Achinese

Watee Kamoe kheun bak malaikat ; Bak Adam ligat tasujud bagah t Sujud treuk bandum meulengkan iblih Han jitem di jih turot peurintah Jikheun peue jeuneh lon sujud bak jih Ka Neupeujeut jih hina sileupah Neupeujeut jihnyan sit nibak tanoh

Afar

Nabiyow cus: malaykak aadamah konnabah kummat teetik inne waqdi, tokkel malayka inkih kummatte, ibliisiy kaxxamariiniteeh kummaatiyya cine akke waytek, atu kallak ginte seehadaytuh kummaatoo axcuk

Afrikaans

En toe Ons aan die engele gesê het: Prostreer voor Adam! het almal prostreer, behalwe Iblies. Hy het gesê: Sal ek prostreer voor hom wat U uit stof geskape het

Albanian

Dhe kur u thame engjujve: “Beni sexhde Ademit”, ata te gjithe i bene sexhde atij, pervec Iblisit. “si t’i bej sexhde – tha ai – atij te cilin Ti e krijove nba balta
Dhe kur u thamë engjujve: “Bëni sexhde Ademit”, ata të gjithë i bënë sexhde atij, përveç Iblisit. “si t’i bëj sexhde – tha ai – atij të cilin Ti e krijove nba balta
(Perkujtoju atyre) kur u kemi thene engjejve: “Beni sexhde Ademit!” Ata te gjithe i bene sexhde, perpos Iblisit! Ai, ka thene: “Valle une t’i bej sexhde atij, te cilin Ti e ke krijuar nga balta?”
(Përkujtoju atyre) kur u kemi thënë engjëjve: “Bëni sexhde Ademit!” Ata të gjithë i bënë sexhde, përpos Iblisit! Ai, ka thënë: “Vallë unë t’i bëj sexhde atij, të cilin Ti e ke krijuar nga balta?”
Kur u thame engjejve: “Peruluni ne sexhde para Ademit”, ata te gjithe iu perulen ne sexhde, pervec Iblisit! Ai tha: “Si?! Une t’i bej sexhde atij qe Ti e ke krijuar nga balta?!”
Kur u thamë engjëjve: “Përuluni në sexhde para Ademit”, ata të gjithë iu përulën në sexhde, përveç Iblisit! Ai tha: “Si?! Unë t’i bëj sexhde atij që Ti e ke krijuar nga balta?!”
(mandej vazhdoi e) tha: “A e sheh (i tha Zotit) kete qe Ti e vleresove mbi mua, nese me le te jetoje deri ne diten e kijametit, une gjithsesi do t’i shfaros pasardhesit e tij, me perjashtim te nje pakice”
(mandej vazhdoi e) tha: “A e sheh (i tha Zotit) këtë që Ti e vlerësove mbi mua, nëse më lë të jetojë deri në ditën e kijametit, unë gjithsesi do t’i shfaros pasardhësit e tij, më përjashtim të një pakice”
Perkujto kur Ne u thame engjejve: "Beni sexhde Ademit!" (ne shenje pershendetjeje) e ata i bene, me perjashtim te Iblisit. Ai tha: "A t´i bej sexhde atij qe e krijove nga balta
Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: "Bëni sexhde Ademit!" (në shenjë përshëndetjeje) e ata i bënë, me përjashtim të Iblisit. Ai tha: "A t´i bëj sexhde atij që e krijove nga balta

Amharic

lemela’ikitimi le’ademi sigedu balinachewi gize (asitawisi)፡፡ wediyawimi segedu፤ ibilisi bicha sik’eri፡፡ «kech’ik’a lefet’erikewi sewi isegidalehuni» ale፡፡
lemela’ikitimi le’ādemi sigedu balinachewi gīzē (āsitawisi)፡፡ wedīyawimi segedu፤ ībilīsi bicha sīk’eri፡፡ «kech’ik’a lefet’erikewi sewi isegidalehuni» āle፡፡
ለመላእክትም ለአደም ስገዱ ባልናቸው ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ወዲያውም ሰገዱ፤ ኢብሊስ ብቻ ሲቀር፡፡ «ከጭቃ ለፈጠርከው ሰው እሰግዳለሁን» አለ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود تحية بالانحناء «فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا» نصب بنزع الخافض أي من طين
wadhkur qawluna llmlaykt: asjuduu liadam tahiatan wtkrymana, fasajaduu jmyeana 'iilaa 'iblys, astakbar waimtanae ean alsujud qayla ealaa sabil al'inkar walastkbar: 'a'asjud lhdha aldeyf, almkhlwq min altyn?
واذكر قولنا للملائكة: اسجدوا لآدم تحية وتكريمًا، فسجدوا جميعًا إلا إبليس، استكبر وامتنع عن السجود قائلا على سبيل الإنكار والاستكبار: أأسجد لهذا الضعيف، المخلوق من الطين؟
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman khalaqta teena
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa qala a-asjudu liman khalaqta tinan
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa qala a-asjudu liman khalaqta tinan
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِینࣰا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ قَالَ ءَا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَٰا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَٰا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَؕ قَالَ ءَاَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِيۡنًاۚ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِینࣰا
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَﵧ قَالَ ءَاَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِيۡنًا ٦١ﶔ
Wa 'Idh Qulna Lilmala'ikati Asjudu Li'dama Fasajadu 'Illa 'Iblisa Qala 'A'asjudu Liman Khalaqta Tinaan
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Qāla 'A'asjudu Liman Khalaqta Ţīnāan
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْۖ إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ ءَٰا۬سْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيناࣰۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ قَالَ ءَا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ قَالَ ءَٰا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ قَالَ ءَٰا۬سۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينࣰ ا
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس قال ءاسجد لمن خلقت طين ا
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْۖ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَآسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيناࣰۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس قال ءاسجد لمن خلقت طينا

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami phiraistasakalaka kaichilo, ‘adamaka chajadaha karaa’, tetiya ibalichara bahirae sakalorae chajadaha karaichila. Si kaichila, ‘ma'i iyaka chajadaha karaimane yaka tumi boka matirae srsti karaicha’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi phiraistāsakalaka kaichilō, ‘ādamaka chājadāha karaā’, tētiẏā ibalīchara bāhiraē sakalōraē chājadāha karaichila. Si kaichila, ‘ma'i iẏāka chājadāha karaimanē yāka tumi bōkā māṭiraē sr̥ṣṭi karaichā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি ফিৰিস্তাসকলক কৈছিলো, ‘আদমক ছাজদাহ কৰা’, তেতিয়া ইবলীছৰ বাহিৰে সকলোৱে ছাজদাহ কৰিছিল। সি কৈছিল, ‘মই ইয়াক ছাজদাহ কৰিমনে যাক তুমি বোকা মাটিৰে সৃষ্টি কৰিছা’

Azerbaijani

Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demisdik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O dedi: “Mən Sənin palcıqdan yaratdıgınamı səcdə edəcəyəm?!”
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O dedi: “Mən Sənin palçıqdan yaratdığınamı səcdə edəcəyəm?!”
Bir zaman mələklərə: “Adə­mə səc­də edin!”– demis­dik. Ib­lis­dən basqa ha­mısı səc­də etdi. O dedi: “Mən Sənin pal­cıqdan ya­rat­dı­gınamı səcdə edə­cə­yəm?!”
Bir zaman mələklərə: “Adə­mə səc­də edin!”– demiş­dik. İb­lis­dən başqa ha­mısı səc­də etdi. O dedi: “Mən Sənin pal­çıqdan ya­rat­dı­ğınamı səcdə edə­cə­yəm?!”
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmisdik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etmisdi. (Iblis:) “Sənin palcıqdan yaratdıgına mən səcdə edərəmmi?!” – demisdi
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etmişdi. (İblis:) “Sənin palçıqdan yaratdığına mən səcdə edərəmmi?!” – demişdi

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߋ߰ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߌ߫ ߒ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߋ߰ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߐ߱ ߘߌ߫ ߒ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara phirisataderake balalama, ‘adamake sijada kara’, takhana ibalisa chara saba'i sijada karala. Se balechila, ‘ami ki take sijada karaba yake apani kada theke srsti karechena?’
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā phiriśatādērakē balalāma, ‘ādamakē sijadā kara’, takhana ibalisa chāṛā sabā'i sijadā karala. Sē balēchila, ‘āmi ki tākē sijadā karaba yākē āpani kādā thēkē sr̥ṣṭi karēchēna?’
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা ফিরিশতাদেরকে বললাম, ‘আদমকে সিজদা কর’, তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সিজদা করব যাকে আপনি কাদা থেকে সৃষ্টি করেছেন?’
Smarana kara, yakhana ami pheresataderake balalamah adamake sejada kara, takhana ibalisa byatita saba'i sejadaya pare gela. Kintu se balalah ami ki emana byaktike sejada karaba, yake apani matira dbara srsti karechena
Smaraṇa kara, yakhana āmi phērēśatādērakē balalāmaḥ ādamakē sējadā kara, takhana ibalīsa byatīta sabā'i sējadāẏa paṛē gēla. Kintu sē balalaḥ āmi ki ēmana byaktikē sējadā karaba, yākē āpani māṭira dbārā sr̥ṣṭi karēchēna
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললামঃ আদমকে সেজদা কর, তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদায় পড়ে গেল। কিন্তু সে বললঃ আমি কি এমন ব্যক্তিকে সেজদা করব, যাকে আপনি মাটির দ্বারা সৃষ্টি করেছেন
Ara amara yakhana phiris‌tadera balalama -- ''adamake sijada karo’’, takhana tara sijada karala, ibalisa byatita. Se balale -- ''ami ki take sijada karaba yake tumi kada diye srsti karecha?’’
Āra āmarā yakhana phiriś‌tādēra balalāma -- ''ādamakē sijadā karō’’, takhana tārā sijadā karala, ibalisa byatīta. Sē balalē -- ''āmi ki tākē sijadā karaba yākē tumi kādā diẏē sr̥ṣṭi karēcha?’’
আর আমরা যখন ফিরিশ্‌তাদের বললাম -- ''আদমকে সিজদা করো’’, তখন তারা সিজদা করল, ইবলিস ব্যতীত। সে বললে -- ''আমি কি তাকে সিজদা করব যাকে তুমি কাদা দিয়ে সৃষ্টি করেছ?’’

