Achinese

Watee Kamoe kheun dilee bak gata Dum manusia lam jaroe Allah Peue jimeupeugot u ateuh gata Le Tuhan gata cit ek Neupeuglah Nyan leumpoeteuh nyan Kamoe peuleumah Cit keu phiteunah cubaan Allah Bak kayee laknat dalam Qur’an Nyan pih cubaan nyang Kamoe peugah Kamoe peutakot dum manusia Tapi ceulaka keu jih meutamah Di jih meutamah lom darohaka Leupah that raya keu jih musibah

Afar

Nabiyow cus! diggah ku Rabbi sinaamat ixxigaa kee duddah maroh keenit yan kok inne waqdi, israa kee miqraaj bar intih koo nuybulle kaxxa astootii kee abbarsinte caxay (zaqh- qhuum caxa kinnuk) Qhuraanal cussumte sinaamah mokkorok sa kah abnem mannu, koros addunyal maggo digaaloolii kee astootit ken meesisna, tokkel woo meesisso koroosannuu kee makkootiyyat kaxxam caddok taturaanamak sa keenih osissam mali

Afrikaans

En Ons het aan u gesê: Voorwaar, u Heer omring al die mense. En Ons het nie die visioen wat Ons u getoon het, vir iets anders laat verskyn nie, as ’n beproewing vir die mense; en net so die vervloekte boom in die Qur’ãn. En Ons waarsku hulle, maar dit laat hulle slegs meer in oortreding toeneem

Albanian

Dhe kur te patem thene: “Zoti yt i perfshine te gjithe njerezit”, kurse endrren qe ta paraqitem edhe drurin e mallkuar ne Kur’an, jane vetem prova per njerezit. Ne i tmerrojme ata, por kjo ua rrite atyre me teper, edhe ashtu, mosbesimin e madh
Dhe kur të patëm thënë: “Zoti yt i përfshinë të gjithë njerëzit”, kurse ëndrrën që ta paraqitëm edhe drurin e mallkuar në Kur’an, janë vetëm prova për njerëzit. Ne i tmerrojmë ata, por kjo ua rritë atyre më tepër, edhe ashtu, mosbesimin e madh
(Kujtoje ti) kur te kemi thene: “Me te vertete, Zoti yt i ka kapluar njerezit (me dije dhe fuqi)!” E, enderren qe ta kemi treguar ty, e kemi bere vetem sprove per njerezit si dhe drurin e mallkuar (te permendur) ne Kur’an. Dhe Na, i frikesojme ata, por kjo vetem ua shton atyre gufimin e mohimit te madh
(Kujtoje ti) kur të kemi thënë: “Me të vërtetë, Zoti yt i ka kapluar njerëzit (me dije dhe fuqi)!” E, ëndërrën që ta kemi treguar ty, e kemi bërë vetëm sprovë për njerëzit si dhe drurin e mallkuar (të përmendur) në Kur’an. Dhe Na, i frikësojmë ata, por kjo vetëm ua shton atyre gufimin e mohimit të madh
(Kujto) kur Ne te thame: “Me te vertete, Zoti yt, do te te mbroje nga njerezit”![176] Vizionin qe ta treguam, e beme vetem sprove per njerezit, ashtu si dhe pemen e mallkuar ne Kuran[177]. Dhe Ne i frikesojme (paralajmerojme) ata, por kjo vetem u shton mohimin e madh. qe Allahu e permend shpesh ne Kuran si peme
(Kujto) kur Ne të thamë: “Me të vërtetë, Zoti yt, do të të mbrojë nga njerëzit”![176] Vizionin që ta treguam, e bëmë vetëm sprovë për njerëzit, ashtu si dhe pemën e mallkuar në Kuran[177]. Dhe Ne i frikësojmë (paralajmërojmë) ata, por kjo vetëm u shton mohimin e madh. që Allahu e përmend shpesh në Kuran si pemë
Perkujto kur Ne u thame engjejve: “Beni sexhde Ademit!” (ne shenje pershendetjeje) e ata i bene, me perjashtim te Iblisit. Ai tha: “A t’i bej sexhde atij qe e krijove nga balta?”
Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: “Bëni sexhde Ademit!” (në shenjë përshëndetjeje) e ata i bënë, me përjashtim të Iblisit. Ai tha: “A t’i bej sexhde atij që e krijove nga balta?”
Perkujto, kur Ne te thame: "Zoti yt ka perfshire (me dijen e Vet) te gjithe njerezit (e di qe keta nuk besojne edhe ne ju sjellesh mrekulli). E ate pamjen tende qe ta treguam (naten e Miraxhit) dhe pemen e mallkuar (te permendur ne Kur´an), nuk i beme per
Përkujto, kur Ne të thamë: "Zoti yt ka përfshirë (me dijen e Vet) të gjithë njerëzit (e di që këta nuk besojnë edhe në ju sjellësh mrekulli). E atë pamjen tënde që ta treguam (natën e Miraxhit) dhe pemën e mallkuar (të përmendur në Kur´an), nuk i bëmë për

