He is to you the Merciful Redeemer
Your Master is the One who sails the ship through the sea for you so that you look for His bounty. Your Master is indeed merciful to you
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you
Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you
It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you
Your Nourisher-Sustainer is He Who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly, He is continuously Merciful towards you
Your Lord is He Who propels for you the boats on the sea so that you be looking for His grace. Truly, He had been Compassionate towards you
Your Lord makes the ship sail in the ocean so you could seek His blessings. Indeed, He is ever so merciful towards you
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you
Your Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you
It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you
It is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you
Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you
Your Fosterer is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you
Your Lord is He Who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from His grace, He is certainly Merciful to you
Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you
Your Lord is He Who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of His grace. He is indeed ever Merciful to you
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you
Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you
Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you
It is your Lord who drives for you the ships across the ocean, that you may seek His bounty. Surely He is ever compassionate towards you
It is your Lord Who makes the ships sail for you through the sea, so that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever Merciful to you
Your Lord is He who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek His blessings. Truly He is the Mercy Giver to you
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you
Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful
Your Lord is the One Who propels ships for you at sea, so you may seek some of His bounty. He has been so Merciful towards you
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you
Your Lord is He Who makes the ships sail upon the sea, that you might seek of His Bounty. Verily, He is Merciful unto you
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful
Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful

Esperanto

Your Lord est Unu kauxz sxip float ocean ke vi streb His bounties! Li est Merciful towards vi

Filipino

Ang inyong Panginoon ang Siyang nagtutulak sa barko para sa inyo sa kahabaan ng dagat upang kayo ay magsihanap ng Kanyang kasaganaan. Katotohanang Siya ay Lagi nang Maawain sa inyo
Ang Panginoon mo ay ang nagpapausad para sa inyo ng mga daong sa dagat upang maghanap kayo ng kabutihang-loob Niya. Tunay na Siya sa inyo ay laging Maaawain

Finnish

Kuka muu kuin Herra tyontaa laivanne vesille etsiaksenne Hanen armonantimiaan. Totisesti, Han on armollinen teita kohtaan
Kuka muu kuin Herra työntää laivanne vesille etsiäksenne Hänen armonantimiaan. Totisesti, Hän on armollinen teitä kohtaan

French

Votre Seigneur est Celui Qui fait voguer pour vous les vaisseaux en mer pour que vous partiez queter de Ses faveurs. Il est certes, pour vous, Tout Misericordieux
Votre Seigneur est Celui Qui fait voguer pour vous les vaisseaux en mer pour que vous partiez quêter de Ses faveurs. Il est certes, pour vous, Tout Miséricordieux
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez a la recherche de quelque grace de Sa part; Certes Il est Misericordieux envers vous
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez a la recherche de quelque grace de Sa part; Certes Il est Misericordieux envers vous
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous
C’est votre Seigneur qui, pour vous, fait voguer en mer les vaisseaux a bord desquels vous partez a la recherche de Ses faveurs. Il est, envers vous, Tres Misericordieux
C’est votre Seigneur qui, pour vous, fait voguer en mer les vaisseaux à bord desquels vous partez à la recherche de Ses faveurs. Il est, envers vous, Très Miséricordieux
C’est votre Seigneur qui fait voguer pour vous le vaisseau sur la mer, afin de vous permettre de partir a la recherche de Ses bienfaits, car Il est Plein de mansuetude a votre egard
C’est votre Seigneur qui fait voguer pour vous le vaisseau sur la mer, afin de vous permettre de partir à la recherche de Ses bienfaits, car Il est Plein de mansuétude à votre égard

Fulah

Ko Joomi mon woni sogganayɗo on laaɗe ɗen ka maayo, fii yo on ɗaɓɓu immorde e ɓural Makko ngal, pellet, Kanko ko O Yurmeteeɗo on

Ganda

Mukama Katonda wa mmwe yooyo abatambuliza amaato mu nyanja musobole okunoonya ebimu ku bigabwabye, mazima yye ku mmwe musaasizi nnyo

German

Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meer fur euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten moget. Wahrlich, Er ist gegen euch Barmherzig
Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meer für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Wahrlich, Er ist gegen euch Barmherzig
Euer Herr ist es, der fur euch die Schiffe auf dem Meer treibt, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt. Er ist ja zu euch barmherzig
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer treibt, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt. Er ist ja zu euch barmherzig
Euer HERR ist Derjenige, Der fur euch die Schiffe auf dem Meer fahren laßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenuber allgnadig
Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren läßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig
Euer Herr ist es, der fur euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig
Euer Herr ist es, der fur euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig

Gujarati

tamaro palanahara te che, je tamara mate dariyamam jahajo calave che, jethi tame teni krpa sodho, te tamara para khuba ja daya karanara che
tamārō pālanahāra tē chē, jē tamārā māṭē dariyāmāṁ jahājō calāvē chē, jēthī tamē tēnī kr̥pā śōdhō, tē tamārā para khūba ja dayā karanāra chē
તમારો પાલનહાર તે છે, જે તમારા માટે દરિયામાં જહાજો ચલાવે છે, જેથી તમે તેની કૃપા શોધો, તે તમારા પર ખૂબ જ દયા કરનાર છે

Hausa

Ubangijinku ne Yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarSa. Lalle ne Shi, Ya kasance a gare ku Mai jin ƙai
Ubangijinku ne Yake gudãnar da jirgi a cikin tẽku, dõmin ku nema daga falalarSa. Lalle ne Shĩ, Yã kasance a gare ku Mai jin ƙai
Ubangijinku ne Yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarSa. Lalle ne Shi, Ya kasance a gare ku Mai jin ƙai
Ubangijinku ne Yake gudãnar da jirgi a cikin tẽku, dõmin ku nema daga falalarSa. Lalle ne Shĩ, Yã kasance a gare ku Mai jin ƙai

Hebrew

ריבונכם הוא אשר מושיט למענכם את האוניות בים, כדי שתבקשו לכם פרנסה מחסדו. הוא תמיד היה כלפיכם רחום
ריבונכם הוא אשר מושיט למענכם את האוניות בים , כדי שתבקשו לכם פרנסה מחסדו. הוא תמיד היה כלפיכם רחום

