Achinese

Neukheun jak keudeh kaman hai di kah Soe nyang ikot kah kaba jih bandum Dalam jahannam keudeh Kubalah Bandum kah cukop sinan balasan Nyankeuh jahannam nuraka juah

Afar

Yalli sheytan kee kaa katattem meesiisak: koo kee Aadam samadak koo katatteeh ku yab toobbeemik gexa sin galto jahannam girak, tokkel diggah jahannam girah digaala koo kee keenih inkih galtoy dudda le kinnik kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: Gaan weg! En wie van hulle u ook al volg, die Hel sal sekerlik julle vergelding wees, en ’n volle beloning

Albanian

“Shko, - i tha Ai, - dhe ata te cilet te pasojne ty – ani; xhehennemi eshte shperblim i mjaftueshem per ju
“Shko, - i tha Ai, - dhe ata të cilët të pasojnë ty – ani; xhehennemi është shpërblim i mjaftueshëm për ju
(Perendia) tha: “Shko! E, (ty dhe) atyre qe te pasojne ty – nga pasardhesit e tij, me te vertete, xhehennemi eshte denimi juaj – denim i plote
(Perëndia) tha: “Shko! E, (ty dhe) atyre që të pasojnë ty – nga pasardhësit e tij, me të vërtetë, xhehennemi është dënimi juaj – dënim i plotë
(Allahu) tha: “Ik! Kushdo prej tyre qe te pason ty, do te kete Xhehenemin si shperblim – nje shperblim i plote
(Allahu) tha: “Ik! Kushdo prej tyre që të pason ty, do të ketë Xhehenemin si shpërblim – një shpërblim i plotë
Dhe me ate alarmin e zerit tend, mashtroje ate qe mundesh prej tyre, me kaloresit e kembesoret tu thirri (bertitu) ata, perzieju me ta ne pasuri dhe ne femije dhe premtoju atyre, po shejtani nuk u premton tjeter, pervec mashtrim
Dhe me atë alarmin e zërit tënd, mashtroje atë që mundesh prej tyre, me kalorësit e këmbësorët tu thirri (bërtitu) ata, përzieju me ta në pasuri dhe në fëmijë dhe premtoju atyre, po shejtani nuk u premton tjetër, përveç mashtrim
(Zoti) Tha: "Shko, e kush prej tyre vjen pas teje, shperblimi juaj eshte xhehennemi, shperblim i plote
(Zoti) Tha: "Shko, e kush prej tyre vjen pas teje, shpërblimi juaj është xhehennemi, shpërblim i plotë

Amharic

(alahimi) alewi «hidi፤ ke’inesumi yeteketelehi gehanemi yetemwalachi k’it’ati sitihoni fidachihu nati፡፡
(ālahimi) ālewi «ẖīdi፤ ke’inesumi yeteketelehi gehānemi yetemwalachi k’it’ati sitiẖoni fidachihu nati፡፡
(አላህም) አለው «ኺድ፤ ከእነሱም የተከተለህ ገሀነም የተሟላች ቅጣት ስትኾን ፍዳችሁ ናት፡፡

Arabic

«قال» تعالى له «اذهب» منظرا إلى وقت النفخة الأولى «فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم» أنت وهم «جزاءً موفورا» وافرا كاملاً
qal allah taealaa mhddana 'iiblis watbaeh: adhhab fman tabieak min dhuriyat adm, fataek, fa'iina eqabk weqabhm wafr fi nar jhnm
قال الله تعالى مهددًا إبليس وأتباعه: اذهب فمَن تبعك مِن ذرية آدم، فأطاعك، فإن عقابك وعقابهم وافر في نار جهنم
Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fainna jahannama jazaokum jazaan mawfooran
Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa
Qala ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfoora
Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfooran
qala idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazaukum jazaan mawfuran
qala idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazaukum jazaan mawfuran
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمۡ جَزَاۤءࣰ مَّوۡفُورࣰا
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمُۥ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمُۥ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قَالَ اَ۪ذۡهَب فَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قَالَ اَ۪ذۡهَب فَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءٗ مَّوۡفُورٗا
قَالَ اذۡهَبۡ فَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءً مَّوۡفُوۡرًا
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمۡ جَزَاۤءࣰ مَّوۡفُورࣰا
قَالَ اذۡهَبۡ فَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءً مَّوۡفُوۡرًا ٦٣
Qala Adh/hab Faman Tabi`aka Minhum Fa'inna Jahannama Jaza'uukum Jaza'an Mawfuraan
Qāla Adh/hab Faman Tabi`aka Minhum Fa'inna Jahannama Jazā'uukum Jazā'an Mawfūrāan
قَالَ اَ۪ذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءࣰ مَّوْفُوراࣰۖ‏
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمُۥ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمُۥ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
قَالَ اَ۪ذۡهَب فَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قَالَ اَ۪ذۡهَب فَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءٗ مَّوۡفُورٗا
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءٗ مَّوۡفُورٗا
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءࣰ مَّوۡفُورࣰ ا
قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاوكم جزاء موفور ا
قَالَ اَ۪ذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءࣰ مَّوْفُوراࣰۖ
قَالَ ٱذۡهَبۡ فَمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءٗ مَّوۡفُورٗا (مَّوْفُورًا: وَافِرًا)
قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاوكم جزاء موفورا (موفورا: وافرا)

Assamese

Allahe ka’le, ‘yoraa, eteke sihamtara majara yiye tomara anusarana karaiba, niscaya purna pratidana hicape jahanname'i ha’ba tomaloka sakalorae pratidana’
Āllāhē ka’lē, ‘yōraā, ētēkē siham̐tara mājara yiẏē tōmāra anusaraṇa karaiba, niścaẏa pūrṇa pratidāna hicāpē jāhānnāmē'i ha’ba tōmālōka sakalōraē pratidāna’
আল্লাহে ক’লে, ‘যোৱা, এতেকে সিহঁতৰ মাজৰ যিয়ে তোমাৰ অনুসৰণ কৰিব, নিশ্চয় পূৰ্ণ প্ৰতিদান হিচাপে জাহান্নামেই হ’ব তোমালোক সকলোৰে প্ৰতিদান’।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Cıx get! Onlardan kim sənə uysa, tam bir əvəz kimi cəzanız Cəhənnəm olacaqdır
Allah buyurdu: “Çıx get! Onlardan kim sənə uysa, tam bir əvəz kimi cəzanız Cəhənnəm olacaqdır
Allah buyurdu: “Cıx get! On­lar­dan kim sənə uysa, tam bir əvəz kimi cəzanız Cəhən­nəm ola­caqdır
Allah buyurdu: “Çıx get! On­lar­dan kim sənə uysa, tam bir əvəz kimi cəzanız Cəhən­nəm ola­caqdır
(Allah) buyurdu: “Cıx get! (Sənə qiyamətə qədər mohlət verdim!) Onlardan hər kəs sənə uysa, (bil ki) cəzanız Cəhənnəmdir. Ozu də tamam-kamal bir cəza
(Allah) buyurdu: “Çıx get! (Sənə qiyamətə qədər möhlət verdim!) Onlardan hər kəs sənə uysa, (bil ki) cəzanız Cəhənnəmdir. Özü də tamam-kamal bir cəza

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߘߊ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߟߵߌ ߞߐ߫ ߊ߬ ( ߓߐ߲ߛߐ߲ ) ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߊ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߘߊ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Allah balalena, ‘ya'o, atahpara tadera madhye yara tomara anusarana karabe, niscaya'i jahannama'i habe tomadera sabara pratidana, purna pratidana hisebe
Āllāh balalēna, ‘yā'ō, ataḥpara tādēra madhyē yārā tōmāra anusaraṇa karabē, niścaẏa'i jāhānnāma'i habē tōmādēra sabāra pratidāna, pūrṇa pratidāna hisēbē
আল্লাহ্ বললেন, ‘যাও, অতঃপর তাদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করবে, নিশ্চয়ই জাহান্নামই হবে তোমাদের সবার প্রতিদান, পূর্ণ প্রতিদান হিসেবে।
Allaha balenah cale ya, atahpara tadera madhya theke ye tora anugami habe, jahannama'i habe tadera sabara sasti-bharapura sasti.
Āllāha balēnaḥ calē yā, ataḥpara tādēra madhya thēkē yē tōra anugāmī habē, jāhānnāma'i habē tādēra sabāra śāsti-bharapura śāsti.
আল্লাহ বলেনঃ চলে যা, অতঃপর তাদের মধ্য থেকে যে তোর অনুগামী হবে, জাহান্নামই হবে তাদের সবার শাস্তি-ভরপুর শাস্তি।
Tini balalena -- ''cale ya'o! Bastutah tadera madhyera ye ke'u tomara anusarana karabe tahale jahannama'i tomadera parinati -- eka paripurna pratiphala.
Tini balalēna -- ''calē yā'ō! Bastutaḥ tādēra madhyēra yē kē'u tōmāra anusaraṇa karabē tāhalē jāhānnāma'i tōmādēra pariṇati -- ēka paripūrṇa pratiphala.
তিনি বললেন -- ''চলে যাও! বস্তুতঃ তাদের মধ্যের যে কেউ তোমার অনুসরণ করবে তাহলে জাহান্নামই তোমাদের পরিণতি -- এক পরিপূর্ণ প্রতিফল।