Amharic

lanitemi getahi (‘iwik’etu) besewochu kebebe balinihi gize (asitawisi)፡፡ yachinimi (belelitu guzo be‘ayinihi) yasayenihini tiri‘iyiti lesewochi fetena iniji aladereginatimi፡፡ bek’uri’animi yeteregemechiwini zafi (inidezihu fetena iniji aladereginimi)፡፡ inasiferarachewalenimi፤ talak’inimi t’imeti iniji ayich’emirilachewimi፡፡
lanitemi gētahi (‘iwik’etu) besewochu kebebe balinihi gīzē (āsitawisi)፡፡ yachinimi (belēlītu guzo be‘ayinihi) yasayenihini tiri‘iyiti lesewochi fetena inijī āladereginatimi፡፡ bek’uri’animi yeteregemechiwini zafi (inidezīhu fetena inijī āladereginimi)፡፡ inasiferarachewalenimi፤ talak’inimi t’imeti inijī āyich’emirilachewimi፡፡
ላንተም ጌታህ (ዕውቀቱ) በሰዎቹ ከበበ ባልንህ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ያችንም (በሌሊቱ ጉዞ በዓይንህ) ያሳየንህን ትርዕይት ለሰዎች ፈተና እንጂ አላደረግናትም፡፡ በቁርኣንም የተረገመችውን ዛፍ (እንደዚሁ ፈተና እንጂ አላደረግንም)፡፡ እናስፈራራቸዋለንም፤ ታላቅንም ጥመት እንጂ አይጨምርላቸውም፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس» علما وقدرة فهم في قبضته فبلّغهم ولا تخف أحدا فهو يعصمك منهم «وما جعلنا الرؤيا التي أريناك» عيانا ليلة الإسراء «إلا فتنة للناس» أهل مكة إذ كذبوا بها وارتد بعضهم لما أخبرهم بها «والشجرة الملعونة في القرآن» هي الزقوم التي تنبت في أصل الجحيم جعلناها فتنة لهم إذ قالوا: النار تحرق الشجر فكيف تنبته «ونخوفهم» بها «فما يزيدهم» تخويفنا «إلا طغيانا كبيرا»
wadhkr -ayha alrswl- hin qulna lk: 'iina rabak 'ahat bialnaas elmana wqdr. wama jaealna alruwya alati arynakha eianana laylat al'isra' walmeraj min eajayib almkhlwqat 'iilaa akhtbarana llnas; lytmyz kafrhm min mwmnhm, wama jaealna shajarat alzaquwm almaleunat alty dhakarat fi alquran 'iilaa abtla' llnas. wnkhwwif almushrikin bi'anwae aleadhab walayat, wala yaziduhum altkhwyf 'iilaa tmadyana fi alkufr waldlal
واذكر -أيها الرسول- حين قلنا لك: إن ربك أحاط بالناس علمًا وقدرة. وما جعلنا الرؤيا التي أريناكها عِيانًا ليلة الإسراء والمعراج من عجائب المخلوقات إلا اختبارًا للناس؛ ليتميز كافرهم من مؤمنهم، وما جعلنا شجرة الزقوم الملعونة التي ذكرت في القرآن إلا ابتلاء للناس. ونخوِّف المشركين بأنواع العذاب والآيات، ولا يزيدهم التخويف إلا تماديًا في الكفر والضلال
Waith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrruya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqurani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran
Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
Wa-ith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrru/ya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran
wa-idh qul'na laka inna rabbaka ahata bil-nasi wama jaʿalna l-ru'ya allati araynaka illa fit'natan lilnnasi wal-shajarata l-malʿunata fi l-qur'ani wanukhawwifuhum fama yaziduhum illa tugh'yanan kabiran
wa-idh qul'na laka inna rabbaka ahata bil-nasi wama jaʿalna l-ru'ya allati araynaka illa fit'natan lilnnasi wal-shajarata l-malʿunata fi l-qur'ani wanukhawwifuhum fama yaziduhum illa tugh'yanan kabiran
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡیَا ٱلَّتِیۤ أَرَیۡنَـٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا یَزِیدُهُمۡ إِلَّا طُغۡیَـٰنࣰا كَبِیرࣰا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِي أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمُۥ فَمَا يَزِيدُهُمُۥ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنّ۪اسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لرُّءۡيَا اَ۬لَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنّ۪اسِ وَاَلشَّجَرَةَ اَ۬لۡمَلۡعُونَةَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنّ۪اسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لرُّءۡيَا اَ۬لَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنّ۪اسِ وَاَلشَّجَرَةَ اَ۬لۡمَلۡعُونَةَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا
وَاِذۡ قُلۡنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِؕ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِيۡ٘ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِي الۡقُرۡاٰنِؕ وَنُخَوِّفُهُمۡۙ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًاࣖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡیَا ٱلَّتِیۤ أَرَیۡنَـٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا یَزِیدُهُمۡ إِلَّا طُغۡیَـٰنࣰا كَبِیرࣰا
وَاِذۡ قُلۡنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِﵧ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِيۡ٘ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِي الۡقُرۡاٰنِﵧ وَنُخَوِّفُهُمۡﶈ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًا ٦٠ﶒ
Wa 'Idh Qulna Laka 'Inna Rabbaka 'Ahata Bin-Nasi Wa Ma Ja`alna Ar-Ru'uya Allati 'Araynaka 'Illa Fitnatan Lilnnasi Wa Ash-Shajarata Al-Mal`unata Fi Al-Qur'ani Wa Nukhawwifuhum Fama Yaziduhum 'Illa Tughyanaan Kabiraan
Wa 'Idh Qulnā Laka 'Inna Rabbaka 'Aĥāţa Bin-Nāsi Wa Mā Ja`alnā Ar-Ru'uyā Allatī 'Araynāka 'Illā Fitnatan Lilnnāsi Wa Ash-Shajarata Al-Mal`ūnata Fī Al-Qur'āni Wa Nukhawwifuhum Famā Yazīduhum 'Illā Ţughyānāan Kabīrāan
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِۖ وَمَا جَعَلْنَا اَ۬لرُّءْيَا اَ۬لتِے أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ اَ۬لْمَلْعُونَةَ فِے اِ۬لْقُرْءَانِۖ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰناࣰ كَبِيراࣰۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِي أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمُۥ فَمَا يَزِيدُهُمُۥ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لرُّۥيَا اَ۬لَّتِي أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَاَلشَّجَرَةَ اَ۬لۡمَلۡعُونَةَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا اَ۬لرُّۥيَا اَ۬لَّتِي أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَاَلشَّجَرَةَ اَ۬لۡمَلۡعُونَةَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنࣰ ا كَبِيرࣰ ا
واذ قلنا لك ان ربك احاط بالناس وما جعلنا الرءيا التي ارينك الا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرءان ونخوفهم فما يزيدهم الا طغين ا كبير ا
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِۖ وَمَا جَعَلْنَا اَ۬لرُّءْيَا اَ۬لتِےٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةࣰ لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ اَ۬لْمَلْعُونَةَ فِے اِ۬لْقُرْءَانِۖ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمُۥٓ إِلَّا طُغْيَٰناࣰ كَبِيراࣰۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا (الرُّؤيَا: مَا رَأَيْتَهُ لَيْلَةَ الإِسْرَاءِ والمِعْرَاج بِعَيْنِكَ مِنَ العَجَائِبِ, وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ: شَجَرَةَ الزَّقُّومِ)
واذ قلنا لك ان ربك احاط بالناس وما جعلنا الرءيا التي ارينك الا فتنة للناس والشجرة الملعونة في القرءان ونخوفهم فما يزيدهم الا طغينا كبيرا (الرويا: ما رايته ليلة الاسراء والمعراج بعينك من العجايب, والشجرة الملعونة: شجرة الزقوم)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomaka kaichilo ye, niscaya tomara raba manuhaka paraibestana karai ache. Ami yi drsya tomaka dekhuraa'icho se'ito arau kora'anata ullekhita abhisapta gachato'o kerala manuhara babe phitanasbaraupa nirdharana karaicho. Ami sihamtaka bhaya dekhuraa'om, kintu i sihamtara ghora abadhyatahe brd'dhi karae
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmāka kaichilō yē, niścaẏa tōmāra raba mānuhaka paraibēṣṭana karai āchē. Āmi yi dr̥śya tōmāka dēkhuraā'ichō sē'iṭō ārau kōra'ānata ullēkhita abhiśapta gachaṭō'ō kērala mānuhara bābē phitanāsbaraūpa nirdhāraṇa karaichō. Āmi siham̐taka bhaẏa dēkhuraā'ōm̐, kintu i siham̐tara ghōra abādhyatāhē br̥d'dhi karaē
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমাক কৈছিলো যে, নিশ্চয় তোমাৰ ৰব মানুহক পৰিবেষ্টন কৰি আছে। আমি যি দৃশ্য তোমাক দেখুৱাইছো সেইটো আৰু কোৰআনত উল্লেখিত অভিশপ্ত গছটোও কেৱল মানুহৰ বাবে ফিতনাস্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰিছো। আমি সিহঁতক ভয় দেখুৱাওঁ, কিন্তু ই সিহঁতৰ ঘোৰ অবাধ্যতাহে বৃদ্ধি কৰে।

Azerbaijani

Bir zaman Biz sənə: “Rəbbin insanları əhatə etmisdir”– demisdik. Meracda sənə gostərdiyimiz mənzərəni və Quranda lənətlənmis agacı insanlar ucun yalnız bir imtahan etdik. Biz onları qorxuduruq, bu isə onlarda ancaq boyuk bir azgınlıgı daha da artırır
Bir zaman Biz sənə: “Rəbbin insanları əhatə etmişdir”– demişdik. Meracda sənə göstərdiyimiz mənzərəni və Quranda lənətlənmiş ağacı insanlar üçün yalnız bir imtahan etdik. Biz onları qorxuduruq, bu isə onlarda ancaq böyük bir azğınlığı daha da artırır
Bir zaman Biz sənə: “Rəb­bin in­sanları əhatə etmis­dir”– de­mis­dik. Me­racda sənə gos­tər­­diyimiz mənzərəni və Qu­ran­da lə­nət­lən­mis agacı in­sanlar ucun yalnız bir imtahan etdik. Biz on­ları qor­xu­du­ruq, bu isə onlarda ancaq boyuk bir az­gın­lıgı daha da ar­tı­rır
Bir zaman Biz sənə: “Rəb­bin in­sanları əhatə etmiş­dir”– de­miş­dik. Me­racda sənə gös­tər­­diyimiz mənzərəni və Qu­ran­da lə­nət­lən­miş ağacı in­sanlar üçün yalnız bir imtahan etdik. Biz on­ları qor­xu­du­ruq, bu isə onlarda ancaq böyük bir az­ğın­lığı daha da ar­tı­rır
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman sənə: “Rəbbin (Oz əzəli elmi və qudrəti ilə) insanları ehtiva etmisdir (onların ixtiyarı Allahın əlində oldugu ucun sənə hec bir sey edə bilməzlər!)” –demisdik. (Isra gecəsi) sənə gostərdiyimiz mənzərəni və Qur’anda lə’nətlənmis (Cəhənnəmdəki zəqqum adlı) agacı insanlar (Məkkə əhli) ucun yalnız bir imtahan etdik (gorək sənin sozunə inanacaqlar, ya yox). Biz onları qorxuduruq, lakin bu qorxutmaq onların tugyanını artırmaqdan basqa bir seyə kara gəlmir
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman sənə: “Rəbbin (Öz əzəli elmi və qüdrəti ilə) insanları ehtiva etmişdir (onların ixtiyarı Allahın əlində olduğu üçün sənə heç bir şey edə bilməzlər!)” –demişdik. (İsra gecəsi) sənə göstərdiyimiz mənzərəni və Qur’anda lə’nətlənmiş (Cəhənnəmdəki zəqqum adlı) ağacı insanlar (Məkkə əhli) üçün yalnız bir imtahan etdik (görək sənin sözünə inanacaqlar, ya yox). Biz onları qorxuduruq, lakin bu qorxutmaq onların tüğyanını artırmaqdan başqa bir şeyə kara gəlmir