Hindi

tumhaara paalanahaar to vah hai, jo tumhaare lie saagar mein nauka chalaata hai, taaki tum usakee jeevika kee khoj karo, vaastav mein, vah tumhaare lie ati dayaavaan hai
तुम्हारा पालनहार तो वह है, जो तुम्हारे लिए सागर में नौका चलाता है, ताकि तुम उसकी जीविका की खोज करो, वास्तव में, वह तुम्हारे लिए अति दयावान् है।
tumhaara rab to vah hai jo tumhaare lie samudr mein nauka chalaata hai, taaki tum usaka anugrah (aajeevika) talaash karo. vah tumhaare haal par atyant dayaavaan hai
तुम्हारा रब तो वह है जो तुम्हारे लिए समुद्र में नौका चलाता है, ताकि तुम उसका अनुग्रह (आजीविका) तलाश करो। वह तुम्हारे हाल पर अत्यन्त दयावान है
(logon) tumhaara paravaradigaar vah (qaadire muttaliq) hai jo tumhaare lie samandar mein jahaazon ko chalaata hai taaki tum usake phazal va karam (rozee) kee talaash karo isamen shaq nahin ki vah tum par bada meharabaan hai
(लोगों) तुम्हारा परवरदिगार वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जो तुम्हारे लिए समन्दर में जहाज़ों को चलाता है ताकि तुम उसके फज़ल व करम (रोज़ी) की तलाश करो इसमें शक़ नहीं कि वह तुम पर बड़ा मेहरबान है

Hungarian

A ti Uratok az, Aki a hajokat hajtja nektek a tengeren, hogy az O tularado kegyelme utan ahitozzatok, O Konyoruletes veletek szemben
A ti Uratok az, Aki a hajókat hajtja nektek a tengeren, hogy az Ő túláradó kegyelme után áhítozzatok, Ő Könyörületes veletek szemben

Indonesian

Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadapmu
(Rabb kalian adalah yang menjalankan) melayarkan (kapal-kapal bagi kalian) yakni perahu-perahu (di lautan agar kalian mencari) berupaya mencari (sebagian dari karunia-Nya) dari karunia Allah swt. melalui berniaga. (Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadap kalian) karenanya Dia menundukkan bahtera-bahtera itu buat kalian
Tuhan-mu adalah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu agar kamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadapmu
Tuhanlah yang menjadikan kapal-kapal di lautan dapat berlayar untuk kepentingan kalian, agar kalian mencari sebagian karunia-Nya berupa keuntungan berdagang dan sebagainya. Sesungguhnya Dia Maha Pemberi rahmat kepada kalian
Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadap kamu
Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadapmu

Iranun

So Kadnan niyo so Puphakalatas rukano ko manga Kapal ko Kalodan, ka-an kano gi-i makambabanog ko Kakawasa-an Niyan. Mata-an! A Sukaniyan na tatap a mala rukano 1 Limo

Italian

E il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinche ricerchiate la Sua grazia. In verita Egli e misericordioso nei vostri confronti
È il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti

Japanese

Omo koso wa fune o anata gata no tame umi ni koko sa se, kare no onkei o motome saseru katadearu. Hontoni kare wa, anata gata ni taishi itsumo jihibukaku ara reru
Omo koso wa fune o anata gata no tame umi ni kōkō sa se, kare no onkei o motome saseru katadearu. Hontōni kare wa, anata gata ni taishi itsumo jihibukaku ara reru
主こそは船をあなたがたのため海に航行させ,かれの恩恵を求めさせる方である。本当にかれは,あなたがたに対しいつも慈悲深くあられる。

Javanese

(He manungsa) Pangeranira iku kang nglakokake prahu ana ing segara, supaya sira ngupaya kanugrahane. Satemene Panjenengane iku Maha Asih marang sira kabeh
(He manungsa) Pangeranira iku kang nglakokake prahu ana ing segara, supaya sira ngupaya kanugrahane. Satemene Panjenengane iku Maha Asih marang sira kabeh

Kannada

athava, avanu nim'mannu mattom'me adarolakke (samudradolakke) oydubiduva hagu nim'ma krtaghnateya karana bhari birugaliya suliyondu nim'mannu mulugisibiduva sadhyateya kuritu nivu nirbhitaragiruvira? Agalu nimage nam'ma kadeyinda bembaligaru yaru sigalararu
athavā, avanu nim'mannu mattom'me adaroḷakke (samudradoḷakke) oydubiḍuva hāgū nim'ma kr̥taghnateya kāraṇa bhārī birugāḷiya suḷiyondu nim'mannu muḷugisibiḍuva sādhyateya kuritu nīvu nirbhītarāgiruvirā? Āgalū nimage nam'ma kaḍeyinda bembaligaru yārū sigalāraru
ಅಥವಾ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅದರೊಳಕ್ಕೆ (ಸಮುದ್ರದೊಳಕ್ಕೆ) ಒಯ್ದುಬಿಡುವ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಕೃತಘ್ನತೆಯ ಕಾರಣ ಭಾರೀ ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಸುಳಿಯೊಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ನಿರ್ಭೀತರಾಗಿರುವಿರಾ? ಆಗಲೂ ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಬೆಂಬಲಿಗರು ಯಾರೂ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

Rabbıların sonday Alla; ozinin kensiliginen nesibe izdewlerin usin tenizde keme jurgizedi. Oytkeni, Ol, senderge ote meyirimdi
Rabbılarıñ sonday Alla; öziniñ keñşiliginen nesibe izdewleriñ üşin teñizde keme jürgizedi. Öytkeni, Ol, senderge öte meyirimdi
Раббыларың сондай Алла; өзінің кеңшілігінен несібе іздеулерің үшін теңізде кеме жүргізеді. Өйткені, Ол, сендерге өте мейірімді
Senderdin Rabbın, Ozinin kensiligin izdewlerin usin kemelerdi tenizde jurgizedi. Sın maninde, Ol senderge Meyirimdi
Senderdiñ Rabbıñ, Öziniñ keñşiligin izdewleriñ üşin kemelerdi teñizde jürgizedi. Şın mäninde, Ol senderge Meyirimdi
Сендердің Раббың, Өзінің кеңшілігін іздеулерің үшін кемелерді теңізде жүргізеді. Шын мәнінде, Ол сендерге Мейірімді

Kendayan

Tuhannyulah nang ngalayaratn kapal-kapal ka’ lautan nto’nyu, supaya kao ngago’ karunia-Nya. Sungguh Ia Maha Penyayang ka’ kita’

Khmer

mcheasa robsa puok anakchea anak thveu aoy saampow damnaerkar ban now leu samoutr samreab puok anak daembi aoy puok anak svengork nouv leaphosakkar robsa trong . pitabrakd nasa trong mha anet sraleanh champoh puok anak
ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកជាអ្នកធ្វើឱ្យសំពៅដំណើរការបាននៅ លើសមុទ្រសម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្វែងរកនូវលាភសក្ការៈ របស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះ ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Nyagasani wanyu ni we ubagenzereza amato mu nyanja, kugira ngo mushakishe ingabire ze. Mu by’ukuri, ni Nyirimpuhwe kuri mwe
Nyagasani wanyu ni We ubagenzereza amato mu nyanja, kugira ngo mushakishe ingabire ze. Mu by’ukuri ni Nyirimpuhwe kuri mwe