Berber

Inna: "Oue! Wid, segsen, i iddan yidek, ihi, aqeiii nnwen d Loahennama, d aqeiii meqqwoen
Inna: "Öuê! Wid, segsen, i iddan yidek, ihi, aqeîîi nnwen d Loahennama, d aqeîîi meqqwôen

Bosnian

Odlazi!" – rece On. "Onima koji se za tobom budu poveli i tebi – kazna dzehennemska bice vam puna kazna
Odlazi!" – reče On. "Onima koji se za tobom budu poveli i tebi – kazna džehennemska biće vam puna kazna
Odlazi!" - rece On. "Onima koji se za tobom budu poveli i tebi - kazna Dzehennemska bice vam puna kazna
Odlazi!" - reče On. "Onima koji se za tobom budu poveli i tebi - kazna Džehennemska biće vam puna kazna
Odlazi!", rece On. "A svakom od njih ko te bude slijedio - Dzehennem ce svima vama biti obilna kazna
Odlazi!", reče On. "A svakom od njih ko te bude slijedio - Džehennem će svima vama biti obilna kazna
(Allah) rece: "Odlazi! Pa ko te od njih bude slijedio, pa uistinu, Dzehennem ce biti placa vasa, placa potpuna
(Allah) reče: "Odlazi! Pa ko te od njih bude slijedio, pa uistinu, Džehennem će biti plaća vaša, plaća potpuna
KALE EDH/HEB FEMEN TEBI’AKE MINHUM FE’INNE XHEHENNEME XHEZA’UUKUM XHEZA’EN MEWFURÆN
“Odlazi!”, rece On. “Onima koji se za tobom budu poveli i tebi – kazna dzehennemska bit ce vam puna kazna
“Odlazi!”, reče On. “Onima koji se za tobom budu poveli i tebi – kazna džehennemska bit će vam puna kazna

Bulgarian

Reche: “Vurvi! A koito ot tyakh te posledva, vuzmezdieto vi e Adut - obilno vuzmezdie
Reche: “Vŭrvi! A koĭto ot tyakh te posledva, vŭzmezdieto vi e Adŭt - obilno vŭzmezdie
Рече: “Върви! А който от тях те последва, възмездието ви е Адът - обилно възмездие

Burmese

ထိုအခါ အရှင်မြတ်က “(အိဗ်လီစ်အား သင့်လမ်းအတိုင်း) ဆက်သင်သွားလော့။ (အာဒမ်၏သား စဉ်မြေးဆက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ သင့်နောက်ကိုလိုက်သူ (မည်သူမဆို) အား (သင့်နောက်လိုက်ဖြစ်ခြင်းကြောင့်) ဧကန်ပင်၊ ငရဲဘုံသည် သူတို့ပေးဆပ်ရမည့်အကျိုးဆက်ဖြစ်ပြီး ယင်းအကျိုးဆက်သည် ထိုက်တန်လုံလောက်သော ပေးဆပ်မှုပင် ဖြစ်၏။
၆၃။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထွက်သွားလော့။ သူတို့အနက် နင်၏ နောက်သို့ လိုက်သူနှင့်တကွ နင့်ကို ငရဲမီးပေးတော်မူမည်။
ထိုအခါ အရှင်မြတ်က (အစ်ဗ်လီစ်) အသင်သွား၊(ကြိုက်ရာလုပ်)။ တစ်ဖန် မည်သူမဆို ယင်း(အာဒမ်၏သားမြေး)တို့အနက်မှ အသင်၏နောက်သို့ လိုက်ပါခဲ့လျှင် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် အသင်တို့၏ လုံလောက်စွာသော အကျိုးပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “အသင်သွား‌လော့၊ (ကြိုက်ရာလုပ်‌လော့)၊ ၎င်း‌နောက် မည်သူမဆို သူတို့ထဲမှ အသင်၏‌နောက်ကို လိုက်ခဲ့ပါလျှင် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် ပြည့်ဝလုံ‌လောက်သည့်အစားအဖြစ် အသင်တု့ိ၏အစား (‌ပေးခြင်းခံရမည့်အရာ အပြစ်ဒဏ်)ပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Veti! La Jahenam sera amplia retribucio per a tu i per als teus sequacos
Va dir: «Veti! La Jahenam serà àmplia retribució per a tu i per als teus sequaços

Chichewa

Mulungu adati, “Pita, ndipo aliyense wa iwo amene adzakutsatira, ndithudi, Gahena ndiyo idzakhala malipiro ake ndipo ndi malipiro okwana.”
“(Allah) adati: “Choka! Amene adzakutsata mwa iwo, ndithu Jahannam ndiyo mphoto yanu mphoto yokwanira.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shuo: Ni qu ba! Tamen zhong fan shuncong ni de, huo yu biding shi tamen he ni de chongfen de baochou.
Zhēnzhǔ shuō: Nǐ qù ba! Tāmen zhōng fán shùncóng nǐ de, huǒ yù bìdìng shì tāmen hé nǐ de chōngfèn de bàochóu.
真主说:你去吧!他们中凡顺从你的,火狱必定是他们和你的充分的报酬。
Ta [an la] shuo:“Ni zou ba! Tamen zhong fan zhuisui ni zhe, huo yu jiushi dui nimen de huan bao, yi xiang chongzu de huan bao.
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ zǒu ba! Tāmen zhōng fán zhuīsuí nǐ zhě, huǒ yù jiùshì duì nǐmen de huán bào, yī xiàng chōngzú de huán bào.
他[安拉]说:“你走吧!他们中凡追随你者,火狱就是对你们的还报,一项充足的还报。
An la shuo:“Ni qu ba! Tamen zhong fan shuncong ni de, huo yu biding shi tamen he ni de chongfen de baochou
Ān lā shuō:“Nǐ qù ba! Tāmen zhōng fán shùncóng nǐ de, huǒ yù bìdìng shì tāmen hé nǐ de chōngfèn de bàochóu
安拉说:“你去吧!他们中凡顺从你的,火狱必定是他们和你的充分的报酬。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shuo:“Ni qu ba! Tamen zhong fan shuncong ni de, huo yu biding shi tamen he ni de chongzu de baochou
Zhēnzhǔ shuō:“Nǐ qù ba! Tāmen zhōng fán shùncóng nǐ de, huǒ yù bìdìng shì tāmen hé nǐ de chōngzú de bàochóu
真主说:“你去吧!他们中凡顺从你的,火狱必定是 他们和你的充足的报酬。
Zhenzhu shuo:`Ni qu ba! Tamen zhong fan shuncong ni de, huo yu biding shi tamen he ni de chongfen de baochou.
Zhēnzhǔ shuō:`Nǐ qù ba! Tāmen zhōng fán shùncóng nǐ de, huǒ yù bìdìng shì tāmen hé nǐ de chōngfèn de bàochóu.
真主說:「你去吧!他們中凡順從你的,火獄必定是他們和你的充分的報酬。

Croatian

(Allah) rece: “Odlazi! Pa ko te od njih bude slijedio, pa uistinu, Dzehennem ce biti placa vasa, placa potpuna
(Allah) reče: “Odlazi! Pa ko te od njih bude slijedio, pa uistinu, Džehennem će biti plaća vaša, plaća potpuna

Czech

Rekl Buh: „Odejdi: a kdoz nasledovati te bude z nich, zajiste peklo bude odmenou jejich, odmenou hojnou
Řekl Bůh: „Odejdi: a kdož následovati tě bude z nich, zajisté peklo bude odměnou jejich, odměnou hojnou
On odrikavat Pak odchod; ty ty ridili se ty znicit Peklo svuj nahrada; spravedlivy nahrada
On odríkávat Pak odchod; ty ty rídili se ty znicit Peklo svuj náhrada; spravedlivý náhrada
I rekl Buh: "Odejdi! A kdo z nich te bude nasledovat, tomu peklo bude odmenou bohatou
I řekl Bůh: "Odejdi! A kdo z nich tě bude následovat, tomu peklo bude odměnou bohatou

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Chama, amaa ŋun ti doli a bɛ puuni, tɔ! Achiika! Ʒahannama buɣum n-yɛn ti nyɛ yi sanyoo, ka di nyɛla sanyoo din pali.”