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߒ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߡߴߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐߟߊ߲، ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ
ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߌ߬ߓߏ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ. ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߡߴߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐߟߊ߲ ، ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara apanake balechilama ye, niscaya apanara raba manusake paribestana kare achena [1]. Ara amara ye drsya apanake dekhiyechi ta [2] ebam kura'ane ullikhita abhisapta gachati'o [3] sudhu manusera jan'ya phitanasbarupa [4] nirdharana karechi. Ara amara taderake bhaya dekha'i, kintu eta tadera ghora abadhyata'i brd'dhi kare
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā āpanākē balēchilāma yē, niścaẏa āpanāra raba mānuṣakē paribēṣṭana karē āchēna [1]. Āra āmarā yē dr̥śya āpanākē dēkhiẏēchi tā [2] ēbaṁ kura'ānē ullikhita abhiśapta gāchaṭi'ō [3] śudhu mānuṣēra jan'ya phitanāsbarūpa [4] nirdhāraṇa karēchi. Āra āmarā tādērakē bhaẏa dēkhā'i, kintu ēṭā tādēra ghōra abādhyatā'i br̥d'dhi karē
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা আপনাকে বলেছিলাম যে, নিশ্চয় আপনার রব মানুষকে পরিবেষ্টন করে আছেন [১]। আর আমরা যে দৃশ্য আপনাকে দেখিয়েছি তা [২] এবং কুরআনে উল্লিখিত অভিশপ্ত গাছটিও [৩] শুধু মানুষের জন্য ফিতনাস্বরূপ [৪] নির্ধারণ করেছি। আর আমরা তাদেরকে ভয় দেখাই, কিন্তু এটা তাদের ঘোর অবাধ্যতাই বৃদ্ধি করে।
Ebam smarana karuna, ami apanake bale diyechilama ye, apanara palanakarta manusake paribestana kare rekhechena ebam ye drsya ami apanake dekhiyechi ta'o kora'ane ullekhita abhisapta brksa kebala manusera pariksara jan'ye. Ami taderake bhaya pradarsana kari. Kintu ete tadera abadhyata'i ara'o brd'dhi paya.
Ēbaṁ smaraṇa karuna, āmi āpanākē balē diẏēchilāma yē, āpanāra pālanakartā mānuṣakē paribēṣṭana karē rēkhēchēna ēbaṁ yē dr̥śya āmi āpanākē dēkhiẏēchi tā'ō kōra'ānē ullēkhita abhiśapta br̥kṣa kēbala mānuṣēra parīkṣāra jan'yē. Āmi tādērakē bhaẏa pradarśana kari. Kintu ētē tādēra abādhyatā'i āra'ō br̥d'dhi pāẏa.
এবং স্মরণ করুন, আমি আপনাকে বলে দিয়েছিলাম যে, আপনার পালনকর্তা মানুষকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন এবং যে দৃশ্য আমি আপনাকে দেখিয়েছি তাও কোরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত বৃক্ষ কেবল মানুষের পরীক্ষার জন্যে। আমি তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করি। কিন্তু এতে তাদের অবাধ্যতাই আরও বৃদ্ধি পায়।
Ara smarana karo! Amara tomake balechilama -- ''nihsandeha tomara prabhu manusake ghera'o kare achena. Ara to make ya dekhiyechilama se'i daibadarsana amara manusera jan'ye ekati pariksara jan'ya chara bana'i ni, ara kura'ane barnita abhisapta brksa'o. Ara amara tadera husiyamra karachi, kintu eti tadera tibra abadhyata chara ara kichu'i baraya na.
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmākē balēchilāma -- ''niḥsandēha tōmāra prabhu mānuṣakē ghērā'ō karē āchēna. Āra tō mākē yā dēkhiẏēchilāma sē'i daibadarśana āmarā mānuṣēra jan'yē ēkaṭi parīkṣāra jan'ya chāṛā bānā'i ni, āra kura'ānē barṇita abhiśapta br̥kṣa'ō. Āra āmarā tādēra huśiẏām̐ra karachi, kintu ēṭi tādēra tībra abādhyatā chāṛā āra kichu'i bāṛāẏa nā.
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাকে বলেছিলাম -- ''নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু মানুষকে ঘেরাও করে আছেন। আর তো মাকে যা দেখিয়েছিলাম সেই দৈবদর্শন আমরা মানুষের জন্যে একটি পরীক্ষার জন্য ছাড়া বানাই নি, আর কুরআনে বর্ণিত অভিশপ্ত বৃক্ষও। আর আমরা তাদের হুশিয়াঁর করছি, কিন্তু এটি তাদের তীব্র অবাধ্যতা ছাড়া আর কিছুই বাড়ায় না।

Berber

Mi k Nenna: "Mass ik, s tidep, Izzi i imdanen". Ma dayen i k Nerra teeoiv t, d ahewwel kan i medden. Akken ttejoa tamenault di Leqwoan. Nessagwad iten. Ay sen d irennu siwa nnfaq ameqwoan
Mi k Nenna: "Mass ik, s tidep, Izzi i imdanen". Ma dayen i k Nerra teéôiv t, d ahewwel kan i medden. Akken ttejôa tamenâult di Leqwôan. Nessagwad iten. Ay sen d irennu siwa nnfaq ameqwôan

Bosnian

I rekli smo ti: "Svi ljudi su u Allahovoj vlasti!" A san koji smo ti dali da usnijes i drvo ukleto, u Kur'anu spomenuto, iskusenje su za ljude. Mi ih zastrasujemo, ali njima to samo povecava ionako veliko bezvjerstvo
I rekli smo ti: "Svi ljudi su u Allahovoj vlasti!" A san koji smo ti dali da usniješ i drvo ukleto, u Kur'anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali njima to samo povećava ionako veliko bezvjerstvo
I rekli smo ti: "Svi ljudi su u Allahovoj vlasti" A san koji smo ti dali da usnijes i drvo ukleto, u Kur´anu spomenuto, iskusenje su za ljude. Mi ih zastrasujemo, ali njima to samo povecava ionako veliko bezvjerstvo
I rekli smo ti: "Svi ljudi su u Allahovoj vlasti" A san koji smo ti dali da usniješ i drvo ukleto, u Kur´anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali njima to samo povećava ionako veliko bezvjerstvo
I kada smo ti rekli: "Sve ljude Gospodar tvoj, zaista, obuhvaca! A prizor koji smo ti pokazali i drvo prokleto, u Kur'anu spomenuto, iskusenje su za ljude. Mi ih zastrasujemo, ali to samo njihovu osionost pojacava
I kada smo ti rekli: "Sve ljude Gospodar tvoj, zaista, obuhvaća! A prizor koji smo ti pokazali i drvo prokleto, u Kur'anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali to samo njihovu osionost pojačava
I kad ti rekosmo: "Uistinu, Gospodar tvoj obuhvata covjecanstvo." I ucinili smo snoviđenje koji smo ti pokazali, jedino iskusenjem ljudima, i drvo prokleto u Kur'anu. A zastrasujemo ih, pa im (to) samo povecava pretjeranost veliku
I kad ti rekosmo: "Uistinu, Gospodar tvoj obuhvata čovječanstvo." I učinili smo snoviđenje koji smo ti pokazali, jedino iskušenjem ljudima, i drvo prokleto u Kur'anu. A zastrašujemo ih, pa im (to) samo povećava pretjeranost veliku
WE ‘IDH KULNA LEKE ‘INNE REBBEKE ‘EHATE BIN-NASI WE MA XHE’ALNA ER-RU’UJA ELLETI ‘EREJNAKE ‘ILLA FITNETEN LILNNASI WE ESH-SHEXHERETEL-MEL’UNETE FIL-KUR’ANI WE NUHAWWIFUHUM FEMA JEZIDUHUM ‘ILLA TUGJANÆN KEBIRÆN
I kada smo ti rekli: “Sve ljude Gospodar tvoj, zaista, obuhvata! A prizor koji smo ti pokazali i drvo prokleto, u Kur’anu spomenuto, iskusenje su za ljude. Mi ih zastrasujemo, ali to samo njihovu osionost pojacava.”
I kada smo ti rekli: “Sve ljude Gospodar tvoj, zaista, obuhvata! A prizor koji smo ti pokazali i drvo prokleto, u Kur’anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali to samo njihovu osionost pojačava.”

