Achinese

HambaLon roe han ek kabeureukah Hana kuasa di kah ateuhjih Tuhankah keu jih sabe Neupapah

Afar

Diggah ibliisow! Yi naqoosa moominiiniy Yi amri oggolte makkossaamih duddaa kee reeda ken amol mantu, ibliisow ku Rabbi moominiin ku keydii kee umaanek dacayrih xiqqi ken haa kaak iyye Yalli

Afrikaans

My dienaars ~ oor húlle het u voorwaar geen gesag nie. En u Heer is voldoende as Beskermer

Albanian

Kurse ti, me te vertete nuk ke kurrfare pushteti ndaj roberve te mij”. Dhe si perfaqesues mjafton Zoti yt
Kurse ti, me të vërtetë nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të mij”. Dhe si përfaqësues mjafton Zoti yt
Me te vertete, ti nuk ke kurrfare pushteti ndaj roberve te Mi! Te mjafton ty Zoti yt si mbrojtes
Me të vërtetë, ti nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të Mi! Të mjafton ty Zoti yt si mbrojtës
Por ne te vertete, ti nuk ke kurrfare pushteti ndaj roberve te Mi! Zoti yt mjafton si mbrojtes (i tyre)!”
Por në të vërtetë, ti nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të Mi! Zoti yt mjafton si mbrojtës (i tyre)!”
Zoti juaj eshte Ai qe per ju mundessoi lundrimin e anijeve ne det ne menyre qe te kerkoni nga te mirat e Tij. Vertet, Ai eshte shume meshirues ndaj jush
Zoti juaj është Ai që për ju mundëssoi lundrimin e anijeve në det në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush
Ne te vertete, ti nuk ke kurrfare fuqie ndaj roberve te Mi. Mbrojtja e Zotit tend eshte e mjaftueshme (per ata)
Në të vërtetë, ti nuk ke kurrfarë fuqie ndaj robërve të Mi. Mbrojtja e Zotit tënd është e mjaftueshme (për ata)

Amharic

«baroche be’inesu layi fets’imo lanite silit’ani yelehimi፡፡ met’egiyami begetahi bek’a፡፡»
«barochē be’inesu layi fets’imo lanite silit’ani yelehimi፡፡ met’egīyami begētahi bek’a፡፡»
«ባሮቼ በእነሱ ላይ ፈጽሞ ላንተ ስልጣን የለህም፡፡ መጠጊያም በጌታህ በቃ፡፡»

Arabic

«إن عبادي» المؤمنين «ليس لك عليهم سلطان» تسلط وقوة «وكفى بربك وكيلا» حافظا لهم منك
'in eibadi almuminin almukhlasin aladhin ataewny lays lak qudrat ealaa 'ighwayhm, wakafaa birabik -ayha alnby- easmana whafzana lilmuminin min kayd alshaytan wghrwrh
إن عبادي المؤمنين المخلصين الذين أطاعوني ليس لك قدرة على إغوائهم، وكفى بربك -أيها النبي- عاصمًا وحافظًا للمؤمنين مِن كيد الشيطان وغروره
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
inna ʿibadi laysa laka ʿalayhim sul'tanun wakafa birabbika wakilan
inna ʿibadi laysa laka ʿalayhim sul'tanun wakafa birabbika wakilan
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِیلࣰا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
اِنَّ عِبَادِيۡ لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌؕ وَكَفٰي بِرَبِّكَ وَكِيۡلًا
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِیلࣰا
اِنَّ عِبَادِيۡ لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌﵧ وَكَفٰي بِرَبِّكَ وَكِيۡلًا ٦٥
Inna `Ibadi Laysa Laka `Alayhim Sultanun Wa Kafa Birabbika Wa Kilaan
Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun Wa Kafá Birabbika Wa Kīlāan
إِنَّ عِبَادِے لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنࣱۖ وَكَفَيٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاࣰۖ‏
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلࣰ ا
ان عبادي ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيل ا
اِنَّ عِبَادِے لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنࣱۖ وَكَف۪يٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاࣰۖ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
ان عبادي ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلا

Assamese

‘Niscaya mora bandasakalara oparata tomara kono ksamata na'i’. Karmabidhayaka hicape tomara pratipalake'i yathesta
‘Niścaẏa mōra bāndāsakalara ōparata tōmāra kōnō kṣamatā nā'i’. Karmabidhāẏaka hicāpē tōmāra pratipālakē'i yathēṣṭa
‘নিশ্চয় মোৰ বান্দাসকলৰ ওপৰত তোমাৰ কোনো ক্ষমতা নাই’। কৰ্মবিধায়ক হিচাপে তোমাৰ প্ৰতিপালকেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Əslində, Mənim ixlaslı qullarım uzərində sənin hokmranlıgın olmayacaqdır. Qoruyan olaraq Rəbbin yetər”
Əslində, Mənim ixlaslı qullarım üzərində sənin hökmranlığın olmayacaqdır. Qoruyan olaraq Rəbbin yetər”
Əslində, Mənim ixlaslı qullarım uzərində sənin hokm­ran­lı­gın olmaya­caq. Qo­ru­yan olaraq Rəbbin yetər”
Əslində, Mənim ixlaslı qullarım üzərində sənin hökm­ran­lı­ğın olmaya­caq. Qo­ru­yan olaraq Rəbbin yetər”
Dogrusu, Mənim (mo’min) bəndələrim uzərində sənin hec bir hokmun ola bilməz. Rəbbinin vəkil olması (sənin sərindən və vəsfəsəndən onları qoruması) kifayət edər!”
Doğrusu, Mənim (mö’min) bəndələrim üzərində sənin heç bir hökmün ola bilməz. Rəbbinin vəkil olması (sənin şərindən və vəsfəsəndən onları qoruması) kifayət edər!”

Bambara

ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ( ߓߘߍ ) ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߣߐ߬ ߕߴߌ ߓߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ( ߓߘߍ ) ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߌ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ( ߓߘߍ ) ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߣߐ߬ ߕߴߌ ߓߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Niscaya amara bandadera upara tomara kono ksamata ne'i.’ Ara karmabidhayaka hisebe apanara raba'i yathesta
‘Niścaẏa āmāra bāndādēra upara tōmāra kōnō kṣamatā nē'i.’ Āra karmabidhāẏaka hisēbē āpanāra raba'i yathēṣṭa
‘নিশ্চয় আমার বান্দাদের উপর তোমার কোনো ক্ষমতা নেই।’ আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আপনার রবই যথেষ্ট।
Amara bandadera upara tora kona ksamata ne'i apanara palanakarta yathesta karyanirbahi.
Āmāra bāndādēra upara tōra kōna kṣamatā nē'i āpanāra pālanakartā yathēṣṭa kāryanirbāhī.
আমার বান্দাদের উপর তোর কোন ক্ষমতা নেই আপনার পালনকর্তা যথেষ্ট কার্যনির্বাহী।
Nihsandeha amara bandadera sanbandhe, -- tadera upare tomara kono prabhaba ne'i.’’ Ara karnadhararupe tomara prabhu'i yathesta.
Niḥsandēha āmāra bāndādēra sanbandhē, -- tādēra uparē tōmāra kōnō prabhāba nē'i.’’ Āra karṇadhārarūpē tōmāra prabhu'i yathēṣṭa.
নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের সন্বন্ধে, -- তাদের উপরে তোমার কোনো প্রভাব নেই।’’ আর কর্ণধাররূপে তোমার প্রভুই যথেষ্ট।

