Achinese

Jikheun peue jeuneh jih Neupeumeugah Neupeumulia jih u ateuhlon Meu Neubri keu lon watee beuluah Neupeutanggoh lon sampoe kiamat Bandum jih meuhat lonba bak salah Lon meu peusisat aneuk cucojih Bandum beu abeh bek meuho arah Tinggai padum droe mantong nyang gleh-gleh

Afar

Ibliis Yallal koroositak yi Rabbow yoh warisey A seehadaytuy yol muxxussey konnabah kummaata kah itte yol kah muxxussem? Atu Qhiyaamah ayrô fanah yoo wadirrossek, diggah kay samad ku gitak makkoyseyyooh amol keenik gaceyyooh ken bayseyyo, dago maray isi qibaadah keenik caglissey umaanek dacrisse akke waytek iyye

Afrikaans

Hy het verder gesê: Sien U? Dit is hý vir wie U bo my geëer het! Indien U my uitstel tot die Dag van Opstanding verleen, sal ek sekerlik sy nageslag mislei, behalwe ’n paar

Albanian

Shikoje kete te cilin e ke ngritur me larte se mua, - tha. Nese me jep afat deri ne diten e kijametit, me siguri, pervec nje numri te vogel, te gjithe pasardhesit e tij do t’i shkaterroje”
Shikoje këtë të cilin e ke ngritur më lartë se mua, - tha. Nëse më jep afat deri në ditën e kijametit, me siguri, përveç një numri të vogël, të gjithë pasardhësit e tij do t’i shkatërrojë”
(Djalli) tha: “A e konsideron Ti kete me te mire se mua? Me te vertete, nese me le deri ne Diten e Kijametit, une do t’i shfaros me mashtrim pasardhesit e tij, perpos nje numri te vogel nga ata”
(Djalli) tha: “A e konsideron Ti këtë më të mirë se mua? Me të vërtetë, nëse më lë deri në Ditën e Kijametit, unë do t’i shfaros me mashtrim pasardhësit e tij, përpos një numri të vogël nga ata”
Gjithashtu, tha: “A e sheh kete qe Ti e nderove mbi mua? Nese Ti me jep kohe deri ne Diten e Kiametit, une do t’i shfaros me mashtrim pasardhesit e tij, pervec nje pakice prej tyre!”
Gjithashtu, tha: “A e sheh këtë që Ti e nderove mbi mua? Nëse Ti më jep kohë deri në Ditën e Kiametit, unë do t’i shfaros me mashtrim pasardhësit e tij, përveç një pakice prej tyre!”
(Zoti) tha: “Shko, ekush prej tyre vjen pas teje, shperblimi juaj eshte Xhehennemi, shperblim i plote”
(Zoti) tha: “Shko, ekush prej tyre vjen pas teje, shpërblimi juaj është Xhehennemi, shpërblim i plotë”
(Mandej vazhdoi e) Tha: "A e sheh (i tha Zotit) kete qe Ti e vleresove mbi mua, nese me le te jetoje deri ne diten e kijametit, une gjithsesi do t´i shfaros pasardhesit e tij, me perjashtim te nje pakice
(Mandej vazhdoi e) Tha: "A e sheh (i tha Zotit) këtë që Ti e vlerësove mbi mua, nëse më lë të jetojë deri në ditën e kijametit, unë gjithsesi do t´i shfaros pasardhësit e tij, me përjashtim të një pakice

Amharic

«nigerenyi yihi ya be’ine layi yabelet’ikewi newini isike tinisa’e k’eni diresi bitak’oyenyi zerochuni t’ik’itochi sik’eru wede sihiteti be’irigit’i isibachewalehu» ale፡፡
«nigerenyi yihi ya be’inē layi yabelet’ikewi newini isike tiniša’ē k’eni diresi bitak’oyenyi zerochuni t’ik’ītochi sīk’eru wede sihiteti be’irigit’i isibachewalehu» āle፡፡
«ንገረኝ ይህ ያ በእኔ ላይ ያበለጥከው ነውን እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ ብታቆየኝ ዘሮቹን ጥቂቶች ሲቀሩ ወደ ስህተት በእርግጥ እስባቸዋለሁ» አለ፡፡

Arabic

(قال أرأيتك) أي أخبرني (هذا الذي كرمت) فضلت (علي) بالأمر بالسجود له "" وأنا خير منه خلقتني من نار "" (لئن) لام قسم (أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن) لأستأصلن (ذريته) بالإغواء (إلا قليلاً) منهم ممن عصمته
wqal 'iiblis jra't ealaa allah wkfrana bh: 'ara'ayt hdha almkhlwq aldhy myzth elya? layin abqytny hyana 'iilaa yawm alqiamat lastwlynn ealaa dhuriyatah bal'ighwa' wal'ifsad, 'iilaa almukhlasin minhum fi al'iyman, wahum qlyl
وقال إبليس جراءة على الله وكفرًا به: أرأيت هذا المخلوق الذي ميزته عليَّ؟ لئن أبقيتني حيًا إلى يوم القيامة لأستولينَّ على ذريته بالإغواء والإفساد، إلا المخلصين منهم في الإيمان، وهم قليل
Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan
Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa
Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleela
Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan
qala ara-aytaka hadha alladhi karramta ʿalayya la-in akhartani ila yawmi l-qiyamati la-ahtanikanna dhurriyyatahu illa qalilan
qala ara-aytaka hadha alladhi karramta ʿalayya la-in akhartani ila yawmi l-qiyamati la-ahtanikanna dhurriyyatahu illa qalilan
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
قَالَ أَرَءَیۡتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كَرَّمۡتَ عَلَیَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّیَّتَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣰا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا
قَالَ اَرَءَيۡتَكَ هٰذَا الَّذِيۡ كَرَّمۡتَ عَلَيَّؗ لَئِنۡ اَخَّرۡتَنِ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَاَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗ٘ اِلَّا قَلِيۡلًا
قَالَ أَرَءَیۡتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كَرَّمۡتَ عَلَیَّ لَىِٕنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّیَّتَهُۥۤ إِلَّا قَلِیلࣰا
قَالَ اَرَءَيۡتَكَ هٰذَا الَّذِيۡ كَرَّمۡتَ عَلَيَّﵟ لَئِنۡ اَخَّرۡتَنِ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَاَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗ٘ اِلَّا قَلِيۡلًا ٦٢
Qala 'Ara'aytaka Hadha Al-Ladhi Karramta `Alayya La'in 'Akhkhartani 'Ila Yawmi Al-Qiyamati La'ahtanikanna Dhurriyatahu 'Illa Qalilaan
Qāla 'Ara'aytaka Hādhā Al-Ladhī Karramta `Alayya La'in 'Akhkhartanī 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati La'aĥtanikanna Dhurrīyatahu 'Illā Qalīlāan
قَالْ أَرَٰ۬يْتَكَ هَٰذَا اَ۬لذِے كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِۦ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا اَ۬لَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥ إِلَّا قَلِيلٗا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قال ارءيتك هذا الذي كرمت علي لين اخرتن الى يوم القيمة لاحتنكن ذريته الا قليل ا
قَالَ أَرَٰٓيْتَكَ هَٰذَا اَ۬لذِے كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنَ اَخَّرْتَنِۦٓ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا (أَرَأَيْتَكَ: أَخْبِرْنِي, لأَحْتَنِكَنَّ: لَأَسْتَوْلِيَنَّ عَلَيْهِمْ)
قال ارءيتك هذا الذي كرمت علي لين اخرتن الى يوم القيمة لاحتنكن ذريته الا قليلا (ارايتك: اخبرني, لاحتنكن: لاستولين عليهم)

Assamese

si (arau) kaichila, ‘coraacona! E'ijana yaka tumi mora oparata maryada dana karaila, kiyamatara dinalaike yadi tumi moka arakasa diya, teneha’le sapata karai kaicho, ma'i kichu sankhyakara bahirae iyara gote'i bansadharaka arasye mora kartrtbadhina karai pelama’
si (ārau) kaichila, ‘cōraācōna! Ē'ijana yāka tumi mōra ōparata maryādā dāna karailā, kiẏāmatara dinalaikē yadi tumi mōka arakāśa diẏā, tēnēha’lē śapata karai kaichō, ma'i kichu saṅkhyakara bāhiraē iẏāra gōṭē'i banśadharaka araśyē mōra kartr̥tbādhīna karai pēlāma’
সি (আৰু) কৈছিল, ‘চোৱাচোন! এইজন যাক তুমি মোৰ ওপৰত মৰ্যাদা দান কৰিলা, কিয়ামতৰ দিনলৈকে যদি তুমি মোক অৱকাশ দিয়া, তেনেহ’লে শপত কৰি কৈছো, মই কিছু সংখ্যকৰ বাহিৰে ইয়াৰ গোটেই বংশধৰক অৱশ্যে মোৰ কৰ্তৃত্বাধীন কৰি পেলাম’।

Azerbaijani

Iblis dedi: “Məndən ustun tutduguna bir bax! Əgər Qiyamət gununə qədər mənə mohlət versən, az bir qismindən basqa onun butun nəslini ozumə ram edəcəyəm”
İblis dedi: “Məndən üstün tutduğuna bir bax! Əgər Qiyamət gününə qədər mənə möhlət versən, az bir qismindən başqa onun bütün nəslini özümə ram edəcəyəm”
Iblis dedi: “Məndən us­tun tut­du­guna bir bax! Əgər Qiyamət gununə qədər mənə mohlət ver­sən, az bir qis­min­dən basqa onun bu­tun nəslini ozu­mə ram edə­cəyəm”
İblis dedi: “Məndən üs­tün tut­du­ğuna bir bax! Əgər Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver­sən, az bir qis­min­dən başqa onun bü­tün nəslini özü­mə ram edə­cəyəm”
(Iblis) həmcinin: “(Pərvərdigara!) Bir de gorək (məni oddan, bu Adəmi torpaqdan yaratdıgın halda) nə ucun onu məndən ustun tutdun? Əgər (məni oldurməyib) qiyamət gununə qədər mənə mohlət versən, az bir qismi istisna olmaqla, onun nəslini oz hokmum altına alaram (və ya yoldan cıxarıb kokunu kəsərəm)”
(İblis) həmçinin: “(Pərvərdigara!) Bir de görək (məni oddan, bu Adəmi torpaqdan yaratdığın halda) nə üçün onu məndən üstün tutdun? Əgər (məni öldürməyib) qiyamət gününə qədər mənə möhlət versən, az bir qismi istisna olmaqla, onun nəslini öz hökmüm altına alaram (və ya yoldan çıxarıb kökünü kəsərəm)”

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߫ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߘߊ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߌ ߣߵߢߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ( ߛߌ߭ ) ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߣߐ߭ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߫ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߏ߲߬ ߒ ߠߊ߫ ߘߊ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Se balechila, ‘amake janana, e'i yake apani amara upara maryada dana karalena, kiyamatera dina paryanta yadi amake abakasa dena, tahale sapatha kare balachi ami alpa kayekajana chara tamra bansadharake abasya'i kartrtbadhina kare phelaba [1].’
Sē balēchila, ‘āmākē jānāna, ē'i yākē āpani āmāra upara maryādā dāna karalēna, kiẏāmatēra dina paryanta yadi āmākē abakāśa dēna, tāhalē śapatha karē balachi āmi alpa kaẏēkajana chāṛā tām̐ra banśadharakē abaśya'i kartr̥tbādhīna karē phēlaba [1].’
সে বলেছিল, ‘আমাকে জানান, এই যাকে আপনি আমার উপর মর্যাদা দান করলেন, কিয়ামতের দিন পর্যন্ত যদি আমাকে অবকাশ দেন, তাহলে শপথ করে বলছি আমি অল্প কয়েকজন ছাড়া তাঁর বংশধরকে অবশ্যই কর্তৃত্বাধীন করে ফেলব [১]।’
se balalah dekhuna to, ena se byakti, yake apani amara ca'ite'o ucca maryada diye diyechena. Yadi apani amake keyamata dibasa paryanta samaya dena, tabe ami saman'ya sankhyaka chara tara bansadharaderake samule nasta kare deba.
sē balalaḥ dēkhuna tō, ēnā sē byakti, yākē āpani āmāra cā'itē'ō ucca māryādā diẏē diẏēchēna. Yadi āpani āmākē kēẏāmata dibasa paryanta samaẏa dēna, tabē āmi sāmān'ya saṅkhyaka chāṛā tāra banśadharadērakē samūlē naṣṭa karē dēba.
সে বললঃ দেখুন তো, এনা সে ব্যক্তি, যাকে আপনি আমার চাইতেও উচ্চ মার্যাদা দিয়ে দিয়েছেন। যদি আপনি আমাকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত সময় দেন, তবে আমি সামান্য সংখ্যক ছাড়া তার বংশধরদেরকে সমূলে নষ্ট করে দেব।
Se balale -- ''dekhuna to! E'i bujhi se yake apani amara upare maryada dilena? Kiyamatera dina paryanta yadi amake apani abakasa dena tabe ami alabat tara bansadharadera sarbanasa karaba alpa kayekajana chara.’’
Sē balalē -- ''dēkhuna tō! Ē'i bujhi sē yākē āpani āmāra uparē maryādā dilēna? Kiẏāmatēra dina paryanta yadi āmākē āpani abakāśa dēna tabē āmi ālabaṯ tāra banśadharadēra sarbanāśa karaba alpa kaẏēkajana chāṛā.’’
সে বললে -- ''দেখুন তো! এই বুঝি সে যাকে আপনি আমার উপরে মর্যাদা দিলেন? কিয়ামতের দিন পর্যন্ত যদি আমাকে আপনি অবকাশ দেন তবে আমি আলবৎ তার বংশধরদের সর্বনাশ করব অল্প কয়েকজন ছাড়া।’’

Berber

Inna: "Twalav wagi i Tauzzev sennig iw, lemmer a yi Teooev, ar ass n tnekra, war ccekk, ad $wu$ tarwa s, siwa ixeiiayen
Inna: "Twalav wagi i Tâuzzev sennig iw, lemmer a yi Teooev, ar ass n tnekra, war ccekk, ad $wu$ tarwa s, siwa ixeîîayen

Bosnian

Reci mi" – rece onda – "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostavis do Smaka svijeta sigurno cu, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Reci mi" – reče onda – "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Smaka svijeta sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Reci mi", - rece onda -, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostavis do Smaka svijeta sigurno cu, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Reci mi", - reče onda -, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Smaka svijeta sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Reci mi", rece onda, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostavis do Kijametskog dana sigurno cu, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Reci mi", reče onda, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Kijametskog dana sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti
Rece: "Vidis li Ti ovo cemu si ukazao cast nada mnom, ako me ostavis do Dana kijameta sigurno cu savladati potomstvo njegovo, izuzev malo (njih)
Reče: "Vidiš li Ti ovo čemu si ukazao čast nada mnom, ako me ostaviš do Dana kijameta sigurno ću savladati potomstvo njegovo, izuzev malo (njih)
KALE ‘ERE’EJTEKE HADHAL-LEDHI KERREMTE ‘ALEJJE LE’IN ‘EHHARTENI ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LE’EHTENIKENNE DHURRIJETEHU ‘ILLA KALILÆN
“Reci mi”, rece onda, “evo ovog koga si iznad mene uzdigao: ako me ostavis do Smaka svijeta sigurno cu, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti.”
“Reci mi”, reče onda, “evo ovog koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Smaka svijeta sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti.”