Bulgarian

I ti kazakhme: “Tvoyat Gospod obgrazhda khorata.” I storikhme videnieto, koeto ti pokazakhme, i prokulnatoto durvo v Korana, samo za izpitanie na khorata. I gi zaplashvame, no tova im nadbavya samo golyamo prestupvane
I ti kazakhme: “Tvoyat Gospod obgrazhda khorata.” I storikhme videnieto, koeto ti pokazakhme, i prokŭlnatoto dŭrvo v Korana, samo za izpitanie na khorata. I gi zaplashvame, no tova im nadbavya samo golyamo prestŭpvane
И ти казахме: “Твоят Господ обгражда хората.” И сторихме видението, което ти показахме, и прокълнатото дърво в Корана, само за изпитание на хората. И ги заплашваме, но това им надбавя само голямо престъпване

Burmese

(သတိရလော့။) ငါအရှင်မြတ်က အသင် (တမန်တော်) အား (သတိပေးနှိုးဆော်သည့်နည်းစနစ်အရ) ''ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူ သားတို့ အား (ဉာဏ်တော်အနန္တနှင့်နိယာမတန်ခိုးတော်ဖြင့်) လွှမ်းခြုံဝန်းရံထားတော်မူပြီ” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့စဉ် ငါအရှင် မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှအပ အသင့်အား (ကောင်းကင်ယံခရီး စဉ်၌) ပြသတော်မူခဲ့သည်ကို (လူသားတို့) မြင်နိုင်သောအရာအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မမူသည့်အပြင် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ် အာန်၌လည်း (အရှင့်အမိန့်တော်အား ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှင် ကရုဏာတော်မှ ဝေးကွာစေ၍) ကျိန်စာ သင့်သည့် သစ်ပင် ဖြစ်စေရုံသာမက သူတို့သည် (သူတို့ဘဝ၌) ကြီးကျယ်သော ပမာမခန့်မှုနှင့်ပုန်ကန်မှုမှအပ အခြားမည် သည့်အရာကိုမျှ တိုးပွားစေနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း ရှင်းလင်း တင်ပြတော်မူ၏။
၆ဝ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား ဤသို့ဗျာဒိတ်တော်ချပေးခြင်းမှာ သတိပေးဆုံးမဖို့ရာသာဖြစ်၏။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် လူသားတို့အား မိမိ၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ဝိုင်းထားတော်မူ၏။ ငါသည် သင့်အား ပြသတော်မူသောရှုမြင်ခင်းကို လူသားတို့အား ပြင်းထန်စွာစုံစမ်းဖို့ရာ စီရင်ထားတော်မူ၏။ ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်ကြီးတွင် ဖော်ပြထားသောမင်္ဂလာမရှိသောရှားဇောင်းပင်ကိုလည်း ထိုနည်းအတူစီရင်ထားတော်မူ၏။ ငါသည် လူသားတို့အား သတိပေးဆုံးမတော်မူ၏။ သို့သော်ဤအဆုံးအမတော်သည် သူတို့အား ကြီးမားသော တရားမသိမှု၌မှတပါး အခြားအမှု၌ တိုးပွားစေသည်မဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော် အသင်ပြန်လည် သတိရပါလေ။) အခါတစ်ပါး၌ ငါအရှင်မြတ်က ဧကန်မလွဲ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လူခပ်သိမ်းတို့ကိုဝန်းဝိုင်း၍ထားတော်မူလေပြီဟု အသင့်အား မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပြသ တော်မူခဲ့သော ရှုကွက်ကိုလည်းကောင်း၊ ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်၌ရှုတ်ချခြင်းခံရသော သစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း၊ လူတို့အဖို့စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်သာလျှင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် လူတို့အား သတိပေး နှိုးဆော်တော်မူ၏။သို့ရာတွင် ယင်းသတိပေး နှိုးဆော်ချက်များသည် ၎င်းတို့အားကြီးကျယ်စွာသော မထီမဲ့မြင်ပြုမှုကိုသာ တိုးတက်ပွားများစေလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် “အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လူများအားလုံးကို ဝန်းရံထား‌တော်မူလိုက်ပြီ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပြသ‌တော်မူခဲ့‌သောမြင်ကွင်းနှင့်* ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်တွင် ရှုတ်ချခြင်းခံရ‌သော သစ်ပင်ကို* လူများအတွက် စမ်းသပ်မှုတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် လူများကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ထိုသတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်သည် သူတို့အား ကြီးကျယ်‌သော ဆိုးသွမ်းမှုကိုသာ တိုးပွား‌စေခဲ့သည်။

Catalan

I quan et vam dir: «El teu Senyor envolta als homes». No vam fer del somni que et vam mostrar i de l'arbre maleit esmentat en l'Alcora sino(com a) temptacio per als homes. Com mes els acoquinem, mes augmenta la seva rebel·lia
I quan et vam dir: «El teu Senyor envolta als homes». No vam fer del somni que et vam mostrar i de l'arbre maleït esmentat en l'Alcorà sinó(com a) temptació per als homes. Com més els acoquinem, més augmenta la seva rebel·lia

Chichewa

Ndipo pamene tidakuuza kuti, “Ndithudi! Ambuye wako wawazungulira anthu. Ndipo Ife sitidapange masomphenya amene tidakuonetsa iwe koma kukhala mayeso kwa anthu chimodzimodzinso mtengo wotembereredwa umene watchulidwa m’Korani. Ife timawachenjeza ndi kuwachititsa mantha koma sizili kuwathandiza koma kuonjezera kusakhulupirira.”
“Ndipo (kumbuka) pamene tidakuuza kuti ndithu Mbuye wako wawazungulira anthu (mowadziwa bwinobwino;) ndipo sitidawachite maloto omwe tidakuonetsa koma kuti akhale mayeso kwa anthu, (kuti kodi akhulupirira kapena sakhulupirira), ndiponso (kutchula kwa) rntengo wotembeleredwa m’Qur’an (ndimayetseronso kwa iwo;) ndipo tikuwachenjeza, koma (machenjezo athu) sakuwaonjezera china koma kulumpha malire kwakukulu basi

Chinese(simplified)