Kirghiz

(O, insandar) Rabbiŋer, Oz paziletinen (ırıskı) izdesiŋer ucun silerdin paydaŋarga (albuuttangan) deŋizdin ustundo keme jurguzup koydu. Cınında, Al silerge Irayımduu
(O, insandar) Rabbiŋer, Öz paziletinen (ırıskı) izdeşiŋer üçün silerdin paydaŋarga (albuuttangan) deŋizdin üstündö keme jürgüzüp koydu. Çınında, Al silerge Irayımduu
(О, инсандар) Раббиңер, Өз пазилетинен (ырыскы) издешиңер үчүн силердин пайдаңарга (албууттанган) деңиздин үстүндө кеме жүргүзүп койду. Чынында, Ал силерге Ырайымдуу

Korean

neohui junim-i neohuileul wihae baelohayeo badaleul hanghaehage hani ilohayeo neohuiga geubun-ui eunhyeleul guhadolog ham-ila sillo geubun-eun neo huiege jabileul bepusyeossnola
너희 주님이 너희를 위해 배로하여 바다를 항해하게 하니 이로하여 너희가 그분의 은혜를 구하도록 함이라 실로 그분은 너 희에게 자비를 베푸셨노라
neohui junim-i neohuileul wihae baelohayeo badaleul hanghaehage hani ilohayeo neohuiga geubun-ui eunhyeleul guhadolog ham-ila sillo geubun-eun neo huiege jabileul bepusyeossnola
너희 주님이 너희를 위해 배로하여 바다를 항해하게 하니 이로하여 너희가 그분의 은혜를 구하도록 함이라 실로 그분은 너 희에게 자비를 베푸셨노라

Kurdish

په‌روه‌ردگارتان ئه‌و زاته‌یه که که‌شتی به ده‌ریادا هاتوچۆ پێ ده‌کات بۆتان، تا له فه‌زڵ و به‌خششی (بێشوماری) به‌هره‌وه‌ر ببن، به‌ڕاستی ئه‌و زاته هه‌میشه و به‌رده‌وام به‌ڕه‌حم و میهره‌بانه بۆتان
پەروەردگارتان ئەو زاتەیە کە کەشتی لە دەریادا ھاتوچۆ پێدەکات بۆ ئێوە بۆ ئەوەی بگەڕێن بە دوای ھەندێک بەھرە و ڕۆزی ئەودا بەڕاستی ئەو (خوایە) ھەمیشەیی میھرەبان و بە بەزەییە بەرامبەر بە ئێوە

Kurmanji

(Geli merivan!) ewe ku ji bona we ra kelekan di deryaye da dide gerandine, ji bo ku hun ji rumeta wi roziyen xwe pek binin heye! Ewa Xudaye we ye. Bi rasti ewa Xuda ji bona we ra dilovin e
(Gelî merivan!) ewê ku ji bona we ra kelekan di deryayê da dide gerandinê, ji bo ku hûn ji rûmeta wî rozîyên xwe pêk bînin heye! Ewa Xudayê we ye. Bi rastî ewa Xuda ji bona we ra dilovîn e

Latin

Tuus Dominus est Unus causa ships float ocean ut vos seek His bounties! He est Merciful towards vos

Lingala

Nkolo wa bino nde oyo atiela bino masuwa likolo ya ebale, bozali kotambola na yango тропа koluka litomba naye. Ya sólo, ye azalaka na mawa na bino

Luyia

Nyasaye wenyu ni ulia ubelusilinjia ebininwa bienyu munyanza, kho mukonye omukabo kukwe. Toto Ye ni umunji wetsimbabaasi khwinywe

Macedonian

Господарот ваш поради вас ги придвижува бродовите по морето, за да ги барате Неговите благодати, Тој е, навистина, милостив кон вас
Gospodarot vas e Onoj koj, za vas, go tera brodot po more za da barate od dobrinata Negova. On kon vas, navistina, e Somilosen
Gospodarot vaš e Onoj koj, za vas, go tera brodot po more za da barate od dobrinata Negova. On kon vas, navistina, e Somilosen
Господарот ваш е Оној кој, за вас, го тера бродот по море за да барате од добрината Негова. Он кон вас, навистина, е Сомилосен

Malay

Tuhan kamulah yang menjalankan untuk kamu kapal-kapal di laut, supaya kamu dapat mencari rezeki dari limpah kurniaNya; sesungguhnya Ia adalah Maha Mengasihani kepada kamu

Malayalam

ninnalute raksitav ninnalkk venti katalilute kappal otikkunnavanakunnu.avanre audaryattil ninn ninnal tetikkeant varunnatin ventiyatre at‌. tirccayayum avan ninnaleat ere karunayullavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk vēṇṭi kaṭalilūṭe kappal ōṭikkunnavanākunnu.avanṟe audāryattil ninn niṅṅaḷ tēṭikkeāṇṭ varunnatin vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷēāṭ ēṟe karuṇayuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി കടലിലൂടെ കപ്പല്‍ ഓടിക്കുന്നവനാകുന്നു.അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടിക്കൊണ്ട് വരുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളോട് ഏറെ കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
ninnalute raksitav ninnalkk venti katalilute kappal otikkunnavanakunnu.avanre audaryattil ninn ninnal tetikkeant varunnatin ventiyatre at‌. tirccayayum avan ninnaleat ere karunayullavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷkk vēṇṭi kaṭalilūṭe kappal ōṭikkunnavanākunnu.avanṟe audāryattil ninn niṅṅaḷ tēṭikkeāṇṭ varunnatin vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷēāṭ ēṟe karuṇayuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി കടലിലൂടെ കപ്പല്‍ ഓടിക്കുന്നവനാകുന്നു.അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടിക്കൊണ്ട് വരുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളോട് ഏറെ കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
ninnalkkayi katalilute kappaleatikkunnavanan ninnalute nathan. ninnalavanre audaryam tetippitikkanventi. avan ninnaleat alavarra karunyavanan
niṅṅaḷkkāyi kaṭalilūṭe kappalēāṭikkunnavanāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. niṅṅaḷavanṟe audāryaṁ tēṭippiṭikkānvēṇṭi. avan niṅṅaḷēāṭ aḷavaṟṟa kāruṇyavānāṇ
നിങ്ങള്‍ക്കായി കടലിലൂടെ കപ്പലോടിക്കുന്നവനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. നിങ്ങളവന്റെ ഔദാര്യം തേടിപ്പിടിക്കാന്‍വേണ്ടി. അവന്‍ നിങ്ങളോട് അളവറ്റ കാരുണ്യവാനാണ്

Maltese

Huwa Sidkom li jagħmel l-igfna jziggu fil-baħar biex tfittxu. (l-gid) mit-tjieba tiegħu. Huwa tabilħaqq. Ħanin magħkom
Huwa Sidkom li jagħmel l-iġfna jżiġġu fil-baħar biex tfittxu. (l-ġid) mit-tjieba tiegħu. Huwa tabilħaqq. Ħanin magħkom