Berber

Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis. Inna: "day ad knu$ i win Txelqev s talaxt
Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis. Inna: "day ad knu$ i win Txelqev s talaxt

Bosnian

I kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" – oni se svi, osim Iblisa, poklonise. "Zar da se poklonim onome koga si Ti od ilovace stvorio?" – rece
I kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" – oni se svi, osim Iblisa, pokloniše. "Zar da se poklonim onome koga si Ti od ilovače stvorio?" – reče
I kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu" - oni se svi, osim Ibilsa, poklonise. "Zar da se poklonim onome koga si od ilovace stvorio?" - rece
I kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu" - oni se svi, osim Ibilsa, pokloniše. "Zar da se poklonim onome koga si od ilovače stvorio?" - reče
I kada rekosmo melecima: "Ucinite sedzdu Ademu!" - oni svi, osim Iblisa, sedzdu ucinise. "Zar da ucinim sedzdu onome koga si Ti od gline stvorio?", rece
I kada rekosmo melecima: "Učinite sedždu Ademu!" - oni svi, osim Iblisa, sedždu učiniše. "Zar da učinim sedždu onome koga si Ti od gline stvorio?", reče
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedzdu Ademu!" Tad padose nicice, izuzev Iblisa. Rece: "Zar da cinim sedzdu onome koga si stvorio od ilovace
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu!" Tad padoše ničice, izuzev Iblisa. Reče: "Zar da činim sedždu onome koga si stvorio od ilovače
WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE KALE ‘E’ESXHUDU LIMEN HALEKTE TINÆN
I kad rekosmo melekima: “Poklonite se Ademu!”, oni se svi, osim Iblisa, poklonise. “Zar da se poklonim onom koga si Ti od ilovace stvorio?”, rece
I kad rekosmo melekima: “Poklonite se Ademu!”, oni se svi, osim Iblisa, pokloniše. “Zar da se poklonim onom koga si Ti od ilovače stvorio?”, reče

Bulgarian

I kogato kazakhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Reche: “Nima da se poklonya na tozi, kogoto Ti sutvori ot glina?”
I kogato kazakhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Reche: “Nima da se poklonya na tozi, kogoto Ti sŭtvori ot glina?”
И когато казахме на ангелите: “Сведете чела пред Адам!”, те се поклониха, освен Иблис. Рече: “Нима да се поклоня на този, когото Ти сътвори от глина?”

Burmese

တစ်ဖန် (ပြန်လည်၍ သတိရကြလော့)။ ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့ကို ""အာဒမ်ရှေ့ဝယ် ဦးချလော့"" ဟု မိန့်တော်မူသည့်အခါ အီဗ်လီစ် (ခေါ် စေတန်မိစ္ဆာကောင်) မှအပ သူတို့အားလုံးသည် ဦးချကြလေ၏။ အိဗ်လီစ်က “ကျွန်တော်မျိုးသည် အသင် (အရှင်မြတ်) က မြေစေးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သူအ တွက် ဦးချရမည်လော။” ဟု စောဒကတက်လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
၆၁။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား သင်တို့သည် အာဒမ်အား ဝပ်တွားရှိခိုးကြလော့ဟု ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူ၏။ ထိုအခါအီဗလစ်မှတပါး အခြားတမန်တော်များသည် အာဒမ်အား ဦးညွှတ်ချကြ၏။ သို့သော် အီဗလစ်က အရှင်မြတ် ရွှံ့စေးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာကို အကျွနု်ပ်သည် ဝပ်တွားရှိခိုးရပါမည်လောဟု တင်လျှောက်၏။
တစ်ဖန်(ပြန်လည်၍သတိရကြလေကုန်)။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့အား အသင်တို့သည် အာဒမ်၏ရှေ့ဝယ် ဦးချကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ရာ အစ်ဗ်လီစ်မှတစ်ပါး ထိုကောင်းကင်တမန်အပေါင်းတို့သည် ဦးချခဲ့ကြလေသည်။ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်ကအရှင်မြတ်ရွှံ့စေးဖြင့်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောသူအားကျွန်တော်မျိုးသည်ဦးချရပါမည်လော ဟုလျှောက်ထားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား “အသင်တို့သည် အာဒမ်ကို ဦးချကြပါ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့‌သောအခါ အိဗ်လီစ်မှလွဲ၍ ထို‌ကောင်းကင်မန်များအားလုံးသည် ဦးချခဲ့ကြသည်။ ထိုအိဗ်လီစ်က “အရှင်မြတ်က ရွှံ့‌စေးနှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သောသူကို ကျွန်ုပ်ဦးချရပါမည်‌လော“*ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I quan vam dir als angels: «Prosterneu-vos davant Adan!». Es prosternaren, excepte Iblis, que va dir: «Vaig a prosternar-me davant qui has creat d'argila?»
I quan vam dir als àngels: «Prosterneu-vos davant Adán!». Es prosternaren, excepte Iblis, que va dir: «Vaig a prosternar-me davant qui has creat d'argila?»

Chichewa

Ndipo pamene ife tidawauza angelo kuti, “Mugwadireni Adamu.” Onse adamugwadira iye kupatula Satana. Iye adayankha kuti, “Kodi ine ndimugwadire iye amene Inu mudamupanga kuchokera ku dothi?”
“Ndipo (akumbutse) pamene tidauza angelo kuti: “Mugwadireni Adam.” Ndipo adamugwadira kupatula Iblis (iye) adati: “Kodi ndimugwadire yemwe mwamlenga ndi dongo?”

Chinese(simplified)

Dangshi wo ceng dui zhong tianshen shuo: Nimen yingdang xiang a dan koutou. Tamen jiu xiang ta koutou, dan yi bo lie si chuwai. Ta shuo: Ni yong nitu zaocheng de, wo zen neng xiang ta koutou ne!
Dāngshí wǒ céng duì zhòng tiānshén shuō: Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu. Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā shuō: Nǐ yòng nítǔ zàochéng de, wǒ zěn néng xiàng tā kòutóu ne!
当时我曾对众天神说:你们应当向阿丹叩头。他们就向他叩头,但易卜劣厮除外。他说:你用泥土造成的,我怎能向他叩头呢!
Dangshi, wo dui tianshimen shuo:“Nimen dang fucong a dan.” Tamen dou fucongle, wei yi bu lisi liwai. Ta [yi bu lisi] shuo:“Nandao wo yao fucong ni yong nitu chuangzao de ren ma?”
Dāngshí, wǒ duì tiānshǐmen shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ā dān.” Tāmen dōu fúcóngle, wéi yī bù lǐsī lìwài. Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Nándào wǒ yào fúcóng nǐ yòng nítǔ chuàngzào de rén ma?”
当时,我对天使们说:“你们当服从阿丹。”他们都服从了,唯伊怖里斯例外。他[伊怖里斯]说:“难道我要服从你用泥土创造的人吗?”
Dangshi wo ceng dui zhong tianshi shuo:“Nimen yingdang xiang a dan koutou.” Tamen jiu xiang ta koutou. Dan yi bo lie si chuwai. Ta shuo:“Ni yong nitu zaocheng de, wo zen neng xiang ta koutou ne!”
Dāngshí wǒ céng duì zhòng tiānshǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù xiàng tā kòutóu. Dàn yì bo liè sī chúwài. Tā shuō:“Nǐ yòng nítǔ zàochéng de, wǒ zěn néng xiàng tā kòutóu ne!”
当时我曾对众天使说:“你们应当向阿丹叩头。”他们就向他叩头。但易卜劣厮除外。他说:“你用泥土造成的,我怎能向他叩头呢!”

Chinese(traditional)

Dangshi wo ceng dui zhong tianshen shuo:“Nimen yingdang xiang a dan koutou.” Tamen jiu xiang ta koutou, dan yi bo lie si chuwai. Ta shuo:“Ni yong nitu zaocheng de, wo zen neng xiang ta koutou ne?”
Dāngshí wǒ céng duì zhòng tiānshén shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā shuō:“Nǐ yòng nítǔ zàochéng de, wǒ zěn néng xiàng tā kòutóu ne?”
当时我曾对众天神说:“你们应当向阿丹叩头。”他 们就向他叩头,但易卜劣厮除外。他说:“你用泥土造成 的,我怎能向他叩头呢?”
Dangshi wo ceng dui zhong tianshen shuo:`Nimen yingdang xiang a dan koutou.'Tamen jiu xiang ta koutou, dan yi bo lie si chuwai. Ta shuo:`Ni yong nitu zaocheng de, wo zen neng xiang ta koutou ne!'
Dāngshí wǒ céng duì zhòng tiānshén shuō:`Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.'Tāmen jiù xiàng tā kòutóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā shuō:`Nǐ yòng nítǔ zàochéng de, wǒ zěn néng xiàng tā kòutóu ne!'
當時我曾對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,但易卜劣廝除外。他說:「你用泥土造成的,我怎能向他叩頭呢!」

Croatian

I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedzdu Ademu!” Tad padose nicice, izuzev Iblisa. Rece: “Zar da cinim sedzdu onome koga si stvorio od ilovace?”
I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedždu Ademu!” Tad padoše ničice, izuzev Iblisa. Reče: “Zar da činim sedždu onome koga si stvorio od ilovače?”

Czech

A kdyz rekli jsme andelum: „Padnete na tvare sve pred Adamem,“ a ucinili tak, vyjma Iblise, jenz rekl: „Zdaz padnu na tvar svou pred nejakym, jejz stvoril jsi z hliny?“
A když řekli jsme andělům: „Padněte na tváře své před Adamem,“ a učinili tak, vyjma Iblíse, jenž řekl: „Zdaž padnu na tvář svou před nějakým, jejž stvořil jsi z hlíny?“
When my rict podle andel, Zhresit premoct Adam oni kue premoct Dabel. On odrikavat ja premoct 1 Ty Jsem Povinen tvorit blato
When my ríct podle andel, Zhrešit premoct Adam oni kue premoct Dábel. On odríkávat já premoct 1 Ty Jsem Povinen tvorit bláto
A hle, pravili jsme k andelum: "Padnete na zem pred Adamem!" I padli vsichni krome Iblise, jenz rekl: "Mam padnout na zem pred tim, jehoz jsi z hliny stvoril
A hle, pravili jsme k andělům: "Padněte na zem před Adamem!" I padli všichni kromě Iblíse, jenž řekl: "Mám padnout na zem před tím, jehož jsi z hlíny stvořil

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi) Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Niŋmi ya suzuuda n-ti Annabi Adam, ka bɛ niŋ suzuuda maa naɣila Ibliisa (shintaŋ), ka o (shintaŋ) yεli: “Di ni bɔŋɔ, n-yɛn niŋla suzuuda n-ti A ni nam so ka o nyɛla yεɣiri?”