Bulgarian

I reche: “Da Ti pokazha li kakuv e tozi, kogoto Ti pochete poveche ot men? Ako mi dadesh ot·srochka do Denya na vuzkresenieto, az nepremenno shte zavladeya negovoto potomstvo, osven maltsina.”
I reche: “Da Ti pokazha li kakŭv e tozi, kogoto Ti pochete poveche ot men? Ako mi dadesh ot·srochka do Denya na vŭzkresenieto, az nepremenno shte zavladeya negovoto potomstvo, osven maltsina.”
И рече: “Да Ти покажа ли какъв е този, когото Ти почете повече от мен? Ако ми дадеш отсрочка до Деня на възкресението, аз непременно ще завладея неговото потомство, освен малцина.”

Burmese

အီဗ်လီစ် (ခေါ် စေတန်မိစ္ဆာကောင်) က “ဤသည်ပင် အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ထက် ထူးကဲမြင့်မြတ်သော ဂုဏ်သရေရှိသူ ဖြစ်စေတော်မူပြီဖြစ်ရာ အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ရှင်ပြန်ထ မြောက်မည့်နေ့တိုင်အောင် (အရေးယူတော်မမူဘဲ) ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူလျှင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် လူသား၏သား မြေးမျိုးဆက်တို့အနက် အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှအပ (ကျန်လူသား) အားလုံးကို ကျွန်ုပ်ဘက်သို့ တိမ်းညွတ် စေမည် ဖြစ်ကြောင်းကို အသင် (အရှင်မြတ်) ရှုတော်မူမည်လော။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့ပြန်၏။
၆၂။ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်ထက် မြှောက်စားတော်မူသောလူသားကို ကြည့်ရှုတော်မူပါ။ အကယ်၍ အရှင်မြတ် သည် အကျွနု်ပ်အား ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် အချိန်ပေးတော်မူပါလျှင် ထိုသူ၏ သားမြေးအနက် အနည်းငယ်သောသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့ကို အကျွနု်ပ်သည် ဖမ်းဆီးပါအ့ံဟု တင်လျှောက်၏။
ယင်းအစ်ဗ်လီစ်က (ဆက်လက်၍) အရှင် ရှုတော်မူပါ၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးထက် ထူးကဲမြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့သော၊ ဤသူကား အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးအား ကိယာမတ်ကမ္ဘာပျက်မည့် နေ့တိုင်အောင်ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူခဲ့ပါလျှင် မလွဲဧကန် ကျွန်တော်မျိုးသည်၎င်း၏သားမြေးတို့အနက် အနည်း ငယ်မျှသော သူတို့မှတစ်ပါးအားလုံးကို ဖမ်းယူ လွှမ်းမိုးပါမည်ဟု လျှောက်ထားခဲ့ပြန်၏။
သူက(ဆက်)‌ပြောသည်- “အရှင်မြတ် ကြည့်ရှု‌တော်မူပါ၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ထက် မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော ဤသူကို အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ကိယာမသ်‌နေ့ထိ ဆိုင်းငံ့‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သူ၏သား‌မြေးများထဲမှ အနည်းငယ်မှလွဲ၍ အားလုံးကို လွှမ်းမိုးဖျက်ဆီးပစ်လိုက်မည်။“

Catalan

Va dir: «Que Et sembla? Aquest a qui has honrat mes que a mi. Si em remets fins al dia de la Resurreccio, dominare a tots les seves descendents, salvo a uns pocs»
Va dir: «Què Et sembla? Aquest a qui has honrat més que a mi. Si em remets fins al dia de la Resurrecció, dominaré a tots les seves descendents, salvo a uns pocs»

Chichewa

Iye adati, “Mukumuona! Uyu ndiye amene mwamulemekeza kuposa ine ndipo ngati inu mundisunga ndi moyo mpaka patsiku louka kwa akufa, ine ndidzawasokoneza ana ake kupatula ochepa.”
“Adatinso (kwa Allah): “Kodi mukuona uyu amene mwampatsa ulemelero kuposa ine? Ngati mundipatsa nthawi mpaka tsiku la Qiyâma, ndithu ndiononga mbumba yake (yonse) kupatula ochepa basi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni gaosu wo ba, zhe jiushi ni shi ta chaoyue wo de ren ma? Ruguo ni kuanxian wo dao fuhuo ri, wo shi bi genjue ta de houyi, dan shaoshu ren chuwai.
Tā shuō: Nǐ gàosù wǒ ba, zhè jiùshì nǐ shǐ tā chāoyuè wǒ de rén ma? Rúguǒ nǐ kuānxiàn wǒ dào fùhuó rì, wǒ shì bì gēnjué tā de hòuyì, dàn shǎoshù rén chúwài.
他说:你告诉我吧,这就是你使他超越我的人吗?如果你宽限我到复活日,我誓必根绝他的后裔,但少数人除外。
Ta you shuo:“[An la a!] Qiu ni gaosu wo ba! Zhe jiushi ni shi ta bi wo zungui de ren ma? Jiaru ni kuan yan wo [huo] dao fuhuo ri, wo biding yao youpian ta de houyi [bing shi qi wu ru qitu], shaoshu ren chuwai.”
Tā yòu shuō:“[Ān lā a!] Qiú nǐ gàosù wǒ ba! Zhè jiùshì nǐ shǐ tā bǐ wǒ zūnguì de rén ma? Jiǎrú nǐ kuān yán wǒ [huó] dào fùhuó rì, wǒ bìdìng yào yòupiàn tā de hòuyì [bìng shǐ qí wù rù qítú], shǎoshù rén chúwài.”
他又说:“[安拉啊!]求你告诉我吧!这就是你使他比我尊贵的人吗?假如你宽延我[活]到复活日,我必定要诱骗他的后裔[并使其误入歧途],少数人除外。”
Ta shuo:“Ni gaosu wo ba, zhe jiushi ni shi ta chaoyue wo de ren ma? Ruguo ni kuanxian wo dao fuhuo ri, wo shi bi genjue ta de houyi, dan shaoshu ren chuwai.”
Tā shuō:“Nǐ gàosù wǒ ba, zhè jiùshì nǐ shǐ tā chāoyuè wǒ de rén ma? Rúguǒ nǐ kuānxiàn wǒ dào fùhuó rì, wǒ shì bì gēnjué tā de hòuyì, dàn shǎoshù rén chúwài.”
他说:“你告诉我吧,这就是你使他超越我的人吗?如果你宽限我到复活日,我誓必根绝他的后裔,但少数人除外。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni gaosu wo ba, zhe jiushi ni shi ta chaoyue wo de ren ma? Ruguo ni kuanxian wo dao fuhuo ri, wo shi bi genjue ta de houyi, dan shaoshu ren chuwai.”
Tā shuō:“Nǐ gàosù wǒ ba, zhè jiùshì nǐ shǐ tā chāoyuè wǒ de rén ma? Rúguǒ nǐ kuānxiàn wǒ dào fùhuó rì, wǒ shì bì gēnjué tā de hòuyì, dàn shǎoshù rén chúwài.”
他说:“你告诉我吧,这就 是你使他超越我的人吗?如果你宽限我到复活日,我誓必 根绝他的后裔,但少数人除外。”
Ta shuo:`Ni gaosu wo ba, zhe jiushi ni shi ta chaoyue wo de ren ma? Ruguo ni kuanxian wo dao fuhuo ri, wo shi bi genjue ta de houyi, dan shaoshu ren chuwai.'
Tā shuō:`Nǐ gàosù wǒ ba, zhè jiùshì nǐ shǐ tā chāoyuè wǒ de rén ma? Rúguǒ nǐ kuānxiàn wǒ dào fùhuó rì, wǒ shì bì gēnjué tā de hòuyì, dàn shǎoshù rén chúwài.'
他說:「你告訴我吧,這就是你使他超越我的人嗎?如果你寬限我到復活日,我誓必根絕他的後裔,但少數人除外。」

Croatian

Rece: “Vidis li Ti ovo cemu si ukazao cast nada mnom? Ako me ostavis do Dana kijameta sigurno cu savladati potomstvo njegovo, izuzev malo.”
Reče: “Vidiš li Ti ovo čemu si ukazao čast nada mnom? Ako me ostaviš do Dana kijameta sigurno ću savladati potomstvo njegovo, izuzev malo.”

Czech

Rekl (dale): „Vidis onoho, jejz poctil jsi vyse mne? V pravde, poshovis-li mi do dne zmrtvychvstani, vyhladim potomstvo jeho vyjma nekolika malo.“
Řekl (dále): „Vidíš onoho, jejž poctil jsi výše mne? V pravdě, poshovíš-li mi do dne zmrtvýchvstání, vyhladím potomstvo jeho vyjma několika málo.“
On odrikavat Protoe Ty honored jemu mne Ty odrocit mne Cas Zmrtvychvstani ja mit uplne svem potomek a malokteri
On odríkávat Protoe Ty honored jemu mne Ty odrocit mne Cas Zmrtvýchvstání já mít úplne svém potomek a málokterí
Vidis tohoto, jehoz jsi poctil vice nez mne? Das-li mi odklad az do dne zmrtvychvstani, ja veru zkrotim potomstvo jeho vsechno krome nekolika malo
Vidíš tohoto, jehož jsi poctil více než mne? Dáš-li mi odklad až do dne zmrtvýchvstání, já věru zkrotím potomstvo jeho všechno kromě několika málo

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “(Yaa n Duuma Naawuni)! Ma a nya a ni tibgi so n zuɣu maa, achiika! A yi naɣisi n-ti ma hali ni Zaadali, achiika! N-ni birgi o zuliya, naɣila bɛ puuni biɛla

Danish

Han sagde Idet Du hædrer ham mig Du respit mig Dagen Opstandelse jeg possess al hans efterkommere et få
En hij zeide: "Hebt Gij hem boven mij geëerd? Indien Gij mij tot de Dag der Opstanding uitstel verleent, zal ik voorzeker zijn nakomelingen mij doen volgen, op enkelen na

Dari

(و) گفت: (ای الله!) به من خبر ده آیا این همان کسی است که او را بر من برتری داده‌ای؟ اگر مرا تا روز قیامت مهلت دهی، حتما همه فرزندانش را -مگر اندکی- ریشه‌کن (و تابع خود) می‌کنم

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންގެ މައްޗަށް މާތްކުރެއްވި، މި އިންސާނާއާމެދު އިބަރަސްކަލާނގެ އަންގަވައިދެއްވާނުތޯއެވެ؟ قيامة އަށް ދާނދެން، ތިމަން ލަހައްޓަވައި ދެއްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން އެ އިންސާނާގެ ދަރިފަސްކޮޅުގެ މަދުބަޔަކު މެނުވީ (މަގުފުރައްދައި) ނެތިކޮށްލާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Hoe lijkt het U? Dit is hij die U meer geëerd hebt dan mij. Als U mij uitstel verleent tot aan de opstandingsdag, dan zal ik zijn nageslacht op maar enkelen na in bedwang houden
En hij zeide: Ziet gij hem, dien gij meer dan mij hebt vereerd? waarlijk indien gij mij uitstel verleent tot den dag der opstanding, zal ik zijne geheele nakomelingschap uitroeien, een klein getal uitgezonderd
Hij (Iblîs) zei: "Ziet U? Dat is degene die U boven mij geëerd hebt. Indien U mij uitstel geeft tot de Dag der Opstanding zal ik zeker zijn nageslacht doen dwalen, op weinigen na
En hij zeide: 'Hebt Gij hem boven mij ge�erd? Indien Gij mij tot de Dag der Opstanding uitstel verleent, zal ik voorzeker zijn nakomelingen mij doen volgen, op enkelen na