Maranao

So Kadnan iyo so pphakalatas rkano ko manga kapal ko kalodan, ka ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan. Mataan! a Skaniyan na tatap a mala rkano i limo

Marathi

Tumaca palanakarta to ahe, jo tumacyasathi nadita nava calavito, yasathi ki tumhi tyacya krpeca sodha ghyava. Nihsansaya to tumacyavara motha daya karanara ahe
Tumacā pālanakartā tō āhē, jō tumacyāsāṭhī nadīta nāvā cālavitō, yāsāṭhī kī tumhī tyācyā kr̥pēcā śōdha ghyāvā. Niḥsanśaya tō tumacyāvara mōṭhā dayā karaṇārā āhē
६६. तुमचा पालनकर्ता तो आहे, जो तुमच्यासाठी नदीत नावा चालवितो, यासाठी की तुम्ही त्याच्या कृपेचा शोध घ्यावा. निःसंशय तो तुमच्यावर मोठा दया करणारा आहे

Nepali

Timro palanakarta tyo nai ho, jasale timro nimti samudrama dumnga sancalita gardacha, jasabata timile usako krpale jivika khojna saka, u timimathi dherai dayavana cha
Timrō pālanakartā tyō nai hō, jasalē timrō nimti samudramā ḍum̐ṅgā sañcālita gardacha, jasabāṭa timīlē usakō kr̥pālē jīvikā khōjna saka, ū timīmāthi dhērai dayāvāna cha
तिम्रो पालनकर्ता त्यो नै हो, जसले तिम्रो निम्ति समुद्रमा डुँङ्गा सञ्चालित गर्दछ, जसबाट तिमीले उसको कृपाले जीविका खोज्न सक, ऊ तिमीमाथि धेरै दयावान छ ।

Norwegian

Herren er det, som driver skipet frem pa havet for at dere kan søke lykken ved Hans gunst. Sannelig, Han viser dere nade
Herren er det, som driver skipet frem på havet for at dere kan søke lykken ved Hans gunst. Sannelig, Han viser dere nåde

Oromo

Gooftaan keessan Isa akka tola Isaa irraa barbaaddattaniif, doonii galaana keessa isiniif deemsisuudhaDhugumatti, Inni isiniif rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Tuhada raba uha hai, jihara tuhade la'i samudara vica kisati'am cala'unda hai, tam ki tusim usa di kirapa nala rozi roti di talasa karo. Besaka uha tuhade upara kirapalu hai
Tuhāḍā raba uha hai, jihaṛā tuhāḍē la'ī samudara vica kiśatī'āṁ calā'undā hai, tāṁ ki tusīṁ usa dī kirapā nāla rōzī rōṭī dī talāśa karō. Bēśaka uha tuhāḍē upara kirapālū hai
ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਰੋਜ਼ੀ ਰੋਟੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

پروردگار شماست كه كشتى را در دريا مى‌راند تا از فضل او روزى خود به چنگ آريد، زيرا با شما مهربان است
پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مى‌آورد تا از فضل او روزى بجوييد همانا او همواره به شما مهربان است
پروردگار شماست که کشتی را برای شما در دریا روان می‌کند تا از فضل او [روزی خویش را] بجویید، چرا که او با شما مهربان است‌
پروردگار شما کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت در می‌آورد، تا از فضلش بهره‌مند شوید، بی‌گمان او نسبت به شما مهربان است
پروردگارتان کسی است که کشتی ها را در دریا برای شما روان می کند تا [با رفتن از اقلیمی به اقلیم دیگر] از رزقش بطلبید؛ زیرا او همواره به شما مهرباناست
[ای مردم،] پروردگار شما کسی است که کشتی را در دریا برایتان به حرکت درمی‌آورد تا از فضلش بهره‌مند گردید. بی‌تردید، او همواره نسبت به شما مهربان است
پروردگار شما همان است که به دریا برای شما کشتی‌ها را به حرکت می‌آورد تا از فضل خدا (یعنی روزی) طلبید، که او درباره شما بسیار مهربان است
پروردگار تو است آنکه می‌راند برای شما کشتی را در دریا تا بجوئید از فضلش همانا او است به شما مهربان‌
پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مى‌آورد، تا از فضل او براى خود بجوييد، چرا كه او همواره به شما مهربان است
پروردگار شما کسی است که کشتی را در دریا (از امواج سهمگینش) برای شما از جای بر می‌کَند، تا از فضل او (برای خود) بجویید. او (نسبت) به شما رحمتگری ویژه بوده است
پروردگار شما كسى است كه برایتان كشتى را در دریا به حركت درمى‌آورد، تا با تلاش خود از فضل و رحمتش بهره برید. البتّه او همواره نسبت به شما مهربان است
پروردگارتان آن کسی است که کشتیها را در دریاها به حرکت در می‌آورد تا جویای رزق او (شوید و از فضل و نعمتش برخوردار) گردید. خداوند همیشه در حق شما (بندگان) مهربان بوده است
پروردگارتان کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت درمی‌آورد، تا از نعمت او بهره‌مند شوید؛ او نسبت به شما مهربان است
پروردگار شما آن است كه براى شما كشتى را در دريا مى‌راند تا از فزون‌بخشى او- يعنى روزى- بجوييد، كه او به شما مهربان است
پروردگارشما کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت در می آورد، تا از فضلش بهره مند شوید، بی گمان او نسبت به شما مهربان است

Polish

A kiedy dotknie was na morzu nieszczescie, daleko od was sa ci, ktorych wzywacie, poza Nim. Lecz kiedy On wyratuje was, wyprowadzajac na lad, wy sie odwracacie. Zaprawde, człowiek jest niewdzieczny
A kiedy dotknie was na morzu nieszczęście, daleko od was są ci, których wzywacie, poza Nim. Lecz kiedy On wyratuje was, wyprowadzając na ląd, wy się odwracacie. Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny

Portuguese

Vosso Senhor e Quem vos impulsa o barco, no mar, para buscardes algo de Seu favor. Por certo, Ele, para convosco, e Misericordiador
Vosso Senhor é Quem vos impulsa o barco, no mar, para buscardes algo de Seu favor. Por certo, Ele, para convosco, é Misericordiador
Vosso Senhor e Quem faz singrar o mar, os navios para que procureis algo da Sua graca, porque Ele e Misericordiosopara convosco
Vosso Senhor é Quem faz singrar o mar, os navios para que procureis algo da Sua graça, porque Ele é Misericordiosopara convosco

Pushto

ستاسو رب هغه دى چې تاسو لپاره په سمندر كې بېړۍ روانوي، د دې لپاره چې تاسو د هغه فضل ولټوئ، بېشكه هغه په تاسو له شروع نه ډېر رحم كوونكى دى
ستاسو رب هغه دى چې تاسو لپاره په سمندر كې بېړۍ روانوي، د دې لپاره چې تاسو د هغه فضل ولټوئ، بېشكه هغه پر تاسو له شروع نه ډېر رحم كوونكى دى