Dangshi wo ceng dui ni shuo: Ni de zhu shi zhouzhi zhongren de. Wo suo zhaoshi ni de meng zhao he zai “gulanjing” li bei zuzhou di na ke shu, wo zhi yi zhe liang jian shiwu kaoyan zhongren, bing jiayi donghe, dan wo de donghe zhi shi tamen gengjia manheng.
Dāngshí wǒ céng duì nǐ shuō: Nǐ de zhǔ shì zhōuzhī zhòngrén de. Wǒ suǒ zhāoshì nǐ de mèng zhào hé zài “gǔlánjīng” lǐ bèi zǔzhòu dì nà kē shù, wǒ zhǐ yǐ zhè liǎng jiàn shìwù kǎoyàn zhòngrén, bìng jiāyǐ dònghè, dàn wǒ de dònghè zhǐ shǐ tāmen gèngjiā mánhèng.
当时我曾对你说:你的主是周知众人的。我所昭示你的梦兆和在《古兰经》里被诅咒的那棵树,我只以这两件事物考验众人,并加以恫吓,但我的恫吓只使他们更加蛮横。
Dangshi, wo dui ni shuo:“Ni de zhu que shi zhouzhi renlei de [ji renlei de yanxing jun zai an la de zhangkong zhong].” Wo [zai yexing zhi ye] suo zhaoshi ni de mengjing [zhu] he “gulanjing” zhong [jizai de] na ke bei zuzhou de shu, zhishi dui renlei de yi zhong kaoyan. Wo jinggao tamen fangbei, dan wo de jinggao que shi tamen gengjia beini.
Dāngshí, wǒ duì nǐ shuō:“Nǐ de zhǔ què shì zhōuzhī rénlèi de [jí rénlèi de yánxíng jūn zài ān lā de zhǎngkòng zhōng].” Wǒ [zài yèxíng zhī yè] suǒ zhāoshì nǐ de mèngjìng [zhù] hé “gǔlánjīng” zhōng [jìzǎi de] nà kē bèi zǔzhòu de shù, zhǐshì duì rénlèi de yī zhǒng kǎoyàn. Wǒ jǐnggào tāmen fángbèi, dàn wǒ de jǐnggào què shǐ tāmen gèngjiā bèinì.
当时,我对你说:“你的主确是周知人类的[即人类的言行均在安拉的掌控中]。”我[在夜行之夜]所昭示你的梦境[注]和《古兰经》中[记载的]那棵被诅咒的树,只是对人类的一种考验。我警告他们防备,但我的警告却使他们更加悖逆。
Dangshi, wo ceng dui ni shuo:“Ni de zhu shi zhouzhi zhongren de. Wo suo zhaoshi ni de meng zhao he zai “gulanjing” li suo zuzhou di na ke shu, wo zhi yi zhe liang jian shiwu kaoyan zhongren, bing jiayi donghe, dan wo de donghe zhi neng shi tamen gengjia manheng.”
Dāngshí, wǒ céng duì nǐ shuō:“Nǐ de zhǔ shì zhōuzhī zhòngrén de. Wǒ suǒ zhāoshì nǐ de mèng zhào hé zài “gǔlánjīng” lǐ suǒ zǔzhòu dì nà kē shù, wǒ zhǐ yǐ zhè liǎng jiàn shìwù kǎoyàn zhòngrén, bìng jiāyǐ dònghè, dàn wǒ de dònghè zhǐ néng shǐ tāmen gèngjiā mánhèng.”
当时,我曾对你说:“你的主是周知众人的。我所昭示你的梦兆和在《古兰经》里所诅咒的那棵树,我只以这两件事物考验众人,并加以恫吓,但我的恫吓只能使他们更加蛮横。”

Chinese(traditional)

Dangshi wo ceng dui ni shuo:“Ni de zhu shi quanzhi zhongren de. Wo suo zhaoshi ni de meng zhao he zai “gulanjing” li suo zuzhou di na ke shu, wo zhi yi zhe liang jian shiwu kaoyan zhongren, bing jiayi donghe, dan wo de donghe zhi shi tamen gengjia manheng.”
Dāngshí wǒ céng duì nǐ shuō:“Nǐ de zhǔ shì quánzhī zhòngrén de. Wǒ suǒ zhāoshì nǐ de mèng zhào hé zài “gǔlánjīng” lǐ suǒ zǔzhòu dì nà kē shù, wǒ zhǐ yǐ zhè liǎng jiàn shìwù kǎoyàn zhòngrén, bìng jiāyǐ dònghè, dàn wǒ de dònghè zhǐ shǐ tāmen gèngjiā mánhèng.”
当时我曾对你说:“你的主是全知众人的。我所昭示 你的梦兆和在《古兰经》里所诅咒的那棵树,我只以这两 件事物考验众人,并加以恫吓,但我的恫吓只使他们更加 蛮横。”
Dangshi wo ceng dui ni shuo:`Ni de zhu shi zhouzhi zhongren de. Wo suo zhaoshi ni de meng zhao he zai “gulanjing” li bei zuzhou di na ke shu, wo zhi yi zhe liang jian shiwu kaoyan zhongren, bing jiayi donghe, dan wo de donghe zhi shi tamen gengjia manheng.'
Dāngshí wǒ céng duì nǐ shuō:`Nǐ de zhǔ shì zhōuzhī zhòngrén de. Wǒ suǒ zhāoshì nǐ de mèng zhào hé zài “gǔlánjīng” lǐ bèi zǔzhòu dì nà kē shù, wǒ zhǐ yǐ zhè liǎng jiàn shìwù kǎoyàn zhòngrén, bìng jiāyǐ dònghè, dàn wǒ de dònghè zhǐ shǐ tāmen gèngjiā mánhèng.'
當時我曾對你說:「你的主是周知眾人的。我所昭示你的夢兆和在《古蘭經》裡被詛咒的那棵樹,我只以這兩件事物考驗眾人,並加以恫嚇,但我的恫嚇只使他們更加蠻橫。」

Croatian

I kad ti rekosmo: “Uistinu, Gospodar tvoj obuhvata covjecanstvo.” I ucinili smo snoviđenje koje smo ti pokazali, jedino iskusenjem ljudima, i drvo prokleto u Kur’anu. A zastrasujemo ih, pa im (to) samo povecava pretjeranost veliku
I kad ti rekosmo: “Uistinu, Gospodar tvoj obuhvata čovječanstvo.” I učinili smo snoviđenje koje smo ti pokazali, jedino iskušenjem ljudima, i drvo prokleto u Kur’anu. A zastrašujemo ih, pa im (to) samo povećava pretjeranost veliku

Czech

A (pomni), kdyz rekli jsme ti: „Zajiste Buh obklopuje lidstvo se vsech stran“: a ucinili jsme videni, ktere jsme ti ukazali, pouze jako pricinu rozkolu mezi lidmi a taktez i strom proklaty v Koranu: a strasime je; vsak tim rozmnozeno jest v nich jen bloudeni velke
A (pomni), když řekli jsme ti: „Zajisté Bůh obklopuje lidstvo se všech stran“: a učinili jsme vidění, které jsme ti ukázali, pouze jako příčinu rozkolu mezi lidmi a taktéž i strom proklatý v Koránu: a strašíme je; však tím rozmnoženo jest v nich jen bloudění velké
My informovat ty onen svuj Magnat celkem rizeny lide my prevod zjeveni onen my beet ty vyzkouset lide strom jsem zatraceny Quran! My beet ti kubicky zkouska nakapat vait si ti tento ale rozsirit jejich vyzva
My informovat ty onen svuj Magnát celkem rízený lidé my prevod zjevení onen my beet ty vyzkoušet lidé strom jsem zatracený Quran! My beet ti kubický zkouška nakapat váit si ti tento ale rozšírit jejich výzva
A hle, pravili jsme ti: "Pan tvuj objima lidi (ve vsevedoucnosti sve)!" A ucinili jsme videni, jez jsme ti ukazali, jen pokusenim pro lidi a taktez i strom proklety v Koranu. My strach jim nahanime, vsak to jen jejich vzpurnost velkou posiluje
A hle, pravili jsme ti: "Pán tvůj objímá lidi (ve vševědoucnosti své)!" A učinili jsme vidění, jež jsme ti ukázali, jen pokušením pro lidi a taktéž i strom prokletý v Koránu. My strach jim naháníme, však to jen jejich vzpurnost velkou posiluje