Berber

Ma d imdanen iW, ur tesaiv adabu fellasen". Mass ik Iqadd d Awkil
Ma d imdanen iW, ur tesâiv adabu fellasen". Mass ik Iqadd d Awkil

Bosnian

ali, ti, doista, neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zastitnik
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik
ali, ti, doista, neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljen kao zastitnik
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljen kao zaštitnik
ali, ti, doista, neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zastitnik
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik
Uistinu! Robovi Moji - neces ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zastitnik
Uistinu! Robovi Moji - nećeš ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zaštitnik
‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN WE KEFA BIREBBIKE WE KILÆN
ali ti, doista, neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!” A Gospodar je tvoj dovoljan kao zastitnik
ali ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!” A Gospodar je tvoj dovoljan kao zaštitnik

Bulgarian

“Nad Moite rabi ti nyamash vlast. I dostatuchen e tvoyat Gospod za pokrovitel.”
“Nad Moite rabi ti nyamash vlast. I dostatŭchen e tvoyat Gospod za pokrovitel.”
“Над Моите раби ти нямаш власт. И достатъчен е твоят Господ за покровител.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏ (စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများဖြစ်သည့်) အစေခံလူသားများအပေါ်တွင်မူ သင့်အတွက် (ထိုသို့ နှိုးဆော်လွှမ်းမိုးနိုင်ရန်) အခွင့်အာဏာ မရှိချေ။ စင်စစ် အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (ကိစ္စရပ်အားလုံးအတွက် ယုံကြည်ကိုးစားရန် ယုံကြည်စိတ်ချရသော) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူအဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၆၅။ မှတ်သားလော့။ သစ္စာရှိသောငါ၏ ကျေးကျွန်တို့၊ သူတို့အပေါ်တွင် နင်သြဇာမရှိချေ။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်(အစစ်အမှန်)တို့မူကား အသင်၌ ၎င်းတို့အပေါ်တွင် လုံးဝဩဇာ အာဏာရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် အသင်(မုဟမ္မဒ်)အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ပင်(၎င်းတို့အား)ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏(မှန်ကန်‌သော)ကျွန်များအ‌ပေါ် အသင်သည် လုံးဝ အာဏာရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်(တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်သည်ပင် အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

«Pero no tens cap autoritat sobre Els meus serfs». El teu Senyor basta com protector
«Però no tens cap autoritat sobre Els meus serfs». El teu Senyor basta com protector

Chichewa

“Ndithudi pa akapolo anga angwiro, iwe siudzakhala ndi mphamvu ina iliyonse pa iwo yowasokoneza. Ambuye wako ndi wokwana kukhala Mtetezi.”
““Ndithu akapolo Anga, ulibe nyonga pa iwo.” Ndipo Mbuye wako akukwanira kukhala mtetezi (wawo)

Chinese(simplified)

wo de pu ren, ni dui tamen meiyou renhe quanbing, ni de zhu zu wei jianhu zhe.
wǒ de pú rén, nǐ duì tāmen méiyǒu rènhé quánbǐng, nǐ de zhǔ zú wéi jiānhù zhě.
我的仆人,你对他们没有任何权柄,你的主足为监护者。
[An la hai shuo]:“Ni jue meiyou nengli duifu wo de pu renmen [zhen xinshi]. Ni de zhu zuyi zuo jianhu zhe.”
[Ān lā hái shuō]:“Nǐ jué méiyǒu nénglì duìfù wǒ de pú rénmen [zhēn xìnshì]. Nǐ de zhǔ zúyǐ zuò jiānhù zhě.”
[安拉还说]:“你绝没有能力对付我的仆人们[真信士]。你的主足以做监护者。”
wo de pu ren, ni dui tamen meiyou renhe quanbing, ni de zhu zu wei jianhu zhe.”
wǒ de pú rén, nǐ duì tāmen méiyǒu rènhé quánbǐng, nǐ de zhǔ zú wéi jiānhù zhě.”
我的仆人,你对他们没有任何权柄,你的主足为监护者。”

Chinese(traditional)

wo de puren, ni dui tamen jue wu quanbing, ni de zhu zu wei jianhu zhe.”
wǒ de púrén, nǐ duì tāmen jué wú quánbǐng, nǐ de zhǔ zú wéi jiānhù zhě.”
我的仆人, 你对他们绝无权柄,你的主足为监护者。”
wo de pu ren, ni dui tamen meiyou renhe quanbing, ni de zhu zu wei jianhu zhe.'
wǒ de pú rén, nǐ duì tāmen méiyǒu rènhé quánbǐng, nǐ de zhǔ zú wéi jiānhù zhě.'
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」

Croatian

Uistinu! Robovi Moji - neces ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zastitnik
Uistinu! Robovi Moji - nećeš ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zaštitnik

Czech

Vsak nad sluzebniky mymi nebudes miti moci: a Buh postacitelnym jest jim ochrancem.“
Však nad služebníky mými nebudeš míti moci: a Bůh postačitelným jest jim ochráncem.“
Ohledne Ceho Muj sluha ty ne mel moc ti. Svuj Magnat postacit zastance
Ohledne Ceho Muj sluha ty ne mel moc ti. Svuj Magnát postacit zastánce
Nad sluzebniky Mymi vsak pravomoc nebudes mit zadnou!" Pan tvuj pak staci jim co ochrance
Nad služebníky Mými však pravomoc nebudeš mít žádnou!" Pán tvůj pak stačí jim co ochránce

Dagbani

(Ka Naawuni yεli): “Achiika! N daba (ban zani tuhi maa), a ka yiko shεli bɛ zuɣu. Yaha! A Duuma saɣi ni O leei bɛ ni dalindi So.”

Danish

Angående Min servants du ikke haver magt dem. Deres Lord suffices advocate
Voorzeker over Mijn dienaren zult gij geen macht hebben. En voldoende is uw Heer als Beschermer

Dari

در حقیقت تو را بر بندگان من هیچ تسلطی نیست و همین کافی است که پروردگارت حافظ و حامی (آنها) است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެއަކަށް ބާރެއް ލިބިގެނެއް ނުވެއެވެ. وكيل އަކު ކަމުގައި، ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފުދެއެވެ

Dutch

want over Mijn dienaren heb jij geen gezag." Jouw Heer is goed genoeg als voogd
Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen
Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren. En jouw Heer is voldoende als Beschemer
Voorzeker over Mijn dienaren zult gij geen macht hebben. En voldoende is uw Heer als Beschermer

English

but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in
You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian
Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
Indeed you have no authority (and power) over My servants, and your Master is sufficient as an advocate
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)
Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them
as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”
You certainly have no authority on My servants and your Lord is sufficient (as) a Trustee.”
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
“As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything).”
[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer
Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector
Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian
As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian
˹God added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘
“You will have no authority over My slaves.” And sufficient is your Lord as a Guardian
Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian
Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian
Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian
Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian
As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee
As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker
As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian
As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs

Esperanto

As por My servants vi ne hav potenc them. Your Lord suffices advokat

Filipino

Katotohanan, sa Aking alipin (alalaong baga, ang tunay na nananampalataya sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), ikaw (Satanas) ay walang kapamahalaan sa kanila, at sapat na ang iyong Panginoon bilang isang Tagapangalaga
Tunay na ang mga lingkod Ko ay hindi ka magkakaroon sa kanila ng kapamahalaanan. Nakasapat na ang Panginoon mo bilang Pinananaligan

Finnish

»Mutta minun palvelijoihini sinulla totisesti ei ole mitaan kaskynvaltaa, ja Herrasi on riittava vartija.»
»Mutta minun palvelijoihini sinulla totisesti ei ole mitään käskynvaltaa, ja Herrasi on riittävä vartija.»