Danish

Han sagde Derefter gå; I de følge du ende Helvede Deres requital; equitable requital
Hij zeide: "Ga heen! en wie onder hen u zal volgen, de hel zal voorwaar een ruime vergelding voor u allen zijn

Dari

(الله) فرمود: برو، هر کس از آنان از تو پیروی کند، سزای همۀ شما جهنم است، که سزای وافر (و تمام) است

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެ ހިނގައިދާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެއަށް تبع ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ފުރިހަމަވެގެންވާ ޖަޒާއެއްގެގޮތުން، ތިޔަބައިމީހުން (އެންމެން) ގެ ޖަޒާއަކީ ނަރަކައެވެ

Dutch

Hij zei: "Ga weg, en als dan iemand van hen jou volgt, dan is de hel jullie beloning, een rijkelijke beloning
God antwoordde: Vertrek; ik geef u uitstel; maar de hel zal uwe vergelding zijn met allen die u volgen: waarlijk eene ruime vergelding voor uwe misdaden
Hij (Allah) zei: "Ga heen; wie van hen jou volgt: voorwaar: de Hel zal jullie beloning zijn, als een volledige beloning
Hij zeide: 'Ga heen! en wie onder hen u zal volgen, de hel zal voorwaar een ruime vergelding voor u allen zijn

English

God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward
(Allah) said: “Go, and whoever of them follows you, then surely, hell will be the recompense of all of you, an ample recompense
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense
Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you
(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense
He said, ´Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full
Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense
God said, “Go your way, if any of them follow you, indeed hell will be the reward of you all, a sufficient reward
He (God) said: go, and anyone of them who follows you, then indeed hell is your reward, a complete (and full) reward
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward
He (God) said: "Go your way! Whoever of them follows you – surely, Hell will be the recompense of you all, a recompense most ample
Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life
(Allah) said: “Get out (from My Grace). So whosoever of them follows you, so surely, Hell will be the recompense for you, a recompense ever continuing
He said: Go thou! And whoever of them heeded thee, then, truly, hell will be your recompense, an ample recompense
Said, "Get out of here! Hell is the just recompense, a plentiful penalty for both _ you and those of them who follow you
Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense
Allah said: "Go away! Hell is your reward, and the reward of those who follow you, an ample reward it shall be
God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward
He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense
He said, "Begone; but whosoever of them shall follow thee, verily, Hell shall be your recompense; an ample recompense
He said: "Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement , a reimbursement completed/abundant
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you
He (Allah) said, “Go, and whoever follows you from among them, then hell will certainly be your reward, an ample reward
He (God) said, “Go, and whoever follows you from among them, then hell will certainly be your reward, an ample reward
He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense
Allah said, "Get out of here! And Hell is the due recompense to you and to all those who, among them, will follow you
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment
He (Allah) said, “Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense
[God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample
Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense
God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds
(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense
He (Allah) said, .Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense
Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward
God responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward
Go!‘ said He. ‘Hell is your reward, and the reward of those that follow you. An ample recompense it shall be
Allah said, “Be gone! Whoever among them follows you, Hell will be an ample recompense for you all
God said, "Go! But as for those who will follow you, Hell will be the repayment for you all, a repayment in full
(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense
God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense
(Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment
He said, 'Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward
He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”
He said: "Go away! Any of them who follows you will have your reward; it is such an ample reward
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved
He said, “Go! And whosoever among them should follow thee, surely Hell shall be thy recompense—an ample recompense
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense
God said, "Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow you -- an ample recompense
(God) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense

Esperanto

Li dir Tiam ir; vi those sekv vi end Infer your requital; equitable requital

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Humayo ka, at kung sinuman sa kanila ang sumunod sa iyo, katotohanang Impiyerno ang kabayaran nilang (lahat) – isang sapat na kabayaran
Nagsabi Siya: "Umalis ka saka ang sinumang sumunod sa iyo kabilang sa kanila sapagkat tunay na ang Impiyerno ay ang gantimpala sa inyo bilang gantimpalang pinasagana

Finnish

Han vastasi: »Mene! Jos joku heista sinua seuraa, on helvetti oleva palkkanne, ja se on riittava palkka
Hän vastasi: »Mene! Jos joku heistä sinua seuraa, on helvetti oleva palkkanne, ja se on riittävä palkka

French

(Allah) dit : « Va-t-en ! Toi et quiconque parmi eux te suivra vous aurez pour recompense l’Enfer, large recompense s’il en est
(Allah) dit : « Va-t-en ! Toi et quiconque parmi eux te suivra vous aurez pour récompense l’Enfer, large récompense s’il en est
Et [Allah] dit : "Va-t’en ! Quiconque d’entre eux te suivra... Alors votre sanction sera l’Enfer, une ample retribution
Et [Allah] dit : "Va-t’en ! Quiconque d’entre eux te suivra... Alors votre sanction sera l’Enfer, une ample rétribution
Et [Allah] dit: «Va-t-en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample retribution
Et [Allah] dit: «Va-t-en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution
Le Seigneur dit : « Va-t’en ! La Gehenne sera une retribution amplement suffisante pour toi et tous ceux parmi eux qui te suivront
Le Seigneur dit : « Va-t’en ! La Géhenne sera une rétribution amplement suffisante pour toi et tous ceux parmi eux qui te suivront
« Va ! » dit le Seigneur « et quiconque te suivra parmi eux, la Gehenne sera votre retribution, une retribution dispensee a profusion
« Va ! » dit le Seigneur « et quiconque te suivra parmi eux, la Géhenne sera votre rétribution, une rétribution dispensée à profusion

Fulah

[Alla] Daali: "Yahu, kala jokkuɗo ma e maɓɓe pellet, ko jahannama woni njoddi mon, njoddi yonoori

Ganda

Katonda naAgamba nti kale genda (ekyo nkikuwadde) naye buli alikugoberera mu bo mazima Jahannama yempeera yammwe eribasasulwa mu bujjuvu

German

Er sprach: "Fort mit dir! Und wer von ihnen dir folgt wahrlich, Gahannam soll deren aller Lohn sein, ein ausgiebiger Lohn
Er sprach: "Fort mit dir! Und wer von ihnen dir folgt wahrlich, Gahannam soll deren aller Lohn sein, ein ausgiebiger Lohn
Er sprach: «Geh weg. Wenn einer von ihnen dir folgt, so ist die Holle euer Lohn, ein reichlicher Lohn
Er sprach: «Geh weg. Wenn einer von ihnen dir folgt, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn
ER sagte: "Geh! Wer dir von ihnen folgt, dann ist Dschahannam gewiß eure Vergeltung - eine ausreichende Vergeltung
ER sagte: "Geh! Wer dir von ihnen folgt, dann ist Dschahannam gewiß eure Vergeltung - eine ausreichende Vergeltung
Er sagte: "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Holle euer Lohn, ein reichlicher Lohn
Er sagte: "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn
Er sagte: „Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Holle euer Lohn, ein reichlicher Lohn
Er sagte: „Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn

Gujarati

kahevamam avyum ke ja te loko manthi je'o pana tarum anusarana karava lagase to tamara sauni saja jahannama che, je purepuro badalo che
kahēvāmāṁ āvyuṁ kē jā tē lōkō mānthī jē'ō paṇa tāruṁ anusaraṇa karavā lāgaśē tō tamārā saunī sajā jahannama chē, jē pūrēpūrō badalō chē
કહેવામાં આવ્યું કે જા તે લોકો માંથી જેઓ પણ તારું અનુસરણ કરવા લાગશે તો તમારા સૌની સજા જહન્નમ છે, જે પૂરેપૂરો બદલો છે

Hausa

Ya ce: "Ka tafi. Sa'an nan wanda ya bi ka daga gare su, to, Jahannama ce sakamakonku, (Mu ba ku shi) sakamako cikakke
Ya ce: "Ka tafi. Sa'an nan wanda ya bĩ ka daga gare su, to, Jahannama ce sakamakonku, (Mu ba ku shi) sakamako cikakke
Ya ce: "Ka tafi. Sa'an nan wanda ya bi ka daga gare su, to, Jahannama ce sakamakonku, (Mu ba ku shi) sakamako cikakke
Ya ce: "Ka tafi. Sa'an nan wanda ya bĩ ka daga gare su, to, Jahannama ce sakamakonku, (Mu ba ku shi) sakamako cikakke

Hebrew

אמר: “לך והשתדל! אתה וכל אלה שיילכו אחריך תקבלו את עונשכם המלא בגיהינום
אמר: "לך והשתדל! אתה וכל אלה שיילכו אחריך תקבלו את עונשכם המלא בגיהינום