Romanian

Domnul vostru va mana corabia pe mare ca voi sa cautati harul Sau. El este Milostiv cu voi
Domnul vostru vă mână corabia pe mare ca voi să căutaţi harul Său. El este Milostiv cu voi
Vostri Domnitor exista Una cauza nava float ocean ala tu cauta His bonificatie! El exista Îndurator catre tu
Domnul vostru este cel care va mana corabiile pe mare, pentruca voi sa cautaþi ceva din harul Lui . El este Indurator cu voi[Rahim]
Domnul vostru este cel care vã mânã corãbiile pe mare, pentruca voi sã cãutaþi ceva din harul Lui . El este Îndurãtor cu voi[Rahim]

Rundi

Umuremyi wanyu nurya aba gendeshereza amato yanyu mubiyaga kugira ngo murondere imigisha yayo, ntankeka niyo nyene impuhwe kuri mwebwe bantu

Russian

Domnul vostru va mana corabia pe mare ca voi sa cautati harul Sau. El este Milostiv cu voi
Господь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден
Vash Gospod' vedet dlya vas po moryu korabli, daby vy mogli sniskat' Yego milost'. Voistinu, On miloserden k vam
Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам
Gospod' vash tot, kto dvizhet dlya vas korabli v more, chtoby vam iskat' shchedrot Yego: potomu chto On miloserd k vam
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его: потому что Он милосерд к вам
Vash Gospod' - tot, kotoryy gonit vam korabl' po moryu, chtoby vy sniskivali Yego milost'; poistine, On k vam - miloserd
Ваш Господь - тот, который гонит вам корабль по морю, чтобы вы снискивали Его милость; поистине, Он к вам - милосерд
Vash Gospod' - tot, voleyu kotorogo plyvet po moryu korabl', chtoby vy mogli sniskat' Yego milost'. Voistinu, On miloserden k vam
Ваш Господь - тот, волею которого плывет по морю корабль, чтобы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам
Vash Gospod' - Tot, kto gonit vam korabli po moryam, chtoby vy sniskali Yego milost' - vygodu i pribyl' iz torgovli i drugikh vidov deyatel'nosti. On k vam miloserden i shchedr
Ваш Господь - Тот, кто гонит вам корабли по морям, чтобы вы снискали Его милость - выгоду и прибыль из торговли и других видов деятельности. Он к вам милосерден и щедр
Gospod' vash - Tot, Kto gonit vam korabl' po moryu, Chtob vam sniskat' dary Yego (shchedrot), - Poistine, On miloserden k vam (i shchedr)
Господь ваш - Тот, Кто гонит вам корабль по морю, Чтоб вам снискать дары Его (щедрот), - Поистине, Он милосерден к вам (и щедр)

Serbian

Господар ваш је Тај Који због вас покреће лађе по мору да бисте трагали за Његовим обиљем. Он је, заиста, према вама милостив

Shona

Tenzi venyu ndivo vanofambisa ngarava mugungwa, kuti muve munotsvaga makomborero avo. Zvirokwazvo, ndivo vane tsitsi zhinji kwamuri

Sindhi

اوھان جو پالڻھار اھو آھي جيڪو دريائن ۾ ٻيڙيون ھن لاءِ ھلائيندو آھي ته سندس فضل ڳوليو، ڇوته اُھو اوھان تي ٻاجھارو آھي

Sinhala

(minisune! muhudehi oba yatra karana vita), obage deviyanma oba venuven muhudehi næva yatra kirimata salasvanneya. (emagin vividha ratavalvalata gos) ohuge varaprasadayan oba soya gannehuya. niyata vasayenma ohu oba kerehi dayabarava sitinneya
(minisunē! muhudehi oba yātrā karana viṭa), obagē deviyanma oba venuven muhudehi næva yātrā kirīmaṭa salasvannēya. (emagin vividha raṭavalvalaṭa gos) ohugē varaprasādayan oba soyā gannehuya. niyata vaśayenma ohu oba kerehi dayābarava siṭinnēya
(මිනිසුනේ! මුහුදෙහි ඔබ යාත්‍රා කරන විට), ඔබගේ දෙවියන්ම ඔබ වෙනුවෙන් මුහුදෙහි නැව යාත්‍රා කිරීමට සලස්වන්නේය. (එමගින් විවිධ රටවල්වලට ගොස්) ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබ සොයා ගන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබ කෙරෙහි දයාබරව සිටින්නේය
numbala ohuge bhagyaya sevima pinisa numbala venuven muhudehi næv yatra karavanuye numbalage paramadhipatiya. niyata vasayenma ohu numbalata maha karunika viya
num̆balā ohugē bhāgyaya sevīma piṇisa num̆balā venuven muhudehi næv yātrā karavanuyē num̆balāgē paramādhipatiya. niyata vaśayenma ohu num̆balāṭa mahā kāruṇika viya
නුඹලා ඔහුගේ භාග්‍යය සෙවීම පිණිස නුඹලා වෙනුවෙන් මුහුදෙහි නැව් යාත්‍රා කරවනුයේ නුඹලාගේ පරමාධිපතිය. නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලාට මහා කාරුණික විය

Slovak

Tvoj Lord je Jeden zapricinit ships float ocean ze ona seek Jeho bounties! He bol Merciful towards ona

Somali

Rabbigiin waa Kan idiinku socodsiiya doonyaha badda si aad u raadsataan Deeqdiisa. hubaal Waa uu idiin Naxariis Badan yahay
Eebihiin waa kan idinku wada doonta (Markabka) badda dhexdeeda inaad doonataan Fadligiisa (Risqi) Eebana waa idiin Naxariiste
Eebihiin waa kan idinku wada doonta (Markabka) badda dhexdeeda inaad doonataan Fadligiisa (Risqi) Eebana waa idiin Naxariiste

Sotho

Mong`a lona ke Eena Ea qhobang likepe tsa lona holim’a leoatle, e le hore le tle le tsome nala ea Hae. Haesale A Khaphatseha Mohau ho lona