French

Sur Mes serviteurs, en verite, tu n’as aucune autorite. Que ton Seigneur suffise pour etre leur Protecteur ! »
Sur Mes serviteurs, en vérité, tu n’as aucune autorité. Que ton Seigneur suffise pour être leur Protecteur ! »
Quant a Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux." Et ton Seigneur suffit pour les proteger
Quant à Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux." Et ton Seigneur suffit pour les protéger
Quant a Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les proteger
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger
« Tu n’auras toutefois aucun pouvoir sur Mes serviteurs croyants. » Ton Seigneur est en effet, pour eux, un protecteur amplement suffisant
« Tu n’auras toutefois aucun pouvoir sur Mes serviteurs croyants. » Ton Seigneur est en effet, pour eux, un protecteur amplement suffisant
Quant a Mes fideles serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux, car ton Seigneur leur suffira comme Protecteur »
Quant à Mes fidèles serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux, car ton Seigneur leur suffira comme Protecteur »

Fulah

Pellet, Jeyaaɓe An ɓen a maraa doole e hoore maɓɓe, Joomi maa yonii Hooloraaɗo

Ganda

Mazima abaddu bange tobalinaako buyinza era kimala okuba nga Mukama omulabiriziwo ye mukuumi

German

Uber Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben." Und dein Herr genugt als Beschutzer
Über Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben." Und dein Herr genügt als Beschützer
«Uber meine Diener hast du keine Macht.» Und dein Herr genugt als Sachwalter
«Über meine Diener hast du keine Macht.» Und dein Herr genügt als Sachwalter
Gewiß, uber Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfugung. Und dein HERR genugt als Wakil
Gewiß, über Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfügung. Und dein HERR genügt als Wakil
Gewiß, uber Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genugt als Sachwalter
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter
„Gewiß, uber Meine Diener hast du keine Macht. Und dein Herr genugt als Sachwalter
„Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht. Und dein Herr genügt als Sachwalter

Gujarati

mara saca banda'o para taro ko'i vasa nahim cale, taro palanahara purato vyavasthapaka che
mārā sācā bandā'ō para tārō kō'ī vaśa nahīṁ cālē, tārō pālanahāra pūratō vyavasthāpaka chē
મારા સાચા બંદાઓ પર તારો કોઈ વશ નહીં ચાલે, તારો પાલનહાર પૂરતો વ્યવસ્થાપક છે

Hausa

Lalle ne bayiNa, ba ka da wani ƙarfi a kansu. Kuma Ubangijinka Ya isa Ya zama wakili
Lalle ne bãyiNa, bã ka da wani ƙarfi a kansu. Kuma Ubangijinka Ya isa Ya zama wakĩli
Lalle ne bayiNa, ba ka da wani ƙarfi a kansu. Kuma Ubangijinka Ya isa Ya zama wakili
Lalle ne bãyiNa, bã ka da wani ƙarfi a kansu. Kuma Ubangijinka Ya isa Ya zama wakĩli

Hebrew

ואולם על עבדיי לא תהיה לך כל שליטה, כי ריבונך דיו כשומר עליהם”
ואולם על עבדיי לא תהיה לך כל שליטה, כי ריבונך דיו כשומר עליהם

Hindi

vaastav mein, jo mere bhakt hain, unapar tera koee vash nahin chal sakata aur aapake paalanahaar ka sahaayak hona ye bahut hai
वास्तव में, जो मेरे भक्त हैं, उनपर तेरा कोई वश नहीं चल सकता और आपके पालनहार का सहायक होना ये बहुत है।
nishchay hee jo mere (sachche) bande hai unapar tera kuchh bhee zor nahin chal sakata." tumhaara rab isake lie kaafee hai ki apana maamala usee ko saump diya jae
निश्चय ही जो मेरे (सच्चे) बन्दे है उनपर तेरा कुछ भी ज़ोर नहीं चल सकता।" तुम्हारा रब इसके लिए काफ़ी है कि अपना मामला उसी को सौंप दिया जाए
beshak jo mere (khaas) banden hain un par tera zor nahin chal (sakata) aur kaarasaazee mein tera paravaradigaar kaaphee hai
बेशक जो मेरे (ख़ास) बन्दें हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चल (सकता) और कारसाज़ी में तेरा परवरदिगार काफी है

Hungarian

Te nem rendelkezel az En szolgaim felett hatalommal. A te Urad elegseges gyamolito
Te nem rendelkezel az Én szolgáim felett hatalommal. A te Urad elégséges gyámolító

Indonesian

Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga
(Sesungguhnya hamba-hamba-Ku) yang beriman (kamu tidak dapat berkuasa atas mereka) dengan kekuasaan dan kekuatanmu itu. (Dan cukuplah Rabbmu sebagai penjaga.") yang memelihara mereka yang beriman dari godaan dan rayuanmu
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku, kamu tidak dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhan-mu sebagai Penjaga
Sedangkan hamba-hamba-Ku yang ikhlas, kamu tidak akan dapat menyesatkan mereka karena mereka selalu bertawakal kepada Tuhannya. Dan cukuplah Allah menjadi tempat mereka meminta pertolongan agar selamat dari godaanmu
“Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga.”
“Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga.”

Iranun

Mata-an! A so manga Oripun Ko (a Miyamaratiyaya), na da dun a kapa-ar ka kiran: Go makatatarotop so Kadnan ka a somisiyap

Italian

“Non avrai pero nessuna autorita sui Miei servi: il tuo Signore bastera a proteggerli.”
“Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli.”