Danish

Hvornår vi sie til engel, Falde prostrate Adam de falde prostrate Satan. Han sagde jeg prostrate ene I Skulle oprettede mudder
En toen Wij tot de engelen zeiden: "Betuigt eer aan Adam," betuigden zij eer, behalve Iblies. Hij zeide: "Moet ik mij ter aarde werpen voor iemand die Gij geschapen hebt uit klei

Dari

و یادآور شو چون به فرشته‌ها گفتیم که برای آدم سجده کنید، پس (همۀ آنها) سجده کردند مگر ابلیس که (با وجود سجده نکردن) گفت: آیا برای کسی سجده کنم که (او را) از گل آفریده ای؟

Divehi

آدم ގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާށޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ. ފަހެ، إبليس ފިޔަވައި، އެ ملائكة ން سجدة ކުޅައޫއެވެ. إبليس ދެންނެވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ މަށިން ހައްދަވާފައިވާ މީހަކަށް، ތިމަން سجدة ކުރާނެތޯއެވެ؟

Dutch

Toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt eerbiedig neer voor Adam", bogen zij zich eerbiedig neer, behalve Iblies. Deze zei: "Zal ik mij eerbiedig neerbuigen voor iemand die U van klei hebt geschapen
En gedenk, toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem allen aan, behalve Eblis, die zeide: Zou ik hem aanbidden dien gij van klei hebt geschapen
En toen Wij tot de Engelen zeiden: "Kniel jullie neer voor Adam," toen knielden zij allen, behalve Iblîs (Satan). Hij zei: "Moet ik (mij) neerknielen voor iemand die U uit aarde heeft geschapen
En toen Wij tot de engelen zeiden: 'Betuigt eer aan Adam,' betuigden zij eer, behalve Iblies. Hij zeide: 'Moet ik mij ter aarde werpen voor iemand die Gij geschapen hebt uit klei

English

When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed down, but not Iblis. He retorted, ‘Why should I bow down to someone You have created out of clay?’
And (remember) when We said to the angels: “Prostrate unto Adam.” They prostrated except Satan. He said: “Shall I prostrate to one whom You have created (from) clay?”
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay
And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay
And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay
When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay
When We said to the angels, ´Prostrate yourselves to Adam!´ they prostrated, except for Iblis. He said ´What! Am I to prostrate to one You have created out of clay?´
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay
Behold, We said to the angels, “Bow down to Adam.” They all bowed down, except Lucifer. He said, “Shall I bow down to one whom You created from mud?”
And (remember) when We said to the angels: be humble to Adam. They all showed humbleness except Iblis (Satan), he said: should I be humble to one You created from clay
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’
And (recall another instance of arrogance and insubordination) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam!" they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: "Shall I prostrate myself before one whom You created of clay
We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and they prostrated to him in comely order, praise and admiration except Iblis AL- Shaytan-to-be who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created from clay
And (bring to mind) when We said to the angels: 'prostrate (to Me) for Adam.' So they prostrated except Iblis. He said: “Shall I prostrate for (one) whom you created from clay?”
And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! so they prostrated themselves, but Iblis. He said: Will I prostrate myself to one whom Thou hadst created from clay
When We told the angels to fall prostrate before Adam they did, except Iblees! He said "Shall I fall prostrate before the one You have fashioned from clay
And when we said to the angels, ' Adore Adam;' and they adored, save Iblis, who said, ' Am I to adore one whom Thou hast created out of clay
Recall the occasion when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated except Iblees (Satan), who replied: "Should I prostrate to the one whom You have created from clay
And remember when We said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, shall I worship him whom Thou hast created of clay
And when We said to the angels, "Bow down before Adam;" and they bowed, save Iblis, who said, "Am I to bow before one whom Thou hast created out of clay (rigid and inert)
And when we said to the Angels, "Prostrate yourselves before Adam:" and they all prostrated them, save Eblis. "What!" said he, "shall I bow me before him whom thou hast created of clay
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis, he said: "Do I prostrate to who you created (from) mud/clay
And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay
And when We said to the angels, “Bow down to Adam,” they bowed down except Iblis, he said, “Shall I bow down to him whom You created (of) clay?”
And when We said to the angels, “Bow down to Adam,” they bowed down except Iblis(a Jinn), he said, “Shall I bow down to him whom You created (of) clay?”
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust
And when We asked the angels to prostrate to Adam, they prostrated. But Iblees did not. He said, "Shall I prostrate to him whom You have created of dust
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay
(Remember) when We said to the angels, “Prostrate yourself before ’Ādam.” So, they all prostrated, except Iblīs (Satan). He said, “Shall I prostrate before the one You have created from mud?”
AND LO! We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam"-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis. Said he: "Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay
And as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to ??dam." So they prostrated themselves, except Iblis. He said, "Shall I prostrate myself to (one) whom You created of clay
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay
(Remember) when We said to the angels, .Prostrate yourself before ‘Adam. So, they all prostrated, except Iblis (Satan). He said, .Shall I prostrate before the one You have created from mud
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves, except Satan, who said: ‘Shall I bow to him whom You have made of clay
And [remember] when We said to the angels, “Prostrate to Adam;” they all prostrated except Iblīs, who said, “Should I prostrate to whom You created from clay?”
And we said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam!" They all prostrated themselves except Iblis, who said, "Will I prostrate myself to one whom you have created from mud
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis. He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay
(Refresh the story of your common origin and the challenge facing humanity since day one.) We made Angels, the Divine Laws in the Universe, subservient to Adam, the mankind. It was Iblis, their selfish desire that refused to submit. He said, "Shall I bow before that whom You have created from inorganic matter (and thus charged him with material temptations)?" (2:30-39), (7:11-1)
And (remember) when We said to the angels: "Bow down (prostrate yourselves) to Adam": They bowed down except Satan: He said, "Shall I bow down to one (Adam) whom You created (only) from clay
When We said to the angels, 'Bow down before Adam,' they bowed down, except for Satan. He said, 'Shall I bow down before someone You created from mud
When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they (all) knelt down except Diabolis. He said: "Am I to bow down on my knees before someone You have created out of clay
And We said to the Angels: "Submit to Adam." So they submitted except for Satan, he said: "Shall I submit to one you have created from mud
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they yielded except for Satan, he said: "Shall I yield to one you have created from clay
And when We said unto the angels, “Prostrate before Adam,” they all prostrated, save Iblis. He said, “Shall I prostrate before one whom Thou hast created of clay?”
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblis. He said, "Am I to prostrate myself to someone You have created out of clay
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay

Esperanto

When ni dir al angxel, Fal prostrate Adam ili fal prostrate Satan. Li dir mi prostrate 1 Vi Shall kre kot

Filipino

At (alalahanin) nang Aming wikain sa mga anghel: “Magpatirapa kayo kay Adan.” Sila ay nagpatirapa maliban kay Iblis. Siya (Iblis) ay nagsabi: “Ako ba ay magpapatirapa sa kanya na Inyong nilikha mula sa malagkit na putik?”
[Banggitin] noong nagsabi Kami sa mga anghel: "Magpatirapa kayo kay Adan," kaya nagpatirapa naman sila maliban si Satanas. Nagsabi ito: "Magpapatirapa ba ako sa nilikha Mo na isang putik

Finnish

Ja kun lausuimme enkeleille: »Kumartakaa ihmista», niin he kumarsivat kaikki paitsi saatana. Han sanoi: »Tulisiko minun kumartua sellaisen edessa, jonka Sina olet savesta luonut?»
Ja kun lausuimme enkeleille: »Kumartakaa ihmistä», niin he kumarsivat kaikki paitsi saatana. Hän sanoi: »Tulisiko minun kumartua sellaisen edessä, jonka Sinä olet savesta luonut?»

French

Et (rappelle-toi aussi) lorsque Nous dimes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » et qu’ils se prosternerent sauf Iblis, qui dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as cree d’argile ? »
Et (rappelle-toi aussi) lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » et qu’ils se prosternèrent sauf Iblîs, qui dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile ? »
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternerent, a l’exception d’Iblis, qui dit: "Me prosternerai-je devant quelqu’un que tu as cree d’argile
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis, qui dit: "Me prosternerai-je devant quelqu’un que tu as créé d’argile
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternerent, a l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as cree d'argile?»
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?»
Lorsque Nous avons ordonne aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont executes, excepte Satan qui dit : « Vais-je me prosterner devant celui que Tu as cree d’argile
Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui dit : « Vais-je me prosterner devant celui que Tu as créé d’argile
De meme, lorsque Nous avions commande aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !», ils se prosternerent tous, a l’exception de Satan qui dit : «Vais-je me prosterner devant celui que Tu as cree d’argile?»
De même, lorsque Nous avions commandé aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !», ils se prosternèrent tous, à l’exception de Satan qui dit : «Vais-je me prosterner devant celui que Tu as créé d’argile?»

Fulah

Nde Men Daalannoo Malaa'ikaaɓe ɓen sujjanee Aadama, ɓe sujji si wanaa Ibliisa o wi'i: "Hara mi sujjanay on mo taguƊaa e loopal

Ganda

Era jjukira bwe twagamba ba Malayika nti muvunnamire Adam, nebavunnama okugyako Ibuliisu eyagamba nti nvunnamire oyo gwe watonda mu ttaka

German

Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder!" da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder!" da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: «Soll ich mich vor dem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?»
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: «Soll ich mich vor dem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?»
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud fur Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte: "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte: "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: „Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: „Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast

Gujarati

jyare ame pharista'one adesa apyo ke adama (a.Sa.)Ne sijado karo, to iblisa sivaya dareke sijado karyo, tene kahyum ke sum hum tene sijado karum jene tem matithi banavyo che
jyārē amē phariśtā'ōnē ādēśa āpyō kē ādama (a.Sa.)Nē sijadō karō, tō iblisa sivāya darēkē sijadō karyō, tēṇē kahyuṁ kē śuṁ huṁ tēnē sijadō karuṁ jēnē tēṁ māṭīthī banāvyō chē
જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓને આદેશ આપ્યો કે આદમ (અ.સ.)ને સિજદો કરો, તો ઇબ્લિસ સિવાય દરેકે સિજદો કર્યો, તેણે કહ્યું કે શું હું તેને સિજદો કરું જેને તેં માટીથી બનાવ્યો છે

Hausa

Kuma a lokacin* da Muka ce wa mala'iku, "Ku yi sujada ga Adamu," sai suka yi sujada, face Ibilisa, ya ce: "shin, zan yi sujada ga wanda ka** halitta shi yana laka
Kuma a lõkacin* da Muka cẽ wa malã'iku, "Ku yi sujada ga Ãdamu," sai suka yi sujada, fãce Ibilĩsa, ya ce: "shin, zan yi sujada ga wanda ka** halitta shi yanã lãka
Kuma a lokacin da Muka ce wa mala'iku, "Ku yi sujada ga Adamu," sai suka yi sujada, face Ibilisa, ya ce: "shin, zan yi sujada ga wanda ka halitta shi yana laka
Kuma a lõkacin da Muka cẽ wa malã'iku, "Ku yi sujada ga Ãdamu," sai suka yi sujada, fãce Ibilĩsa, ya ce: "shin, zan yi sujada ga wanda ka halitta shi yanã lãka

Hebrew

וכאשר אמרנו למלאכים: “סגדו לאדם”, הם סגדו, ורק השטן אמר: “האם אסגוד למי שבראת מעפר?”
וכאשר אמרנו למלאכים: "סגדו לאדם," הם סגדו, ורק השטן אמר: "האם אסגוד למי שבראת מעפר

Hindi

aur (yaad karo), jab hamane farishton se kaha ki aadam ko sajda karo, to iblees ke siva sabane sajda kiya. usane kahaah kya main use sajda karoon, jise toone gaare se utpann kiya hai
और (याद करो), जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सज्दा करो, तो इब्लीस के सिवा सबने सज्दा किया। उसने कहाः क्या मैं उसे सज्दा करूँ, जिसे तूने गारे से उत्पन्न किया है
yaad karo jab hamane farishton se kaha, "aadam ko sajada karo to ibalees ko chhodakar sabane sajada kiya." usane kaha, "kya main use sajada karoon, jise toone mittee se banaaya hai
याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो तो इबलीस को छोड़कर सबने सजदा किया।" उसने कहा, "क्या मैं उसे सजदा करूँ, जिसे तूने मिट्टी से बनाया है
aur jab ham ne pharishton se kaha ki aadam ko sajada karo to sabane sajada kiya magar ibalees vah (gurur se) kahane laga ki kya mai aise shakhsh ko sajada karun jise toone mittee se paida kiya hai
और जब हम ने फरिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर इबलीस वह (गुरुर से) कहने लगा कि क्या मै ऐसे शख़्श को सजदा करुँ जिसे तूने मिट्टी से पैदा किया है