English

and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’
(Satan) said: “Is this the one whom You have honored above me? If You give me respite (keep alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his (Adam’s) offspring (sending them astray) all but a few!”
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few
lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few
He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few
(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few
He said, ´Do You see this creature You have honoured over me? If You reprieve me till the Day of Rising, I will be the master of his descendants except for a very few.´
He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few
He said, “See this one whom You have honored above me? If You give me respite until the Day of Accountability, I will surely bring his descendants under my sway, all but a few.”
He (Satan) said: what is Your idea, this one that You honored above me, if you give me time until the resurrection day, I shall gain mastery over his descendants except a few (of them)
Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely lay my yoke on his progeny, [all] except a few.’
Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his progeny, [all] except a few.’
He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few
And he added: "Do you see that creature whom you treated with more honour than you treated me!" "If You grant me respite from death till The Day of Judgement, I will bridle his progeny, control them and misguide them excepting a few
(Iblis further) said: “Have You pondered in Yourself about this whom You have honoured above me. If You give me respite till the Day of Resurrection, surely, I will seize and misguide his offspring except a very small portion (who may strive hard to stick to Your Way)
He said: Hadst Thou considered this whom Thou hadst held in esteem above me? If Thou hadst postponed for me to the Day of Resurrection, I will, certainly, bring under full control his offspring, but a few
He said, "Look at him! You gave him precedence over me? If You give me an opportunity till the Day of Judgment, I will outwit and mislead their entire generations! (Only) a few will escape my lure
Said he, 'Dost thou see now? this one whom Thou hast honoured above me, verily, if Thou shouldst respite me until the resurrection day, I will of a surety utterly destroy his seed except a few
Then he asked: "Tell me, is this the one whom You have honored above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will certainly uproot all but a few of his descendants
And he said, what thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his off-spring, except a few
Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few
Seest thou this man whom thou hast honoured above me? Verily, if thou respite me till the day of Resurrection, I will destroy his offspring, except a few
He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few
He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few
He (Iblis) said, “Do you see the (person) whom You have honored above me? If You give me time till the day of resurrection I will definitely bring his descendants under my control (all) but a few.”
He (Iblis) said, “Do you see the (person) whom You have honored above me? If You give me time till the day of resurrection I will definitely bring his descendants under my control (all) but a few.”
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few
He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few
He (Iblīs) added, “Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them.”
[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly
Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few
He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment
Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few
He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.‘
He added, “Do You see this one whom You have honored above me? If you give me respite until the Day of Resurrection, I will surely overpower his offspring, except for a few.”
He then added, "Do You see this one that You have honored over me? If You will allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants -all but a few-by the nose to obey me
He said: "See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few
He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation
He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few
He said, 'Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few
He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”
He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for m Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring un mastery
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few
He said, “Dost Thou see this, which Thou hast honored above me? If Thou dost grant me reprieve till the Day of Resurrection, I shall surely gain mastery over his progeny, all save a few.”
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few
and [further] said, "Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few

Esperanto

Li dir Ekde Vi honor him me Vi respite me Tag Resurrection mi posed all his descendants a few

Filipino

(Si Iblis) ay nagsabi: “Siya ba ay nakikita (Ninyo), na Inyong pinapurihan ng higit sa akin? Kung ako ay (Inyong) bibigyan ng palugit (hayaang ako ay mabuhay) hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay, katotohanang aking sasakmalin at ililigaw ang kanyang mga anak (mga lahi, sa pamamagitan ng paggugumon sa kanila sa kamalian), silang lahat, maliban lamang sa ilan!”
Nagsabi ito: "Naisaalang-alang ba sa Iyo itong pinarangalan Mo higit sa akin? Talagang kung mag-aantala Ka sa akin hanggang sa Araw ng Pagbangon ay talagang makapagpapariwara nga Ako sa mga supling niya maliban sa kaunti

Finnish

Ja edelleen han lausui: »Sano minulle, hantako Sina enemman kunnioitat kuin minua? Totisesti, jos Sina suot minulle aikaa ylosnousemuksen paivaan saakka, niin saatan turmioon hanen jalkelaisensa muutamia harvoja lukuunottamatta.»
Ja edelleen hän lausui: »Sano minulle, häntäkö Sinä enemmän kunnioitat kuin minua? Totisesti, jos Sinä suot minulle aikaa ylösnousemuksen päivään saakka, niin saatan turmioon hänen jälkeläisensä muutamia harvoja lukuunottamatta.»

French

Puis il ajouta : « Vois-Tu celui-la que Tu as honore plus que moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la Resurrection, je m’emploierai a devoyer sa descendance, hormis un petit nombre. »
Puis il ajouta : « Vois-Tu celui-là que Tu as honoré plus que moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la Résurrection, je m’emploierai à dévoyer sa descendance, hormis un petit nombre. »
Il dit encore : "Vois-Tu celui que Tu as honore au-dessus de moi ? Si Tu me donnais du repit jusqu’au Jour de la Resurrection; j’eprouverai, certes sa descendance, excepte un petit nombre [parmi eux]
Il dit encore : "Vois-Tu celui que Tu as honoré au-dessus de moi ? Si Tu me donnais du répit jusqu’au Jour de la Résurrection; j’éprouverai, certes sa descendance, excepté un petit nombre [parmi eux]
Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honore au-dessus de moi, si Tu me donnais du repit jusqu'au Jour de la Resurrection, j'eprouverai, certes, sa descendance excepte un petit nombre [parmi eux]»
Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection, j'éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux]»
Si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la resurrection, je ne manquerai pas de devoyer, a l’exception d’un petit nombre, la descendance de cet etre que Tu as honore plus que moi. »
Si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la résurrection, je ne manquerai pas de dévoyer, à l’exception d’un petit nombre, la descendance de cet être que Tu as honoré plus que moi. »
Il ajouta : « Vois-Tu celui- la que Tu favorises en lui octroyant plus d’honneurs qu’a moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un repit jusqu’au Jour du Jugement dernier, j’asservirai sa progeniture, a l’exception d’un petit nombre d’entre eux !»
Il ajouta : « Vois-Tu celui- là que Tu favorises en lui octroyant plus d’honneurs qu’à moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un répit jusqu’au Jour du Jugement dernier, j’asservirai sa progéniture, à l’exception d’un petit nombre d’entre eux !»

Fulah

O wi'i: "A yi'ii oo mo teddinƊaa e dow an, pellet, si A nennanii lan haa ñalde darngal mi bonnay ɓiɓɓe makko ɓen si wanaa seeɗaaɓe

Ganda

Era (Sitaane) naagamba nti ggwe bwotyo bwolabye nti oyo omusukkulumizza ku nze. Singa onnindiriza (nemba mulamu) okutuuka ku lunaku lw'enkomerero nja kubuliza ddala ezzadderye okugyako abatono ennyo

German

Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du hoher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt uber seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen
Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen
Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewahrst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zugel anlegen, bis auf wenige.»
Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zügel anlegen, bis auf wenige.»
Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich wurdigst? Wenn DU mir bis zum Jungsten Tag Aufschub gewahrst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen
Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen
Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du hoher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zuruckstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zugel anlegen
Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen
Er sagte: „Was meinst Du wohl von diesem, den Du hoher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zuruckstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zugel anlegen
Er sagte: „Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen

Gujarati

sarum jo'i le, tem tene mara para prabhutva to apyum che parantu jo tem mane pana kayamata sudhi dhila api to hum tena santanane thodanka loko sivaya, (ghana lokone) potana vasamam kari da'isa
sāruṁ jō'i lē, tēṁ tēnē mārā para prabhutva tō āpyuṁ chē parantu jō tēṁ manē paṇa kayāmata sudhī ḍhīla āpī tō huṁ tēnā santānanē thōḍāṅka lōkō sivāya, (ghaṇā lōkōnē) pōtānā vaśamāṁ karī da'iśa
સારું જોઇ લે, તેં તેને મારા પર પ્રભુત્વ તો આપ્યું છે પરંતુ જો તેં મને પણ કયામત સુધી ઢીલ આપી તો હું તેના સંતાનને થોડાંક લોકો સિવાય, (ઘણા લોકોને) પોતાના વશમાં કરી દઇશ

Hausa

Ya ce: "Shin, ka gan ka*! Wannan wanda ka girmama a kaina, lalle ne idan ka jinkirta mini zuwa ga Ranar ¡iyama lalle ne, zan tumɓuke zuriyarsa, face kaɗan
Ya ce: "Shin, kã gan ka*! Wannan wanda ka girmama a kaina, lalle ne idan ka jinkirtã mini zuwa ga Rãnar ¡iyãma lalle ne, zan tumɓuke zuriyarsa, fãce kaɗan
Ya ce: "Shin, ka gan ka! Wannan wanda ka girmama a kaina, lalle ne idan ka jinkirta mini zuwa ga Ranar ¡iyama lalle ne, zan tumɓuke zuriyarsa, face kaɗan
Ya ce: "Shin, kã gan ka! Wannan wanda ka girmama a kaina, lalle ne idan ka jinkirtã mini zuwa ga Rãnar ¡iyãma lalle ne, zan tumɓuke zuriyarsa, fãce kaɗan

Hebrew

אמר: “אתה רואה את היצור הזה אשר רוממת מעליי? אם תיתן לי הזדמנות עד יום תחיית-המתים, אלכוד ברשתי את זרעו(ואשלוט בו) פרט למעטים מהם”
אמר: "אתה רואה את היצור הזה אשר רוממת מעליי? אם תיתן לי הזדמנות עד יום תחיית-המתים, אלכוד ברשתי את זרעו (ואשלוט בו) פרט למעטים מהם

Hindi

(tatha) usane kahaah too bata, kya yahee hai, jise toone mujhapar pradhaanata dee hai? yadi toone mujhe pralay ke din tak avasar diya, to main usakee santati ko apane niyantran mein kar loonga[1] kuchh ke siva
(तथा) उसने कहाः तू बता, क्या यही है, जिसे तूने मुझपर प्रधानता दी है? यदि तूने मुझे प्रलय के दिन तक अवसर दिया, तो मैं उसकी संतति को अपने नियंत्रण में कर लूँगा[1] कुछ के सिवा।
kahane laga, "dekh to sahee, use jisako toone mere muqaabale mein shreshth ta pradaan kee hai, yadi toone mujhe qiyaamat ke din tak muhalat de dee, to main avashy hee usakee santaan ko vash mein karake usaka unmoolan kar daaloonga. keval thode hee log bach sakenge.
कहने लगा, "देख तो सही, उसे जिसको तूने मेरे मुक़ाबले में श्रेष्ठ ता प्रदान की है, यदि तूने मुझे क़ियामत के दिन तक मुहलत दे दी, तो मैं अवश्य ही उसकी सन्तान को वश में करके उसका उन्मूलन कर डालूँगा। केवल थोड़े ही लोग बच सकेंगे।
aur (shekhee se) bola bhala dekho to sahee yahee vah shakhsh hai jisako toone mujh par phazeelat dee hai agar too mujh ko qayaamat tak kee mohalat de to main (daave se kahata hoon ki) kam logon ke siva isakee nasl kee jad kaatata rahoonga
और (शेख़ी से) बोला भला देखो तो सही यही वह शख़्श है जिसको तूने मुझ पर फज़ीलत दी है अगर तू मुझ को क़यामत तक की मोहलत दे तो मैं (दावे से कहता हूँ कि) कम लोगों के सिवा इसकी नस्ल की जड़ काटता रहूँगा

Hungarian

(A gonosz) Mondta: , Hogyan velekedsz arrol, akit nagyobb tiszteletben reszesitettel, mint engem? Ha haladekot adsz nekem a Feltamadas Napjaig, bizony en az o utodait-keves kivetellel- a hatalmam ala vonom
(A gonosz) Mondta: , Hogyan vélekedsz arról, akit nagyobb tiszteletben részesítettél, mint engem? Ha haladékot adsz nekem a Feltámadás Napjáig, bizony én az ő utódait-kevés kivétellel- a hatalmam alá vonom

Indonesian

Ia (Iblis) berkata, "Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil
(Iblis berkata, "Terangkanlah kepadaku) jelaskanlah kepadaku! ('Inikah orangnya yang Engkau muliakan) yang Engkau utamakan (atas diriku?') sehingga Engkau memerintahkan aku supaya bersujud kepadanya; di dalam ayat lain disebutkan bahwa ketika itu iblis berkata sebagaimana yang dikisahkan oleh firman-Nya: 'Saya lebih baik daripadanya; Engkau ciptakan saya dari api.' (Q.S. Al-A`raf 12) (Sesungguhnya jika) huruf lam di sini bermakna qasam (Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat niscaya benar-benar akan aku sesatkan) menyesatkan (anak cucunya) dengan menggoda mereka (kecuali sebagian kecil.") daripada mereka yang mendapat pemeliharaan dari-Mu
Dia (iblis) berkata, "Terangkanlah kepadaku inikah orangnya yang Engkau muliakan atas diriku? Sesungguhnya jika Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat, niscaya benar-benar akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil
Iblis berkata, "Wahai Tuhanku, terangkanlah kepadaku tentang orang yang Engkau jadikan lebih mulia daripada diriku, sehingga Engkau memerintahkan aku untuk sujud kepadanya. Mengapa Engkau menjadikan dia lebih mulia daripada aku, padahal aku jelas lebih baik daripada dia? Aku bersumpah dengan kemulian-Mu, jika Engkau membiarkan aku hidup sampai hari kiamat nanti, niscaya aku akan membinasakan mereka dan keturunannya dengan rayuan dan godaan, kecuali sebagian kecil dari mereka yang Engkau lindungi
Ia (Iblis) berkata, “Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil.”
Ia (Iblis) berkata, “Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil.”