Hindi

allaah ne kahaah "chale jao", jo unamen se tera anusaran karega, to nishchay narak tumasabaka pratikaar (badala) hai, bharapoor badala
अल्लाह ने कहाः "चले जाओ", जो उनमें से तेरा अनुसरण करेगा, तो निश्चय नरक तुमसबका प्रतिकार (बदला) है, भरपूर बदला।
kaha, "ja, unamen se jo bhee tera anusaran karega, to tujh sahit aise sabhee logon ka bharapoor badala jahannam hai
कहा, "जा, उनमें से जो भी तेरा अनुसरण करेगा, तो तुझ सहित ऐसे सभी लोगों का भरपूर बदला जहन्नम है
khuda ne pharamaaya chal (door ho) unamen se jo shakhsh teree pairavee karega to (yaad rahe ki) tum sabakee saza jahannum hai aur vah bhee pooree pooree saza hai
ख़ुदा ने फरमाया चल (दूर हो) उनमें से जो शख़्श तेरी पैरवी करेगा तो (याद रहे कि) तुम सबकी सज़ा जहन्नुम है और वह भी पूरी पूरी सज़ा है

Hungarian

(Allah, a Magasztos) Mondta: . Menj es mindazok, akik kozuluk kovetnek teged! Bizony a Pokol a jutalmatok - boseges jutalomkent
(Allah, a Magasztos) Mondta: . Menj és mindazok, akik közülük követnek téged! Bizony a Pokol a jutalmatok - bőséges jutalomként

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sungguh, neraka Jahanamlah balasanmu semua, sebagai pembalasan yang cukup
(Berfirmanlah) Allah swt. kepada iblis ("Pergilah) sambil menunggu hingga waktu sangkakala ditiup (barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sesungguhnya neraka Jahanam adalah pembalasan kalian semua) kamu dan mereka yang mengikutimu (sebagai suatu pembalasan yang cukup) dicukupkan sepenuhnya
Tuhan berfirman, "Pergilah, barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sesungguhnya neraka Jahanam adalah balasanmu semua sebagai suatu pembalasan yang cukup
Dengan nada mengancam, Allah berfirman kepadanya, "Lakukan apa yang menjadi kehendakmu. Barangsiapa di antara keturunan Adam yang mengikutimu, maka balasan yang setimpal bagi kamu dan mereka adalah neraka jahanam
Dia (Allah) berfirman, “Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikutimu, maka sungguh, neraka Jahannamlah balasan kamu semua, sebagai pembalasan yang cukup
Dia (Allah) berfirman, “Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sungguh, neraka Jahanamlah balasanmu semua, sebagai pembalasan yang cukup

Iranun

Pitharo (o Allah): A nggolalanun ka (i kabaya-a ka); ka sadun sa monot ruka kiran, na Mata-an! A so Naraka Jahannam i balas rukano, a balas a tarotop

Italian

[Allah] disse: “Vattene! E chiunque di loro ti seguira, avra l'Inferno per compenso, abbondante compenso
[Allah] disse: “Vattene! E chiunque di loro ti seguirà, avrà l'Inferno per compenso, abbondante compenso

Japanese

Kare wa ose rareta. `Sare. Moshi kare-ra no naka anata ni shitagau mono ga areba, hontoni jigoku koso anata gata (ichimi) e no oho, jubun'na ohodearu
Kare wa ōse rareta. `Sare. Moshi kare-ra no naka anata ni shitagau mono ga areba, hontōni jigoku koso anata gata (ichimi) e no ōhō, jūbun'na ōhōdearu
かれは仰せられた。「去れ。もしかれらの中あなたに従う者があれば,本当に地獄こそあなたがた(一味)への応報,十分な応報である。

Javanese

Pangandikane Allah marang Iblis, "He Iblis, sira enggal lungaa! (Sira Ingsun srantekake tume dina Qiyamat)". Sabanjure sapa bae, manut sira (Iblis) saka anak turune Adam, satenene Jahanam iku dadi piwalesira kabeh, piwales kang sampurna
Pangandikane Allah marang Iblis, "He Iblis, sira enggal lungaa! (Sira Ingsun srantekake tume dina Qiyamat)". Sabanjure sapa bae, manut sira (Iblis) saka anak turune Adam, satenene Jahanam iku dadi piwalesira kabeh, piwales kang sampurna

Kannada

Nim'ma odeyane, nivu avana anugrahavannu hudukuvantagalu samudradalli nimagagi hadagugalannu calisuttane. Avanu khandita nim'ma palige karunaluvagiddane
Nim'ma oḍeyanē, nīvu avana anugrahavannu huḍukuvantāgalu samudradalli nimagāgi haḍagugaḷannu calisuttāne. Avanu khaṇḍita nim'ma pālige karuṇāḷuvāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ, ನೀವು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತಾಗಲು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಚಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Alla): “ Ket! Endi olardan kim sagan erse, sonda ras jazaların jacannam boladı. Tolıq bir jaza ” dedi
(Alla): “ Ket! Endi olardan kim sağan erse, sonda ras jazalarıñ jaćannam boladı. Tolıq bir jaza ” dedi
(Алла): “ Кет! Енді олардан кім саған ерсе, сонда рас жазаларың жаћаннам болады. Толық бір жаза ” деді
Allah: «Ket! Olardan kim sagan erse, senderdin qaytarım jazaların - Jahannam, ol - / is-amaldardın / qaytarımı retindegi tolıq jaza
Allah: «Ket! Olardan kim sağan erse, senderdiñ qaytarım jazalarıñ - Jahannam, ol - / is-amaldardıñ / qaytarımı retindegi tolıq jaza
Аллаһ: «Кет! Олардан кім саған ерсе, сендердің қайтарым жазаларың - Жаһаннам, ол - / іс-амалдардың / қайтарымы ретіндегі толық жаза

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”darilah, tapi sae ma’an ka’ antara iaka’koa nang ngikuti’ kao maka sungguh, naraka Jahanamlah balasatnnyu samua, sabage pambalasan nang cukup

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur eng tow choh. anaknea haey ban daertam eng knongchamnaom puokke pitabrakd nasa nork cheu han nam kuchea kar tabasnang robsa puok eng del chea kar tabasnang muoy yeang penhlenh
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរឯងទៅចុះ. អ្នកណាហើយ បានដើរតាមឯងក្នុងចំណោមពួកគេ ពិតប្រាកដណាស់ នរកជើហាន់ណាំគឺជាការតបស្នងរបស់ពួកឯង ដែលជាការតបស្នងមួយ យ៉ាងពេញលេញ ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Genda! Uzagukurikira muri bo, mu by’ukuri, umuriro wa Jahanama uzaba ari cyo gihembo cyanyu mwese; igihembo gikwiye
(Allah) aravuga ati “Genda! Uzagukurikira muri bo, mu by’ukuri umuriro wa Jahanama uzaba ari cyo gihembo cyanyu mwese; igihembo gikwiye.”

Kirghiz

«Jogol! — dedi Allaһ, — birok, alardan kimisi saga eercise, silerdin toluk (ılayıktuu) jazaŋar tozok
«Jogol! — dedi Allaһ, — birok, alardan kimisi saga eerçise, silerdin toluk (ılayıktuu) jazaŋar tozok
«Жогол! — деди Аллаһ, — бирок, алардан кимиси сага ээрчисе, силердин толук (ылайыктуу) жазаңар тозок

Korean

ittae junimkkeseo ileusini ga la geudeul jung-e neoleul ttaleuneun ja iss damyeon sillo jiog-i neohuileul wihan neomchineun bosang-i doelila
이때 주님께서 이르시니 가 라 그들 중에 너를 따르는 자 있 다면 실로 지옥이 너희를 위한 넘치는 보상이 되리라
ittae junimkkeseo ileusini ga la geudeul jung-e neoleul ttaleuneun ja iss damyeon sillo jiog-i neohuileul wihan neomchineun bosang-i doelila
이때 주님께서 이르시니 가 라 그들 중에 너를 따르는 자 있 다면 실로 지옥이 너희를 위한 넘치는 보상이 되리라

Kurdish

خوای په‌روه‌ردگار فه‌رمووی: بڕۆ ئه‌وه‌ی شوێنی تۆ بکه‌وێت له‌وان، ئه‌وه بێگومان دۆزه‌خ پاداشتی هه‌موانتانه‌، که پاداشتێکی مسۆگه‌ره‌و جێگه‌ی هه‌مووتانی تێدا ده‌بێته‌وه‌
(خوا بە شەیتانی) فەرموو بڕۆ جا ھەر کەس لەوان شوێنی تۆ کەوت ئەوە بەڕاستی تۆڵەی ھەمووتان دۆزەخە کە تۆڵەیەکی پڕ بە پڕە

Kurmanji

(Yezdan ji wi ra aha) gotiye: "Bi qiste here, idi ji wan, ki bibe peyrewe te, doj celata we hemuya ne. Doj (ji bona we ra) celateke heca ye
(Yezdan ji wî ra aha) gotîye: "Bi qişte here, îdî ji wan, kî bibe peyrewê te, doj celata we hemûya ne. Doj (ji bona we ra) celateke hêca ye

Latin

He dictus Tunc iit; vos those subsequentis vos finis Hell tuus requital; equitable requital

Lingala

Mpe (Allah) alobi: Kende, oyo akolanda yo o kati na bango, ya sólo, moto ya lifelo nde lifuta lia bino liye likotalaka bino

Luyia

(Nyasaye) Naboola:” Rula hano; yesi yesi ulikhulonda mubo, mana toto Jahanamu niko omurungo kwenyu, omurungo omuleeng’afu.”