Hungarian

Es midon mondtuk az angyaloknak: ..Boruljatok le Adam elott!" Mind leborultak csupan /blis (a gonosz) tagadta ezt meg. Mondta: Vajon az elott boruljak le, amit agyagbol teremtettel
És midőn mondtuk az angyaloknak: ..Boruljatok le Ádám előtt!" Mind leborultak csupán /blis (a gonosz) tagadta ezt meg. Mondta: Vajon az előtt boruljak le, amit agyagból teremtettél

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu semua kepada Adam," lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (iblis) berkata, "Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah
(Dan) ingatlah (tatkala Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam.") dengan sujud penghormatan yaitu dengan membungkukkan badan (lalu sujudlah mereka kecuali iblis. Dia berkata, "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah liat?") lafal thiinan ini dinashabkan dengan cara mencabut huruf jarnya, yang asalnya adalah min thiinin; artinya dari tanah liat
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata, "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah
Sesungguhnya Allah telah mengingatkan asal mula penciptaan dan menjelaskan permusuhan antara anak keturunan Adam dengan Iblis. Yaitu ketika Dia berfirman kepada malaikat, "Bersujudlah kalian semua kepada Adam dengan menundukkan kepala sebagai penghormatan kepadanya!" Mereka pun langsung bersujud kepadanya, kecuali Iblis yang tidak mau sujud kepadanya. Dengan ingkar, Iblis berkata, "Bagaimana aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah, sedangkan aku Engkau ciptakan dari api. Sesungguhnya aku lebih baik daripada dia
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu semua kepada Adam,” lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (Iblis) berkata, “Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?”
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu semua kepada Adam,” lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (Iblis) berkata, “Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?”

Iranun

Na gowani na Pitharo Ami ko manga Malaikat: A Pangalimbaba-an Kano ko Adam: Na Miyangalimbaba-an Siran non, inonta so Iblis: Ka Pitharo iyan: A ino ako Phangalimbaba-an ko tao a Inadun Ka a botha

Italian

Quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, tutti si prosternarono eccetto Iblis, che disse: “Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango?”
Quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, tutti si prosternarono eccetto Iblîs, che disse: “Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango?”

Japanese

Ware ga tenshi-tachi ni,`adamu ni sajida shi nasai.' To tsugeta toki o omoe. Sonotoki iburisu igai wa sajida shita. Kare wa itta. `Anata ga doro de tsukura reta mono ni, doshite sajida shimashou ka.' To itta
Ware ga tenshi-tachi ni,`ādamu ni sajida shi nasai.' To tsugeta toki o omoe. Sonotoki iburīsu igai wa sajida shita. Kare wa itta. `Anata ga doro de tsukura reta mono ni, dōshite sajida shimashou ka.' To itta
われが天使たちに,「アーダムにサジダしなさい。」と告げた時を思え。その時イブリース以外はサジダした。かれは言った。「あなたが泥で創られた者に,どうしてサジダしましょうか。」と言った。

Javanese

Lan nalikane Ingsun dhawuh marang para Malaikat, "Sira padha sujuda marang Adam", para Malaikat mau banjur padha ngestokake dhawuh, padha sujud marang Nabi Adam, kejaba mung Iblis, matur marang Allah, "Punapa kawula kedah sujud dhateng tuyang ingkang Panjenengan titahaken saking siti
Lan nalikane Ingsun dhawuh marang para Malaikat, "Sira padha sujuda marang Adam", para Malaikat mau banjur padha ngestokake dhawuh, padha sujud marang Nabi Adam, kejaba mung Iblis, matur marang Allah, "Punapa kawula kedah sujud dhateng tuyang ingkang Panjenengan titahaken saking siti

Kannada

avara paiki ninage sadhyaviruvavanannu ninu ninna dhvaniya mulaka pusalayisu mattu ninna (padeya) savararannu kalalugalannnu avara mele heri bidu mattu ninu sampattu hagu santanagalalli avara paludaranagu mattu ninu avarige vagdanavannu nidu. Saitananu avarige niduva vagdanavu kevala vancaneyagiruttade
avara paiki ninage sādhyaviruvavanannu nīnu ninna dhvaniya mūlaka pusalāyisu mattu ninna (paḍeya) savārarannū kālāḷugaḷannnū avara mēle hēri biḍu mattu nīnu sampattu hāgū santānagaḷalli avara pāludāranāgu mattu nīnu avarige vāgdānavannu nīḍu. Śaitānanu avarige nīḍuva vāgdānavu kēvala van̄caneyāgiruttade
ಅವರ ಪೈಕಿ ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವವನನ್ನು ನೀನು ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿಯ ಮೂಲಕ ಪುಸಲಾಯಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ (ಪಡೆಯ) ಸವಾರರನ್ನೂ ಕಾಲಾಳುಗಳನ್ನ್ನೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಬಿಡು ಮತ್ತು ನೀನು ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಸಂತಾನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ಪಾಲುದಾರನಾಗು ಮತ್ತು ನೀನು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡು. ಶೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಕೇವಲ ವಂಚನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Sol waqıtta peristelerge: “Adamga sajde qılındar!”,-dedik. Sonda olar derew sajde qıldı. Biraq Ibilis sajde qılmay: “Balsıqtan jaratqanına sajde qılamın ba?”,-dedi
Sol waqıtta periştelerge: “Adamğa säjde qılıñdar!”,-dedik. Sonda olar derew säjde qıldı. Biraq Ibilis säjde qılmay: “Balşıqtan jaratqanıña säjde qılamın ba?”,-dedi
Сол уақытта періштелерге: “Адамға сәжде қылыңдар!”,-дедік. Сонда олар дереу сәжде қылды. Бірақ Ібіліс сәжде қылмай: “Балшықтан жаратқаныңа сәжде қыламын ба?”,-деді
Ari kezinde peristelerge: «Adamga sajde etinder!» - dedik. Sonda olar sajde etti. Tek Ibilis / sajde etpey / : «Sen laydan jaratqan birewge sajde jasaymın ba?» - dedi
Äri kezinde periştelerge: «Adamğa säjde etiñder!» - dedik. Sonda olar säjde etti. Tek Ibilis / säjde etpey / : «Sen laydan jaratqan birewge säjde jasaymın ba?» - dedi
Әрі кезінде періштелерге: «Адамға сәжде етіңдер!» - дедік. Сонда олар сәжде етті. Тек Ібіліс / сәжде етпей / : «Сен лайдан жаратқан біреуге сәжде жасаймын ба?» - деді

Kendayan

Man (ingatlah), waktu Kami bapirman ka’ sigana mala’ekat, ”sujudlah kita’ samua ka’ adam,” lalu iaka’koa sujud, kacoali balis. Ia (balis) bakata, ”ahe ke’ aku harus sujud ka’ urakng nang Kita’ ciptaatn dari tanah?”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban mean bantoul towkean mea la ai kat tha chaur puok anak saou chout champoh a dam . pel noh puokke ban saou chout leuklengte ai pli sa bonnaoh del ban niyeay tha tae khnhom trauv saou chout champoh anak del trong ban bangkeut ampi deisaet ryy
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានមានបន្ទូល ទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នកស៊ូជូតចំពោះអាដាំ។ ពេល នោះពួកគេបានស៊ូជូត លើកលែងតែអ៊ីព្លីសប៉ុណ្ណោះដែលបាននិយាយ ថាៈ តើខ្ញុំត្រូវស៊ូជូតចំពោះអ្នកដែលទ្រង់បានបង្កើតអំពីដីស្អិតឬ

Kinyarwanda

Kandi wibuke ubwo twabwiraga Abamalayika tuti "Nimwubamire Adamu", nuko bakubama bose uretse Ibilisi (Shitani) wavuze ati "Ese nakubamira uwo waremye mu cyondo
Kandi wibuke ubwo twabwiraga Abamalayika tuti “Nimwubamire Adamu”, nuko bakubama bose uretse Ibilisi (Shitani) wavuze ati “Ese nakubamira uwo waremye mu ibumba?”

Kirghiz

Bir kezde Biz peristelerge: «Adamga sajda kılgıla!» dedik. Iblisten baska baarı sajda kılıstı. (Iblis bolso:) «Ilaydan jaratkan nerseŋe sajda kılat bekenmin» - dedi
Bir kezde Biz periştelerge: «Adamga sajda kılgıla!» dedik. İblisten başka baarı sajda kılıştı. (İblis bolso:) «Ilaydan jaratkan nerseŋe sajda kılat bekenmin» - dedi
Бир кезде Биз периштелерге: «Адамга сажда кылгыла!» дедик. Иблистен башка баары сажда кылышты. (Иблис болсо:) «Ылайдан жараткан нерсеңе сажда кылат бекенмин» - деди

Korean

hananim-i cheonsadeul-ege illeo adam-ege buboghala hani geudeul mo duga buboghayeoss-eudoe ibeulliseuneun geuleohji anihago heulg-eulobuteo changjohan-ingan-ege buboghalan mal-iyo lago hamyeonseo geoyeoghaessdeola
하나님이 천사들에게 일러 아담에게 부복하라 하니 그들 모 두가 부복하였으되 이블리스는 그렇지 아니하고 흙으로부터 창조한인간에게 부복하란 말이요 라고 하면서 거역했더라
hananim-i cheonsadeul-ege illeo adam-ege buboghala hani geudeul mo duga buboghayeoss-eudoe ibeulliseuneun geuleohji anihago heulg-eulobuteo changjohan-ingan-ege buboghalan mal-iyo lago hamyeonseo geoyeoghaessdeola
하나님이 천사들에게 일러 아담에게 부복하라 하니 그들 모 두가 부복하였으되 이블리스는 그렇지 아니하고 흙으로부터 창조한인간에게 부복하란 말이요 라고 하면서 거역했더라

Kurdish

(بیریان بهێنه‌ره‌وه‌) کاتێك به فریشته‌کانمان وت: ئاده‌ی سوژده به‌رن بۆ ئاده‌م، هه‌موو سوژده‌یان برد جگه له (ئیبلیس)، که وتی: ئایا چۆن سوژده ده‌به‌م بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که له قوڕ دروستت کردووه‌؟
وە باسی ئەو کاتەبکە کە ئێمە بەةفریشتەکانمان ووت سوژدەبەرن بۆ ئادەم ئەوانیش یەکسەر ھەموویان سوژدەیان برد بێجگە لە ئیبلیس (شەیتان نەبێت) ووتی ئایامن سوژدەبەرم بۆ کەسێک کە لە قوڕ دروستت کردووە

Kurmanji

Di gaveki da, me ji bona ferestan ra (aha) gotibu: "Geli firistan! Hun ji bona nisa kesan ra kunde beherin." Idi ji pestire nisa pelid, hemiskan kunde birin. (Yezdan ji wi pirsi: "Tu cima kunde nabi?" Nisa pelid aha) gotiye: "Ez ca kunde dibim ji bona wi ye, ku te ewa ji herye ce kiriye
Di gavekî da, me ji bona fereştan ra (aha) gotibû: "Gelî firiştan! Hûn ji bona nişa kesan ra kunde beherin." Îdî ji pêştirê nişa pelîd, hemîşkan kunde birin. (Yezdan ji wî pirsî: "Tu çima kunde nabî?" Nişa pelîd aha) gotîye: "Ez ça kunde dibim ji bona wî yê, ku te ewa ji heryê çê kirîye

Latin

When nos dictus to angels, Fall prostrate Adam they fell prostrate Satan. He dictus ego prostrate 1 Vos Shall created mud

Lingala

Mpe tango toyebisaki na ba anzelu ete: Bogumbamela Adam, bagumbamaki (bango banso) longola sé ibilisa alobaki: Nagumbamela oyo okeli ye na mabele

Luyia

Ne olwakhwaboolela Malaika mbu: “ inamile Adam” Nibeenama okhuyiniakhwo Ibilis. Naboola mbu: “Koo; Ndinamile ulia owaloonga okhurula khwiloba?’’