Iranun

Pitharo (o Iblis): Aiguda-a Ka sangka-i a Piyakaombaongka rakun? 1but o bugi Akongka sa taalik taman ko Alongan a Qiyamah na lunganungko dun domadag so manga Moriyatao Niyan inonta so maito

Italian

E disse ancora: “Che? Questo e l'essere che hai onorato piu di me? Se mi darai tempo fino al Giorno della Resurrezione, avro potere sulla sua discendenza, eccetto pochi”
E disse ancora: “Che? Questo è l'essere che hai onorato più di me? Se mi darai tempo fino al Giorno della Resurrezione, avrò potere sulla sua discendenza, eccetto pochi”

Japanese

Kare wa (mata),`anata wa o kangae ni narimasen ka, anata wa kono-sha o watashi yori mo jushi sa remasu.Daga moshi fukkatsu no hi made, watashi ni yuyo o kudasarunara, wazuka no mono o nozoki, kare no shison o kanarazu watashi no haika ni itashimashou.' To itta
Kare wa (mata),`anata wa o kangae ni narimasen ka, anata wa kono-sha o watashi yori mo jūshi sa remasu.Daga moshi fukkatsu no hi made, watashi ni yūyo o kudasarunara, wazuka no mono o nozoki, kare no shison o kanarazu watashi no haika ni itashimashou.' To itta
かれは(また),「あなたは御考えになりませんか,あなたはこの者をわたしよりも重視されます。だがもし復活の日まで,わたしに猶予を下さるなら,僅かの者を除き,かれの子孫を必ずわたしの配下に致しましょう。」と言った。

Javanese

Iblis matur maneh, "Mugi Oanjenengan paring sumerep dhateng kawula (awit saking punapa) tiyang punika Panjenengan paringi kamulyan langkung saking kawula (ingkang mangka kawula punika kadadosan saking latu). Saleresipun menawi Panjenengan kersa paring wekdal dateng kawula ngantus dinten Qiyamat, tamtu kawula telasaken anak turunipun (supados kesasar) kajawi namung sekedhik ingkang kantun (ingkang Panjenengan reksa)
Iblis matur maneh, "Mugi Oanjenengan paring sumerep dhateng kawula (awit saking punapa) tiyang punika Panjenengan paringi kamulyan langkung saking kawula (ingkang mangka kawula punika kadadosan saking latu). Saleresipun menawi Panjenengan kersa paring wekdal dateng kawula ngantus dinten Qiyamat, tamtu kawula telasaken anak turunipun (supados kesasar) kajawi namung sekedhik ingkang kantun (ingkang Panjenengan reksa)

Kannada

khanditavagiyu nanna (nistha) dasara mele ninage yava niyantranavu sigadu. (Dutare,) karya sadhanege nim'ma odeyane saku
khaṇḍitavāgiyū nanna (niṣṭha) dāsara mēle ninage yāva niyantraṇavū sigadu. (Dūtarē,) kārya sādhanege nim'ma oḍeyanē sāku
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ (ನಿಷ್ಠ) ದಾಸರ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಯಾವ ನಿಯಂತ್ರಣವೂ ಸಿಗದು. (ದೂತರೇ,) ಕಾರ್ಯ ಸಾಧನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Ibilis: “Osı, menen ardaqtı qılganındı kordin be? Eger meni qiyamet kunine deyin kesiktirsen, albette urpaqtarınnın ote azınan basqasın qırıma bir alamın” dedi
Ibilis: “Osı, menen ardaqtı qılğanıñdı kördiñ be? Eger meni qïyamet künine deyin keşiktirseñ, älbette urpaqtarıñnıñ öte azınan basqasın qırıma bir alamın” dedi
Ібіліс: “Осы, менен ардақты қылғаныңды көрдің бе? Егер мені қиямет күніне дейін кешіктірсең, әлбетте ұрпақтарыңның өте азынан басқасын қырыма бір аламын” деді
Ibilis / : «Magan xabar bersi, Ozin menen qurmetti etkenin mınaw ma? Eger magan Qayta tirilw kunine deyin waqıt bersen / kesiktirsen / , men onın urpagının azınan basqasın jugendep alamın», - dedi
Ibilis / : «Mağan xabar berşi, Öziñ menen qurmetti etkeniñ mınaw ma? Eger mağan Qayta tirilw künine deyin waqıt berseñ / keşiktirsen / , men onıñ urpağınıñ azınan basqasın jügendep alamın», - dedi
Ібіліс / : «Маған хабар берші, Өзің менен құрметті еткенің мынау ма? Егер маған Қайта тірілу күніне дейін уақыт берсең / кешіктірсен / , мен оның ұрпағының азынан басқасын жүгендеп аламын», - деді

Kendayan

Ia (Balis) bakata, ”tarang’katnlah ka’ aku, nianke’ nang labih Kita’ muliaatn daripada aku? Sakiranya Kita’ mare’ waktu ka’ aku sampe hari kiamat, pasti mao’ ku sasatatn katurunannya, kacoali sabebat ihan. ” 17. AL-I

Khmer

vea( ai pli sa) ban niyeay tha saum trong brab khnhom mk tae nih ryy del anak ban leukatamkeung cheang khnhom noh? brasenbae trong ponyearpel aoy khnhom rsa rhautadl thngai barlok khnhom pitchea nung ausateanh kaunchaw robsa ke( aoy daer tamophlauv v nge v ng) leuklengte b ndi ch b nduo ch( nei anak del mean chomnue) bonnaoh
វា(អ៊ីព្លីស)បាននិយាយថាៈ សូមទ្រង់ប្រាប់ខ្ញុំមក តើនេះ ឬដែលអ្នកបានលើកតម្កើងជាងខ្ញុំនោះ? ប្រសិនបើទ្រង់ពន្យារពេល ឱ្យខ្ញុំរស់រហូតដល់ថ្ងៃបរលោក ខ្ញុំពិតជានឹងអូសទាញកូនចៅរបស់ គេ(ឱ្យដើរតាមផ្លូវវងេ្វង) លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួច(នៃអ្នកដែល មានជំនឿ)ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Shitani) aravuga ati "Ntureba uyu wubahishije kundusha, nuramuka undetse nkakomeza kubaho kugeza ku munsi w’imperuka, rwose nzigarurira urubyaro rwe (nduyobye) uretse bake (muri bo)
(Shitani) aravuga ati “Ntureba uyu wubahishije kundusha, nuramuka undetse nkakomeza kubaho kugeza ku munsi w’imperuka, rwose nzigarurira urubyaro rwe (nduyobye) uretse bake (muri bo)!”

Kirghiz

Al (dagı mınday) dedi: « Aytcı, maga (oo, Rabbim), menden uluk kılganıŋ (Adam) usulbu?! Eger meni Kıyamat kungo ceyin (janımdı albay) keciktirseŋ, anın bardık urpaktarın azgırıp jiberemin. Azıraaktarı (Saga ıklas menen sıyıngandarı) gana kalat»
Al (dagı mınday) dedi: « Aytçı, maga (oo, Rabbim), menden uluk kılganıŋ (Adam) uşulbu?! Eger meni Kıyamat küngö çeyin (janımdı albay) keçiktirseŋ, anın bardık urpaktarın azgırıp jiberemin. Azıraaktarı (Saga ıklas menen sıyıngandarı) gana kalat»
Ал (дагы мындай) деди: « Айтчы, мага (оо, Раббим), менден улук кылганың (Адам) ушулбу?! Эгер мени Кыямат күнгө чейин (жанымды албай) кечиктирсең, анын бардык урпактарын азгырып жиберемин. Азыраактары (Сага ыклас менен сыйынгандары) гана калат»

Korean

geuga tto malhadeola igeos-i dangsinkkeseo nae wie eunhyeleul deohan jainyo dangsinkkeseo naleul simpan-ui nalkka ji yuyehandamyeon naneun geuui husondeul eul sosuman je-oehagoneun myeolmangke ha liyo
그가 또 말하더라 이것이 당신께서 내 위에 은혜를 더한 자이뇨 당신께서 나를 심판의 날까 지 유예한다면 나는 그의 후손들 을 소수만 제외하고는 멸망케 하 리요
geuga tto malhadeola igeos-i dangsinkkeseo nae wie eunhyeleul deohan jainyo dangsinkkeseo naleul simpan-ui nalkka ji yuyehandamyeon naneun geuui husondeul eul sosuman je-oehagoneun myeolmangke ha liyo
그가 또 말하더라 이것이 당신께서 내 위에 은혜를 더한 자이뇨 당신께서 나를 심판의 날까 지 유예한다면 나는 그의 후손들 을 소수만 제외하고는 멸망케 하 리요

Kurdish

(پاشان بێ شه‌رمانه‌) وتی: پێم بڵێ؛ ئا ئه‌مه‌یه که ڕێزت داوه به‌سه‌ر مندا؟! سوێند به خوا ئه‌گه‌ر دوام بخه‌یت تا ڕۆژی قیامه‌ت ئه‌وه بێگومان هه‌موو نه‌وه‌کانی گومڕاو سه‌رگه‌ردان ده‌که‌م جگه له که‌مێکیان (که ده‌سه‌ڵاتم به‌سه‌ریاندا نیه‌)
(ئیبلیس) ووتی پێم بڵێ و ھەواڵم بدەرێ لەبارەی ئەمەوە کە ڕێزی ئەوت داوە بەسەرمندا؟! سوێند بە خوا ئەگەر دوام بخەیت تاڕۆژی دوایی (نەمرم) بەڕاستی زاڵ ئەبم بەسەر نەوەکانیدا (بە گومڕاکردن) کەمێک لەوان نەبێت (کە بەندە تایبەتیەکانی خوان)

Kurmanji

Tu qe li bal wi ye, ku te ewa li ser min rumetdar kiriye meze diki (ka bi Xude ki, ciye wi bi ser min dane, heya ez ji wi ra kunde beherim)? Bi sond! Heke tu min heya ruya rabuna hemiti para da biheli, ji pestire hindike ji urta wi, eze ji binva ewan ji reya rast derxim, li pey xwe binim
Tu qe li bal wî yê, ku te ewa li ser min rûmetdar kirîye mêze dikî (ka bi Xudê kî, çîyê wî bi ser min dane, heya ez ji wî ra kunde beherim)? Bi sond! Heke tu min heya rûya rabûna hemîtî para da bihelî, ji pêştirê hindikê ji ûrta wî, ezê ji binva ewan ji rêya rast derxim, li pey xwe bînim

Latin

He dictus Abinde Vos honored eum me Vos respite me Feria Resurrection ego possess totus his descendants ut few

Lingala

Alobi lisusu ete: Omoni moto oyo öpesi ye lokumu koleka ngai, soki otiki ngai na mokili kino mokolo ya suka, na kobungisa ebele kati na mabota naye na bakitani naye, longola sé токе kati na bango

Luyia

Naboola: “ololanga uno wohelesiye oluyali muno okhushila esie, ni umbelesia ebise okhuula inyanga yeyindukho, toto ndilisishia olwibulo lwaye lwosi halali batiti butswa.”

Macedonian

„Кажи ми,“ - рече потоа - „еве ти го овој што над мене го воздигна: ако ме оставиш до Крајот на светот, сигурно над потомството негово ќе завладеам, освен над малкумина
uste rece: “Smetas li na ovoj kogo go odlikuva nad mene? EK, pa. ako me ostavis do Denot suden, potomstvoto negovo, osven mal broj, sekako, ke go sovladam!“
ušte reče: “Smetaš li na ovoj kogo go odlikuva nad mene? EK, pa. ako me ostaviš do Denot suden, potomstvoto negovo, osven mal broj, sekako, ḱe go sovladam!“
уште рече: “Сметаш ли на овој кого го одликува над мене? ЕК, па. ако ме оставиш до Денот суден, потомството негово, освен мал број, секако, ќе го совладам!“

Malay

Ia berkata lagi: "Khabarkanlah kepadaku, inikah orangnya yang Engkau muliakan mengatasiku? Jika Engkau beri tempoh kepadaku hingga hari kiamat, tentulah aku akan memancing menyesatkan zuriat keturunannya, kecuali sedikit (di antaranya)