Japanese

Anata wa, ware no shimo be ni taishi tenani no ken'i mo motanai.' Anata no omo wa, shinrai suru kata to shite banzendearu
Anata wa, ware no shimo be ni taishi tenani no ken'i mo motanai.' Anata no omo wa, shinrai suru kata to shite banzendearu
「あなたは,われのしもベに対して何の権威も持たない。」あなたの主は,信頼する方として万全である。

Javanese

Satemene sira (Iblis)) Ora duwe wewenang(kuasa) meksa kawula nigsung (kang padha iman) lan cukup Pangeranira iku pinasrahan (kabeh perkara)
Satemene sira (Iblis)) Ora duwe wewenang(kuasa) meksa kawula nigsung (kang padha iman) lan cukup Pangeranira iku pinasrahan (kabeh perkara)

Kannada

avanu (allahanu), dadada bhagadalle nim'mannu (bhumiyolage) hutu biduva athava avanu nim'ma mele kallina male surisuva sadhyateya kuritu nivenu niscintaragiruvira? (Hagenadaru adare) nivu nim'ma palige yava karyasadhakanannu kanalariri
avanu (allāhanu), daḍada bhāgadallē nim'mannu (bhūmiyoḷage) hūtu biḍuva athavā avanu nim'ma mēle kallina maḷe surisuva sādhyateya kuritu nīvēnu niścintarāgiruvirā? (Hāgēnādarū ādare) nīvu nim'ma pālige yāva kāryasādhakanannū kāṇalāriri
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು), ದಡದ ಭಾಗದಲ್ಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ) ಹೂತು ಬಿಡುವ ಅಥವಾ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆ ಸುರಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವೇನು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವಿರಾ? (ಹಾಗೇನಾದರೂ ಆದರೆ) ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಯಾವ ಕಾರ್ಯಸಾಧಕನನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ

Kazakh

“Sınayı quldarım bolsa, olarga ıqpalın jurmeydi. Rabbım wakildikte jetik.”
“Şınayı quldarım bolsa, olarğa ıqpalıñ jürmeydi. Rabbım wäkildikte jetik.”
“Шынайы құлдарым болса, оларға ықпалың жүрмейді. Раббым уәкілдікте жетік.”
Aqiqatında, quldarıma / Magan sı­nayı qul bolgandarga /- olardın ustinen sende bilik joq. Ari Rabbın - qorgap, saqtawsı retinde jetkilikti
Aqïqatında, quldarıma / Mağan şı­nayı qul bolğandarğa /- olardıñ üstinen sende bïlik joq. Äri Rabbıñ - qorğap, saqtawşı retinde jetkilikti
Ақиқатында, құлдарыма / Маған шы­найы құл болғандарға /- олардың үстінен сенде билік жоқ. Әрі Раббың - қорғап, сақтаушы ретінде жеткілікті

Kendayan

Sabatolnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, kao (balis) nana’lah dapat bakuasa Atas iaka’koa. Man cukuplah Tuhannyu sabage panjaga. ”

Khmer

pitabrakd nasa khnhom robsa yeung( del korp brate b tde tam yeung) ku eng min ach krobkrong leu puokke ban laey . krobkrean haey mcheasa robsa anakchea anak keapear
ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំរបស់យើង(ដែលគោរពប្រតិបត្ដិតាម យើង) គឺឯងមិនអាចគ្រប់គ្រងលើពួកគេបានឡើយ។ គ្រប់គ្រាន់ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នកគាំពារ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abagaragu banjye (b’abemeramana nyakuri) nta bushobozi uzabagiraho. Kandi Nyagasani wawe arahagije kuba umurinzi
“Mu by’ukuri abagaragu banjye (b’abemeramana nyakuri) nta bushobozi uzabagiraho. Kandi Nyagasani wawe arahagije kuba umurinzi.”

Kirghiz

Albette, Menin (ıklastuu) pendelerime biyligiŋ otpoyt! Saktoo jaatınan (alarga) Rabbiŋdin Ozu jetistuu!»
Albette, Menin (ıklastuu) pendelerime biyligiŋ ötpöyt! Saktoo jaatınan (alarga) Rabbiŋdin Özü jetiştüü!»
Албетте, Менин (ыкластуу) пенделериме бийлигиң өтпөйт! Сактоо жаатынан (аларга) Раббиңдин Өзү жетиштүү!»

Korean

sillo neoneun naui jongdeul wie amuleon gwonneung-i eobsnani junim-ui bo hohasim-eulo chungbunhanila
실로 너는 나의 종들 위에 아무런 권능이 없나니 주님의 보 호하심으로 충분하니라
sillo neoneun naui jongdeul wie amuleon gwonneung-i eobsnani junim-ui bo hohasim-eulo chungbunhanila
실로 너는 나의 종들 위에 아무런 권능이 없나니 주님의 보 호하심으로 충분하니라

Kurdish

به‌ڕاستی به‌نده‌کانی من (ئه‌ی شه‌یتانی نه‌فرین لێکراو) هیچ ده‌سه‌ڵاتی تۆیان له‌سه‌ر نابێت و هه‌وڵ و کۆششی تۆ کاریان تێ ناکات و په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی ئیماندار) به‌سه بۆ پارێزگاری و پاڕاستنت
بێگومان بەندەکانی من دەسەڵاتت بەسەریاندا نیە (و ناتوانیت گومڕایان بکەیت) وە پەروەردگارت بەسە پارێزەر و چاودێر بێت

Kurmanji

Bi rasti ewan bendeyen mine xuri hene! Ji bona te ra tu hez li ser wan tune ye. Bi serkari Xudaye te bese wan e
Bi rastî ewan bendeyên minê xuri hene! Ji bona te ra tu hêz li ser wan tune ye. Bi serkarî Xudayê te besê wan e

Latin

Prout pro My servus vos non habet power them. Tuus Dominus suffices advocate

Lingala

Ya soló, тропа bawumbu na ngai, okokoka bango te. Kasi Nkolo wayo akoki тропа kobatela bango

Luyia

Macedonian

но ти, навистина, нема да имаш никаква власт над робовите Мои!“ А Господарот твој е доволен за заштитник
Ne poseduvas "mok nad robovite Moi, navistina! Gospodarot tvoj e Dovolen ZakriLNIK
Ne poseduvaš "moḱ nad robovite Moi, navistina! Gospodarot tvoj e Dovolen ZakriLNIK
Не поседуваш "моќ над робовите Мои, навистина! Господарот твој е Доволен ЗакриЛНИК

Malay

Sesungguhnya hamba-hambaKu (yang beriman dengan ikhlas), tiadalah engkau (hai iblis) mempunyai sebarang kuasa terhadap mereka (untuk menyesatkannya); cukuplah Tuhanmu (wahai Muhammad) menjadi Pelindung (bagi mereka)

Malayalam

tirccayayum enre dasanmararea avarute mel ninakk yatearu adhikaravumilla. kaikaryakarttavayi ninre raksitav tanne mati
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmārārēā avaruṭe mēl ninakk yāteāru adhikāravumilla. kaikāryakarttāvāyi ninṟe rakṣitāv tanne mati
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരാരോ അവരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് യാതൊരു അധികാരവുമില്ല. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ മതി
tirccayayum enre dasanmararea avarute mel ninakk yatearu adhikaravumilla. kaikaryakarttavayi ninre raksitav tanne mati
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmārārēā avaruṭe mēl ninakk yāteāru adhikāravumilla. kaikāryakarttāvāyi ninṟe rakṣitāv tanne mati
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരാരോ അവരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് യാതൊരു അധികാരവുമില്ല. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ മതി
niscayamayum enre dasanmarute mel ninakk oradhikaravumilla. bharamelpikkappetan ninre nathan tanne mati.”
niścayamāyuṁ enṟe dāsanmāruṭe mēl ninakk oradhikāravumilla. bharamēlpikkappeṭān ninṟe nāthan tanne mati.”
നിശ്ചയമായും എന്റെ ദാസന്മാരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് ഒരധികാരവുമില്ല. ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടാന്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ തന്നെ മതി.”