Macedonian

И кога им рековме на мелеците: „Поклонете му се на Адем!“ – тие сите се поклонија, освен Иблис. „Зарем да му се поклонам на тој што Ти го создаде од глина?“ – рече
koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedzde na Adem! Pa, site padnaa na sedzde, osven Iblisot, koj rece: “Ke padnam li na sedzde na onoj kogo go sozdade od kal
koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedžde na Adem! Pa, site padnaa na sedžde, osven Iblisot, koj reče: “Ke padnam li na sedžde na onoj kogo go sozdade od kal
кога Ние им рековме на мелеките: “Паднете му на сеџде на Адем! Па, сите паднаа на сеџде, освен Иблисот, кој рече: “Ке паднам ли на сеџде на оној кого го создаде од кал

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam"; maka mereka sujudlah melainkan iblis; ia berkata: "Patutkah aku sujud kepada (makhluk) yang Engkau jadikan dari tanah (yang di adun)

Malayalam

ninnal adamin pranamam ceyyuka enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) appeal avar pranamiccu. iblisealike.avan parannu: ni kalimanninal srsticcavann nan pranamam ceyyukayea
niṅṅaḷ ādamin praṇāmaṁ ceyyuka enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) appēāḷ avar praṇamiccu. iblīseāḻike.avan paṟaññu: nī kaḷimaṇṇināl sr̥ṣṭiccavann ñān praṇāmaṁ ceyyukayēā
നിങ്ങള്‍ ആദമിന് പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ.അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ കളിമണ്ണിനാല്‍ സൃഷ്ടിച്ചവന്ന് ഞാന്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ
ninnal adamin pranamam ceyyuka enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) appeal avar pranamiccu. iblisealike.avan parannu: ni kalimanninal srsticcavann nan pranamam ceyyukayea
niṅṅaḷ ādamin praṇāmaṁ ceyyuka enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) appēāḷ avar praṇamiccu. iblīseāḻike.avan paṟaññu: nī kaḷimaṇṇināl sr̥ṣṭiccavann ñān praṇāmaṁ ceyyukayēā
നിങ്ങള്‍ ആദമിന് പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ.അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ കളിമണ്ണിനാല്‍ സൃഷ്ടിച്ചവന്ന് ഞാന്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ
ninnal adamin sastangam ceyyukayenn nam malakkukaleat paranna sandarbham! appealavar sastangam pranamiccu. iblisealike. avan parannu: "ni kalimannukeantuntakkiyavan nan sastangam ceyyukayea?”
niṅṅaḷ ādamin sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayenn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ! appēāḻavar sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccu. iblīseāḻike. avan paṟaññu: "nī kaḷimaṇṇukeāṇṭuṇṭākkiyavan ñān sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayēā?”
നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയെന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം! അപ്പോഴവര്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ പറഞ്ഞു: "നീ കളിമണ്ണുകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയവന് ഞാന്‍ സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയോ?”

Maltese

(Ftakar ukoll) meta għedna lill-angli: 'Inxteħtu quddiem Adam (u selimulu)f' U huma nxeħtu, ħlief Iblis. Qal (b/is- fil-kburija tiegħu): ''Jaqaw jiena (maħluq min-nar) għandi ninxteħet quddiem dak (ingas minni) li Inti ħlaqt mit-tajn 7 (Dan ma jkun qattiji)
(Ftakar ukoll) meta għedna lill-anġli: 'Inxteħtu quddiem Adam (u selimulu)f' U huma nxeħtu, ħlief Iblis. Qal (b/is- fil-kburija tiegħu): ''Jaqaw jiena (maħluq min-nar) għandi ninxteħet quddiem dak (ingas minni) li Inti ħlaqt mit-tajn 7 (Dan ma jkun qattiji)

Maranao

Na gowani na pitharo Ami ko manga malaikat a: "Pangalimbabaan kano ko Adam": Na miyangalimbabaan siran on, inonta so iblis: Ka pitharo iyan a: "Ino ako phangalimbabaan ko taw a inadn ka a botha

Marathi

Ani jevha amhi pharistyanna adesa dila ki adamala sajada kara, tevha iblisakherija sarvanni sajada kela. To mhanala, kaya mi tyala sajada karu, jyala tu matipasuna banavile ahe
Āṇi jēvhā āmhī phariśtyānnā ādēśa dilā kī ādamalā sajadā karā, tēvhā iblisakhērīja sarvānnī sajadā kēlā. Tō mhaṇālā, kāya mī tyālā sajadā karū, jyālā tū mātīpāsūna banavilē āhē
६१. आणि जेव्हा आम्ही फरिश्त्यांना आदेश दिला की आदमला सजदा करा, तेव्हा इब्लिसखेरीज सर्वांनी सजदा केला. तो म्हणाला, काय मी त्याला सजदा करू, ज्याला तू मातीपासून बनविले आहे

Nepali

Jaba hamile pharistaharula'i bhan'yaum ki adamala'i dhoga, ta iblisa baheka sabale dhoge. Usale bhan'yo ki ke ma yasto vyaktila'i dhogum, jasala'i timile matobata srsti gareka chau
Jaba hāmīlē phariśtāharūlā'ī bhan'yauṁ ki ādamalā'ī ḍhōga, ta iblīsa bāhēka sabalē ḍhōgē. Usalē bhan'yō ki kē ma yastō vyaktilā'ī ḍhōgūm̐, jasalā'ī timīlē māṭōbāṭa sr̥ṣṭi garēkā chau
जब हामीले फरिश्ताहरूलाई भन्यौं कि आदमलाई ढोग, त इब्लीस बाहेक सबले ढोगे । उसले भन्यो कि के म यस्तो व्यक्तिलाई ढोगूँ, जसलाई तिमीले माटोबाट सृष्टि गरेका छौ

Norwegian

Eller da Vi sa til englene: «Fall ned for Adam!» Og de falt ned, unntatt Iblis (Satan). Han sa: «Skal jeg falle ned for en Du har skapt av leire!»
Eller da Vi sa til englene: «Fall ned for Adam!» Og de falt ned, unntatt Iblis (Satan). Han sa: «Skal jeg falle ned for en Du har skapt av leire!»

Oromo

Yeroo maleeykotaan “Aadamiif sujuuda godhaa” jennes [yaadadhu]Ibliis malee isaan sujuuda godhanInni (Ibliis) “sila ani nama Ati dhoqqee (biyyee) irraa uumteefin sujuuda godhaa?” jedhe

Panjabi

Ate jadom asim farisati'am nu kiha ki adama nu sijada karom tam unham ne sijada kita paratu ibalisa ne sijada nahim kita. Usa ne kiha ki maim ajihe bade nu sijada karam jisa nu tu miti tom bana'i'a hai
Atē jadōṁ asīṁ fariśati'āṁ nū kihā ki ādama nū sijadā karōṁ tāṁ unhāṁ nē sijadā kītā paratū ibalīsa nē sijadā nahīṁ kītā. Usa nē kihā kī maiṁ ajihē badē nū sijadā karāṁ jisa nū tū miṭī tōṁ baṇā'i'ā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਦਮ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ ਪਰੰਤੂ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਮੈਂ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Persian

و به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد. همگان جز ابليس سجده كردند. گفت: آيا براى كسى كه از گِل آفريده‌اى سجده كنم؟
و هنگامى كه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده كنيد. پس همه سجده كردند، جز ابليس كه گفت: آيا كسى را كه از گل آفريده‌اى سجده كنم
و چنین بود که به فرشتگان گفتیم بر آدم سجده برید، آنگاه همه سجده بردند، جز ابلیس که گفت آیا بر کسی سجده برم که او را از گل آفریده‌ای؟
و (به یادآور) چون به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند؛ جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که (او را) از گِل آفریده‌ای؟!»
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند مگر ابلیس که گفت: آیا برای کسی که او را از گِل آفریدی، سجده کنم؟
و [یاد کن از] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید»؛ پس [همگی] سجده کردند، جز ابلیس که [از روی تکبر سر باز زد و] گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که [او را] از گِل آفریده‌ای؟»
و (یاد آر) وقتی که فرشتگان را امر به سجده آدم کردیم پس همه سجده کردند جز شیطان که گفت: آیا من سجده به آدمی که از گل آفریدی فرود آرم؟
و هنگامی که گفتیم به فرشتگان سجده کنید برای آدم پس سجده کردند جز ابلیس گفت آیا سجده کنم برای آنکه آفریدی گِل‌
و هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد» پس [همه‌] جز ابليس سجده كردند. گفت: «آيا براى كسى كه از گل آفريدى سجده كنم؟»
و چون به فرشتگان گفتیم: برای (شکرانة یادگیری از) آدم (خدا را) سجده کنید» پس (همه) سجده کردند، جز ابلیس (که) گفت: «آیا برای کسی که در حال گل بودن (او را) آفریدی سجده کنم‌؟»
و به [یادآور] زمانى كه به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده كنید.» پس همه جز ابلیس سجده کردند، او گفت: «آیا براى كسى سجده كنم كه [او را] از گل آفریده‌اى؟!»
زمانی (را یادآور شو) که ما به فرشتگان گفتیم: برای آدم کرنش کنید. فرشتگان جملگی کرنش کردند مگر ابلیس (که از جنّیان بود و در میان فرشتگان قرار داشت، او که نمونه‌ی کامل استکبار بود) گفت: آیا برای کسی کرنش کنم که او را از گِل آفریده‌ای؟ (من که از آتشم، بهتر از آدمم! عالی برای دانی چگونه تعظیم کند؟)
(به یاد آورید) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند، جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که او را از خاک آفریده‌ای؟!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: به آدم سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس گفت: آيا كسى را سجده كنم كه از گِلى آفريدى؟
و (به یاد آور) چون به فرشتگان گفتیم : «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند؛ جز ابلیس که گفت : «آیا برای کسی سجده کنم که (او را) از گل آفریده ای؟!»