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa yεla: “Achiika! A Duuma (Naawuni) gilila ninsalinim’ (ni baŋsim). Yaha! Ti bi zaŋ zahinli shεli Ti ni zaŋ wuha a (a gom ni) maa m-pahila di nyɛla dahimbu n-ti ninsalinima, lala n-nyɛ tia shεli bɛ ni narim (Zakkuumi tia) Alkur’aani puuni la. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) valsiri ba mi, amaa! Di bi pahiri ba shεli m-pahila kpahi yεɣi din galsi

Danish

Vi meddelte jer som Deres Lord fully kontrollerer folkene vi rendered visionen som vi udfoldede jer prøve folkene træet er accursed Quran! Vi udfoldede dem solid proofs instill ærbødighed dem den eneste augmented deres trods
En toen Wij tot u zeiden: "Voorzeker, uw Heer heeft het volk in Zijn hand." Wij gaven het visioen dat Wij u toonden slechts als een beproeving voor de mensen, evenals de gevloekte boom in de Koran. En Wij waarschuwen hen, doch het doet hen slechts in grotere overtreding toenemen

Dari

و به یاد آور وقتی که به تو گفتیم: بدون شک پروردگارت به مردم احاطه کامل دارد. و رؤيا و خوابی را که به تو نشان دادیم و درخت نفرین شده در قرآن را جز (وسیلۀ) آزمایش برای مردم قرار ندادیم، ما ایشان را بیم می‌دهیم، ولی جز بر سرکشی شدید آنان نمی‌افزاید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމާއި، قدرة ތެރިކަން، މީސްތަކުން ވަށައިލާފައިވާކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވި ދެއްކެވުމާއި، އަދި قرآن ގައި لعنة ލައްވާފައިވާ ގަސް (އެއީ) މީސްތަކުންނަށް امتحان އެއް ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުލައްވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ބިރުދައްކަވައި إنذار ކުރައްވަމެވެ. ފަހެ، ބޮޑުވެގެންވާ ދެކޮޅުވެރިކަން މެނުވީ، އެކަމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް އިތުރެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En toen Wij tot jou zeiden dat jouw Heer de mensen omsingelde. En Wij hebben het visioen dat Wij jou hebben laten zien alleen maar tot een verzoeking voor de mens gemaakt en ook de in de Koran vervloekte boom; Wij jagen hun vrees aan, maar zij nemen slechts toe in grote onbeschaamdheid
Gedenk toen wij tot u zeiden: Waarlijk, uw Heer omringt de menschen door zijne kennis en macht. Wij hebben het visioen bepaald, hetwelk wij u toonden, en ook den boom, dien wij in den Koran hebben gevloekt, alleen tot eene aanleiding van twist voor de menschen, en om hen met angst te slaan, maar dit zal hen slechts met meer weerspannigheid doen zondigen
En (gedenk) toen Wij zeiden dat jouw Heer de mensheid omvat. En Wij hebben jou de waarneming die wij jou lieten zien slechts als een beproeving voor mensen gegeven; en (ook) de vervloekte boom in de Koran. En Wij jagen hen vrees aan: maar het venneerdert bij hen niets dan een grote overtreding
En toen Wij tot u zeiden: 'Voorzeker, uw Heer heeft het volk in Zijn hand.' Wij gaven het visioen dat Wij u toonden slechts als een beproeving voor de mensen, evenals de gevloekte boom in de Koran. En Wij waarschuwen hen, doch het doet hen slechts in grotere overtreding toenemen