Spanish

Vuestro Senor es Quien impulsa las naves en el mar para que con ellas podais procurar Su favor [vuestro sustento]. El es Misericordioso con vosotros
Vuestro Señor es Quien impulsa las naves en el mar para que con ellas podáis procurar Su favor [vuestro sustento]. Él es Misericordioso con vosotros
Vuestro Senor es Quien impulsa las embarcaciones (para que naveguen) en el mar con el fin de que busqueis Su favor (comerciando). Ciertamente, El es Misericordioso con vosotros
Vuestro Señor es Quien impulsa las embarcaciones (para que naveguen) en el mar con el fin de que busquéis Su favor (comerciando). Ciertamente, Él es Misericordioso con vosotros
Su Senor es Quien impulsa las embarcaciones (para que naveguen) en el mar con el fin de que busquen Su favor (comerciando). Ciertamente, El es Misericordioso con ustedes
Su Señor es Quien impulsa las embarcaciones (para que naveguen) en el mar con el fin de que busquen Su favor (comerciando). Ciertamente, Él es Misericordioso con ustedes
Vuestro Senor es Quien, para vosotros, hace que surquen las naves el mar, para que busqueis Su favor. Es misericordioso con vosotros
Vuestro Señor es Quien, para vosotros, hace que surquen las naves el mar, para que busquéis Su favor. Es misericordioso con vosotros
VUESTRO SUSTENTADOR es quien hace que los barcos surquen el mar para vosotros, para que podais ir en busca de algo de Su favor: ciertamente, El es un dispensador de gracia para vosotros
VUESTRO SUSTENTADOR es quien hace que los barcos surquen el mar para vosotros, para que podáis ir en busca de algo de Su favor: ciertamente, Él es un dispensador de gracia para vosotros
Su Senor es Quien impulsa los barcos en el mar para que con ellos puedan procurar Su favor. El es Misericordioso con ustedes
Su Señor es Quien impulsa los barcos en el mar para que con ellos puedan procurar Su favor. Él es Misericordioso con ustedes
Vuestro Senor es Quien dirige para vosotros las naves en el mar, para que podais buscar Su favor. En verdad, El es misericordiosisimo con vosotros
Vuestro Señor es Quien dirige para vosotros las naves en el mar, para que podáis buscar Su favor. En verdad, Él es misericordiosísimo con vosotros

Swahili

Mola wenu, enyi watu, Ndiye Anayewaendeshea vyombo vya kusafiria baharini ili mtafute riziki ya Mwenyezi Mungu katika safari zenu na biashara zenu. Hakika Mwenyezi Mungu , kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, ni Mwingi wa huruma kwa waja Wake
Mola wenu Mlezi ndiye anaye kuendesheeni marikebu katika bahari ili mtafute katika fadhila zake. Hakika Yeye ni Mwenye kukurehemuni nyinyi

Swedish

DET AR er Herre som later skeppen segla over havet i er tjanst, sa att ni [med dem] kan soka det som Han i Sin godhet [beviljar er for er forsorjning]. Han omsluter er med Sin barmhartighet
DET ÄR er Herre som låter skeppen segla över havet i er tjänst, så att ni [med dem] kan söka det som Han i Sin godhet [beviljar er för er försörjning]. Han omsluter er med Sin barmhärtighet

Tajik

Parvardigori sumost, ki kistiro dar darjo meronad to az fazli U ruzii xud ʙa dast ored. Zero ʙo sumo mehruʙon ast
Parvardigori şumost, ki kiştiro dar darjo meronad to az fazli Ū rūzii xud ʙa dast ored. Zero ʙo şumo mehruʙon ast
Парвардигори шумост, ки киштиро дар дарё меронад то аз фазли Ӯ рӯзии худ ба даст оред. Зеро бо шумо меҳрубон аст
Parvardigori sumost, ki kistihoro dar ʙahrho ʙarojaton ravon mekunad, to az fazli U ruzii xud ʙa dast ored. Zero ʙo sumo mehruʙon ast
Parvardigori şumost, ki kiştihoro dar ʙahrho ʙarojaton ravon mekunad, to az fazli Ū rūzii xud ʙa dast ored. Zero ʙo şumo mehruʙon ast
Парвардигори шумост, ки киштиҳоро дар баҳрҳо бароятон равон мекунад, то аз фазли Ӯ рӯзии худ ба даст оред. Зеро бо шумо меҳрубон аст
[Ej mardum] Parvardigori sumo kasest, ki kistiro dar darjo ʙarojaton ʙa harakat darmeovarad, to az fazlas ʙahramand garded. Be tardid, U hamvora nisʙat ʙa sumo mehruʙon ast
[Ej mardum] Parvardigori şumo kasest, ki kiştiro dar darjo ʙarojaton ʙa harakat darmeovarad, to az fazlaş ʙahramand garded. Be tardid, Ū hamvora nisʙat ʙa şumo mehruʙon ast
[Эй мардум] Парвардигори шумо касест, ки киштиро дар дарё бароятон ба ҳаракат дармеоварад, то аз фазлаш баҳраманд гардед. Бе тардид, Ӯ ҳамвора нисбат ба шумо меҳрубон аст

Tamil

(manitarkale! Katalil ninkal payanam ceyyum polutu) unkal iraivane unkal kappalaik katalil celuttukiran. (Atan mulam pala natukalukkum cenru) avanutaiya arulai ninkal tetikkolkirirkal. Niccayamaka avan unkal mitu mikak karunaiyutaiyavanaka irukkiran
(maṉitarkaḷē! Kaṭalil nīṅkaḷ payaṇam ceyyum poḻutu) uṅkaḷ iṟaivaṉē uṅkaḷ kappalaik kaṭalil celuttukiṟāṉ. (Ataṉ mūlam pala nāṭukaḷukkum ceṉṟu) avaṉuṭaiya aruḷai nīṅkaḷ tēṭikkoḷkiṟīrkaḷ. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷ mītu mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(மனிதர்களே! கடலில் நீங்கள் பயணம் செய்யும் பொழுது) உங்கள் இறைவனே உங்கள் கப்பலைக் கடலில் செலுத்துகிறான். (அதன் மூலம் பல நாடுகளுக்கும் சென்று) அவனுடைய அருளை நீங்கள் தேடிக்கொள்கிறீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்கள் மீது மிகக் கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
(manitarkale!) Unkal iraivan eppatippattavan enral avanutaiya arut kotaikalai ninkal teti(c campatittu)k kollum poruttuk kappalai avane katalil celuttukiran; niccayamaka avan unkal mitu mikka kirupaiyutaiyavanaka irukkinran
(māṉiṭarkaḷē!) Uṅkaḷ iṟaivaṉ eppaṭippaṭṭavaṉ eṉṟāl avaṉuṭaiya aruṭ koṭaikaḷai nīṅkaḷ tēṭi(c campātittu)k koḷḷum poruṭṭuk kappalai avaṉē kaṭalil celuttukiṟāṉ; niccayamāka avaṉ uṅkaḷ mītu mikka kirupaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(மானிடர்களே!) உங்கள் இறைவன் எப்படிப்பட்டவன் என்றால் அவனுடைய அருட் கொடைகளை நீங்கள் தேடி(ச் சம்பாதித்து)க் கொள்ளும் பொருட்டுக் கப்பலை அவனே கடலில் செலுத்துகிறான்; நிச்சயமாக அவன் உங்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аның фазлы рәхмәтеннән дөнья малын кәсеп итүегез өчен дәрьяларда сезгә көймә йөртүче зат Раббыгыздыр, Ул сезгә бик рәхимледер