Maltese

Tabilħaqq li inti (Ib/is) ma għandekx setgħa fuq il- qaddejja tiegħi, Sidek huwa bizzejjed. (għalihom) biex iħarishom
Tabilħaqq li inti (Ib/is) ma għandekx setgħa fuq il- qaddejja tiegħi, Sidek huwa biżżejjed. (għalihom) biex iħarishom

Maranao

Mataan! a so manga oripng Ko (a miyamaratiyaya), na da dn a kapaar ka kiran: Go makatatarotop so Kadnan ka a Somisiyap

Marathi

Majhya sacca dasanvara tujha konatahi prabhava ani kabu nahi ani tumaca palanakarta motha kama banavinara puresa ahe
Mājhyā saccā dāsānvara tujhā kōṇatāhī prabhāva āṇi kābū nāhī āṇi tumacā pālanakartā mōṭhā kāma banaviṇārā purēsā āhē
६५. माझ्या सच्चा दासांवर तुझा कोणताही प्रभाव आणि काबू नाही आणि तुमचा पालनकर्ता मोठा काम बनविणारा पुरेसा आहे

Nepali

Mera sacca bhaktaharuharumathi timro kunai joda lagdaina ra timro palanakarta sabai kura sampanna garna paryapta cha
Mērā saccā bhaktaharūharūmāthi timrō kunai jōḍa lāgdaina ra timrō pālanakartā sabai kurā sampanna garna paryāpta cha
मेरा सच्चा भक्तहरूहरूमाथि तिम्रो कुनै जोड लाग्दैन र तिम्रो पालनकर्ता सबै कुरा सम्पन्न गर्न पर्याप्त छ ।

Norwegian

«Over Mine tjenere skal du ikke ha makt!» Og Herren strekker til som beskytter
«Over Mine tjenere skal du ikke ha makt!» Og Herren strekker til som beskytter

Oromo

Dhugumatti, gabroota kiyya, isaan irratti aangoon siif hin jiruHirkoo ta’uuf Rabbiin kee ga’aadha

Panjabi

Besaka jihare mere sace bade hana unham upara tera vasa nahim zalega ate tera raba karaja savarana la'i kafi hai
Bēśaka jihaṛē mērē sacē badē hana unhāṁ upara tērā vasa nahīṁ zalēgā atē tērā raba kāraja savārana la'ī kāfī hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਸੱਚੇ ਬੰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੇਰਾ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਜ਼ੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

تو را بر بندگان من هيچ تسلطى نباشد و پروردگار تو براى نگهبانيشان كافى است
به يقين، تو را بر بندگان [صالح‌] من تسلطى نيست، و كفالت پروردگارت بس است
بدان که بر بندگان من سلطه نداری و پروردگارت کارسازی را بسنده است‌
بی‌گمان تو هرگز بر بندگان من سلطه‌‌ای نخواهی داشت؛ و پروردگار تو برای نگهبانی آن‌ها کافی است»
[ولی آگاه باش که] یقیناً تو را بر بندگانم هیچ تسلّطی نیست، و کافی است که پروردگارت نگهبان و کارساز [آنان] باشد
[ای شیطان،] تو هرگز تسلطی بر بندگان من نخواهی داشت»؛ و [ای پیامبر،] همین بس که پروردگارت [کارگزار و] نگهبانِ آنان [= مؤمنان] باشد
همانا تو را بر بندگان (خاص) من تسلط نیست و تنها محافظت و نگهبانی خدای تو (ای رسول، از شیطان آنها را) کافی است
همانا بندگان من نیستت بر ایشان فرمانروائیی و بس است پروردگار تو کارگزاری‌
«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون‌] پروردگارت بس است.»
«بی‌گمان برای تو بر بندگان ویژه‌ی من (هیچ‌گونه) سلطه‌ای نیست. و حمایتگری و کارسازی پروردگارت (برای آنان) بس است‌.»
قطعاً تو بر بندگان [خالص­شده‌ی] من تسلّطى ندارى. و حمایت و نگهبانى پروردگارت [براى آنان] كافى است.»
بی‌گمان سلطه‌ای بر بندگان (مخلص و مؤمن) من نخواهی داشت، و همین کافی است که (ایشان در پناه خدایند و) پروردگارت حافظ و پشتیبان (این چنین بندگان) است
(اما بدان) تو هرگز سلطه‌ای بر بندگان من، نخواهی یافت (و آنها هیچ‌گاه به دام تو گرفتار نمی‌شوند)! همین قدر کافی است که پروردگارت حافظ آنها باشد.»
همانا تو را بر بندگان [ويژه‌] من تسلطى نيست و پروردگار تو [اى پيامبر، براى ايشان‌] كارسازى بسنده است
بی گمان توهرگز بر بندگان من سلطه ای نخواهی داشت؛ و پروردگار تو برای نگهبانی آنها کافی است »

Polish

Wasz Pan jest Tym, ktory dla was pedzi statek po morzu, abyscie poszukiwali Jego dobroci. Zaprawde, On jest dla was miłosierny
Wasz Pan jest Tym, który dla was pędzi statek po morzu, abyście poszukiwali Jego dobroci. Zaprawdę, On jest dla was miłosierny

Portuguese

Por certo, sobre Meus servos nao tens poder algum." E basta teu Senhor por Patrono
Por certo, sobre Meus servos não tens poder algum." E basta teu Senhor por Patrono
Nao teras autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardiao
Não terás autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardião

Pushto

بېشكه زما بنده ګان چې دي، تالره پر هغوى باندې هېڅ غلبه نشته او ستا رب ښه كافي كارساز دى
بېشكه زما بنده ګان چې دي، تا لره پر هغوى باندې هېڅ غلبه نشته او ستا رب ښه كافي كارساز دى

Romanian

“Cat despre robii Mei, tu nu ai nici o imputernicire asupra lor. Domnul tau este de ajuns ca aparator.”
“Cât despre robii Mei, tu nu ai nici o împuternicire asupra lor. Domnul tău este de ajuns ca apărător.”
As for Meu servitor tu nu avea power ele. Vostri Domnitor ajunge advocare
“Asupra robilor Mei tu nu vei avea putere!” ªi Domnul tau este de ajuns ca Ocrotitor
“Asupra robilor Mei tu nu vei avea putere!” ªi Domnul tãu este de ajuns ca Ocrotitor

Rundi

Mu vy’ukuri abashumvyi banje ntabutegetsi ubafitiyeko, n’Umuremyi wawe arahagije kuba ariwe abakingira