English

[Prophet], We have told you that your Lord knows all about human beings. The vision We showed you was only a test for people, as was the cursed tree [mentioned] in the Quran. We warn them, but this only increases their insolence
And (remember) when We said to you (O Muhammad): “Surely! Your Lord has encompassed mankind.” And We have not make the vision (Al-Isra) which We showed you (O Muhammad on the night of Al-Isra) but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqoom) in the Qur’an. We warn them but it does not increase (fear in) them except great disbelief, oppression and disobedience
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression
And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur'an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great
And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur'an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression
When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more
When We said to you, ´Surely your Lord encompasses the people with His knowledge.´ We only appointed the vision We showed you and the Accursed Tree in the Qur´an as a trial and temptation for the people. We frighten them, but it only increases them in their excessive insolence
And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence
And when We told you that your Lord encompasses humanity, We granted the vision which We showed you as a trial for humanity, and the Cursed Tree in the Quran. We put fear into them, but it only increases their transgression
And (remember) when We said to you: indeed your Master surrounds (and dominates) the people. And We only made the dream that We showed you and the cursed tree in the Quran as a test for the people. And We scare them (by warning them), but it only increases their great rebellion
When We said to you, ‘Indeed your Lord encircles those people,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a tribulation for the people and the tree cursed in the Quran. We warn them, but it only increases them in their outrageous rebellion
When We said to you, ‘Indeed your Lord comprehends all mankind,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a test for the people and the tree cursed in the Qur’an. We deter them, but it only increases them in great rebellion
And (recall) when We said to you (by way of a warning), that your Lord encompasses all humankind (with His Knowledge and Power). We did not make the vision that We showed you (during the Ascension) but as a trial for humankind to mend their ways, and (in the same way We mentioned) in the Qur’an the Accursed Tree (the tree in Hell absolutely outside the sphere of God’s Mercy). And We warn them, exhorting them to be fearful and amend, but it increases them only in great insolence and rebellion
And for once We told you O Muhammad that Allah, your Creator, surrounds all people on all sides -therefore declare Allah's message and do not be afraid ever-. We only made you see the vision of glory We presented to you in your night journey through the spiritual world to test the inclination of the people and their spiritual and moral attributes. The same purpose was also served by the accursed tree growing in the bottom of Hell to feed the sinners. We purposed that the infidels be moved with a mingled feeling of dread and veneration toward Allah and realize the evil consequence of disobeying and denying Him. But on the contrary, it only makes them sink deeper under the vexations of their minds, run riot and transgress the goal
And when We gave a statement for you: ‘Verily, your Nourisher-Sustainer has encompassed mankind (keeping them in His Surveillance and Grip).’ And We made not the vision which We brought to your view except as a test and trial for mankind and likewise the accursed tree in Al-Quran. And We create fear in them but it increases them not except (in) extreme rebellion
And mention when We said to thee: Truly, thy Lord enclosed humanity. And We made not the dream that We caused thee to see, but as a test for humanity—and the tree—one that was cursed in the Quran. And We frighten them, but it only increases them in great defiance
(Remember) We said to you that your Lord has confined and contained people. We appointed the vision, _ the one we showed you _ and the mention of the cursed tree (the tree of ´zaqum´) in the Qur´an to be a trial for the people. We alerted them. Yet, it only increased their defiance immensely
And when we said to thee, 'Verily, thy Lord encompasses men!' and we made the vision which we showed thee only a cause of sedition unto men, and the cursed tree as well; for we will frighten them, but it will only increase them in great rebellion
Remember, O Muhammad! We told you that your Lord encompasses mankind. We have made the Vision which We showed you, and the cursed tree of Zaqqum which is mentioned in the Qur’an, a test for these people of Mecca. We are giving them warning to be fearful but it only increases their inordinate transgression
Remember when We said unto thee, verily thy Lord encompasseth men by his knowledge and power. We have appointed the vision which We shewed thee, and also the tree cursed in the Koran, only for an occasion of dispute unto men, and to strike them with terror; but it shall cause them to transgress only the more enormously
And when We said to you, "Verily, your Lord encompasses mankind!" and We granted the Vision which We showed you only as a trial unto men - and also the Cursed Tree (mentioned) in the Quran (See 44:43-49, 37:62-65); for We put warning (or fright)
And remember when we said to thee, Verily, thy Lord is round about mankind; we ordained the vision which we shewed thee, and likewise the cursed tree of the Koran, only for men to dispute of; we will strike them with terror; but it shall only increase in them enormous wickedness
And when We said to you that your Lord took care of/was aware with the people, and We did not make the dream which We showed you except (as) a test to the people, and the tree the cursed in the Koran, and We194frighten them, so it does not increase them except great tyranny
And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur´an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression
And (remember) when We said to you, “Your Fosterer certainly encompasses mankind.” And We did not make the vision which We showed you but a trial for mankind and (also) the cursed tree (mentioned) in the Quran, and We cause them to fear, but it increases them in nothing except a great rebellion
And (remember) when We said to you, “Your Lord certainly encompasses mankind.” And We did not make the vision which We showed you but a trial for mankind and (also) the cursed tree (mentioned) in the Quran, and We cause them to fear, but it increases them in nothing except a great rebellion
And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy
And We did say to you, "Your Lord has indeed kept mankind under His control. And We did not make the visionwhich We showed you — as also the tree cursed in the Qur'aan — but a trial for mankind. And We warn them. But it only adds to their utter transgression
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety
(Remember) when We said to you that your Lord encompasses all humans. And We did not make the vision We showed to you, but a test for the people - and the tree cursed in the Qur’ān as well. And We warn them, yet it adds nothing to them but enormous rebellion
And lo! We said unto thee, [O Prophet:] "Behold, thy Sustainer encompasses all mankind [within His knowledge and might]: and so We have ordained that the vision which We have shown thee -as also the tree [of hell,] cursed in this Qur'an - shall be but a trial for men. Now [by Our mentioning hell] We convey a warning to them: but [if they are bent on denying the truth,] this [warning] only increases their gross, overweening arrogance
And as We said to you, "Surely your Lord has encompassed mankind." And in no way did We make the vision that We showed you except as a temptation to mankind, and (likewise) (we made) the Tree cursed in the Qur'an; and We frighten them, yet in no way does it increase them except in great in ordinance (Literally: tyranny)
(Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion
And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah
(Remember) when We said to you that your Lord encompasses all humans. And We did not make the vision We showed to you, but a test for the people — and the tree cursed in the Qur‘an as well. And We warn them, yet it adds nothing to them but enormous rebellion
And ˹remember, O Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance
And ˹remember, O Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance
We have told you that your Lord encompasses mankind. We have made the vision which We showed you, as well as the tree² cursed in the Koran, but a test for people‘s faith. We seek to put fear in their hearts, but this only makes their wickedness all the more outrageous
And [remember, O Prophet] when We told you, “Your Lord encompasses all people [with His knowledge and might].” We did not make the sight which We showed you except as a test for people, as well as the cursed tree [mentioned] in the Qur’an. We keep threatening them, yet it only increases them to greater transgression
We have already told you [Muhammad] that your Lord knows all about human beings. The vision that We showed you-as well as the cursed tree in this Qur'an-are only a trial and temptation for men. We put Our fear in them but this only increases their tyranny
And (remember) when We told you: "Verily, your Lord has encompassed mankind." And We made not the vision which We showed you but a trial for mankind, and (likewise) the accursed tree in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah
And, We said to you (O Prophet), "Behold, your Lord encompasses all mankind, so We have given you the Vision." (Through this Final Message, We have given you the VISION that they shall all become One Community again). Those who hinder this Plan will end up eating the bitter and pungent Tree of Division that is mentioned in the Qur'an (7:19), (14:26), (15:39), (17:60), (37:65), (38:82), (44:44). This Vision and the Tree of Division shall be a test for them. Now We have conveyed a warning to them, yet, for a time it shall increase them in great rebellion. (But mankind shall win their lost Paradise)
And (remember) when We told you that your Lord surrounds mankind around: And We gave the Vision which We showed you, only as a trial for men— As also the cursed tree in the Quran: (Mentioned as tree of Zaqqum in verses 37.62—65; 44.43—46; And 55.52.) We put fear (and warning) into them, but it only increases their excessive evil in nothing but their vast disbelief, injustices and disobedience
We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance
We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance
Thus We told you: "Your Lord embraces [all] kind." We granted the vision which We showed you only as a test for mankind, as well as the Tree that is cursed in the Quran. We let them feel afraid; yet it only increases great arrogance in them
And when We said to you: "Your Lord has encompassed mankind." And We did not make the vision that We showed you except as a test for mankind, and tree that was cursed in the Quran. And We are making them fearful, but it only increases their transgression
And when We said to you: "Your Lord has encompassed the people." And We did not make the vision that We showed you except as a test for the people, and the tree that was cursed in the Qur'an. And We are making them fearful, but it only increases their transgression
And [remember] when We said unto thee, “Surely thy Lord encompasses mankind.” We did not ordain the vision that We showed thee, save as a trial for mankind, and the Accursed Tree in the Quran. And We inspire fear in them, but it increases them in naught but great rebellion
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression
We told you that your Lord encompasses mankind. We granted the vision which We showed you, as well as the tree that is cursed in the Quran, only as a test for mankind. We warn them, but this only increases their insolence
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression

Esperanto

Ni inform vi ke your Lord fully controls popol ni rendered vizi ke ni montr vi test popol arb est accursed Quran! Ni montr them solid proofs instill reverence them this nur eg their defiance

Filipino

At (gunitain) nang Aming wikain sa iyo: “Katotohanan, ang iyong Panginoon ang nakakasakop sa sangkatauhan (alalaong baga, sila ay nasa Kanyang pamamahala).” At Aming ipinagkaloob ang pangitain (pananaw, ang Al- Isra) na Aming ipinamalas sa iyo (o Muhammad, bilang isang aktuwal na saksi na nakamalas at hindi bilang isang panaginip), datapuwa’t isang pagsubok sa sangkatauhan, at katulad din naman, ang isinumpang puno (ang Zaqqum, na nabanggit) sa Qur’an; Kami ay nagbabala at Aming ginawa na sila ay mangamba, datapuwa’t ito ay lalo lamang nagpasidhi sa kanila sa wala maliban sa malaking kawalan ng pananalig, pang-aapi, at pagsuway kay Allah
[Banggitin] noong nagsabi Kami sa iyo: "Tunay na ang Panginoon mo ay pumaligid sa mga tao." Hindi Kami gumawa sa pangitaing ipinakita Namin sa iyo malibang bilang pagsubok para sa mga tao at sa isinumpang punong-kahoy [na nasaad] sa Qur’ān. Nagpapangamba Kami sa kanila ngunit hindi nakadagdag ito sa kanila kundi ng isang pagmamalabis na malaki

Finnish

Muista, mita Me sinulle lausuimme: »Totisesti, Herrallasi on ihmissuku vallassaan.» Ja ilmestyksen, jonka sinulle naytimme, Me annoimme vain koetukseksi ihmisille, samoin kuin Koraanin kirotun puun. Ja Me varoitimme heita, mutta se lisaa vain heidan suurta kapinallisuuttaan
Muista, mitä Me sinulle lausuimme: »Totisesti, Herrallasi on ihmissuku vallassaan.» Ja ilmestyksen, jonka sinulle näytimme, Me annoimme vain koetukseksi ihmisille, samoin kuin Koraanin kirotun puun. Ja Me varoitimme heitä, mutta se lisää vain heidän suurta kapinallisuuttaan