Polish

I dalej mowił: "Czy Ty widzisz? Oto ten, ktorego uczciłes bardziej ode mnie. Jesli mi dasz zwłoke do Dnia Zmartwychwstania, to ja niezawodnie zniszcze jego potomstwo, z wyjatkiem nielicznych
I dalej mówił: "Czy Ty widzisz? Oto ten, którego uczciłeś bardziej ode mnie. Jeśli mi dasz zwłokę do Dnia Zmartwychwstania, to ja niezawodnie zniszczę jego potomstwo, z wyjątkiem nielicznych

Portuguese

E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adao"; entao, prosternaram-se, exceto Iblis, que disse: "Prosternar-me-ei diante de quem Tu criaste de barro
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, prosternaram-se, exceto Iblis, que disse: "Prosternar-me-ei diante de quem Tu criaste de barro
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adao!, prostraram-se todos, menos Lucifer, que disse: Terei deprostrar-me ante quem criaste do barro
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão!, prostraram-se todos, menos Lúcifer, que disse: Terei deprostrar-me ante quem criaste do barro

Pushto

او كله چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه غیر له ابلیس نه، هغه وویل: ایا زه هغه چا ته سجده وكړم چې تا له خټې پېدا كړى دى
او كله چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه غیر له ابلیس نه، هغه وویل: ایا زه هغه چا ته سجده وكړم چې تا له خَټې (خاورې) نه پېدا كړى دى

Romanian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!”, toti se prosternara afara de Iblis care spuse: “Sa ma prosternez dinaintea celui pe care Tu l-ai facut din lut?”
Când le-am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam!”, toţi se prosternară afară de Iblis care spuse: “Să mă prosternez dinaintea celui pe care Tu l-ai făcut din lut?”
When noi spune catre înger, Toamna trântit Adam ei fell trântit Satan. El spune eu trânti 1 Tu Vom crea noroi
ªi cand Noi le-am zis ingerilor “Prosternaþi-va inaintea luiAdam” , s-au prosternat ei, afara de Iblis, care a zis: “Sa maprosternez eu dinaintea aceluia pe care L-ai creat din lut?”
ªi când Noi le-am zis îngerilor “Prosternaþi-vã înaintea luiAdam” , s-au prosternat ei, afarã de Iblis, care a zis: “Sã mãprosternez eu dinaintea aceluia pe care L-ai creat din lut?”

Rundi

Mugihe twabwira Abamarayika duti:- nimu pfukamire intumwa y’Imana Adamu (iii), bose baramu pfukamiye dukuyemwo uwitwa Ibilisi yavuze ati:- mbega jewe nopfukamira umwe waremwe mw’ivu

Russian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!”, toti se prosternara afara de Iblis care spuse: “Sa ma prosternez dinaintea celui pe care Tu l-ai facut din lut?”
И вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса. Сказал он [Иблис]: «Неужели я преклонюсь ниц пред тем, кого Ты создал из глины?»
Vot My skazali angelam: «Padite nits pered Adamom!». Oni pali nits, i tol'ko Iblis skazal: «Neuzheli ya padu nits pered tem, kogo Ty sozdal iz gliny?»
Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?»
Vot, My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" I oni poklonilis', krome Ivlisa; on skazal: "Poklonyus' li tomu, kogo sotvoril Ty iz gliny
Вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И они поклонились, кроме Ивлиса; он сказал: "Поклонюсь ли тому, кого сотворил Ты из глины
I vot My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!"- i oni poklonilis', krome Iblisa. Skazal on: "Neuzheli ya poklonyus' tomu, kogo Ty sozdal glinoy
И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!"- и они поклонились, кроме Иблиса. Сказал он: "Неужели я поклонюсь тому, кого Ты создал глиной
[Vspomni, Mukhammad,] kak My skazali angelam: "Padite nits pered Adamom!" I oni pali [pered nim] nits - vse, krome Iblisa, kotoryy zayavil: "Stanu li ya padat' nits pered tem, kogo Ty sotvoril iz gliny
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" И они пали [перед ним] ниц - все, кроме Иблиса, который заявил: "Стану ли я падать ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины
Allakh napominayet lyudyam o sotvorenii chelovecheskogo roda i o vrazhde mezhdu rodom Adama i Iblisa. Allakh povelel angelam poklonit'sya Adamu poklonom, vyrazhayushchim privetstviye i uvazheniye. Vse oni srazu poklonilis', krome Iblisa, kotoryy otkazalsya poklonit'sya i skazal: "Sleduyet li mne klanyat'sya tomu, kogo Ty sotvoril iz gliny? Menya Ty sotvoril iz ognya, ved' ya luchshe nego
Аллах напоминает людям о сотворении человеческого рода и о вражде между родом Адама и Иблиса. Аллах повелел ангелам поклониться Адаму поклоном, выражающим приветствие и уважение. Все они сразу поклонились, кроме Иблиса, который отказался поклониться и сказал: "Следует ли мне кланяться тому, кого Ты сотворил из глины? Меня Ты сотворил из огня, ведь я лучше него
I (vspomni), kak My angelam skazali: "Adamu nizko poklonites'", - I te sklonilis' pered nim, Krome (nadmennogo) Iblisa. "Mne l' klanyat'sya tomu, - otvetil on, - Kogo Ty sotvoril iz gliny
И (вспомни), как Мы ангелам сказали: "Адаму низко поклонитесь", - И те склонились перед ним, Кроме (надменного) Иблиса. "Мне ль кланяться тому, - ответил он, - Кого Ты сотворил из глины

Serbian

И када смо казали анђелима: „Поклоните се Адаму!“ - Они се сви, осим Сотоне, поклонише. „Зар да се поклоним ономе кога си од глине створио?“ Рече

Shona

Uye (rangarira) apo patakati kune ngirozi: “Pfugamirai pachenyu Adam.” Dzakapfugama kusara kwaIblees (Satani). Akati: “Ndingapfugamire uyo wamakasika kubva mudhaka?”

Sindhi

۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو پوءِ ابليس کانسواءِ (ٻـين) سجدو ڪيو، (ابليس) چيو ته جنھن کي مٽيءَ مان پيدا ڪيئي تنھن کي ڇو سجدو ڪريان؟

Sinhala

malayikavarunta “adamta sujud karanu” yayi api pævasu avasthavedi iblis hæra (malayikavarun siyalla) sujud kalaha. ohu nam, (ma hata) “oba mætiyen nirmanaya kala ayata ma sujud karannada?”yi pævasuveya
malāyikāvarunṭa “ādamṭa sujūd karanu” yayi api pævasū avasthāvēdī iblīs hæra (malāyikāvarun siyalla) sujūd kaḷaha. ohu nam, (mā haṭa) “oba mæṭiyen nirmāṇaya kaḷa ayaṭa mā sujūd karannada?”yi pævasuvēya
මලායිකාවරුන්ට “ආදම්ට සුජූද් කරනු” යයි අපි පැවසූ අවස්ථාවේදී ඉබ්ලීස් හැර (මලායිකාවරුන් සියල්ල) සුජූද් කළහ. ඔහු නම්, (මා හට) “ඔබ මැටියෙන් නිර්මාණය කළ අයට මා සුජූද් කරන්නද?”යි පැවසුවේය
numbala adamta sujud karanu yæyi api malakvarunta pævasu avasthava sihiyata naganu. evita iblis hæra (sesu aya) sujud kaloya. numba mætiyen mævu ayata mama sujud kala yutu dæyi ohu(iblis) vimasuveya
num̆balā ādamṭa sujūd karanu yæyi api malakvarunṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu. eviṭa iblīs hæra (sesu aya) sujūd kaḷōya. num̆ba mæṭiyen mævū ayaṭa mama sujūd kaḷa yutu dæyi ohu(iblīs) vimasuvēya
නුඹලා ආදම්ට සුජූද් කරනු යැයි අපි මලක්වරුන්ට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු. එවිට ඉබ්ලීස් හැර (සෙසු අය) සුජූද් කළෝය. නුඹ මැටියෙන් මැවූ අයට මම සුජූද් කළ යුතු දැයි ඔහු(ඉබ්ලීස්) විමසුවේය

Slovak

When my said do angels, Jesen prostrate Adam they fell prostrate Satan. He said ja prostrate 1 Ona Shall created mud

Somali

Oo waa tii aan ku nidhi malaa’igta: U sujuuda Aadam. markaasay u sujuudeen Ibliis maahee (ma uu yeelin). Wuxuu yidhi: Ma waxaan u sujuudaa mid aad ka abuurtay dhoobo
(Xusuuso) markaan ku nidhi Malaa'igta u Sujuuda Aadan oy Sujuudeen Ibliis moyee, oo yidhi ma waxaan u sujuudi waxaad Abuurtay isagoo dhooba ah
(Xusuuso) markaan ku nidhi Malaa'igta u Sujuuda Aadan oy Sujuudeen Ibliis moyee, oo yidhi ma waxaan u sujuudi waxaad Abuurtay isagoo dhooba ah

Sotho

Bonang Re ile Ra re ho manyeloi: “Khumamang kapel’a Adama, a ile a khumama haese Iblis (Satane), ea ileng a re: “Nka khumama joang kapel’a eo o `Mopileng ka letsopa?”

Spanish

[Recuerda] Cuando dijimos a los Angeles: Haced una reverencia ante Adan [Adam]. La hicieron, excepto Iblis que dijo: ¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de barro
[Recuerda] Cuando dijimos a los Ángeles: Haced una reverencia ante Adán [Adam]. La hicieron, excepto Iblís que dijo: ¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de barro
Y (recuerda) cuando dijimos a los angeles que se postraran ante Adan, y lo hicieron todos con la excepcion de Iblis[498], quien dijo (con arrogancia): «¿Voy a (rebajarme) postrandome ante alguien que creaste de barro?»
Y (recuerda) cuando dijimos a los ángeles que se postraran ante Adán, y lo hicieron todos con la excepción de Iblis[498], quien dijo (con arrogancia): «¿Voy a (rebajarme) postrándome ante alguien que creaste de barro?»
Y (recuerda) cuando dijimos a los angeles que se postraran ante Adan, y lo hicieron todos con la excepcion de Iblis[498], quien dijo (con arrogancia): “¿Voy a (rebajarme) postrandome ante alguien que creaste de barro?”
Y (recuerda) cuando dijimos a los ángeles que se postraran ante Adán, y lo hicieron todos con la excepción de Iblis[498], quien dijo (con arrogancia): “¿Voy a (rebajarme) postrándome ante alguien que creaste de barro?”
Y cuando dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!». Se prosternaron, excepto Iblis, que dijo: «¿Voy a prosternarme ante quien has creado de arcilla?»
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!». Se prosternaron, excepto Iblis, que dijo: «¿Voy a prosternarme ante quien has creado de arcilla?»
Y, HE AHI, que dijimos a los angeles: “Postraos ante Adan” --y se postraron todos excepto Iblis.Dijo: “¿Es que voy a postrarme ante quien has creado de barro?”
Y, HE AHÍ, que dijimos a los ángeles: “Postraos ante Adán” --y se postraron todos excepto Iblís.Dijo: “¿Es que voy a postrarme ante quien has creado de barro?”
[Recuerda] cuando dije a los angeles: "Hagan una reverencia ante Adan". Todos hicieron la reverencia excepto Iblis, quien dijo: "¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de barro
[Recuerda] cuando dije a los ángeles: "Hagan una reverencia ante Adán". Todos hicieron la reverencia excepto Iblís, quien dijo: "¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de barro
Y recuerda cuando dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!» y todos se prosternaron excepto Iblis. Dijo: «¿Acaso voy a prosternarme ante quien has creado de barro?»
Y recuerda cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» y todos se prosternaron excepto Iblís. Dijo: «¿Acaso voy a prosternarme ante quien has creado de barro?»