Macedonian

„Заминувај!“ – рече Тој. „На тие кои тебе ќе те следат, а и тебе, џехеннемската казна, ќе ви биде полна казна
Rece: “Begaj! A i onie koi ke te sledat. Pa, Dzehennemot, navistina, e kaznata vasa, kaznata potpolna
Reče: “Begaj! A i onie koi ḱe te sledat. Pa, Džehennemot, navistina, e kaznata vaša, kaznata potpolna
Рече: “Бегај! А и оние кои ќе те следат. Па, Џехеннемот, навистина, е казната ваша, казната потполна

Malay

Allah berfirman (kepada iblis): "Pergilah (lakukanlah apa yang engkau rancangkan)! Kemudian siapa yang menurutmu di antara mereka, maka sesungguhnya neraka Jahannamlah balasan kamu semua, sebagai balasan yang cukup

Malayalam

avan (allahu) parannu: ni peayikkeallu. avaril ninn vallavarum ninne pintutarunna paksam ninnalkkellamulla pratiphalam narakam tanneyayirikkum. ate; tikanna pratiphalam tanne
avan (allāhu) paṟaññu: nī pēāyikkeāḷḷū. avaril ninn vallavaruṁ ninne pintuṭarunna pakṣaṁ niṅṅaḷkkellāmuḷḷa pratiphalaṁ narakaṁ tanneyāyirikkuṁ. ate; tikañña pratiphalaṁ tanne
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ പോയിക്കൊള്ളൂ. അവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും നിന്നെ പിന്തുടരുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാമുള്ള പ്രതിഫലം നരകം തന്നെയായിരിക്കും. അതെ; തികഞ്ഞ പ്രതിഫലം തന്നെ
avan (allahu) parannu: ni peayikkeallu. avaril ninn vallavarum ninne pintutarunna paksam ninnalkkellamulla pratiphalam narakam tanneyayirikkum. ate; tikanna pratiphalam tanne
avan (allāhu) paṟaññu: nī pēāyikkeāḷḷū. avaril ninn vallavaruṁ ninne pintuṭarunna pakṣaṁ niṅṅaḷkkellāmuḷḷa pratiphalaṁ narakaṁ tanneyāyirikkuṁ. ate; tikañña pratiphalaṁ tanne
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ പോയിക്കൊള്ളൂ. അവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും നിന്നെ പിന്തുടരുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാമുള്ള പ്രതിഫലം നരകം തന്നെയായിരിക്കും. അതെ; തികഞ്ഞ പ്രതിഫലം തന്നെ
allahu parannu: "ni peayikkealluka. avaril ninnarenkilum ninne pintutarukayanenkil ninnalkkulla pratiphalam narakamayirikkum. it tikaveatta pratiphalantanne
allāhu paṟaññu: "nī pēāyikkeāḷḷuka. avaril ninnāreṅkiluṁ ninne pintuṭarukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ narakamāyirikkuṁ. it tikaveātta pratiphalantanne
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "നീ പോയിക്കൊള്ളുക. അവരില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും നിന്നെ പിന്തുടരുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നരകമായിരിക്കും. ഇത് തികവൊത്ത പ്രതിഫലംതന്നെ

Maltese

(Qallu Alla): 'Mur, (tajtek iz-zmienjl Dawk minnhom li jimxu warajk (u fosthom intom il-pagani), l-Infern tabilħaqq ikun ħlaskom, (u jkun għalikom ilkoll) ħlas sħiħl
(Qallu Alla): 'Mur, (tajtek iż-żmienjl Dawk minnhom li jimxu warajk (u fosthom intom il-pagani), l-Infern tabilħaqq ikun ħlaskom, (u jkun għalikom ilkoll) ħlas sħiħl

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Nggolalann ka (i kabaya aka); ka sadn sa monot rka kiran, na mataan! a so naraka Jahannam i balas rkano, a balas a tarotop

Marathi

(Allahane) adesa dila, ja, tyancyapaiki jo koni tujha anuyayi ho'ila tara tumha sarvanci siksa jahannama ahe, jo purepura mobadala ahe
(Allāhanē) ādēśa dilā, jā, tyān̄cyāpaikī jō kōṇī tujhā anuyāyī hō'īla tara tumhā sarvān̄cī śikṣā jahannama āhē, jō purēpūra mōbadalā āhē
६३. (अल्लाहने) आदेश दिला, जा, त्यांच्यापैकी जो कोणी तुझा अनुयायी होईल तर तुम्हा सर्वांची शिक्षा जहन्नम आहे, जो पुरेपूर मोबदला आहे

Nepali

Allahabata hukuma bhayo ki (yahambata) ga'ihala. Yiniharumadhye juna manisale timro anusarana garnechan, ti sabaiko sajaya narka ho. Jo pura–pura badala ho
Allāhabāṭa hukuma bhayō ki (yahām̐bāṭa) ga'ihāla. Yinīharūmadhyē juna mānisalē timrō anuśaraṇa garnēchan, tī sabaikō sajāya narka hō. Jō pūrā–pūra badalā hō
अल्लाहबाट हुकुम भयो कि (यहाँबाट) गइहाल । यिनीहरूमध्ये जुन मानिसले तिम्रो अनुशरण गर्नेछन्, ती सबैको सजाय नर्क हो । जो पूरा–पूर बदला हो ।

Norwegian

Gud sa: «Ga med deg! Om noen av dem følger deg, blir helvete deres belønning, en rikelig belønning
Gud sa: «Gå med deg! Om noen av dem følger deg, blir helvete deres belønning, en rikelig belønning

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Deemi! Namni isaan irraa si hordofes dhugumatti, jahannam galata keessan galata guutamaa ta’eedha

Panjabi

Raba ne kiha ki ja, inham vico jihara vi tera sathi bani'a tam naraka tusim sari'am da vada badala hai
Raba nē kihā ki jā, inhāṁ vicō jihaṛā vī tērā sāthī baṇi'ā tāṁ naraka tusīṁ sāri'āṁ dā vaḍā badalā hai
ਰੱਬ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਾ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਨਰਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: برو، جزاى تو و هر كس كه پيرو تو گردد جهنم است، كه كيفرى تمام است
گفت: برو، هر كس از آنان تو را پيروى كند، مسلما جهنم سزايتان خواهد بود كه سزايى تمام است
[خداوند] فرمود برو که هر کس از ایشان از تو پیروی کند، جهنم جزای شما خواهد بود که جزایی بسنده است‌
(الله) فرمود: «برو، پس هر کس از آنان، از تو پیروی کند، بی‌تردید جهنم کیفر شماست، که کیفری کامل (و فراوان) است،
خدا فرمود: برو که از آنان هر کس تو را پیروی کند، قطعاً دوزخ کیفرتان خواهد بود، کیفری سخت و کامل
[الله] فرمود: «برو که هر یک از آنان که از تو پیروی کند، یقیناً دوزخ پاداشتان خواهد بود كه پاداشی کامل است
خدا به شیطان گفت: برو که هر کس از اولاد آدم پیرو تو گردد با تو به دوزخ که پاداش کامل شماست کیفر خواهد شد
گفت برو که هر که پیرویت کند از ایشان همانا دوزخ است پاداش شما پاداشی تمام داده‌
فرمود: «برو كه هر كس از آنان تو را پيروى كند مسلماً جهنم سزايتان خواهد بود كه كيفرى تمام است
(خدا) فرمود: «برو، پس هر کس از آنان تو را پیروی کند، بی‌گمان جهنم - که کیفری فراوان است- سزای شماست.»
[خداوند به ابلیس] فرمود: «برو! هر كس از آدمیان از تو پیروى كند، قطعاً كیفرتان دوزخ است، كیفرى سخت و كامل
خدا فرمود: برو! (تا روز رستاخیز به تو مهلت داده می‌شود و هرچه می‌خواهی بکن. آدمیزادگان از عقل و اراده برخوردارند) کسانی که از ایشان از تو پیروی کنند، دوزخ سزای شما (اهریمن و آنان) است و سزای فراوان و بی‌نقصانی است
فرمود: «برو! هر کس از آنان از تو تبعیت کند، جهنم کیفر شماست، کیفری است فراوان
[خداى‌] گفت: برو، كه هر كه از آنها تو را پيروى كند پاداشتان دوزخ است، پاداشى تمام
(خداوند) فرمود : «برو، پس هر کس از آنان، از تو پیروی کند ، بی تردید جهنم کیفر شماست، که کیفری کامل (و فراوان) است،