Russian

“Cat despre robii Mei, tu nu ai nici o imputernicire asupra lor. Domnul tau este de ajuns ca aparator.”
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!»
Voistinu, ty ne vlasten nad Moimi rabami. Dovol'no togo, chto tvoy Gospod' yavlyayetsya ikh Popechitelem i Khranitelem»
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем»
No nad slugami Moimi u tebya net vlasti: Gospod' tvoy za nikh dostatochnyy zastupnik
Но над слугами Моими у тебя нет власти: Господь твой за них достаточный заступник
Net, poistine, u tebya vlasti nad Moimi rabami, - i dovol'no v tvoyem Gospode blyustitelya
Нет, поистине, у тебя власти над Моими рабами, - и довольно в твоем Господе блюстителя
Voistinu, Moi raby ne budut podvlastny tebe, i tol'ko tvoy Gospod' - pokrovitel' ikh
Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь - покровитель их
No Moikh iskrennikh rabov ty ne smozhesh' soblaznit', ibo oni polagayutsya na svoyego Gospoda i dovol'no im Yego - Pokrovitelya i Pomoshchnika, u kotorogo oni poluchayut podderzhku, chtoby spastis' ot tebya
Но Моих искренних рабов ты не сможешь соблазнить, ибо они полагаются на своего Господа и довольно им Его - Покровителя и Помощника, у которого они получают поддержку, чтобы спастись от тебя
I vse zh nad slugami Moimi, Poistine, net vlasti u tebya, I pokrovitel'stva Vladyki tvoyego (Vpolne) dostatochno, (chtob uberech' ikh)
И все ж над слугами Моими, Поистине, нет власти у тебя, И покровительства Владыки твоего (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)

Serbian

Ти, заиста, нећеш да имаш никакве власти над Мојим верницима!“ А твој Господар је довољан као заштитник

Shona

“Zvirokwazvo, varanda vangu (vatendi vechokwadi), hauna simba kwavari. Uye vakakwana Tenzi vako semuchengetedzi.”

Sindhi

بيشڪ منھنجن ٻانھن تي توکي ڪا سگھ نه آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار نگھبان بس آھي

Sinhala

“niyata vasayenma mage honda vahalun mata (o seyitan!) obata kisima balayak næta” (yayida pævasuveya. ebævin ovunva) bera gænimata obage deviyanma pramanavatya”
“niyata vaśayenma magē hon̆da vahalūn mata (ō ṣeyitān!) obaṭa kisima balayak næta” (yayida pævasuvēya. ebævin ovunva) bērā gænīmaṭa obagē deviyanma pramāṇavatya”
“නියත වශයෙන්ම මගේ හොඳ වහලූන් මත (ඕ ෂෙයිතාන්!) ඔබට කිසිම බලයක් නැත” (යයිද පැවසුවේය. එබැවින් ඔවුන්ව) බේරා ගැනීමට ඔබගේ දෙවියන්ම ප්‍රමාණවත්ය”
niyata vasayenma mage (yahapat) gættan mata, ovunata erehi va numbata kisidu balayak nomæta. tavada bharakaru vasayen numbage paramadhipati pramanavatya
niyata vaśayenma māgē (yahapat) gættan mata, ovunaṭa erehi va num̆baṭa kisidu balayak nomæta. tavada bhārakaru vaśayen num̆bagē paramādhipati pramāṇavatya
නියත වශයෙන්ම මාගේ (යහපත්) ගැත්තන් මත, ඔවුනට එරෙහි ව නුඹට කිසිදු බලයක් නොමැත. තවද භාරකරු වශයෙන් නුඹගේ පරමාධිපති ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

Mat rad for Moj servants ona have power them. Tvoj Lord suffices zastanca

Somali

Hubaal (ma xagga) Addoomahayga, kuma lihid awood korkooda. Oo waxaa ku filan Rabbigaa oo ilaaliye u ah
Addoomadayda kuma lihid xujo, Eebahooda waa ku filan yahay wakiil (Ilaaliye)
Addoomadayda kuma lihid xujo, Eebahooda waa ku filan yahay wakiil (Ilaaliye)

Sotho

Haele makhabunyane a ka ao ke khahloang ke oona, – holim’a bona ha o na matla.” Mong`a bona o lekane ele molebeli oa bona

Spanish

[Dijo Allah:] Por cierto que no tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes. Es suficiente con tu Senor como protector [para quienes se encomiendan a El]
[Dijo Allah:] Por cierto que no tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes. Es suficiente con tu Señor como protector [para quienes se encomiendan a Él]
»En verdad que no tendras poder sobre Mis siervos (devotos). Y tu Senor se basta para protegerlos (de tus maquinaciones)»
»En verdad que no tendrás poder sobre Mis siervos (devotos). Y tu Señor se basta para protegerlos (de tus maquinaciones)»
En verdad que no tendras poder sobre Mis siervos (devotos). Y tu Senor se basta para protegerlos (de tus maquinaciones)”
En verdad que no tendrás poder sobre Mis siervos (devotos). Y tu Señor se basta para protegerlos (de tus maquinaciones)”
«Pero no tienes ninguna autoridad sobre Mis siervos». ¡Tu Senor basta como protector
«Pero no tienes ninguna autoridad sobre Mis siervos». ¡Tu Señor basta como protector
“[Y, sin embargo,] ciertamente, no tendras poder sobre [aquellos de] Mis siervos [que pongan su confianza en Mi]: pues nadie es tan digno de confianza como tu Sustentador.”
“[Y, sin embargo,] ciertamente, no tendrás poder sobre [aquellos de] Mis siervos [que pongan su confianza en Mí]: pues nadie es tan digno de confianza como tu Sustentador.”
[Dijo Dios:] "Pero no tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes". Es suficiente con tu Senor como protector [para quienes se encomiendan a El]
[Dijo Dios:] "Pero no tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes". Es suficiente con tu Señor como protector [para quienes se encomiendan a Él]
«En verdad, sobre Mis siervos no posees ningun poder y tu Senor es suficiente para protegerles.»
«En verdad, sobre Mis siervos no posees ningún poder y tu Señor es suficiente para protegerles.»

Swahili

«Hakika waja wangu Waumini waliyotakaswa ambao walinitii, wewe huna uwezo wa kuwapoteza.» Na inatosha kuwa Mola wako , ewe Mtume, kuwa Ndiye Mwenye kuwalinda na kuwahifadhi Waumini kutokana na vitimbi vya Shetani na udanganyifu wake
Hakika wewe huna mamlaka juu ya waja wangu. Na Mola wako Mlezi anatosha kuwa ni wa kutegemewa

Swedish

Men du skall inte ha nagon makt over Mina [sanna] tjanare; ingen som satter sin lit till din Herre behover ett annat skydd
Men du skall inte ha någon makt över Mina [sanna] tjänare; ingen som sätter sin lit till din Herre behöver ett annat skydd