Malayalam

avan parannu: ennekkal ni adariccittulla ivanarenn ni enikk parannutaru. tirccayayum uyirttelunnelpinre naluvare ni enikk avadhi nittittarunna paksam, ivanre santatikalil curukkam perealicc ellavareyum nan kilpetuttuka tanne ceyyum
avan paṟaññu: ennekkāḷ nī ādaricciṭṭuḷḷa ivanārenn nī enikk paṟaññutarū. tīrccayāyuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare nī enikk avadhi nīṭṭittarunna pakṣaṁ, ivanṟe santatikaḷil curukkaṁ pēreāḻicc ellāvareyuṁ ñān kīḻpeṭuttuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്നെക്കാള്‍ നീ ആദരിച്ചിട്ടുള്ള ഇവനാരെന്ന് നീ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നീ എനിക്ക് അവധി നീട്ടിത്തരുന്ന പക്ഷം, ഇവന്‍റെ സന്തതികളില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴിച്ച് എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
avan parannu: ennekkal ni adariccittulla ivanarenn ni enikk parannutaru. tirccayayum uyirttelunnelpinre naluvare ni enikk avadhi nittittarunna paksam, ivanre santatikalil curukkam perealicc ellavareyum nan kilpetuttuka tanne ceyyum
avan paṟaññu: ennekkāḷ nī ādaricciṭṭuḷḷa ivanārenn nī enikk paṟaññutarū. tīrccayāyuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare nī enikk avadhi nīṭṭittarunna pakṣaṁ, ivanṟe santatikaḷil curukkaṁ pēreāḻicc ellāvareyuṁ ñān kīḻpeṭuttuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്നെക്കാള്‍ നീ ആദരിച്ചിട്ടുള്ള ഇവനാരെന്ന് നീ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നീ എനിക്ക് അവധി നീട്ടിത്തരുന്ന പക്ഷം, ഇവന്‍റെ സന്തതികളില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴിച്ച് എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
iblis parannu: "ennekkal ni ivane adaraniyanakki. ivan atinarhananeayenn niyenne ariyikkuka. uyirttelunnelpunal vare niyenikku samayam anuvadikkukayanenkil avanre santanannalil alpam cilareyealike ellavareyum nan a padaviyilninn piluteriyuka tanne ceyyum.”
iblīs paṟaññu: "ennēkkāḷ nī ivane ādaraṇīyanākki. ivan atinarhanāṇēāyenn nīyenne aṟiyikkuka. uyirtteḻunnēlpunāḷ vare nīyenikku samayaṁ anuvadikkukayāṇeṅkil avanṟe santānaṅṅaḷil alpaṁ cilareyeāḻike ellāvareyuṁ ñān ā padaviyilninn piḻuteṟiyuka tanne ceyyuṁ.”
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എന്നേക്കാള്‍ നീ ഇവനെ ആദരണീയനാക്കി. ഇവന്‍ അതിനര്‍ഹനാണോയെന്ന് നീയെന്നെ അറിയിക്കുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ നീയെനിക്കു സമയം അനുവദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്റെ സന്താനങ്ങളില്‍ അല്‍പം ചിലരെയൊഴികെ എല്ലാവരെയും ഞാന്‍ ആ പദവിയില്‍നിന്ന് പിഴുതെറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.”

Maltese

Qal (ukoll lil Alla): 'Rajtx) Dan (hu l-maħluq) li Inti weggaħt u (għollejtu) fuqi. Jekk tagħtini zmien sa Jum il- Qawmien, tassew. naħkem lil nislu, (u ma jaħarbulix) ħlief ftit (minnkom)i
Qal (ukoll lil Alla): 'Rajtx) Dan (hu l-maħluq) li Inti weġġaħt u (għollejtu) fuqi. Jekk tagħtini żmien sa Jum il- Qawmien, tassew. naħkem lil nislu, (u ma jaħarbulix) ħlief ftit (minnkom)i

Maranao

Pitharo (o iblis): "Ay gdaa Ka sangkai a piyakaombaong Ka rakn? Ibt o bgi akong Ka sa taalik taman ko alongan a qiyama na lngan´ng ko dn domadag so manga moriyataw niyan inonta so mayto

Marathi

Thika ahe, pana paha tu tyala majhyavara sresthata tara pradana keli ahe, parantu jara tu mala kayamataparyanta sandhi desila tara mi yacya santatila, phara kami lokansivaya apalya kabuta karena
Ṭhīka āhē, paṇa pāhā tū tyālā mājhyāvara śrēṣṭhatā tara pradāna kēlī āhē, parantu jara tū malā kayāmataparyanta sandhī dēśīla tara mī yācyā santatīlā, phāra kamī lōkānśivāya āpalyā kābūta karēna
६२. ठीक आहे, पण पाहा तू त्याला माझ्यावर श्रेष्ठता तर प्रदान केली आहे, परंतु जर तू मला कयामतपर्यंत संधी देशील तर मी याच्या संततीला, फार कमी लोकांशिवाय आपल्या काबूत करेन

Nepali

(Iblisa) bhanna thalyoh ki hera yahi ho jasala'i timile mamathi sresthata pradana gareka chau, tara yadi timile mala'i pani kiyamatako dinasam'ma mohalata dinechau bhane ma kehi vyaktiharu baheka usako santatila'i aphno adhinama garnechu
(Iblīsa) bhanna thālyōḥ ki hēra yahi hō jasalā'ī timīlē mamāthi śrēṣṭhatā pradāna garēkā chau, tara yadi timīlē malā'ī pani kiyāmatakō dinasam'ma mōhalata dinēchau bhanē ma kēhī vyaktiharū bāhēka usakō santatilā'ī āphnō adhīnamā garnēchu
(इब्लीस) भन्न थाल्योः कि हेर यहि हो जसलाई तिमीले ममाथि श्रेष्ठता प्रदान गरेका छौ, तर यदि तिमीले मलाई पनि कियामतको दिनसम्म मोहलत दिनेछौ भने म केही व्यक्तिहरू बाहेक उसको सन्ततिलाई आफ्नो अधीनमा गर्नेछु ।

Norwegian

Og han fortsatte: «Hva mener Du? Denne, som Du har vist ære fremfor meg? Om Du gir meg frist til oppstandelsens dag, vil jeg sannelig underlegge meg hans etterkommere, unntatt fa!»
Og han fortsatte: «Hva mener Du? Denne, som Du har vist ære fremfor meg? Om Du gir meg frist til oppstandelsens dag, vil jeg sannelig underlegge meg hans etterkommere, unntatt få!»

Oromo

(Ibliis) ni jedhe: “Mee naaf himi! Isa Ati ana caalaa kabajje kana, yoo hanga Guyyaa Qiyaamaatti na tursiifte, sanyii isaa muraasa malee garan fedhen harkisa.”

Panjabi

Usa ne kiha zara dekha iha bada, jisanu tu mere upara bhari kita hai. Jekara tu mainu ki'amata de dina taka mauka devem tam maim thorhe lokam nu chada ke inham di puri aulada nu kha ja'unga. Bhava kurahe pa di'agam
Usa nē kihā zarā dēkha iha badā, jisanū tū mērē upara bhārī kītā hai. Jēkara tū mainū ki'āmata dē dina taka maukā dēvēṁ tāṁ maiṁ thōṛhē lōkāṁ nū chaḍa kē inhāṁ dī pūrī aulāda nū khā jā'uṅgā. Bhāva kurāhē pā di'āgāṁ
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜ਼ਰਾ ਦੇਖ ਇਹ ਬੰਦਾ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਭਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੌਕਾ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਉਂਗਾ। ਭਾਵ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿਆਗਾਂ।

Persian

و گفت: با من بگوى چرا اين را بر من برترى نهاده‌اى؟ اگر مرا تا روز قيامت مهلت دهى، بر فرزندان او، جز اندكى، مهار زنم
گفت: به من بگو، آيا اين همان است كه بر من برترى دادى؟ اگر تا روز قيامت مهلتم دهى، قطعا نسل او را افسار مى‌زنم جز اندكى را
[همچنین‌] گفت خواهی دید که همین کسی که بر من برتری‌اش دادی اگر مرا تا روز قیامت بازپس داری [مهلت دهی‌] همه زاد و رود او جز اندکی را از راه به در برم‌
(سپس) گفت: «به من خبر بده، این کسی را که بر من برتری داده‌ای (به چه دلیل بوده است؟!) اگر مرا تا روز قیامت مهلت دهی، فرزندانش را؛ جز عدۀ کمی (گمراه و) ریشه کن خواهم کرد»
[سپس] گفت: مرا خبر ده این کسی که او را بر من برتری دادی [سببش چه بود؟] اگر تا قیامت مهلتم بخشی، بی تردید فرزندانش را جز اندکی لجام می زنم [و به دنبال خود به عرصه هلاکت و نابودی می کشم]
[و] گفت: «به من خبر بده آیا این همان کسی است که او را بر من [برتری دادی و] گرامی داشتی؟ اگر تا روز قیامت به من مهلت دهی، فرزندانش را ـ جز عدۀ کمی ـ [مهار زده و] ریشه‌کن خواهم کرد»
گفت: با من بگو آیا این آدم خاکی را بر من فضیلت و برتری دادی؟ (ای خدا) اگر اجل مرا تا قیامت به تأخیر افکنی به جز قلیلی (چون معصومین و خواص مؤمنین) همه اولاد آدم را مهار می‌کنم (و به دار هلاک می‌کشانم)
گفت آیا دیده باشی این را که تو بر من برتری دادی اگر مرا بگذاری تا روز قیامت هر آینه مهار کنم (یا براندازم) فرزندان او را مگر کمی را
[سپس‌] گفت: «به من بگو: اين كسى را كه بر من برترى دادى [براى چه بود]؟ اگر تا روز قيامت مهلتم دهى قطعاً فرزندانش را -جز اندكى [از آنها]- ريشه‌كن خواهم كرد.»
(ابلیس) گفت: «آیا خود را (بخوبی) دیدی‌؟ این کس را (نسبت)به من گرامی داشتی؟ اگر تا روز قیامت (عُمرِ) مرا تأخیر اندازی حتماً نسلش را - جز اندکی - همواره افسار خواهم کرد.»
و گفت: «به من خبر ده، این است آن كسى كه بر من گرامى داشتى؟ اگر تا قیامت مهلتم دهى، یقیناً بر نسل او افسار می­زنم و آنان را به زیر سلطه مى‌كشانم، مگر اندكى را [که مخلَصند و توان فریب آنان را ندارم].»
شیطان گفت: به من بگو که آیا این همان کسی است که او را بر من ترجیح و گرامی داشته‌ای؟! (جای تعجّب است). اگر مرا تا روز قیامت زنده بداری، فرزندان او را همگی جز اندکی (با گمراهی) نابود می‌گردانم (و لگامِ وسوسه را به دهانشان می‌زنم و به جاده‌ی خطا و گناهشان می‌کشانم)
(سپس) گفت: «به من بگو، این کسی را که بر من برتری داده‌ای (به چه دلیل بوده است؟) اگر مرا تا روز قیامت زنده بگذاری، همه فرزندانش را، جز عده کمی، گمراه و ریشه‌کن خواهم ساخت!»
[و] گفت: مرا بگو: اين است كه بر من بگزيدى و گرامى داشتى؟! اگر مرا تا روز رستاخيز واپس بدارى- مهلت دهى-، هر آينه فرزندان او را لگام و افسار زنم [و به گمراهى كشانم‌] مگر اندكى را
(سپس) گفت : «به من خبر بده، این کسی را که بر من برتری داده ای (به چه دلیل بوده است ؟ !) اگر مرا تا روز قیامت مهلت دهی، فرزندانش را؛ جز عده ی کمی (گمراه و) ریشه کن خواهم کرد»

Polish

Powiedział On: "Idz precz! A ci sposrod nich, ktorzy pojda za toba... zaprawde, Gehenna bedzie wasza zapłata, zapłata obfita
Powiedział On: "Idź precz! A ci spośród nich, którzy pójdą za tobą... zaprawdę, Gehenna będzie waszą zapłatą, zapłatą obfitą

Portuguese

Disse ainda: "Viste? E este quem preferiste a mim? Em verdade, se me concedes prazo, ate o Dia da Ressurreicao, tomarei as redeas de sua descendencia, exceto de poucos deles
Disse ainda: "Viste? É este quem preferiste a mim? Em verdade, se me concedes prazo, até o Dia da Ressurreição, tomarei as rédeas de sua descendência, exceto de poucos deles
E continuou: Atenta para este, que preferiste a mim! Juro que se me tolerares ate o Dia da Ressurreicao, salvo unspoucos, apossar-me-ei da sua descendencia
E continuou: Atenta para este, que preferiste a mim! Juro que se me tolerares até o Dia da Ressurreição, salvo unspoucos, apossar-me-ei da sua descendência

Pushto

هغه وویل: ما ته خبر راكړه! دا سړى چې تا دا په ما باندې بهتر كړى دى، یقینًا كه تا زه د قیامت د ورځې پورې وروسته كړم (نو) زه به خامخا هرومرو د ده د اولادې بېخ وباسم، سوا له لږو څخه
هغه وویل: ما ته خبر راكړه! دا سړى چې تا هغه په ما باندې بهتر كړى دى، یقینًا كه تا زه د قیامت د ورځې پورې وروسته كړم (نو) زه به خامخا هرومرو د ده د اولادې بېخ وباسم، سوا له لږو ځنې

Romanian

El mai spuse: “Ce parere ai? Daca ma pasuiesti pana in Ziua Invierii, eu ii voi supune — in afara catorva — pe urmasii acestuia pe care Tu il cinstesti mai mult decat pe mine.”
El mai spuse: “Ce părere ai? Dacă mă păsuieşti până în Ziua Învierii, eu îi voi supune — în afara câtorva — pe urmaşii acestuia pe care Tu îl cinsteşti mai mult decât pe mine.”
El spune Since Tu onora him mie Tu pasui mie Zi Înviere eu poseda toate his urmas un puine
ªi a mai zis el: „Il vezi pe acela pe care l-ai cinstit mai mult decat pe mine? Daca Tu imi vei da ragaz pana in Ziua Invierii, ii voi aducepe toþi urmaºii lui sub stapanirea mea , afar&atild
ªi a mai zis el: „Îl vezi pe acela pe care l-ai cinstit mai mult decât pe mine? Dacã Tu îmi vei da rãgaz pânã în Ziua Învierii, îi voi aducepe toþi urmaºii lui sub stãpânirea mea , afar&atild