Swahili

Na ukumbuke neno tulilowaambia Malaika wamsujudie Ādam kwa kumwamkia na kumuhishimu, wakamsujudia wote isipokuwa Iblisi, alifanya kiburi na akakataa kusujudu, na huku akisema kwa njia ya kupinga na kujiona, «Je, nimsujudie huyu dhaifu aliyeumbwa kwa udongo?»
Na pale tulipo waambia Malaika: Msujudieni Adam. Wakamsujudia isipo kuwa Iblisi. Akasema: Je! Nimsujudie uliye muumba kwa udongo

Swedish

SE, VI sade till anglarna: "Fall ned pa era ansikten infor Adam", och [alla] foll ned utom Iblees. Han sade: "Skall jag falla ned infor den som Du har skapat av lera
SE, VI sade till änglarna: "Fall ned på era ansikten inför Adam", och [alla] föll ned utom Iblees. Han sade: "Skall jag falla ned inför den som Du har skapat av lera

Tajik

Va ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned». Hamagon ƣajri Iʙlis sacda kardand. Guft: «Ojo ʙaroi kase, ki az gil ofaridai, sacda kunam?»
Va ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned». Hamagon ƣajri Iʙlis saçda kardand. Guft: «Ojo ʙaroi kase, ki az gil ofaridaī, saçda kunam?»
Ва ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед». Ҳамагон ғайри Иблис саҷда карданд. Гуфт: «Оё барои касе, ки аз гил офаридаӣ, саҷда кунам?»
Va jod or cun ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned». Pas hama sacda kardand, ʙa cuz Iʙlis, ki takaʙʙur karda guft: «Ojo ʙaroi kase, ki az gil ofaridai, sacda kunam?»
Va jod or cun ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned». Pas hama saçda kardand, ʙa çuz Iʙlis, ki takaʙʙur karda guft: «Ojo ʙaroi kase, ki az gil ofaridaī, saçda kunam?»
Ва ёд ор чун ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед». Пас ҳама саҷда карданд, ба ҷуз Иблис, ки такаббур карда гуфт: «Оё барои касе, ки аз гил офаридаӣ, саҷда кунам?»
Va [jod kun az] hangome ki ʙa faristagon guftem: «Baroi Odam sacda kuned»; pas, [hamagi] sacda kardand, ʙa cuz Iʙlis, ki guft: «Ojo ʙaroi kase sacda kunam, ki [uro] az gil ofaridai?»
Va [jod kun az] hangome ki ʙa fariştagon guftem: «Baroi Odam saçda kuned»; pas, [hamagī] saçda kardand, ʙa çuz Iʙlis, ki guft: «Ojo ʙaroi kase saçda kunam, ki [ūro] az gil ofaridaī?»
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки ба фариштагон гуфтем: «Барои Одам саҷда кунед»; пас, [ҳамагӣ] саҷда карданд, ба ҷуз Иблис, ки гуфт: «Оё барои касе саҷда кунам, ки [ӯро] аз гил офаридаӣ?»

Tamil

Vanavarkalai nokki, ‘‘atamukkuc ciram paniyunkal'' ena nam kuriya camayattil iplisait tavira (vanavarkal anaivarum avarukkuc) ciram panintarkal. Avano ‘‘ni mannal pataittavanukku nan ciram panivata?'' Enru kettan
Vāṉavarkaḷai nōkki, ‘‘ātamukkuc ciram paṇiyuṅkaḷ'' eṉa nām kūṟiya camayattil iplīsait tavira (vāṉavarkaḷ aṉaivarum avarukkuc) ciram paṇintārkaḷ. Avaṉō ‘‘nī maṇṇāl paṭaittavaṉukku nāṉ ciram paṇivatā?'' Eṉṟu kēṭṭāṉ
வானவர்களை நோக்கி, ‘‘ஆதமுக்குச் சிரம் பணியுங்கள்'' என நாம் கூறிய சமயத்தில் இப்லீஸைத் தவிர (வானவர்கள் அனைவரும் அவருக்குச்) சிரம் பணிந்தார்கள். அவனோ ‘‘நீ மண்ணால் படைத்தவனுக்கு நான் சிரம் பணிவதா?'' என்று கேட்டான்
Innum, (ninaivu kurviraka!) Nam malakkukalitam"atamukku ninkal sujutu ceyyunkal" enru kuriya potu, iplisai tavira avarkal sujutu ceytarkal; avano"kali mannal ni pataittavarukka nan sujutu ceyya ventum?" Enru kurinan
Iṉṉum, (niṉaivu kūrvīrāka!) Nām malakkukaḷiṭam"ātamukku nīṅkaḷ sujūtu ceyyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiya pōtu, iplīsai tavira avarkaḷ sujūtu ceytārkaḷ; avaṉō"kaḷi maṇṇāl nī paṭaittavarukkā nāṉ sujūtu ceyya vēṇṭum?" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
இன்னும், (நினைவு கூர்வீராக!) நாம் மலக்குகளிடம் "ஆதமுக்கு நீங்கள் ஸுஜூது செய்யுங்கள்" என்று கூறிய போது, இப்லீஸை தவிர அவர்கள் ஸுஜூது செய்தார்கள்; அவனோ "களி மண்ணால் நீ படைத்தவருக்கா நான் ஸுஜூது செய்ய வேண்டும்?" என்று கூறினான்

Tatar

Фәрештәләргә, адәмгә сәҗдә кыйлыгыз дидек, фәрештәләр барчасы сәҗдә кыйлдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кыйлмады, вә әйтте: "Балчыктан халык кыйлынган адәмгә сәҗдә кыйламмы соң?" – дип

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi!) Memu devadutalato: "Adam ku sastangam (sajda) ceyandi." Ani ceppinapudu; okka iblis tappa, andaru sastangapaddaru. Atadu annadu: "Emi? Nivu mattito srstincina vaniki nenu sastangam (sajda) ceyala
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Mēmu dēvadūtalatō: "Ādam ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi." Ani ceppinapuḍu; okka iblīs tappa, andarū sāṣṭāṅgapaḍḍāru. Ataḍu annāḍu: "Ēmī? Nīvu maṭṭitō sr̥ṣṭin̄cina vāniki nēnu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyālā
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) మేము దేవదూతలతో: "ఆదమ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి." అని చెప్పినపుడు; ఒక్క ఇబ్లీస్ తప్ప, అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. అతడు అన్నాడు: "ఏమీ? నీవు మట్టితో సృష్టించిన వానికి నేను సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయాలా
“ఆదమ్‌కు సాష్టాంగపడండి” అని మేము దూతలకు ఆజ్ఞాపించినపుడు, ఒక్క ఇబ్లీసు తప్ప అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. (పైగా) వాడు, “ఏమిటీ, నీవు మట్టితో పుట్టించినవానికి నేను సాష్టాంగపడాలా?” అన్నాడు

Thai

Læa cng raluk meux rea klaw kæ ma la xik ahˌ wa cng suyu d tx xada m dangnan phwk khea di suyu d wentæ xib lis man klaw wa chan ca suyu d tx phu thi phraxngkh thrng srang cak din kranan hrux
Læa cng rảlụk meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā cng s̄uỵū d t̀x xādạ m dạngnận phwk k̄heā dị̂ s̄uỵū d wêntæ̀ xib līs̄ mạn kl̀āw ẁā c̄hạn ca s̄uỵū d t̀x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng cāk din kranận h̄rụ̄x
และจงรำลึกเมื่อเรากล่าวแก่มะลาอิกะฮฺว่า จงสุญูดต่ออาดัม ดังนั้นพวกเขาได้สุญูดเว้นแต่อิบลีส มันกล่าวว่า ฉันจะสุญูดต่อผู้ที่พระองค์ทรงสร้างจากดินกระนั้นหรือ
Læa cng raluk meux rea klaw kæ ma la xik ah wa “cng suyu d tx xada m” dangnan phwk khea di suyu d wentæ xib lis man klaw wa “chan ca suyu d tx phu thi phraxngkh thrng srang cak din kranan hrux?”
Læa cng rảlụk meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ ma lā xik aḥ ẁā “cng s̄uỵū d t̀x xādạ m” dạngnận phwk k̄heā dị̂ s̄uỵū d wêntæ̀ xib līs̄ mạn kl̀āw ẁā “c̄hạn ca s̄uỵū d t̀x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng cāk din kranận h̄rụ̄x?”
และจงรำลึกเมื่อเรากล่าวแก่มะลาอิกะฮว่า “จงสุญูดต่ออาดัม” ดังนั้นพวกเขาได้สุญูดเว้นแต่อิบลีส มันกล่าวว่า “ฉันจะสุญูดต่อผู้ที่พระองค์ทรงสร้างจากดินกระนั้นหรือ ?”