Polish

Zwodz swoim głosem, kogo potrafisz sposrod nich! Zbieraj przeciwko nim twoja konnice i twoja piechote! Miej uczestnictwo z nimi w ich bogactwach i w ich dzieciach! Czyn im obietnice! - Ale szatan obiecuje im tylko dla zmylenia
Zwódź swoim głosem, kogo potrafisz spośród nich! Zbieraj przeciwko nim twoją konnicę i twoją piechotę! Miej uczestnictwo z nimi w ich bogactwach i w ich dzieciach! Czyń im obietnice! - Ale szatan obiecuje im tylko dla zmylenia

Portuguese

Allah disse: "Vai! E quem deles te seguir, por certo, a Geena sera a recompensa de todos vos, como plena recompensa
Allah disse: "Vai! E quem deles te seguir, por certo, a Geena será a recompensa de todos vós, como plena recompensa
Disse-lhe (Deus): Vai-te, (Satanas)! E para aqueles que te seguirem, o inferno sera o castigo bem merecido
Disse-lhe (Deus): Vai-te, (Satanás)! E para aqueles que te seguirem, o inferno será o castigo bem merecido

Pushto

(الله) وویل چې ځه! نو په دوى كې چې چا ستا پیروي وكړه، نو بېشكه جهنم ستاسو جزا ده، ډېره پوره جزا
(الله) وویل چې ځه! نو په دوى كې چې چا ستا پیروي وكړه، نو بېشكه جهنم ستاسو جزا ده، ډېره پوره جزا

Romanian

Dumnezeu spuse: “Cel care te va urma sa stie ca Gheena va fi rasplata voastra, o rasplata din belsug
Dumnezeu spuse: “Cel care te va urma să ştie că Gheena va fi răsplata voastră, o răsplată din belşug
El spune Atunci merge; tu ala follow tu end Iad vostri rasplata; equitable rasplata
A zis : “Pleaca! ªi cine te va urma pe tine dintre ei, Gheena va fi rasplata voastra - bogata rasplata
A zis : “Pleacã! ªi cine te va urma pe tine dintre ei, Gheena va fi rãsplata voastrã - bogatã rãsplatã

Rundi

Imana ivuga iti:- mvira ngaho uwuzo gukurikira muribo mu vy’ukuri umuriro udahera witiriwe Jahannamu niwo uzoba ari impembo yanyu ikwiye

Russian

Dumnezeu spuse: “Cel care te va urma sa stie ca Gheena va fi rasplata voastra, o rasplata din belsug
Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Уходи! А кто последует за тобой из них [из потомков Адама], то, поистине, Геенна [Ад] (будет) вашим воздаянием, воздаянием полным
Allakh skazal: «Stupay! I yesli kto posleduyet za toboy, to Geyenna budet dlya vas vozdayaniyem, polnym vozdayaniyem
Аллах сказал: «Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием
On skazal: "Poydi proch'! Kto iz nikh posleduyet za toboy - vam geyenna budet vozdayaniyem, budet obil'nym vozdayaniyem
Он сказал: "Пойди прочь! Кто из них последует за тобой - вам геенна будет воздаянием, будет обильным воздаянием
Skazal On: "Ukhodi! A kto posleduyet za toboy iz nikh, to, poistine, geyenna - vashe nakazaniye, nakazaniye polnoye
Сказал Он: "Уходи! А кто последует за тобой из них, то, поистине, геенна - ваше наказание, наказание полное
[Allakh] povelel: "Stupay proch'! Tem, kto posleduyet za toboy, [i tebe] spolna vozdayetsya v adu
[Аллах] повелел: "Ступай прочь! Тем, кто последует за тобой, [и тебе] сполна воздается в аду
Allakh Vsevyshniy, ugrozhaya yemu, skazal: "Idi proch' i delay, chto khochesh'. Tebya i togo iz potomkov Adama, kto poslushayet tebya, postignet nakazaniye v adu, nakazaniye vechnoye i polnoye
Аллах Всевышний, угрожая ему, сказал: "Иди прочь и делай, что хочешь. Тебя и того из потомков Адама, кто послушает тебя, постигнет наказание в аду, наказание вечное и полное
Gospod' otvetil: "Proch' idi! A tem iz nikh, chto za toboy poydut, - Poistine, vam budet vozdayan'yem Ad, (K tomu zhe) - polnym vozdayan'yem
Господь ответил: "Прочь иди! А тем из них, что за тобой пойдут, - Поистине, вам будет воздаяньем Ад, (К тому же) - полным воздаяньем

Serbian

“Одлази!” Рече Он. “Теби и онима који се за тобом буду повели следи потпуна казна у Паклу

Shona

(Allah) vakati: “Enda, uye wese achakutevera pakati pavo, zvirokwazvo, Gehena richave mubairo wenyu (mese), mubairo wakazara.”

Sindhi

(الله) چيو ته وڃ پوءِ منجھانئن جن تنھنجي تابعداري ڪئي تن اوھان سڀني جي سزا دوزخ آھي (۽ اھا) بلڪل پوري سزا آھي

Sinhala

(eyata deviyan) “obat, ohuge paramparave daruvangen obava anugamanaya kala ayat, (apage sannidhanayen) pitamam vi yanu. obata sampurnayenma sarilana phalavipakaya niyata vasayenma nirayayi” yayida
(eyaṭa deviyan) “obat, ohugē paramparāvē daruvangen obava anugamanaya kaḷa ayat, (apagē sannidhānayen) piṭamaṁ vī yanu. obaṭa sampūrṇayenma sarilana phalavipākaya niyata vaśayenma nirayayi” yayida
(එයට දෙවියන්) “ඔබත්, ඔහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් ඔබව අනුගමනය කළ අයත්, (අපගේ සන්නිධානයෙන්) පිටමං වී යනු. ඔබට සම්පූර්ණයෙන්ම සරිලන ඵලවිපාකය නියත වශයෙන්ම නිරයයි” යයිද
(evita allah ) obat, ovungen numbava anugamanaya kala ayat pitamam vi yanu. paripurnayen denu labana numbalage kuliya niraya ve yæyi pævasuveya
(eviṭa allāh ) obat, ovungen num̆bava anugamanaya kaḷa ayat piṭamaṁ vī yanu. paripūrṇayen denu labana num̆balāgē kuliya niraya vē yæyi pævasuvēya
(එවිට අල්ලාහ් ) ඔබත්, ඔවුන්ගෙන් නුඹව අනුගමනය කළ අයත් පිටමං වී යනු. පරිපූර්ණයෙන් දෙනු ලබන නුඹලාගේ කුලිය නිරය වේ යැයි පැවසුවේය

Slovak

He said Potom ist; ona those nasledovat ona koniec Hell tvoj requital; equitable requital

Somali

Wuxuu yidhi: (Duf) ku bax, oo mid kasta oo ku raaca oo ka mid ah, haddaba hubaal waa naar abaalkiinnu, abaal marin dhan
Eebe wuxuu ku yidhi: Tag ciddii ku raacda oo ka midana Jahannamaa Jashiisu yahay abaal marin dhamaystiiran
Eebe wuxuu ku yidhi: Tag ciddii ku raacda oo ka midana Jahannamaa Jashiisu yahay abaal marin dhamaystiiran

Sotho

Allah A re: “Tsamaea, mong le mong ea tla o sala morao, – Ruri! Moputso oa lona e tla ba lihele, moputso o moholohali