Rundi

Avuga ati :- urabona uyu wahaye iteka gusumba jewe, rero umpaye umwanya kugeza k’umusi w’imperuka, ntankeka jewe nzohonya uruvyaro rwiwe rwose dukuyemwo bakeyi gusa

Russian

El mai spuse: “Ce parere ai? Daca ma pasuiesti pana in Ziua Invierii, eu ii voi supune — in afara catorva — pe urmasii acestuia pe care Tu il cinstesti mai mult decat pe mine.”
Сказал он [Иблис]: «Видишь ли Ты (о, Аллах): это [Адам] – тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне [оставишь жить] до Дня Воскресения, то я, непременно, покорю его потомство, кроме немногих [кроме только избранных Твоих рабов, которые никого, кроме Тебя, не признают богом]»
Iblis skazal: «Posmotri na togo, komu Ty otdal predpochteniye predo mnoyu. Yesli ty dash' mne otsrochku do Poslednego dnya, to ya pokoryu yego potomstvo, za isklyucheniyem nemnogikh»
Иблис сказал: «Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих»
I yeshche skazal: "Ne vidish' li, kakov etot, kotoromu Ty povelel vozdat' chest' bol'shuyu, nezheli mne? Deystvitel'no, yesli Ty otsrochish' mne do dnya voskreseniya, ya potomkov yego podchinyu svoyey vlasti, za isklyucheniyem nemnogikh
И еще сказал: "Не видишь ли, каков этот, которому Ты повелел воздать честь большую, нежели мне? Действительно, если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я потомков его подчиню своей власти, за исключением немногих
Skazal on: "Vidish' li Ty: eto - tot, kogo Ty pochtil predo mnoyu? Yesli Ty otsrochish' mne do dnya voskreseniya, ya pogublyu yego potomstvo, krome nemnogikh
Сказал он: "Видишь ли Ты: это - тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я погублю его потомство, кроме немногих
[Potom Iblis] dobavil: "Skazhi mne, eto tot, komu ty otdal predpochteniye peredo mnoyu? Yesli ty dash' mne otsrochku do Sudnogo dnya, ya vvedu v soblazn vse yego potomstvo, za isklyucheniyem nemnogikh
[Потом Иблис] добавил: "Скажи мне, это тот, кому ты отдал предпочтение передо мною? Если ты дашь мне отсрочку до Судного дня, я введу в соблазн все его потомство, за исключением немногих
I yeshcho Iblis skazal: "Soobshchi mne, o Gospodi, o tom, kogo Ty pochtil bol'she, chem menya, povelev mne poklonit'sya yemu. Pochemu Ty pochtil yego bol'she menya, v to vremya kak ya luchshe nego? Klyanus', yesli Ty otlozhish' moy prednaznachennyy den' do Dnya voskreseniya, ya pogublyu yego potomkov soblaznom i obol'shcheniyem, krome nemnogikh iz nikh, kotorykh Ty oberegayesh' ot zla i zashchishchayesh' ot porokov
И ещё Иблис сказал: "Сообщи мне, о Господи, о том, кого Ты почтил больше, чем меня, повелев мне поклониться ему. Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков
I (daleye) skazal: "Ty vidish', eto - tot, Kogo pochtil Ty bol'she, chem menya. Yesli Ty dash' otsrochku mne Do Dnya (ikh) Voskreseniya (na Sud), YA podchinyu yego potomkov svoyey vlasti, Za isklyucheniyem nemnogikh
И (далее) сказал: "Ты видишь, это - тот, Кого почтил Ты больше, чем меня. Если Ты дашь отсрочку мне До Дня (их) Воскресения (на Суд), Я подчиню его потомков своей власти, За исключением немногих

Serbian

“Реци ми”, рече онда, “ево овог кога си изнад мене уздигао: ако ме оставиш до Судњег дана сигурно ћу, осим малобројних, над потомством његовим загосподарити.”

Shona

(Satani) akati: “Tarisa uyu wamakudza kudarika ini, kana mukandipa nguva kusvika zuva rekumutswa, ndicharasisa vana vake kusara kwevashoma!”

Sindhi

(وري ابليس) چيو ته ڏس ھي شخص جنھن کي تو مون تي شرف ڏنو، جيڪڏھن مون کي قيامت جي ڏينھن تائين مُھلت ڏيندين ته ٿورڙن کان سواءِ سندس (ٻئي) اولاد کي پاڙئون پٽيندس

Sinhala

(tavada) “matat vada oba gaurava kala mohuva oba avadhanaya kalehida?”yi (adamva itamat pahat lesa genahæra dakvamin) “oba mava viniscaya dina dakva pramada kara hæriyahot, itamat sulutarayak hæra, mohuge paramparave daruvan siyallanvama ma margaya værada yamata salasva (mulin uputa) harinnemi” yayi pævasuveya
(tavada) “maṭat vaḍā oba gaurava kaḷa mohuva oba avadhānaya kaḷehida?”yi (ādamva itāmat pahat lesa genahæra dakvamin) “oba māva viniścaya dina dakvā pramāda kara hæriyahot, itāmat suḷutarayak hæra, mohugē paramparāvē daruvan siyallanvama mā mārgaya værada yāmaṭa salasvā (mulin upuṭā) harinnemi” yayi pævasuvēya
(තවද) “මටත් වඩා ඔබ ගෞරව කළ මොහුව ඔබ අවධානය කළෙහිද?”යි (ආදම්ව ඉතාමත් පහත් ලෙස ගෙනහැර දක්වමින්) “ඔබ මාව විනිශ්චය දින දක්වා ප්‍රමාද කර හැරියහොත්, ඉතාමත් සුළුතරයක් හැර, මොහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන් සියල්ලන්වම මා මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වා (මුලින් උපුටා) හරින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
mata vada numba garu kala ohu gæna numba kumak pavasannehu da? malavun keren nægituvanu labana dina tek numba ma pramada karanne nam svalpa deneku va hæra ohuge parapura mama (yahamagin) lissa yæmata salasvami yæyi ohu pævasuveya
maṭa vaḍā num̆ba garu kaḷa ohu gæna num̆ba kumak pavasannehu da? maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina tek num̆ba mā pramāda karannē nam svalpa deneku va hæra ohugē parapura mama (yahamagin) lissā yǣmaṭa salasvami yæyi ohu pævasuvēya
මට වඩා නුඹ ගරු කළ ඔහු ගැන නුඹ කුමක් පවසන්නෙහු ද? මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින තෙක් නුඹ මා ප්‍රමාද කරන්නේ නම් ස්වල්ප දෙනෙකු ව හැර ඔහුගේ පරපුර මම (යහමගින්) ලිස්සා යෑමට සලස්වමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Since Ona honored him mna Ona respite mna Dni Vzkriesenie ja possess all jeho descendants a few

Somali

wuxuu yiri;’ Ii sheeg, ma kan baa midkaad iga sharaftay oo kor marisay? Haddii aad ii deyso nolol ilaa Maalinta Qiyaamaha, hubaal waxaan hoojin (oo aan habaabin) doonaa ubadkiisa dhammaantood wax yar ma’ahee
wuxuuna yidhi ka warran kan aad iga sharriftay, haddaad dib ii dhigto tan iyo Qiyaamada waxaan ka adkaan (Dhumin) Faraciisa wax yar mooyee
wuxuuna yidhi ka warran kan aad iga sharriftay, haddaad dib ii dhigto tan iyo Qiyaamada waxaan ka adkaan (Dhumin) Faraciisa wax yar mooyee

Sotho

A re: “A k’u bone sebopuoa sena seo uena o se hlomphetseng ho ba ka holim’a ka, haeba o ka mpha lereko ho fihlela letsatsi la tsoho, Ruri ke tla khelosa litloholo tsa hae, haese tse fokolang feela.”

Spanish

Y agrego: ¿Por que lo has honrado mas que a mi [que me has creado de fuego]? Si me dejas vivir hasta el Dia de la Resurreccion desviare a la mayoria de sus descendientes
Y agregó: ¿Por qué lo has honrado más que a mí [que me has creado de fuego]? Si me dejas vivir hasta el Día de la Resurrección desviaré a la mayoría de sus descendientes
Le dijo (a Al-lah): «¿Ves a ese (Adan) a quien has honrado por encima de mi? Si me concedes un plazo hasta el Dia de la Resurreccion, extraviare a su descendencia, salvo a unos pocos»
Le dijo (a Al-lah): «¿Ves a ese (Adán) a quien has honrado por encima de mí? Si me concedes un plazo hasta el Día de la Resurrección, extraviaré a su descendencia, salvo a unos pocos»
Le dijo (a Al-lah): “¿Ves a ese (Adan) a quien has honrado por encima de mi? Si me concedes un plazo hasta el Dia de la Resurreccion, extraviare a su descendencia, salvo a unos pocos”
Le dijo (a Al-lah): “¿Ves a ese (Adán) a quien has honrado por encima de mí? Si me concedes un plazo hasta el Día de la Resurrección, extraviaré a su descendencia, salvo a unos pocos”
Dijo: «¿Que Te parece? Este es aquel a quien has honrado mas que a mi. Si me remites hasta el dia de la Resurreccion, dominare a todos sus descendientes, salvo a unos pocos»
Dijo: «¿Qué Te parece? Éste es aquél a quien has honrado más que a mí. Si me remites hasta el día de la Resurrección, dominaré a todos sus descendientes, salvo a unos pocos»
anadio: “Dime, ¿es este [ser insensato] al que has exaltado por encima de mi? ¡Ten por seguro que si me concedes una prorroga hasta el Dia de la Resurreccion, conseguire sin duda que sus descendientes --salvo unos pocos-- me sigan ciegamente!”
añadió: “Dime, ¿es este [ser insensato] al que has exaltado por encima de mí? ¡Ten por seguro que si me concedes una prórroga hasta el Día de la Resurrección, conseguiré sin duda que sus descendientes --salvo unos pocos-- me sigan ciegamente!”
Dijo tambien: "¿Por que lo has honrado mas que a mi?" Si me das tiempo hasta el Dia de la Resurreccion desviare a la mayoria de sus descendientes
Dijo también: "¿Por qué lo has honrado más que a mí?" Si me das tiempo hasta el Día de la Resurrección desviaré a la mayoría de sus descendientes
Dijo: «¿Has visto a quien has dado preferencia sobre mi? Si me das de plazo hasta el Dia del Levantamiento, destruire, sin duda, a toda su descendencia, excepto a unos pocos.»
Dijo: «¿Has visto a quién has dado preferencia sobre mí? Si me das de plazo hasta el Día del Levantamiento, destruiré, sin duda, a toda su descendencia, excepto a unos pocos.»

Swahili

Iblisi akasema akionesha ujasiri wake na ukafiri kwa Mwenyezi Mungu, «Unamuona kiumbe huyu uliyemfadhilisha juu yangu? Ukinibakisha hai mpaka Siku ya Kiyama nitawatawala wale wanaozalikana na yeye kwa kuwapoteza na kuwaharibu isipokuwa wale waliotakaswa katika Imani, nao ni wachache.»
Akasema: Hebu nambie khabari ya huyu uliye mtukuza juu yangu. Ukiniakhirisha mpaka Siku ya Kiyama, hapana shaka nitawaangamiza dhuriya zake wasipo kuwa wachache tu

Swedish

[Och] han fortsatte: "Denne som Du har satt hogre an mig - om Du vill ge mig uppskov till Uppstandelsens dag, svar jag att jag skall forma hans avkomma att blint lyda mig, alla utom ett fatal! Vad anser Du om detta
[Och] han fortsatte: "Denne som Du har satt högre än mig - om Du vill ge mig uppskov till Uppståndelsens dag, svär jag att jag skall förmå hans avkomma att blint lyda mig, alla utom ett fåtal! Vad anser Du om detta

Tajik

Va guft: «Bo man ʙiguj, caro inro ʙar man ʙartari nihodai? Agar maro to ruzi qijomat muhlat dihi, farzandonn uro ƣajri andake resa kanam»
Va guft: «Bo man ʙigūj, caro inro ʙar man ʙartarī nihodaī? Agar maro to rūzi qijomat mūhlat dihī, farzandonn ūro ƣajri andake reşa kanam»
Ва гуфт: «Бо ман бигӯй, чаро инро бар ман бартарӣ ниҳодаӣ? Агар маро то рӯзи қиёмат мӯҳлат диҳӣ, фарзандонн ӯро ғайри андаке реша канам»
Sajton guft: «Ba man ʙiguj, ojo in hamon kase ast, ʙar man ʙartari dodai, in ʙaso coi taaccuʙ ast. Agar maro to ruzi qijomat muhlat dihi, farzandoni uro cuz andakeason ʙa gumrohi kasonida az ʙex ʙarkanam» va noʙudason sozam
Şajton guft: «Ba man ʙigūj, ojo in hamon kase ast, ʙar man ʙartarī dodaī, in ʙaso çoi taaççuʙ ast. Agar maro to rūzi qijomat mūhlat dihī, farzandoni ūro çuz andakeaşon ʙa gumrohi kaşonida az ʙex ʙarkanam» va noʙudaşon sozam
Шайтон гуфт: «Ба ман бигӯй, оё ин ҳамон касе аст, бар ман бартарӣ додаӣ, ин басо ҷои тааҷҷуб аст. Агар маро то рӯзи қиёмат мӯҳлат диҳӣ, фарзандони ӯро ҷуз андакеашон ба гумроҳи кашонида аз бех барканам» ва нобудашон созам
[Va] Guft: «Ba man xaʙar ʙideh, in ast on ki ʙar man [ʙartari dodi va] giromi dosti? Agar ʙa man to ruzi qijomat muhlat dihi, farzandonasro – cuz iddai kame- [mahorzada va] resakan xoham kard»
[Va] Guft: «Ba man xaʙar ʙideh, in ast on ki ʙar man [ʙartarī dodī va] giromī doştī? Agar ʙa man to rūzi qijomat muhlat dihī, farzandonaşro – çuz iddai kame- [mahorzada va] reşakan xoham kard»
[Ва] Гуфт: «Ба ман хабар бидеҳ, ин аст он ки бар ман [бартарӣ додӣ ва] гиромӣ доштӣ? Агар ба ман то рӯзи қиёмат муҳлат диҳӣ, фарзандонашро – ҷуз иддаи каме- [маҳорзада ва] решакан хоҳам кард»