Tajik

Turo ʙar ʙandagodi Man hec ƣoliʙijate naʙosad va Parvardigori tu ʙaroi nigahʙoniason kofist!»
Turo ʙar ʙandagodi Man heç ƣoliʙijate naʙoşad va Parvardigori tu ʙaroi nigahʙoniaşon kofist!»
Туро бар бандагоди Ман ҳеҷ ғолибияте набошад ва Парвардигори ту барои нигаҳбониашон кофист!»
Begumon turo ʙar ʙandagoni Man onone, ki ʙa ixlos maro farmonʙardori mekunand, hec ƣoliʙijate naʙosad va Parvardigori tu (ej Muhammad) ʙaroi nigahʙonii mu'minon az makri sajton kofist!»
Begumon turo ʙar ʙandagoni Man onone, ki ʙa ixlos maro farmonʙardorī mekunand, heç ƣoliʙijate naʙoşad va Parvardigori tu (ej Muhammad) ʙaroi nigahʙonii mū'minon az makri şajton kofist!»
Бегумон туро бар бандагони Ман ононе, ки ба ихлос маро фармонбардорӣ мекунанд, ҳеҷ ғолибияте набошад ва Парвардигори ту (эй Муҳаммад) барои нигаҳбонии мӯъминон аз макри шайтон кофист!»
[Ej sajton] Tu hargiz ʙar ʙandagoni man tasallute naxohi dost»; va [ej Pajomʙar] hamin ʙas, ki Parvardigorat [korguzoru] nigahʙoni onon [mu'minon] ʙosad
[Ej şajton] Tu hargiz ʙar ʙandagoni man tasallute naxohī doşt»; va [ej Pajomʙar] hamin ʙas, ki Parvardigorat [korguzoru] nigahʙoni onon [mu'minon] ʙoşad
[Эй шайтон] Ту ҳаргиз бар бандагони ман тасаллуте нахоҳӣ дошт»; ва [эй Паёмбар] ҳамин бас, ки Парвардигорат [коргузору] нигаҳбони онон [муъминон] бошад

Tamil

niccayamaka enatu (manattuymaiyutaiya) atiyarkal mitu unakku evvita atikaramum illai'' (enrum kurinan. Akave, avarkalai) porupperruk kolla umatu iraiva(nakiya na)ne potumanavan
niccayamāka eṉatu (maṉattūymaiyuṭaiya) aṭiyārkaḷ mītu uṉakku evvita atikāramum illai'' (eṉṟum kūṟiṉāṉ. Ākavē, avarkaḷai) poṟuppēṟṟuk koḷḷa umatu iṟaiva(ṉākiya nā)ṉē pōtumāṉavaṉ
நிச்சயமாக எனது (மனத்தூய்மையுடைய) அடியார்கள் மீது உனக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை'' (என்றும் கூறினான். ஆகவே, அவர்களை) பொறுப்பேற்றுக் கொள்ள உமது இறைவ(னாகிய நா)னே போதுமானவன்
niccayamaka (muhminana) ennutaiya atiyarkal mitu unakku enta atikaramumillai" (enrum allah kurinan; napiye! Anta en nallatiyarkalaik) kattuk kolla um'mutaiya iraivan potumanavan
niccayamāka (muḥmiṉāṉa) eṉṉuṭaiya aṭiyārkaḷ mītu uṉakku enta atikāramumillai" (eṉṟum allāh kūṟiṉāṉ; napiyē! Anta eṉ nallaṭiyārkaḷaik) kāttuk koḷḷa um'muṭaiya iṟaivaṉ pōtumāṉavaṉ
நிச்சயமாக (முஃமினான) என்னுடைய அடியார்கள் மீது உனக்கு எந்த அதிகாரமுமில்லை" (என்றும் அல்லாஹ் கூறினான்; நபியே! அந்த என் நல்லடியார்களைக்) காத்துக் கொள்ள உம்முடைய இறைவன் போதுமானவன்

Tatar

Әмма минем ихлас колларыма синең ихтыярың булмас, ягъни көчең җитмәс. Үзе теләгән кешеләрне синең зарарыңнан сакларга Раббың үзе җитәдер

Telugu

niscayanga, na dasulu! Varipai niku e vidhamaina adhikaram ledu. Mariyu variki karyakartaga (raksakuniga) ni prabhuve calu
niścayaṅgā, nā dāsulu! Vāripai nīku ē vidhamaina adhikāraṁ lēdu. Mariyu vāriki kāryakartagā (rakṣakunigā) nī prabhuvē cālu
నిశ్చయంగా, నా దాసులు! వారిపై నీకు ఏ విధమైన అధికారం లేదు. మరియు వారికి కార్యకర్తగా (రక్షకునిగా) నీ ప్రభువే చాలు
“(నువ్వు ఎంత చేసినా) నికార్సయిన నా దాసులపై నీకు ఏ అధికారమూ ఉండదు. రక్షకుడుగా నీ ప్రభువు (ఒక్కడే) చాలు.”

Thai

thæcring pwng baw khxng kha nan cea mimi xanac dı «henux phwk khea læa phx pheiyng læw thi phracea khxng cea pen phu khumkhrxng
thæ̂cring pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā nận cêā mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk k̄heā læa phx pheīyng læ̂w thī̀ phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng
แท้จริงปวงบ่าวของข้านั้น เจ้าไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา และพอเพียงแล้วที่พระเจ้าของเจ้าเป็นผู้คุ้มครอง
”thæcring pwng baw khxng kha nan cea mimi xa nac dı«henux phwk khea læa phx pheiyng læw thi phracea khxng cea pen phu khumkhrxng”
”thæ̂cring pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā nận cêā mị̀mī xả nāc dı«h̄enụ̄x phwk k̄heā læa phx pheīyng læ̂w thī̀ phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng”
”แท้จริงปวงบ่าวของข้านั้น เจ้าไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกเขา และพอเพียงแล้วที่พระเจ้าของเจ้าเป็นผู้คุ้มครอง”

Turkish

Suphe yok ki gercek kullarımın ustunde hicbir hukmun yoktur, onlara karsı hicbir gucun olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara
Surası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım uzerinde senin hicbir agırlıgın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Benim kullarım; senin onlar uzerinde hicbir zorlayıcı gucun (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter
Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter
Dogrusu, benim o gercek kullarım var ya! Senin (ey Iblis) onlar uzerine hic bir hakimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter
Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter
«Suphesiz ki benim (gercek mu´min) kullarım uzerinde senin hicbir sultan olamaz. Vekil olarak Rabbin yeter
«Şüphesiz ki benim (gerçek mü´min) kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olamaz. Vekîl olarak Rabbin yeter
Dogrusu Benim mumin kullarım uzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter
Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter
Dogrusu benim (ihlasli) kullarim uzerinde senin hicbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Dogrusu benim (ihlasli) kullarim üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Surası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım uzerinde senin hicbir agırlıgın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Şurası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Kullarıma gelince, senin onlar uzerine hic bir gucun yoktur." Koruyucu olarak Rabbin yeter
Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur." Koruyucu olarak Rabbin yeter
Dogrusu benim (ihlaslı) kullarım uzerinde senin hicbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
«Dogrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar uzerine hicbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!»
«Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!»
Dogrusu benim (ihlaslı) kullarım uzerinde senin hicbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Benim gercek kullarıma gelince, senin onlar uzerinde hicbir nufuzun yoktur. Allah, onlar icin yeterli koruyucudur
Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur
Benim kullarım; senin onlar uzerinde hic bir zorlayıcı gucun (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter
Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter
«Benim gercek kullarım (var ya.) Senin onlar uzerinde hic bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter»
«Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter»
Muhakkak ki Benim kullarım uzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter
Muhakkak ki Benim kullarımın uzerinde, senin bir sultanlıgın (yaptırım gucun) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kafidir (yeter)
Muhakkak ki Benim kullarımın üzerinde, senin bir sultanlığın (yaptırım gücün) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kâfidir (yeter)
Inne ıbadı leyse leke aleyhim sultan ve kefa bi rabbike vekıla
İnne ıbadı leyse leke aleyhim sültan ve kefa bi rabbike vekıla
Inne ibadi leyse leke aleyhim sultan(sultanun), ve kefa bi rabbike vekila(vekilen)
İnne ibâdî leyse leke aleyhim sultân(sultânûn), ve kefâ bi rabbike vekîlâ(vekîlen)
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana guven baglayan) kullarım uzerinde senin bir etkin olmayacaktır; cunku kimse Rabbin kadar guvene layık degildir
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir
inne `ibadi leyse leke `aleyhim sultan. vekefa birabbike vekila
inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭân. vekefâ birabbike vekîlâ
Surası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım uzerinde senin hicbir agırlıgın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter
Suphesiz kullarımın uzerinde senin bir gucun yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Suphesiz kullarımın uzerinde senin bir gucun yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
“Benim gercek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır.Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!”
“Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır.Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!”
Benim (gercek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmag)a gucun yetmez! vekil olarak Rabbin yeter
Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez! vekil olarak Rabbin yeter
«Benim kullarım; senin onlar uzerinde hic bir zorlayıcı gucun (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter
«Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter
Suphesiz kullarımın uzerinde senin bir gucun yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter
Kuskusuz, benim kullarım uzerinde senin hicbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter
Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter
Kuskusuz, benim kullarım uzerinde senin hicbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter
Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter
Kuskusuz, benim kullarım uzerinde senin hicbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter
Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter

Twi

Nokorε sε, Menkoa no deε, wonni tumi wͻ wͻn so. Wo Wura Nyankopͻn yε Okyitaafoͻ a Ɔsom bo (ma Nenkoa no)

Uighur

شۈبھىسىزكى، مېنىڭ (ئىخلاسمەن) بەندىلىرىم ئۈستىدىن سەن ھۆكۈمرانلىق قىلالمايسەن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھامىي بولۇشقا يېتەرلىكتۇر»
شۈبھىسىزكى، مېنىڭ (ئىخلاسمەن) بەندىلىرىم ئۈستىدىن سەن ھۆكۈمرانلىق قىلالمايسەن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھامىي بولۇشقا يېتەرلىكتۇر»

Ukrainian

Ти не маєш влади над Моїми рабами, і тільки Господь твій — їхній Покровитель!»
Yak dlya Moyikh sluzhbovtsiv, vy ne mayete enerhetychnoho nad nymy." Vash Lord bude dostatniy tomu shcho prybichnyk
Як для Моїх службовців, ви не маєте енергетичного над ними." Ваш Лорд буде достатній тому що прибічник
Ty ne mayesh vlady nad Moyimy rabamy, i tilʹky Hospodʹ tviy — yikhniy Pokrovytelʹ!»
Ти не маєш влади над Моїми рабами, і тільки Господь твій — їхній Покровитель!»
Ty ne mayesh vlady nad Moyimy rabamy, i tilʹky Hospodʹ tviy — yikhniy Pokrovytelʹ
Ти не маєш влади над Моїми рабами, і тільки Господь твій — їхній Покровитель

Urdu

Yaqeenan mere bandon par tujhey koi iqtedar haasil na hoga, aur tawakkul (bharose) ke liye tera Rubb kaafi hai”
یقیناً میرے بندوں پر تجھے کوئی اقتدار حاصل نہ ہوگا، اور توکل کے لیے تیرا رب کافی ہے
بے شک میرے بندوں پر تیرا غلبہ نہیں ہو گا اور تیرا رب کافی کارساز ہے
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے
وہ جو میرے بندے ہیں ان پر نہیں تیری حکومت اور تیرا رب کافی ہے کام بنانے والا [۱۰۳]
بے شک جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہیں ہے اور کارسازی کیلئے آپ کا پروردگار کافی ہے۔
Meray sachay bandon per tera koi qaboo aur bus nahi. Tera rab kaarsaazi kerney wala kafi hai
میرے سچے بندوں پر تیرا کوئی قابو اور بس نہیں۔ تیرا رب کارسازی کرنے واﻻ کافی ہے
mere sacche bandho par tera koyi qaabo aur bas nahi, tera rub kaar-saazi karne wala kaafi hai
جو میرے بندے ہیں ان پر تیر ا غلبہ نہیں ہو سکتا اور (اے محبوب!) کافی ہے تیر ا رب اپنے بندوں کی کارسازی کے لیے
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اللہ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے
یقین رکھ کہ جو میرے بندے ہیں، ان پر تیرا کوئی بس نہیں چلے گا۔ اور تیرا پروردگار (ان کی) رکھوالی کے لیے کافی ہے۔
بیشک میرے اصلی بندوں پر تیرا کوئی بس نہیں ہے اور آپ کا پروردگار ان کی نگہبانی کے لئے کافی ہے

Uzbek

Албатта, Менинг бандаларим устидан сенинг султонинг йўқ. Роббинг Ўзи вакилликка кифоядир
«Менинг (иймон-эътиқодли) бандаларим устига эса сен учун ҳеч қандай салтанат-ҳукмронлик бўлмас. Парвардигорингнинг Ўзи етарли қўриқловчидир»
Албатта, Менинг бандаларим устидан сенинг султонинг йўқ. Роббингнинг Ўзи вакилликка кифоядир», деди

Vietnamese

“Qua that, nha nguoi khong co quyen đoi voi cac bay toi (co đuc tin) cua TA;” va Thuong Đe cua Nguoi đu lam mot Đang Giam Ho
“Quả thật, nhà ngươi không có quyền đối với các bầy tôi (có đức tin) của TA;” và Thượng Đế của Ngươi đủ làm một Đấng Giám Hộ
“Chac chan voi đam bay toi (ngoan đao) cua TA thi nguoi (Iblis) khong co tham quyen (du do) đuoc ho va chi can Thuong Đe cua nguoi đu lam Đang Bao Ho cho ho.”
“Chắc chắn với đám bầy tôi (ngoan đạo) của TA thì ngươi (Iblis) không có thẩm quyền (dụ dỗ) được họ và chỉ cần Thượng Đế của ngươi đủ làm Đấng Bảo Hộ cho họ.”

Xhosa

Inene ezaM izicaka akuyi kuba namandla phezu kwazo yaye iNkosi Yakho yanele Iyodwa ukuba ibe nguMkhuseli (kuzo)

Yau

“Chisimu achikapolo Wangu, mmwe nganinkola machili pa wanganyao (gakwapulikasya), soni Ambuje wenu (Allah) akukwanila kuwa Nkugosa.”
“Chisimu achikapolo Ŵangu, mmwe nganinkola machili pa ŵanganyao (gakwapulikasya), soni Ambuje ŵenu (Allah) akukwanila kuŵa Nkugosa.”

Yoruba

Dajudaju awon erusin Mi, ko si agbara kan fun o lori won. Oluwa re si to ni Oluso
Dájúdájú àwọn ẹrúsìn Mi, kò sí agbára kan fún ọ lórí wọn. Olúwa rẹ sì tó ní Olùṣọ́

Zulu