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Vete! Y quienes de ellos te sigan mereceran el Infierno, pues es el castigo que les tenemos reservado
Dijo [Allah]: ¡Vete! Y quienes de ellos te sigan merecerán el Infierno, pues es el castigo que les tenemos reservado
(Al-lah) le dijo: «¡Vete! A ti y a quienes de entre los hombres te sigan os bastara como retribucion el castigo del infierno
(Al-lah) le dijo: «¡Vete! A ti y a quienes de entre los hombres te sigan os bastará como retribución el castigo del infierno
(Al-lah) le dijo: “¡Vete! A ti y a quienes de entre los hombres te sigan les bastara como retribucion el castigo del Infierno
(Al-lah) le dijo: “¡Vete! A ti y a quienes de entre los hombres te sigan les bastará como retribución el castigo del Infierno
Dijo: «¡Vete! La gehena sera amplia retribucion para ti y para tus secuaces
Dijo: «¡Vete! La gehena será amplia retribución para ti y para tus secuaces
[Dios] respondio: “¡Vete [por el camino que has elegido]! Pero quien de ellos te siga --¡ciertamente, el infierno sera vuestra recompensa, una recompensa cumplida
[Dios] respondió: “¡Vete [por el camino que has elegido]! Pero quien de ellos te siga --¡ciertamente, el infierno será vuestra recompensa, una recompensa cumplida
Dijo [Dios]: "¡Vete! Y quienes de ellos te sigan mereceran el Infierno, pues es el castigo que les tengo reservado
Dijo [Dios]: "¡Vete! Y quienes de ellos te sigan merecerán el Infierno, pues es el castigo que les tengo reservado
El dijo: «¡Ve tu y quien de ellos te siga! El Infierno sera vuestra recompensa. Una recompensa abundante
Él dijo: «¡Ve tú y quien de ellos te siga! El Infierno será vuestra recompensa. Una recompensa abundante

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Akasema Akimuonya Iblisi na wafuasi wake, «Enda! Yoyote mwenye kukufuata miongoni mwa kizazi cha Ādam, basi mateso yako na mateso yao ndani ya moto wa Jahanamu ni mengi
Akasema Mwenyezi Mungu: Ondokelea mbali! Atakaye kufuata katika wao, basi Jahannamu itakuwa ndiyo malipo yenu, malipo ya kutimia

Swedish

[Gud] svarade: "Bort harifran! [Vi ger dig detta uppskov, men] ni skall fa helvetet som beloning, du och de som foljer dig - en riklig beloning
[Gud] svarade: "Bort härifrån! [Vi ger dig detta uppskov, men] ni skall få helvetet som belöning, du och de som följer dig - en riklig belöning

Tajik

Guft: «Birav, cazoi tu va har kas, ki pajravi tu gardada, cahannam ast, ki cazoe tamom ast!»
Guft: «Birav, çazoi tu va har kas, ki pajravi tu gardada, çahannam ast, ki çazoe tamom ast!»
Гуфт: «Бирав, ҷазои ту ва ҳар кас, ки пайрави ту гардада, ҷаҳаннам аст, ки ҷазое тамом аст!»
Alloh Farmud: «Birav, cazoi tu va har kas, ki pajravi tu gardad, cahannam ast, ʙa durusti, ki cazoi sazovoru komil ast!»
Alloh Farmud: «Birav, çazoi tu va har kas, ki pajravi tu gardad, çahannam ast, ʙa durustī, ki çazoi sazovoru komil ast!»
Аллоҳ Фармуд: «Бирав, ҷазои ту ва ҳар кас, ки пайрави ту гардад, ҷаҳаннам аст, ба дурустӣ, ки ҷазои сазовору комил аст!»
[Alloh taolo] Farmud: «Birav, ki har jak az eson az tu pajravi kunad, pas, jaqinan duzax podosaton xohad ʙud, ki podose komil ast
[Alloh taolo] Farmud: «Birav, ki har jak az eşon az tu pajravī kunad, pas, jaqinan duzax podoşaton xohad ʙud, ki podoşe komil ast
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Бирав, ки ҳар як аз эшон аз ту пайравӣ кунад, пас, яқинан дузах подошатон хоҳад буд, ки подоше комил аст

Tamil

(atarku iraivan, inkiruntu) ‘‘ni appurappattu vitu. Avarutaiya cantatikalil unnaip pinparriyavarkalukkum (unakkum) murrilum takutiyana kuli niccayamaka narakamtan'' enrum
(ataṟku iṟaivaṉ, iṅkiruntu) ‘‘nī appuṟappaṭṭu viṭu. Avaruṭaiya cantatikaḷil uṉṉaip piṉpaṟṟiyavarkaḷukkum (uṉakkum) muṟṟilum takutiyāṉa kūli niccayamāka narakamtāṉ'' eṉṟum
(அதற்கு இறைவன், இங்கிருந்து) ‘‘நீ அப்புறப்பட்டு விடு. அவருடைய சந்ததிகளில் உன்னைப் பின்பற்றியவர்களுக்கும் (உனக்கும்) முற்றிலும் தகுதியான கூலி நிச்சயமாக நரகம்தான்'' என்றும்
ni poy vitu avarkalil unnaip pinparrupavar iruntal - niccayamaka narakam tan unkal kuliyil nirappamana kuliyaka irukkum
nī pōy viṭu avarkaḷil uṉṉaip piṉpaṟṟupavar iruntāl - niccayamāka narakam tāṉ uṅkaḷ kūliyil nirappamāṉa kūliyāka irukkum
நீ போய் விடு அவர்களில் உன்னைப் பின்பற்றுபவர் இருந்தால் - நிச்சயமாக நரகம் தான் உங்கள் கூலியில் நிரப்பமான கூலியாக இருக்கும்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Кит алдымнан! Кем сиңа иярсә, аларның һәм синең ґәзабыгыз камил җәһәннәм ґәзабы булыр

Telugu

Ayana (allah) annadu: "Sare po! Varilo ninnu evaru anusaristaro! Niscayanga, mirandariki narakame pratiphalamavutundi. Paripurna pratiphalam
Āyana (allāh) annāḍu: "Sarē pō! Vārilō ninnu evaru anusaristārō! Niścayaṅgā, mīrandarikī narakamē pratiphalamavutundi. Paripūrṇa pratiphalaṁ
ఆయన (అల్లాహ్) అన్నాడు: "సరే పో! వారిలో నిన్ను ఎవరు అనుసరిస్తారో! నిశ్చయంగా, మీరందరికీ నరకమే ప్రతిఫలమవుతుంది. పరిపూర్ణ ప్రతిఫలం
(అల్లాహ్‌) అన్నాడు : “వెళ్లు. వారిలో ఎవరెవరు నిన్ను అనుసరిస్తారో వారికీ, నీకూ – అందరికీ నరకం సంపూర్ణ శిక్షగా ఉండనే ఉంది.”

Thai

phraxngkh tras wa cea cng pi hı phn dangnan phu dı nı hmu phwk khea ptibati tam cea thæcring nrk khux kar txbthæn khxng phwk cea penkar txbthæn thi smburn
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā cng pị h̄ı̂ pĥn dạngnận p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā pt̩ibạti tām cêā thæ̂cring nrk khụ̄x kār txbthæn k̄hxng phwk cêā pĕnkār txbthæn thī̀ s̄mbūrṇ̒
พระองค์ตรัสว่า เจ้าจงไปให้พ้น ดังนั้นผู้ใดในหมู่พวกเขาปฏิบัติตามเจ้า แท้จริงนรกคือการตอบแทนของพวกเจ้า เป็นการตอบแทนที่สมบูรณ์
phraxngkh tras wa “cea cng pi hı phn! Dangnan phu dı nı hmu phwk khea ptibati tam cea thæcring nrk khux kar txbthæn khxng phwk cea.Penkar txbthæn thi smburn
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “cêā cng pị h̄ı̂ pĥn! Dạngnận p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā pt̩ibạti tām cêā thæ̂cring nrk khụ̄x kār txbthæn k̄hxng phwk cêā.Pĕnkār txbthæn thī̀ s̄mbūrṇ̒
พระองค์ตรัสว่า “เจ้าจงไปให้พ้น ! ดังนั้นผู้ใดในหมู่พวกเขาปฏิบัติตามเจ้า แท้จริงนรกคือการตอบแทนของพวกเจ้า.เป็นการตอบแทนที่สมบูรณ์