Tamil

(melum, iraivanai nokki) ‘‘ennaivita ni kauravappatutti iruppavar ivarallava enpatai ni kavanittaya?'' (Enru elanamaka atamaic cuttik kanpittu) ‘‘ni ennai marumai nal varai pirpatutti vaittal veku cilarait tavira ivarutaiya cantatikal anaivaraiyum nan valiketuttu (veraruttu) vituven'' enru kurinan
(mēlum, iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉṉaiviṭa nī kauravappaṭutti iruppavar ivarallavā eṉpatai nī kavaṉittāyā?'' (Eṉṟu ēḷaṉamāka ātamaic cuṭṭik kāṇpittu) ‘‘nī eṉṉai maṟumai nāḷ varai piṟpaṭutti vaittāl veku cilarait tavira ivaruṭaiya cantatikaḷ aṉaivaraiyum nāṉ vaḻikeṭuttu (vēraṟuttu) viṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(மேலும், இறைவனை நோக்கி) ‘‘என்னைவிட நீ கௌரவப்படுத்தி இருப்பவர் இவரல்லவா என்பதை நீ கவனித்தாயா?'' (என்று ஏளனமாக ஆதமைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘நீ என்னை மறுமை நாள் வரை பிற்படுத்தி வைத்தால் வெகு சிலரைத் தவிர இவருடைய சந்ததிகள் அனைவரையும் நான் வழிகெடுத்து (வேரறுத்து) விடுவேன்'' என்று கூறினான்
enakku melaka kanniyap patuttiya ivaraip parttaya? Ni enakku kiyama nalvarai avakacam cotuttal, nam ivarutaiya cantatikalil cilarait tavira (marravarkalai) niccayamaka valiketuttu vituven" enru (iplisai) kurinan
eṉakku mēlāka kaṇṇiyap paṭuttiya ivaraip pārttāyā? Nī eṉakku kiyāma nāḷvarai avakācam coṭuttāl, nām ivaruṭaiya cantatikaḷil cilarait tavira (maṟṟavarkaḷai) niccayamāka vaḻikeṭuttu viṭuvēṉ" eṉṟu (iplīsai) kūṟiṉāṉ
எனக்கு மேலாக கண்ணியப் படுத்திய இவரைப் பார்த்தாயா? நீ எனக்கு கியாம நாள்வரை அவகாசம் சொடுத்தால், நாம் இவருடைய சந்ததிகளில் சிலரைத் தவிர (மற்றவர்களை) நிச்சயமாக வழிகெடுத்து விடுவேன்" என்று (இப்லீஸை) கூறினான்

Tatar

Янә Иблис әйтте: "Йә Рабби, ни өчен бу Адәмне миннән артык кыйлдың? Әгәр миңа кыямәткә чаклы яшәргә ирек бирсәң, әлбәттә, Адәмнең балаларын йөгәнләп яман юлга, бозык эшләргә тартырмын, мәгәр бик азлары калыр

Telugu

inka ila annadu: "Emi? Nenu cudatam leda? Nivu itaniki vapai adhikyata niccavu. Kani okavela nivu naku punarut'thana dinam varaku vyavadhiniste, nenu itani santati varilo kondarini tappa andarini vasaparacukoni tappu dari pattistanu
iṅkā ilā annāḍu: "Ēmī? Nēnu cūḍaṭaṁ lēdā? Nīvu itaniki vāpai ādhikyata niccāvu. Kānī okavēḷa nīvu nāku punarut'thāna dinaṁ varaku vyavadhinistē, nēnu itani santati vārilō kondarini tappa andarinī vaśaparacukoni tappu dāri paṭṭistānu
ఇంకా ఇలా అన్నాడు: "ఏమీ? నేను చూడటం లేదా? నీవు ఇతనికి వాపై ఆధిక్యత నిచ్చావు. కానీ ఒకవేళ నీవు నాకు పునరుత్థాన దినం వరకు వ్యవధినిస్తే, నేను ఇతని సంతతి వారిలో కొందరిని తప్ప అందరినీ వశపరచుకొని తప్పు దారి పట్టిస్తాను
ఇంకా ఇలా అన్నాడు: “సరే! చూసుకో, నువ్వు ఇతనికి నాపై శ్రేష్ఠతనైతే వొసగావు. కాని నాకు కూడా ప్రళయదినం వరకూ విడుపు ఇస్తే నేను ఇతని సంతతిలో – కొద్ది మందిని తప్ప – అందరినీ లొంగదీసుకుంటాను.”

Thai

man klaw wa phraxngkh thrng hen læw michı hrux khea phu ni thi phraxngkh thrng hı keiyrti makkwa chan hak phraxngkh pord prawing wela kæ chan cn thung wan ki ya mahˌ nænxn chan ca thalay lang luk hlan khxng khea hı hmd sin wentæ pheiyng leknxy
mạn kl̀āw ẁā phraxngkh̒ thrng h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x k̄heā p̄hū̂ nī̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ keīyrti mākkẁā c̄hạn h̄āk phraxngkh̒ pord prawing welā kæ̀ c̄hạn cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ næ̀nxn c̄hạn ca thảlāy l̂āng lūk h̄lān k̄hxng k̄heā h̄ı̂ h̄md s̄în wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy
มันกล่าวว่า พระองค์ทรงเห็นแล้วมิใช่หรือ เขาผู้นี้ที่พระองค์ทรงให้เกียรติมากกว่าฉันหากพระองค์โปรดประวิงเวลาแก่ฉันจนถึงวันกิยามะฮฺ แน่นอนฉันจะทำลายล้างลูกหลานของเขาให้หมดสิ้น เว้นแต่เพียงเล็กน้อย
Man klaw wa “phraxngkh thrng hen læw michı hrux khea phu ni thi phraxngkh thrng hı keiyrti makkwa chan hak phraxngkh thrng pord prawing wela kæ chan cn thung wan ki ya mah nænxn chan ca thalay lang luk hlan khxng khea hı hmd sin wentæ pheiyng leknxy”
Mạn kl̀āw ẁā “phraxngkh̒ thrng h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x k̄heā p̄hū̂ nī̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ keīyrti mākkẁā c̄hạn h̄āk phraxngkh̒ thrng pord prawing welā kæ̀ c̄hạn cn t̄hụng wạn ki yā maḥ næ̀nxn c̄hạn ca thảlāy l̂āng lūk h̄lān k̄hxng k̄heā h̄ı̂ h̄md s̄în wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy”
มันกล่าวว่า “พระองค์ทรงเห็นแล้วมิใช่หรือ เขาผู้นี้ที่พระองค์ทรงให้เกียรติมากกว่าฉันหากพระองค์ทรงโปรดประวิงเวลาแก่ฉันจนถึงวันกิยามะฮ แน่นอนฉันจะทำลายล้างลูกหลานของเขาให้หมดสิ้น เว้นแต่เพียงเล็กน้อย”

Turkish

Bildir bana demisti, benden daha serefli ve yuce olarak yarattıgın bu mahluk kimdir? Kıyamet gununedek yasatırsan beni andolsun ki pek azı mustesna, onun soyunu azdıracagım
Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahluk kimdir? Kıyamet gününedek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım
Dedi ki: "Su benden ustun kıldıgına da bir bak! Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında, onun neslini kendime baglayacagım
Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım
Demisti ki: "Su bana karsı yucelttigine bir bak; andolsun, eger bana kıyamet gunune kadar sure tanırsan, onun soyunu -pek az dısında- kuskusuz kendime baglı kılacagım
Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım
Iblis, baksana su uzerime mukerrem kıldıgın kimseye! Eger kıyamet gunune kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Adem’in zurriyetini (nesilini) -azı mustesna olmak uzere- muhakkak kandırıp kendime baglarım, demisti
İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem’in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti
«Baksana benden ustun ve serefli kıldıgın bu da kim ? Eger beni Kıyamet gunune kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dısında onun soyunu emir ve kumandam altına alacagım» diye ilave etti
«Baksana benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim ? Eğer beni Kıyamet gününe kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım» diye ilâve etti
Benden ustun kıldıgını goruyor musun? Kıyamet gunune kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyrugum altına alacagım" demisti
Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım" demişti
(Yine Iblis) dedi ki: "Su benden ustun kildigini gordun mu? Yemin ederim ki, eger beni kiyamet gunune kadar ertelersen, pek azi haric, onun zurriyetini kendi buyrugum altina alacagim
(Yine Iblis) dedi ki: "Su benden üstün kildigini gördün mü? Yemin ederim ki, eger beni kiyamet gününe kadar ertelersen, pek azi hariç, onun zürriyetini kendi buyrugum altina alacagim
Dedi ki: "Su benden ustun kıldıgına da bir bak! Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında, onun neslini kendime baglayacagım
Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım
Benden ustun kıldıgın su kisiyi goruyor musun? Beni dirilis gunune kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı haric sahiplenip perisan edecegim.," dedi
Benden üstün kıldığın şu kişiyi görüyor musun? Beni diriliş gününe kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı hariç sahiplenip perişan edeceğim.," dedi
(Yine Iblis) dedi ki: "Su benden ustun kıldıgını gordun mu? Yemin ederim ki, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, pek azı haric, onun zurriyetini kendi buyrugum altına alacagım
(Yine İblis) dedi ki: "Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım
Dedi ki: «Su benim uzerime ustun kıldıgın kisiye baksana!» Yemin ederim ki eger beni kıyamet gunune kadar yasatırsan, ben onun zurriyetini pek azı haric kesinlikle kumandam altına alacagım.»
Dedi ki: «Şu benim üzerime üstün kıldığın kişiye baksana!» Yemin ederim ki eğer beni kıyamet gününe kadar yaşatırsan, ben onun zürriyetini pek azı hariç kesinlikle kumandam altına alacağım.»
(Yine Iblis) dedi ki: «Su benden ustun kıldıgını gordun mu? Yemin ederim ki, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, pek azı haric, onun zurriyetini kendi buyrugum altına alacagım.»
(Yine İblis) dedi ki: «Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım.»
Iblis dedi ki; «Benden ustun tuttugun su canlıyı goruyor musun? Eger bana kıyamet gunune kadar muhlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bolumu dısında, avucumun icine alıp mahvederim
İblis dedi ki; «Benden üstün tuttuğun şu canlıyı görüyor musun? Eğer bana kıyamet gününe kadar mühlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bölümü dışında, avucumun içine alıp mahvederim
Demisti ki: "Su bana karsı yucelttigine bir bak; andolsun, eger bana kıyamet gunune kadar sure tanırsan, onun soyunu -pek azı dısında- kuskusuz kendime baglı kılacagım
Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım
(Yine) dedi ki: «Benden serefli kıldıgın bu (adam da) kim oluyormus, bana haber ver! Eger beni kıyamet gunune kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zurriyetini, birazı mustesna olmak uzere, behemehal kendime bendederim»
(Yine) dedi ki: «Benden şerefli kıldığın bu (adam da) kim oluyormuş, bana haber ver! Eğer beni kıyamet gününe kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere, behemehal kendime bendederim»
Benden ustun kıldıgını goruyor musun? Eger beni kıyamet gunune kadar tehir edersen; pek azı mustesna, onun soyunu emrim altına alırım, demisti
Benden üstün kıldığını görüyor musun? Eğer beni kıyamet gününe kadar tehir edersen; pek azı müstesna, onun soyunu emrim altına alırım, demişti
(Iblis) dedi ki: “Senin gorusune gore, benim uzerime (benden daha) mukerrem (ikram edilmis, serefli) kıldıgın kimse bu mu? Eger beni kıyamet gunune (kadar) tehir edersen (ertelersen), onun zurriyetinden (neslinden) pek azı haric, mutlaka bana (kendime) tabi kılacagım.”
(İblis) dedi ki: “Senin görüşüne göre, benim üzerime (benden daha) mükerrem (ikram edilmiş, şerefli) kıldığın kimse bu mu? Eğer beni kıyâmet gününe (kadar) tehir edersen (ertelersen), onun zürriyetinden (neslinden) pek azı hariç, mutlaka bana (kendime) tâbî kılacağım.”
Kale e raeyteke hazellezı kerramte aleyye le in ehherteni ila yevmil kıyameti le ahtenikenne zurriyyetehu illa kalıla
Kale e raeyteke hazellezı kerramte aleyye le in ehherteni ila yevmil kıyameti le ahtenikenne zürriyyetehu illa kalıla
Kale e raeyteke hazellezi kerremte aley(aleyye), le in ahharteni ila yevmil kıyameti le ahtenikenne zurriyyetehu illa kalila(kalilen)
Kâle e raeyteke hâzellezî kerremte aley(aleyye), le in ahharteni ilâ yevmil kıyâmeti le ahtenikenne zurriyyetehû illâ kalîlâ(kalîlen)
ve "Benden ustun tuttugun (su aptal) seye bak! Eger bana Kıyamet Gunu´ne kadar zaman verirsen, cok azı dısında, onun soyundan gelenleri mutlaka pesime takacagım" diye ekledi
ve "Benden üstün tuttuğun (şu aptal) şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü´ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım" diye ekledi
kale era'eyteke haze-llezi kerramte `aleyy. lein ehharteni ila yevmi-lkiyameti leahtenikenne zurriyyetehu illa kalila
ḳâle era'eyteke hâẕe-lleẕî kerramte `aleyy. lein eḫḫarteni ilâ yevmi-lḳiyâmeti leaḥtenikenne ẕürriyyetehû illâ ḳalîlâ
Dedi ki: «Su benden ustun kıldıgına da bir bak! Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında, onun neslini kendime baglayacagım!»
Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!»
Benden ustun kıldıgın adam bu mu? Eger, bana kıyamet gunune kadar sure verirsen, cok azı dısında onun soyunu emir ve kumandam altına alacagım! dedi
Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, bana kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi
Benden ustun kıldıgını gordun mu? Eger bana kıyamet gunune kadar sure tanırsan, onun soyunu, pek azı dısında kuskusuz (saptırarak) hakimiyet altına alacagım!” dedi
Benden üstün kıldığını gördün mü? Eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu, pek azı dışında kuşkusuz (saptırarak) hakimiyet altına alacağım!” dedi
Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin!” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız Iblis secde etmeyip: “Camurdan yarattıgın kimseye secde mi ederim!”“Benden ustun kıldıgın adam bu mu? Eger kıyamet gunune kadar bana bir muhlet versen, gor bak nasıl da onun soyunu pek azı dısında kumandam altına alacagım!” dedi
Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin!” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: “Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!”“Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!” dedi
Su benden ustun yaptıgını gordun mu (nesi var onun ki onu benden ustun kıldın)? Andolsun, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, onun zurriyetini, pek azı haric kokunden koparıp surukleyecegim! dedi
Şu benden üstün yaptığını gördün mü (nesi var onun ki onu benden üstün kıldın)? Andolsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç kökünden koparıp sürükleyeceğim! dedi
Demisti ki: «Su bana karsı yucelttigine bir bak; andolsun, eger bana kıyamet gunune kadar sure tanırsan, onun soyunu -pek azı dısında- kuskusuz kendime baglı kılacagım.»
Demişti ki: «Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım.»
Su benden ustun kıldıgını goruyor musun? Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında onun soyunu kendi buyrugum altına alacagım" demisti
Şu benden üstün kıldığını görüyor musun? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım" demişti
Yine dedi: "Su benden ustun kıldıgına bir baksana! Yemin olsun, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı haric, hukmum altına alacagım
Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım
Yine dedi: "Su benden ustun kıldıgına bir baksana! Yemin olsun, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı haric, hukmum altına alacagım
Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım
Yine dedi: "Su benden ustun kıldıgına bir baksana! Yemin olsun, eger beni kıyamet gunune kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı haric, hukmum altına alacagım
Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım

Twi

Ɔkaa sε: ”Woahunu? Woi na W’ahyε no animuoyam akyεn me! Sε Woma me berε kͻpem Wusͻreε da no a, nokorε sε mεyera n’asefoͻ no, gyesε kakraa bi”

Uighur

ئىبلىس: «ماڭا ئېيتىپ بەرگىنە، سەن مەندىن ئۈستۈن قىلغان ئادەم مۇشۇمۇ؟ ئەگەر ماڭا قىيامەتكىچە مۆھلەت بېرىدىغان بولساڭ، ئۇنىڭ ئەۋلادىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىنى (ئازدۇرۇپ) تۈپ يىلتىزىدىن قۇرۇتۇۋېتىمەن (يەنى ئۇلارنى خالىغانچە يېتىلەيمەن)» دېدى
ئىبلىس: «ماڭا ئېيتىپ بەرگىنە، سەن مەندىن ئۈستۈن قىلغان ئادەم مۇشۇمۇ؟ ئەگەر ماڭا قىيامەتكىچە مۆھلەت بېرىدىغان بولساڭ، ئۇنىڭ ئەۋلادىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىنى (ئازدۇرۇپ) تۈپ يىلتىزىدىن قۇرۇتۇۋېتىمەن (يەنى ئۇلارنى خالىغانچە يېتىلەيمەن)» دېدى

Ukrainian

І ще сказав: «Чи ти бачив того, кому ти віддав перевагу замість мене? Якщо ти відстрочиш мені до Дня Воскресіння, то я спокушу всіх його нащадків, окрім небагатьох!»
Vin skazav, "Z Vy vshanuvaly yoho nahori meni, yakshcho Vy respite meni do Dnya Resurrection, ya ovolodiyu vsima yoho nashchadkamy, krim nechyslennoho
Він сказав, "З Ви вшанували його нагорі мені, якщо Ви respite мені до Дня Resurrection, я оволодію всіма його нащадками, крім нечисленного
I shche skazav: «Chy ty bachyv toho, komu ty viddav perevahu zamistʹ mene? Yakshcho ty vidstrochysh meni do Dnya Voskresinnya, to ya spokushu vsikh yoho nashchadkiv, okrim nebahatʹokh!»
І ще сказав: «Чи ти бачив того, кому ти віддав перевагу замість мене? Якщо ти відстрочиш мені до Дня Воскресіння, то я спокушу всіх його нащадків, окрім небагатьох!»
I shche skazav: «Chy ty bachyv toho, komu ty viddav perevahu zamistʹ mene? Yakshcho ty vidstrochysh meni do Dnya Voskresinnya, to ya spokushu vsikh yoho nashchadkiv, okrim nebahatʹokh
І ще сказав: «Чи ти бачив того, кому ти віддав перевагу замість мене? Якщо ти відстрочиш мені до Дня Воскресіння, то я спокушу всіх його нащадків, окрім небагатьох

Urdu

Phir woh bola “dekh to sahi, kya yeh is qabil tha ke tu ne isey mujhpar fazilat di? Agar tu mujhey qayamat ke din tak mohlat dey to main iski puri nasal ki behakani (uproot) kar daloon. Bas thode hi log mujhse bach sakenge.”
پھر وہ بولا "دیکھ تو سہی، کیا یہ اس قابل تھا کہ تو نے اِسے مجھ پر فضیلت دی؟ اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں اس کی پوری نسل کی بیخ کنی کر ڈالوں، بس تھوڑے ہی لوگ مجھ سے بچ سکیں گے
کہا بھلا دیکھ تو یہ شخص جسے تو نے مجھ سے بڑھایا اگرتو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں بھی سوائے چند لوگوں کے اس کی نسل کو قابو میں کر کے رہونگا
(اور از راہ طنز) کہنے لگا کہ دیکھ تو یہی وہ ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے۔ اگر تو مجھ کو قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں تھوڑے سے شخصوں کے سوا اس کی (تمام) اولاد کی جڑ کاٹتا رہوں گا
کہنے لگا بھلا دیکھ تو یہ شخص جس کو تو نے مجھ سے بڑھا دیا اگر تو مجھ کو ڈھیل دیوے قیامت کے دن تک تو میں اس کی اولاد کو ڈانٹی دے لوں گا مگر تھوڑے سے [۹۷]
نیز اس نے کہا بھلا مجھے بتا تو سہی یہ شخص جس کو تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (آخر کیوں افضل ہے) اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے دے تو میں چند افراد کے سوا اس کی پوری اولاد کی بیخ کنی کر ڈالوں گا۔
Acha dekh ley issay tu ney mujh per buzrugi to di hai lekin agar mujhay bhi qayamat tak tu ney dheel di to mein iss ki aulad ko ba-juz boht thoray logon kay apney bus mein kerloon ga
اچھا دیکھ لے اسے تو نے مجھ پر بزرگی تو دی ہے، لیکن اگر مجھے بھی قیامت تک تو نے ڈھیل دی تو میں اس کی اوﻻد کو بجز بہت تھوڑے لوگوں کے، اپنے بس میں کرلوں گا
accha dekh le ise tu ne mujh par buzrugi to di hai, lekin agar mujhe bhi qayaamath tak tu ne dheel di to main us ki aulaad ko bajuz bahuth thode logo ke apne bas mein kar longa
اس نے کہا مجھے بتا یہ (آدم) جس کو تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (اس کی وجہ کیا ہے؟) اگر تم مجھے مہلت دے روز قیامت تک تو جڑ سے اکھیڑ پھینکوں گا اس کی اولاد کو سوائے چند افراد کے
(اور شیطان یہ بھی) کہنے لگا: مجھے بتا تو سہی کہ یہ وہ شخص ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (آخر اس کی کیا وجہ ہے؟) اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے دے تو میں اس کی اولاد کو سوائے چند افراد کے (اپنے قبضہ میں لے کر) جڑ سے اکھاڑ دوں گا
کہنے لگا : بھلا بتاؤ یہ ہے وہ مخلوق جسے تو نے میرے مقابلے میں عزت بخشی ہے۔ اگر تو نے مجھے قیامت کے دن تک مہلت دی تو میں اس کی اولاد میں سے تھوڑے سے لوگوں کو چھوڑ کر باقی سب کو جبڑوں میں لگام ڈالوں گا۔
کیا تو نے دیکھا ہے کہ یہ کیا شے ہے جسے میرے اوپر فضیلت د ے دی ہے اب اگر تو نے مجھے قیامت تک کی مہلت دے دی تو میں ان کی ذریت میں چند افراد کے علاوہ سب کا گلا گھونٹتا رہوں گا

Uzbek

У: «Менга хабар бер-чи, мендан устун қилганинг шуми? Агар мени қиёмат кунигача қўйиб қўйсанг, унинг зурриётининг озгинасидан бошқасини жиловлаб оламан», деди
У (яна шундай) деди: «Менга хабар бергин-чи, мана шу кимсани мендан улуғ-устун қилдингми? Қасамки, агар Сен мени Қиёмат Кунигача (тирик) қолдирсанг, албатта, мен унинг зурриётини қириб юборурман, (яъни, ҳақ йўлдан оздириб, ҳалокат йўлларига буриб юборурман), магар озгиналаригина (ҳақ йўлда) қолурлар»
У: «Менга хабар бер-чи, мендан устун қилганинг шуми? Агар мени қиёмат кунигача қўйиб қўйсанг, унинг зурриётининг озгинасидан бошқасини жиловлаб оламан», деди

Vietnamese

Noi tiep: “Ngai xet lai xem, đay la ke ma Ngai lam cho vinh du hon be toi u? Neu Ngai gia han cho be toi song đen Ngay phuc sinh, chac chan be toi se tum bat con chau cua no ngoai tru mot so it.”
Nói tiếp: “Ngài xét lại xem, đây là kẻ mà Ngài làm cho vinh dự hơn bề tôi ư? Nếu Ngài gia hạn cho bề tôi sống đến Ngày phục sinh, chắc chắn bề tôi sẽ túm bắt con cháu của nó ngoại trừ một số ít.”
(Iblis) đoi (Allah): “Ngai thay sao? Ke ma Ngai ban cho vinh du hon be toi nay đay, neu Ngai gia han cho be toi song đen Ngay Phuc Sinh, chac chan be toi se cam do con chau cua Y lam lac ngoai tru mot so it.”
(Iblis) đòi (Allah): “Ngài thấy sao? Kẻ mà Ngài ban cho vinh dự hơn bề tôi này đây, nếu Ngài gia hạn cho bề tôi sống đến Ngày Phục Sinh, chắc chắn bề tôi sẽ cám dỗ con cháu của Y lầm lạc ngoại trừ một số ít.”

Xhosa

UIbîs wathi: “Uyambona lo mntu Umenze wahlonipheka ngaphezulu kunam, ukuba ungandirhoxisela [(isohlwayo) Unganditshabalalisi] kude kube yiMini yoVuko, ndiya kuyihlasela, ndiyilahlekise ngokwenene inzala yakhe yonke ngaphandle kwabambalwa (kubo)!”

Yau

(Ibulisu) jwatite (soni pakunsalila Allah): “Ana nyyiweni! Aju jwamunchimbichisye kumbunda une, naga mumbe lipesa (lyakuuneka ndili umipe) mpaka lisiku lya Kiyama, chisimu chene chinaajonanje wanache wakwe pakwapulikasya ikaweje wannonope.”
(Ibulisu) jwatite (soni pakunsalila Allah): “Ana nyyiweni! Aju jwamunchimbichisye kumbunda une, naga mumbe lipesa (lyakuuneka ndili umipe) mpaka lisiku lya Kiyama, chisimu chene chinaajonanje ŵanache ŵakwe pakwapulikasya ikaŵeje ŵannonope.”

Yoruba

O wi pe: "So fun mi nipa eyi ti O gbe aponle fun lori mi, (nitori ki ni?) Dajudaju ti O ba le lo mi lara di Ojo Ajinde, dajudaju mo maa jegaba lori awon aromodomo re afi awon die
Ó wí pé: "Sọ fún mi nípa èyí tí O gbé àpọ́nlé fún lórí mí, (nítorí kí ni?) Dájúdájú tí O bá lè lọ́ mi lára di Ọjọ́ Àjíǹde, dájúdájú mo máa jẹgàba lórí àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ àfi àwọn díẹ̀

Zulu

Wathi “ngakube uyambona yini lona imphakamise ngaphezu kwami na?” Uma ungase ungihlehlisele ukuthi kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo ngempela mina ngiyoyibamba ngiyidukise inzalo yakhe ngaphandle kwedlanzana