Telugu

mi prabhuvu, ayane - ayana anugrahanni anvesincataniki - mi koraku samudranlo navalanu nadipimpajesevadu. Niscayanga, ayana mi patla apara karuna pradata
mī prabhuvu, āyanē - āyana anugrahānni anvēṣin̄caṭāniki - mī koraku samudranlō nāvalanu naḍipimpajēsēvāḍu. Niścayaṅgā, āyana mī paṭla apāra karuṇā pradāta
మీ ప్రభువు, ఆయనే - ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి - మీ కొరకు సముద్రంలో నావలను నడిపింపజేసేవాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన మీ పట్ల అపార కరుణా ప్రదాత
మీ కోసం సముద్రంలో ఓడలను నడిపేవాడే మీ ప్రభువు. తద్వారా మీరు ఆయన ఉపాధిని అన్వేషించాలని. నిశ్చయంగా ఆయన మీ పట్ల ఎంతో దయగలవాడు

Thai

phracea khxng phwk cea khux phuthrng hı reux læn tam thxng thale pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng metta kæ phwk cea semx
phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ reụ̄x læ̀n tām tĥxng thale pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā kæ̀ phwk cêā s̄emx
พระเจ้าของพวกเจ้าคือผู้ทรงให้เรือแล่นตามท้องทะเล เพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตาแก่พวกเจ้าเสมอ
phracea khxng phwk cea khux phuthrng hı reux læn tam thxng thale pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng metta kæ phwk cea semx
phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x p̄hū̂thrng h̄ı̂ reụ̄x læ̀n tām tĥxng thale pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā kæ̀ phwk cêā s̄emx
พระเจ้าของพวกเจ้าคือผู้ทรงให้เรือแล่นตามท้องทะเล เพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตาแก่พวกเจ้าเสมอ

Turkish

Rabbiniz, oyle bir Rabdir ki lutuf ve ihsanını arayın diye sizin icin denizde gemileri yurutur. Suphe yok ki o, size rahimdir
Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir
(Kullarım!) Rabbiniz, lutfuna nail olmanız icin denizde gemileri sizin icin yuzdurendir. Dogrusu O, sizin icin cok merhametlidir
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız icin denizde gemileri sizin icin yurutur. Gercekten O, size karsı merhametli olandır
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır
Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor. Muhakkak ki, O, size, cok merhametli bulunuyor
Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor
Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O´nun genis nimet ve ihsanından (geciminizi) arayasınız diye denizde sizin icin gemiyi yuzdurur. Dogrusu Rabbiniz sizin hakkınızda cok merhametlidir
Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O´nun geniş nîmet ve ihsanından (geçiminizi) arayasınız diye denizde sizin için gemiyi yüzdürür. Doğrusu Rabbiniz sizin hakkınızda çok merhametlidir
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin icin yuzdurur. O, size merhamet eder
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder
Rabbiniz, lutfundan nasib arayasiniz diye, sizin icin denizde gemileri yuruten kudret sahibidir. Suphesiz O, size cok merhametlidir
Rabbiniz, lütfundan nasib arayasiniz diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Süphesiz O, size çok merhametlidir
(Kullarım!) Rabbiniz, lutfuna nail olmanız icin denizde gemileri sizin icin yuzdurendir. Dogrusu O, sizin icin cok merhametlidir
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nail olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir
Rabbiniz, nimetlerini aramanız icin gemileri okyanuslarda yuzdurendir. O size karsı Rahim'dir
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir
Rabbiniz, lutfundan nasib arayasınız diye, sizin icin denizde gemileri yuruten kudret sahibidir. Suphesiz O, size cok merhametlidir
Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir
Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lutfundan nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor; gercekten O, size karsı cok merhametidir
Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir
Rabbiniz, lutfundan nasib arayasınız diye, sizin icin denizde gemileri yuruten kudret sahibidir. Suphesiz O, size cok merhametlidir
Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir
Rabbinizin size sundugu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yuzduren O´dur. Hic suphesiz O, size karsı pek merhametlidir
Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O´dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız icin denizde gemileri sizin icin yurutur. Gercekten O, size karsı merhametli olandır
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin icin denizde gemileri yurutendir. Subhe yok ki O sizi cok esirgeyicidir
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir
Rabbınız O´dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin icin denizde yuzdurur. Muhakkak ki O; sizin icin Rahim olandır
Rabbınız O´dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır
Sizin Rabbiniz ki; O, onun fazlından (nasip) arayasınız diye denizde gemileri sizin icin sevkeder (yuzdurur). Cunku O, size rahmet edicidir
Sizin Rabbiniz ki; O, onun fazlından (nasip) arayasınız diye denizde gemileri sizin için sevkeder (yüzdürür). Çünkü O, size rahmet edicidir
Rabbukumullezı yuzcı lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih innehu kane bi kum rahıyma
Rabbükümüllezı yüzcı lekümül fülke fil bahri li tebteğu min fadlih innehu kane bi küm rahıyma
Rabbukumullezi yuzci lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih(fadlihi), innehu kane bi kum rahima(rahimen)
Rabbukumullezî yuzcî lekumul fulke fîl bahri li tebtegû min fadlih(fadlihî), innehu kâne bi kum rahîmâ(rahîmen)
Rabbinizdir, bollugundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin icin denizde gemileri yuzduren; O´dur size gercekten acıyan, sahip cıkan
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O´dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan
rabbukumu-llezi yuzci lekumu-lfulke fi-lbahri litebtegu min fadlih. innehu kane bikum rahima
rabbükümü-lleẕî yüzcî lekümü-lfülke fi-lbaḥri litebtegû min faḍlih. innehû kâne biküm raḥîmâ
(Kullarım!) Rabbiniz, lutfuna nail olmanız icin denizde gemileri sizin icin yuzdurendir. Dogrusu O, sizin icin cok merhametlidir
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin icin sevk ve idare eden Rabbinizdir. Cunku O, size cok merhamet eder
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder
Denizde lutfunu arayasınız diye gemileri sizin icin yuruten Rabbinizdir. Cunku O, size cok merhamet eder
Denizde lütfunu arayasınız diye gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lutfundan nasibinizi aramanız icin denizde gemiler yurutur. Gercekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız icin size gemileri denizde yurutur. Dogrsu O, size cok acır
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız icin denizde gemileri sizin icin yurutur. Gercekten O, size karsı merhametli olandır
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır
Denizde lutfunu arayasınız diye gemileri sizin icin yuruten Rabbinizdir. Cunku O, size cok merhamet eder
Denizde lütfunu arayasınız diye gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder
Rabbiniz odur ki, lutfundan nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor. O, size karsı gercekten cok merhametlidir
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir
Rabbiniz odur ki, lutfundan nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor. O, size karsı gercekten cok merhametlidir
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir
Rabbiniz odur ki, lutfundan nasip arayasınız diye sizin icin denizde gemiler yurutuyor. O, size karsı gercekten cok merhametlidir
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir

Twi

Mo Wura Nyankopͻn no na Ɔma nsuo mu hyεn kͻ yͻͻ mamo wͻ ͻpo so sεdeε mode bεhwehwε N’adom. Nokorε sε Onyankopͻn hu mo mmͻbͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلار، سىلەرنى پەزلىنى (يەنى پەزلىدىن بولغان رىزقىڭلارنى) تەلەپ قىلسۇن دەپ، كېمىلەرنى سىلەر ئۈچۈن دېڭىزدا ماڭدۇرۇپ بېرىدۇ، ئۇلار ھەقىقەتەن سىلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر
پەرۋەردىگارىڭلار، سىلەرنى پەزلىنى (يەنى پەزلىدىن بولغان رىزقىڭلارنى) تەلەپ قىلسۇن دەپ، كېمىلەرنى سىلەر ئۈچۈن دېڭىزدا ماڭدۇرۇپ بېرىدۇ، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Господь твій — Той, Хто веде для вас морем судна, щоб шукали ви милості Його. Воістину, Він Милосердний до вас
Vash Lord yavlyaye soboyu odyn khto vyklykaye korabelʹ plavaty na okeani, shcho vy mozhete shukaty Yoho shchedrosti. Vin ye Naybilʹsh Myloserdnyy do vas
Ваш Лорд являє собою один хто викликає корабель плавати на океані, що ви можете шукати Його щедрості. Він є Найбільш Милосердний до вас
Hospodʹ tviy — Toy, Khto vede dlya vas morem sudna, shchob shukaly vy mylosti Yoho. Voistynu, Vin Myloserdnyy do vas
Господь твій — Той, Хто веде для вас морем судна, щоб шукали ви милості Його. Воістину, Він Милосердний до вас
Hospodʹ tviy — Toy, Khto vede dlya vas morem sudna, shchob shukaly vy mylosti Yoho. Voistynu, Vin Myloserdnyy do vas
Господь твій — Той, Хто веде для вас морем судна, щоб шукали ви милості Його. Воістину, Він Милосердний до вас

Urdu

Tumhara (haqeeqi) Rubb to woh hai jo samandar mein tumhari kashti chalata hai taa-ke tum uska fazal talash karo. Haqeeqat yeh hai ke woh tumhare haal par nihayat meharban hai
تمہارا (حقیقی) رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلا ش کرو حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے
تمہارا رب وہ ہے جو تمہارے لیے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو بے شک وہی تم پر بڑا مہربان ہے
تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے
تمہارا رب وہ ہے جو چلاتا ہے تمہارے واسطے کشتی دریا میں [۱۰۴] تاکہ تلاش کرو اس کا فضل [۱۰۵] وہی ہے تم پر مہربان
تمہارا پروردگار وہ ہے جو سمندر میں تمہارے لئے کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل (مال) تلاش کرو یقینا وہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
Tera perwerdigar woh hai jo tumharay liye darya mein kashtiyan chalata hai takay tum uss ka fazal talash kero. Won tumharay upper boht hi meharbaan hai
تمہارا پروردگار وه ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔ وه تمہارے اوپر بہت ہی مہربان ہے
tumhara parvardigaar wo hai jo tumhaare liye darya mein kashtiya chalata hai ta ke tum us ka fazl talaash karo, wo tumhaare upar bahuth hee meherbaan hai
تمھار ارب وہ ہے جو چلاتا ہے تمھارے لیے کشتیوں کو سمندر میں تاکہ تم تلاش کرو (بحری سفر کے ذریعہ) اس کا فضل بیشک وہ تمھارے ساتھ ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے
تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لیے سمندر میں کشتیاں لے چلتا ہے، تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔ یقینا وہ تمہارے ساتھ بڑی رحمت کا معاملہ کرنے والا ہے۔
اور آپ کا پروردگار ہی وہ ہے جو تم لوگوں کے لئے سمندر میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو کہ وہ تمہارے حال پر بڑا مہربان ہے

Uzbek

Роббингиз, Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун денгизда кемани юргизиб қўйган Зотдир. Албатта, у сизга раҳимлидир
(Эй инсонлар), Парвардигорингиз Унинг фазлу марҳаматидан (ризқу рўз) изланглар, деб сизлар учун денгизда кемаларни юргизиб қўйган Зотдир. Дарҳақиқат, У сизларга меҳрибондир
Роббингиз, Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун денгизда кемани юргизиб қўйган зотдир. Албатта, У сизга раҳмлидир

Vietnamese

Thuong Đe cua cac nguoi la Đang lam cho tau be chay nhanh tren bien ca đe cac nguoi đi tim thien loc cua Ngai. Qua that, Ngai Hang Khoan Dung voi cac nguoi
Thượng Đế của các ngươi là Đấng làm cho tàu bè chạy nhanh trên biển cả để các ngươi đi tìm thiên lộc của Ngài. Quả thật, Ngài Hằng Khoan Dung với các ngươi
Thuong Đe cua cac nguoi (con nguoi) la Đang đa che ngu cho cac nguoi tau thuyen lenh đenh tren bien đe cac nguoi tim kiem bong loc cua Ngai, qua that Ngai đoi voi cac nguoi rat nhan tu
Thượng Đế của các ngươi (con người) là Đấng đã chế ngự cho các ngươi tàu thuyền lênh đênh trên biển để các ngươi tìm kiếm bổng lộc của Ngài, quả thật Ngài đối với các ngươi rất nhân từ

Xhosa

INkosi yenu yiYo Eniqhubela iinqanawa zenu elwandle, khon’ukuze nifune iziBele zaYo. Inene Yona Isoloko Inenceba kuni

Yau

M’mbuje gwenu (Allah) ni Ajula jwaakun’jendechesya yombo m’mbwani kuti mpiteje nchisosasosa ukoto Wakwe. Chisimu Jwalakwe kwa jenumanja juwele Jwachanasa channope
M’mbuje gwenu (Allah) ni Ajula jwaakun’jendechesya yombo m’mbwani kuti mpiteje nchisosasosa ukoto Wakwe. Chisimu Jwalakwe kwa jenumanja juŵele Jwachanasa channope

Yoruba

Oluwa yin ni Eni t’O n mu oko oju-omi rin fun yin nitori ki e le wa ninu oore ajulo Re. Dajudaju O n je Alaaanu fun yin
Olúwa yín ni Ẹni t’Ó ń mú ọkọ̀ ojú-omi rìn fun yín nítorí kí ẹ lè wá nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Dájúdájú Ó ń jẹ́ Aláàánú fun yín

Zulu