Turkish

Git demisti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezası cehennemdir gercekten ve o ceza, noksansız, tastamam bir ceza
Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezası cehennemdir gerçekten ve o ceza, noksansız, tastamam bir ceza
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Demisti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, suphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza
Allah, soyle buyurdu: Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mukemmel bir ceza
Allah, şöyle buyurdu: Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza
Allah ona: «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu
Allah ona: «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu
Allah: "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezası olur, hem de tam bir ceza" dedi
Allah: "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezası olur, hem de tam bir ceza" dedi
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, suphesiz ki, cezaniz cehennemdir, hem de mukemmel bir ceza
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, süphesiz ki, cezaniz cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size gore bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, suphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mukemmel bir ceza
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza
Allah buyurdu ki: «Haydi defol! Onlardan her kim sana uyarsa, biliniz ki cehennem de sizin cezanızdır, hem de mukemmel bir ceza
Allah buyurdu ki: «Haydi defol! Onlardan her kim sana uyarsa, biliniz ki cehennem de sizin cezanızdır, hem de mükemmel bir ceza
Allah buyurdu ki: «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, suphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mukemmel bir ceza.»
Allah buyurdu ki: «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza.»
Allah dedi ki: «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir
Allah dedi ki: «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir
Demisti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, suphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza
(Allah da): «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa suphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza»
(Allah da): «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza»
Buyurmustu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza
Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza
(Allahu Teala soyle buyurdu): “Git! Artık onlardan kim sana tabi olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir.”
(Allahû Tealâ şöyle buyurdu): “Git! Artık onlardan kim sana tâbî olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir.”
Kalezheb fe men tebiake minhum fe inne cehenneme ceazukum cezaem mevfura
Kalezheb fe men tebiake minhüm fe inne cehenneme ceazüküm cezaem mevfura
Kalezheb fe men tebiake minhum fe inne cehenneme cezaukum cezaen mevfura(mevfuren)
Kâlezheb fe men tebiake minhum fe inne cehenneme cezâukum cezâen mevfûrâ(mevfûren)
(Allah) "Haydi, (sectigin yolda elinden geleni ardına koymamak uzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karsılıgı olmak uzere, cehennem olacaktır
(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır
kale-zheb femen tebi`ake minhum feinne cehenneme cezaukum cezaem mevfura
ḳâle-ẕheb femen tebi`ake minhüm feinne cehenneme cezâüküm cezâem mevfûrâ
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza
Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza
Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza
Allah: (Haydi) git, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız Cehennem'dir. Eksiksiz ve tam bir ceza
Allah: (Haydi) git, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız Cehennem'dir. Eksiksiz ve tam bir ceza
“Defol! oradan” buyurdu Allah; “Onlardan kim sana tabi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!”
“Defol! oradan” buyurdu Allah; “Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!”
(Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mukemmel bir ceza (size)
(Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mükemmel bir ceza (size)
Demisti ki: «Git, onlardan kim sana uyarsa, suphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.»
Demişti ki: «Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.»
Allah: "(Haydi) git, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız Cehennem'dir. Eksiksiz ve tam bir cezadır
Allah: "(Haydi) git, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız Cehennem'dir. Eksiksiz ve tam bir cezadır
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mukemmel ceza
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mukemmel ceza
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mukemmel ceza
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza

Twi

Onyankopɔn kaa sε: “Fri hᴐ kͻ! Wɔn mu obi a obedi w’akyi no, nokorε sε Amane-hunu gya no bεyε moakatua, (εyε) akatua a ԑsombo anaa ԑfata (mo)

Uighur

اﷲ (ئىبلىسقا) ئېيتتى؛ «بارغىن (ساڭا مۆھلەت بەردىم)، ئۇلاردىن (يەنى ئادەم بالىلىرىدىن) كىمكى ساڭا ئەگىشىدىكەن، (جەھەننەم ساڭا ۋە ئۇلارغا) بېرىلگەن تولۇق جازادۇر
ئاللاھ (ئىبلىسقا) ئېيتتى: «بارغىن (ساڭا مۆھلەت بەردىم)، ئۇلاردىن (يەنى ئادەم بالىلىرىدىن) كىمكى ساڭا ئەگىشىدىكەن، (جەھەننەم ساڭا ۋە ئۇلارغا) بېرىلگەن تولۇق جازادۇر

Ukrainian

Аллаг відповів: «Вийди геть! Тим з них, хто піде за тобою, геєна буде відплатою, повною відплатою
Vin skazav, "Todi idutʹ; vy ta tsey khto sliduyutʹ za vy zakinchytesʹ u Pekli yak vash requital; rivnopravnyy requital
Він сказав, "Тоді ідуть; ви та цей хто слідують за ви закінчитесь у Пеклі як ваш requital; рівноправний requital
Allah vidpoviv: «Vyydy hetʹ! Tym z nykh, khto pide za toboyu, heyena bude vidplatoyu, povnoyu vidplatoyu
Аллаг відповів: «Вийди геть! Тим з них, хто піде за тобою, геєна буде відплатою, повною відплатою
Allah vidpoviv: «Vyydy hetʹ! Tym z nykh, khto pide za toboyu, heyena bude vidplatoyu, povnoyu vidplatoyu
Аллаг відповів: «Вийди геть! Тим з них, хто піде за тобою, геєна буде відплатою, повною відплатою

Urdu

Allah taala ne farmaya, “accha to jaa, inmein se jo bhi teri pairwi karein, tujh samaith un sab ke liye jahannum hi bharpur jaza hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا "اچھا تو جا، ان میں سے جو بھی تیری پیروی کریں، تجھ سمیت اُن سب کے لیے جہنم ہی بھرپور جزا ہے
فرمایا جا۔ پھر ان میں سے جو کوئی تیرے ساتھ ہوا تو جہنم تم سب کی پوری سزا ہے
خدا نے فرمایا (یہاں سے) چلا جا۔ جو شخص ان میں سے تیری پیروی کرے گا تو تم سب کی جزا جہنم ہے (اور وہ) پوری سزا (ہے)
فرمایا جا پھر جو کوئی تیرے ساتھ ہوا ان میں سے سو دوزخ ہے تم سب کی سزا بدلہ پورا [۹۸]
ارشاد ہوا چل نکل جا! ان میں سے جو کوئی بھی تیری پیروی کرے گا تو بے شک جہنم تم سب کی پوری پوری سزا ہے۔
Irshad hua kay jaa inn mein say jo bhi tera tabeydaar hojayega to tum sab ki saza jahannum hai jo poora poora badla hai
ارشاد ہوا کہ جا ان میں سے جو بھی تیرا تابعدار ہوجائے گا تو تم سب کی سزا جہنم ہے جو پورا پورا بدلہ ہے
irshaad hoa ke ja un mein se jo bhi tera taabedaar ho jayega to tum sab ki saza jahannam hai, jo pura pura badhla hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا جا چلا جا (جو مرضی ہو کر) سو جو تیری پیروی کریگا ان سے تو بیشک جہنم ہی تم سب کی پوری پوری سزا ہے
اللہ نے فرمایا: جا (تجھے مہلت ہے) پس ان میں سے جو بھی تیری پیروی کرے گا تو بیشک دوزخ (ہی) تم سب کی پوری پوری سزا ہے
اللہ نے کہا : جا پھر ان میں سے جو تیرے پیچھے چلے گا تو جہنم ہی تم سب کی سزا ہوگی، مکمل اور بھرپور سزا۔
جواب ملا کہ جا اب جو بھی تیرا اتباع کرے گا تم سب کی جزا مکمل طور پر جہنمّ ہے

Uzbek

У зот: «Боравер, улардан ким сенга эргашса, бас, албатта, жаҳаннам тўлиқ жазоингиз бўлур
(Аллоҳ) айтди: «Бор, (сенга Қиёматгача умр бердим). Бас улардан ким сенга эргашса, у ҳолда, шак-шубҳасиз, жаҳаннам сизларга етарли жазо бўлур
У зот: «Боравер, улардан ким сенга эргашса, бас, албатта, жаҳаннам тўлиқ жазоингиз бўлур

Vietnamese

(Allah) phan: Hay cut đi! Đua nao trong bon chung nghe theo nguoi thi chac chan hoa nguc se la phan thuong danh cho tat ca bon bay, mot phan thuong lon vo ke
(Allah) phán: Hãy cút đi! Đứa nào trong bọn chúng nghe theo ngươi thì chắc chắn hỏa ngục sẽ là phần thưởng dành cho tất cả bọn bây, một phần thưởng lớn vô kể
(Allah) phan: “Nguoi hay cut đi, ai theo nguoi trong so ho, chac chan phan thuong danh (chung) cho cac nguoi chinh la Nguc Lua, mot phan thuong xung đang.”
(Allah) phán: “Ngươi hãy cút đi, ai theo ngươi trong số họ, chắc chắn phần thưởng dành (chung) cho các ngươi chính là Ngục Lửa, một phần thưởng xứng đáng.”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Hamba ke, nabani na kubo othe walandela wena, inene isiHogo siya kuba yimbuyekezo yenu (nonke) (siya kuba) yimbuyekezo yaneleyo

Yau

(Allah) jwatite: “Tyokani! Sano wataiche mwakunkuya mmwe mwa wanganyao, basi chisimu Jahannama nimalipilo genu malipilo gakwana.”
(Allah) jwatite: “Tyokani! Sano ŵataiche mwakunkuya mmwe mwa ŵanganyao, basi chisimu Jahannama nimalipilo genu malipilo gakwana.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Maa lo. Enikeni ti o ba tele o ninu won, dajudaju ina Jahanamo ni esan yin. (O si je) esan t’o kun keke
(Allāhu) sọ pé: "Máa lọ. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé ọ nínú wọn, dájúdájú iná Jahanamọ ni ẹ̀san yín. (Ó sì jẹ́) ẹ̀san t’ó kún kẹ́kẹ́

Zulu