Turkish

Hani bir zaman meleklere, Adem'e secde edin demistik de Iblis'ten baska hepsi secde etmisti ve o, balcıktan yarattıgın mahluka secde mi edeyim demisti
Hani bir zaman meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti ve o, balçıktan yarattığın mahluka secde mi edeyim demişti
Meleklere: Adem´e secde edin! demistik. Iblis´in dısında hepsi secde ettiler. Iblis: "Ben, dedi, camurdan yarattıgın bir kimseye secde mi ederim
Meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. İblis´in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'in dısında (hepsi) secde etmislerdi. Demisti ki: "Bir camur olarak yarattıgın kimseye ben secde eder miyim
Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim
Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Adem icin secde edin.” demistik de onlar hemen secde etmislerdi. Fakat, Iblis secde etmemis, soyle demisti: “- Ben, bir camur halinde yarattıgın kimseye secde eder miyim? “
Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Âdem için secde edin.” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: “- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? “
Hani bir vakitler meleklere, «Adem´e secde edin I» diye emretmistik ; onlar da hemen secde etmislerdi. Ancak Iblis secde etmedi ve, «camurdan yarattıgın kimseye secde mi ederim !» dedi
Hani bir vakitler meleklere, «Âdem´e secde edin I» diye emretmiştik ; onlar da hemen secde etmişlerdi. Ancak İblîs secde etmedi ve, «çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim !» dedi
Meleklere: "Adem'e secde edin" demistik, Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o ise: "camurdan yarattıgına mı secde edecegim?" demisti
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise: "çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?" demişti
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir camurdan yarattigin kimseye mi secde ederim?" demisti
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Âdem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir çamurdan yarattigin kimseye mi secde ederim?" demisti
Meleklere: Adem'e secde edin! demistik. Iblis'in dısında hepsi secde ettiler. Iblis: "Ben, dedi, camurdan yarattıgın bir kimseye secde mi ederim
Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim
Meleklere, "Adem'e secde edin!," dedigimizde, Iblis haric hepsi secde ettiler. "Balcıktan yarattıgına mı secde edecekmisim," dedi
Meleklere, "Adem'e secde edin!," dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. "Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim," dedi
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir camurdan yarattıgın kimseye mi secde ederim?" demisti
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Âdem'e secde edin" demiştik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?" demişti
Yine unutma ki, bir vakit meleklere: «Adem icin secde edin!» demistik; derhal secde ettiler, fakat iblis: «Ben, bir camur halinde yarattıgın kimseye hic secde mi ederim!» dedi
Yine unutma ki, bir vakit meleklere: «Adem için secde edin!» demiştik; derhal secde ettiler, fakat iblis: «Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye hiç secde mi ederim!» dedi
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: «Adem´e secde edin» demistik. Iblis´ten baska hepsi secde ettiler. O ise: «Ben bir camurdan yarattıgın kimseye mi secde ederim?» demisti
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: «Âdem´e secde edin» demiştik. İblis´ten başka hepsi secde ettiler. O ise: «Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?» demişti
Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız Iblis emrimize karsı geldi ve «Ben camurdan yarattıgın bir canlıya hic secde eder miyim» dedi
Hani meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız İblis emrimize karşı geldi ve «Ben çamurdan yarattığın bir canlıya hiç secde eder miyim» dedi
Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demistik. Iblis´in dısında (hepsi) secde etmislerdi. Demisti ki: "Bir camur olarak yarattıgın kimseye ben secde eder miyim
Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demiştik. İblis´in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim
(Sunu da) hatırla ki biz meleklere: «Adem icin secde edin» demisdik ve onlar da secde etmislerdi de Iblis etmemis, «Ben bir camur olarak yaratdıgın kisiye secde edermiyim?» demisdi
(Şunu da) hatırla ki biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblîs etmemiş, «Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?» demişdi
Hani meleklere demistik ki: Adem´e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece Iblis mustesna. Ve demisti ki: Camurdan yaratmıs olduguna mı secde edecegim
Hani meleklere demiştik ki: Adem´e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece İblis müstesna. Ve demişti ki: Çamurdan yaratmış olduğuna mı secde edeceğim
Ve meleklere: “Adem (A.S)´a secde edin!” dedigimiz zaman iblis haric hemen secde ettiler. (Iblis): “Ben, senin topraktan yarattıgın kimseye mi secde edeyim?” dedi
Ve meleklere: “Âdem (A.S)´a secde edin!” dediğimiz zaman iblis hariç hemen secde ettiler. (İblis): “Ben, senin topraktan yarattığın kimseye mi secde edeyim?” dedi
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblıs kale e escudu li men halakte tıyna
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs kale e escüdü li men halakte tıyna
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis(iblise), kale e escudu li men halakte tina(tinen)
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), kâle e escudu li men halakte tînâ(tînen)
Hani, meleklere, "Adem´in onunde yere kapanın" demistik ve bunun uzerine Iblis´in dısında onların hepsi yere kapanmıslardı. (Iblis): "Balcıktan yarattıgın (bu) yaratıgın mı onunde egilecegim?" demis
Hani, meleklere, "Adem´in önünde yere kapanın" demiştik ve bunun üzerine İblis´in dışında onların hepsi yere kapanmışlardı. (İblis): "Balçıktan yarattığın (bu) yaratığın mı önünde eğileceğim?" demiş
veiz kulna lilmelaiketi-scudu liademe fesecedu illa iblis. kale eescudu limen halakte tina
veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ḳâle eescüdü limen ḫalaḳte ṭînâ
Meleklere: Adem'e secde edin! demistik. Iblis'in dısında hepsi secde ettiler. Iblis: «Ben, dedi, camurdan yarattıgın bir kimseye secde mi ederim!»
Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»
Meleklere: -Adem icin secde edin! dedigimiz vakit, Iblis dısında hepsi secde etti. Iblis: -Camurdan yarattıgın kimse icin mi secde edeyim? dedi
Meleklere: -Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: -Çamurdan yarattığın kimse için mi secde edeyim? dedi
Meleklere: Adem icin secde edin! dedigimiz vakit, Iblis dısında hepsi secde etti. Iblis: Camurdan yarattıgına mı secde edeyim? dedi
Meleklere: Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: Çamurdan yarattığına mı secde edeyim? dedi
Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin!” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız Iblis secde etmeyip: “Camurdan yarattıgın kimseye secde mi ederim!”“Benden ustun kıldıgın adam bu mu? Eger kıyamet gunune kadar bana bir muhlet versen, gor bak nasıl da onun soyunu pek azı dısında kumandam altına alacagım!” dedi
Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin!” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: “Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!”“Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!” dedi
Bir zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik. Secde ettiler, yalnız Iblis etmedi: "Ben camur olarak yarattıgın kimseye secde eder miyim? dedi
Bir zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik. Secde ettiler, yalnız İblis etmedi: "Ben çamur olarak yarattığın kimseye secde eder miyim? dedi
Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demistik. Iblis´in dısında (hepsi) secde etmislerdi. Demisti ki: «Bir camur olarak yarattıgın kimseye ben secde eder miyim?»
Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik. İblis´in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: «Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?»
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. O: "Ben bir camur olarak yarattıgına mı secde edeyim?" demisti
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O: "Ben bir çamur olarak yarattığına mı secde edeyim?" demişti
Hani, meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Adem´e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Âdem´e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Adem´e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim
Hani, meleklere: "Âdem´e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim

Twi

Kae εberε a Yε’ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: ”Mommrε moho ase mfa moanim mutu fᴐm ma Adam”. Wͻ’brεε wᴐn ho ase de wᴐn anim butuu fͻm, gyesε Iblis. Ɔkaa sε: “Memmrε meho ase mma obia Wode nεteε na abͻ no?”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار‍‌‍!» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى. ئىبلىس: «سەن لايدىن ياراتقانغا سەجدە قىلامدىمەن؟» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار‍‌‍!» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى. ئىبلىس: «سەن لايدىن ياراتقانغا سەجدە قىلامدىمەن؟» دېدى

Ukrainian

І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який сказав: «Як можу я вклонитися тому, кого Ти створив із глини?»
Koly my skazaly anhelam, "Padayemo prostrate pered Adam," vony upaly prostrate, krim Satan. Vin skazav, ya 'Budu prostrate do odni Vy stvoryuvaly z hryazyuky
Коли ми сказали ангелам, "Падаємо prostrate перед Adam," вони упали prostrate, крім Satan. Він сказав, я 'Буду prostrate до одні Ви створювали з грязюки
I koly My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» — to vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy skazav: «Yak mozhu ya vklonytysya tomu, koho Ty stvoryv iz hlyny?»
І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який сказав: «Як можу я вклонитися тому, кого Ти створив із глини?»
I koly My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» — to vklonylysya vsi, krim Iblisa, yakyy skazav: «Yak mozhu ya vklonytysya tomu, koho Ty stvoryv iz hlyny
І коли Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» — то вклонилися всі, крім Ібліса, який сказав: «Як можу я вклонитися тому, кого Ти створив із глини

Urdu

Aur yaad karo jabke humne malaika (farishton) se kaha Adam ko sajda karo, to sab ne sajda kiya, magar Iblees ne na kiya, usne kaha “ kya main usko sajda karoon jisey tu nay mitti se banaya hai?”
اور یاد کرو جبکہ ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو، تو سب نے سجدہ کیا، مگر ابلیس نے نہ کیا ا س نے کہا "کیا میں اُس کو سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے بنایا ہے؟
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب سجدہ میں گر پڑے کہا کیا میں ایسے شخص کو سجدہ کروں جسےتو نے مٹی بنایا ہے
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
اور جب ہم نے کہا فرشتوں کو سجدہ کرو آدم کو تو سجدہ میں گر پڑے مگر ابلیس بولا کیا میں سجدہ کروں ایک شخص کو جس کو تو نے بنایا مٹی کا [۹۶]
(وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا آدم(ع) کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ اس نے کہا کیا میں اس کو سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے؟
Aur jab hum ney farishton ko hukum diya kay adam ko sajda kero to iblees kay siwa sab ney kiya uss ney kaha kiya mein ussay sajda keroon jissay tu ney mitti say peda kiya hai
جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے کیا، اس نے کہا کہ کیا میں اسے سجده کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
jab hum ne farishto ko hukm diya ke aadam ko sajda karo to iblees ke siva sab ne kiya, us ne kaha ke kya main ose sajda karo jise tu ne mitthi se paida kiya hai
اور یاد کرو جب ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم ( علیہ السلام) کو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے اس نے کہا کیا میں سجدہ کروں اس (آدم ) کو جس کو تو نے کیچڑ سے پیدا کیا ہے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدم کو سجدہ کرو۔ چنانچہ انہوں نے سجدہ کیا، لیکن ابلیس نے نہیں کیا۔ اس نے کہا کہ : کیا میں اس کو سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے ؟
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کرلیا سوائے ابلیس کے کہ اس نے کہا کہ کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے بنایا ہے

Uzbek

Фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар!» деганимизда сажда қилганларини, магар иблис қилмаганини, «Сен лойдан яратган кимсага сажда қиламанми?» деганини эсла
Эсланг, Биз фаришталарга Одамга сажда қилинг, дейишимиз билан саждага эгилдилар. Фақат иблис (кибру ҳаво билан): «Сен лойдан яратган кимсага сажда қилурманми?», деди
Фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар!» деганимизда сажда қилганларини, магар иблис қилмаганини, «Сен лойдан яратган кимсага сажда қиламанми?» деганини эсла

Vietnamese

Va khi TA phan cho cac Thien Than: “Hay quy lay Adam!” Chung đong quy lay ngoai tru Iblis. No thua: “Be toi phai quy lay ke ma Ngai đa tao bang đat set hay sao?”
Và khi TA phán cho các Thiên Thần: “Hãy quỳ lạy Adam!” Chúng đồng quỳ lạy ngoại trừ Iblis. Nó thưa: “Bề tôi phải quỳ lạy kẻ mà Ngài đã tạo bằng đất sét hay sao?”
(Nguoi hay nho lai) khi TA phan bao cac Thien Than hay cui đau quy lay (chao) Adam thi tat ca đeu cui đau quy lay ngoai tru Iblis, han bao: “Chang le be toi phai quy lay mot ke chi đuoc Ngai tao ra tu đat set u?”
(Ngươi hãy nhớ lại) khi TA phán bảo các Thiên Thần hãy cúi đầu quỳ lạy (chào) Adam thì tất cả đều cúi đầu quỳ lạy ngoại trừ Iblis, hắn bảo: “Chẳng lẽ bề tôi phải quỳ lạy một kẻ chỉ được Ngài tạo ra từ đất sét ư?”

Xhosa

Yabona! Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam.” Zaqubuda (zonke) ngaphandle koIblîs (uSathana). Wathi: “Mna ndiqubude komnye Omdale ngodongwe?”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope niwasujudu kusigala Ibulisu, jwalakwe jwatite: “Ana nansujudile jwamun’gumbile kuumila mwilongo?”
Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope niŵasujudu kusigala Ibulisu, jwalakwe jwatite: “Ana nansujudile jwamun’gumbile kuumila mwilongo?”

Yoruba

(Ranti) nigba ti A so fun awon molaika pe: "E fori kanle ki (Anabi) Adam." Won si fori kanle ki i afi ’Iblis. O wi pe: “Se ki ng fori kanle ki eni ti O fi amo seda re ni?”
(Rántí) nígbà tí A sọ fún àwọn mọlāika pé: "Ẹ forí kanlẹ̀ kí (Ànábì) Ādam." Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àfi ’Iblīs. Ó wí pé: “Ṣé kí n̄g forí kanlẹ̀ kí ẹni tí O fi amọ̀ ṣẹ̀dá rẹ̀ ni?”

Zulu

Futhi khumbula ngesikhathi sithi ezingelosini “khothamelani u-Adam” ngakho-ke zakhothama ngaphandle kuka-Iblis wathi, “ngakube ngingakhothamela lowo owamdala ngobumba na?”