French

(Rappelle-toi) lorsque Nous t’avons dit que Ton Seigneur cerne les hommes de toutes parts. La vision que Nous t’avons montree n’etait qu’une mise a l’epreuve pour les hommes, tout comme l’arbre maudit cite dans le Coran.[293] Nous leur faisons peur (pour les intimider) et ils n’en sont que plus rebelles
(Rappelle-toi) lorsque Nous t’avons dit que Ton Seigneur cerne les hommes de toutes parts. La vision que Nous t’avons montrée n’était qu’une mise à l’épreuve pour les hommes, tout comme l’arbre maudit cité dans le Coran.[293] Nous leur faisons peur (pour les intimider) et ils n’en sont que plus rebelles
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant a la vision que Nous t’avons montree, Nous ne l’avons faite que pour eprouver les gens, tout comme l’arbre maudit mentionne dans le Coran. Nous les menacons; mais cela ne fait qu’augmenter leur grande transgression
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t’avons montrée, Nous ne l’avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l’arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons; mais cela ne fait qu’augmenter leur grande transgression
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant a la vision que Nous t'avons montree, Nous ne l'avons faite que pour eprouver les gens, tout comme l'arbre maudit mentionne dans le Coran. Nous les menacons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t'avons montrée, Nous ne l'avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l'arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression
Souviens-toi lorsque Nous t’avons affirme que Ton Seigneur tenait les hommes en Son pouvoir. Nous ne t’avons permis de voir tant de signes et n’avons mentionne l’arbre maudit dans le Coran que pour eprouver les hommes. Mais Nos menaces ne font qu’ajouter a leur impiete
Souviens-toi lorsque Nous t’avons affirmé que Ton Seigneur tenait les hommes en Son pouvoir. Nous ne t’avons permis de voir tant de signes et n’avons mentionné l’arbre maudit dans le Coran que pour éprouver les hommes. Mais Nos menaces ne font qu’ajouter à leur impiété
Souviens-toi ! Nous t’avions dit que ton Seigneur te preserve en maintenant les Hommes sous Sa domination. Quant a la vision que Nous t’avons montree, elle n’est qu’une epreuve pour les Hommes, ainsi que l’arbre maudit mentionne dans le Coran. Nous leur donnons un apercu de l’horreur qui les attend, mais cela ne fait qu’exacerber leurs exces
Souviens-toi ! Nous t’avions dit que ton Seigneur te préserve en maintenant les Hommes sous Sa domination. Quant à la vision que Nous t’avons montrée, elle n’est qu’une épreuve pour les Hommes, ainsi que l’arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous leur donnons un aperçu de l’horreur qui les attend, mais cela ne fait qu’exacerber leurs excès

Fulah

[Janto] Tuma nde Men wi'anno maa: "Pellet, Joomi maa O huɓindike yimɓe ɓen, Men waɗiraali nden yi'annde nde Men hollumaa si wanaa fitina wonannde yimɓe ɓen e lekki huɗaaki ki ka Alqur'aana, Meɗen hulɓina ɓe kono ɓeydataa ɓe si wanaa bewre mawnde

Ganda

Era jjukira bwe twakugamba nti mazima Mukama omulabiriziwo yeetoolodde abantu (abo, n'olwekyo tobatya) era tetwaleeta ndooto eyo gye twakulaga okugyako olw'okugezesa abantu era mu ngeri y'emu omuti ogwakolimirwa mu Kur’ani nakyo kigezo era tubatiisa (nga tubabuulira) ebiribaawo ku lunaku lw'enkomerero naye tebibongera okugyako okubula okuyitirivu

German

Und Wir sprachen da zu dir: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prufung fur die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Quran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestarkt sie nur noch in ihrer großen Ruchlosigkeit
Und Wir sprachen da zu dir: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Quran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur noch in ihrer großen Ruchlosigkeit
Und als Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfangt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung fur die Menschen gemacht, ebenso den verfluchten Baum im Koran. Wir machen ihnen angst, aber es steigert bei ihnen nur um so mehr das Ubermaß ihres Frevels
Und als Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfängt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, ebenso den verfluchten Baum im Koran. Wir machen ihnen angst, aber es steigert bei ihnen nur um so mehr das Übermaß ihres Frevels
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna fur die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran. Und WIR ermahnen sie, doch dies bestarkt sie nur zu einer noch großeren Ubertretung
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna für die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran. Und WIR ermahnen sie, doch dies bestärkt sie nur zu einer noch größeren Übertretung
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung fur die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir floßen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Ubermaß an Auflehnung
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung
Und als Wir zu dir sagten: „Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen. Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung fur die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur’an. Wir floßen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Ubermaß an Auflehnung
Und als Wir zu dir sagten: „Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen. Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur’an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung

Gujarati

Ane yada karo, jyare ame tamane kahi didhum ke tamara palanahare lokone gheravamam la'i lidha che, je ame tamane nari ankhe batavyum hatum, te loko mate spasta kasoti hati ane evi ja rite, te vrksa pana, jene kura'anamam napharatanum karana batavyum che, ame te lokone daravi rahya chi'e, parantu a loko te vrksane la'i vidroha karavamam lagela che
Anē yāda karō, jyārē amē tamanē kahī dīdhuṁ kē tamārā pālanahārē lōkōnē ghērāvamāṁ la'i līdhā chē, jē amē tamanē narī āṅkhē batāvyuṁ hatuṁ, tē lōkō māṭē spaṣṭa kasōṭī hatī anē ēvī ja rītē, tē vr̥kṣa paṇa, jēnē kura'ānamāṁ napharatanuṁ kāraṇa batāvyuṁ chē, amē tē lōkōnē ḍarāvī rahyā chī'ē, parantu ā lōkō tē vr̥kṣanē la'i vidrōha karavāmāṁ lāgēlā chē
અને યાદ કરો, જ્યારે અમે તમને કહી દીધું કે તમારા પાલનહારે લોકોને ઘેરાવમાં લઇ લીધા છે, જે અમે તમને નરી આંખે બતાવ્યું હતું, તે લોકો માટે સ્પષ્ટ કસોટી હતી અને એવી જ રીતે, તે વૃક્ષ પણ, જેને કુરઆનમાં નફરતનું કારણ બતાવ્યું છે, અમે તે લોકોને ડરાવી રહ્યા છીએ, પરંતુ આ લોકો તે વૃક્ષને લઇ વિદ્રોહ કરવામાં લાગેલા છે

Hausa

Kuma a lokacin da Muka ce maka, "Lalle ne Ubangijinka Ya kewaye mutane." Kuma ba Mu sanya abin da ya gani wanda* Muka nuna maka ba, face domin fitina ga mutane, da itaciya wadda aka la'anta a cikin Alƙur'ani. Kuma Muna tsoratar da su, sa'an nan (tsoratarwar) ba ta ƙara su face da kangara mai girma
Kuma a lõkacin da Muka ce maka, "Lalle ne Ubangijinka Yã kẽwaye mutãne." Kuma ba Mu sanya abin da ya gani wanda* Muka nũna maka ba, fãce dõmin fitina ga mutãne, da itãciya wadda aka la'anta a cikin Alƙur'ani. Kuma Munã tsõratar da su, sa'an nan (tsõratarwar) bã ta ƙãra su fãce da kangara mai girma
Kuma a lokacin da Muka ce maka, "Lalle ne Ubangijinka Ya kewaye mutane." Kuma ba Mu sanya abin da ya gani wanda Muka nuna maka ba, face domin fitina ga mutane, da itaciya wadda aka la'anta a cikin Alƙur'ani. Kuma Muna tsoratar da su, sa'an nan (tsoratarwar) ba ta ƙara su face da kangara mai girma
Kuma a lõkacin da Muka ce maka, "Lalle ne Ubangijinka Yã kẽwaye mutãne." Kuma ba Mu sanya abin da ya gani wanda Muka nũna maka ba, fãce dõmin fitina ga mutãne, da itãciya wadda aka la'anta a cikin Alƙur'ani. Kuma Munã tsõratar da su, sa'an nan (tsõratarwar) bã ta ƙãra su fãce da kangara mai girma

Hebrew

כבר אמרנו לך כי ריבונך מקיף את כל האנשים. לא עשינו את מה שהראינו לך(במסע הלילי) אלא כדי לבחון את האנשים, וכך גם את העץ הארור אשר בקוראן. אנו מפחידים אותם, אך הדבר אינו מוסיף אלא תעייה גדולה
כבר אמרנו לך כי ריבונך מקיף את כל האנשים. לא עשינו את מה שהראינו לך (במסע הלילי) אלא כדי לבחון את האנשים, וכך גם את העץ הארור אשר בקוראן. אנו מפחידים אותם, אך הדבר אינו מוסיף אלא תעייה גדולה

Hindi

aur (he nabee!) yaad karo, jab hamane aapase kah diya tha ki aapake paalanahaar ne logon ko apane niyantran mein le rakha hai aur ye jo kuchh hamane aapako dikhaaya,[1] usako aur us vrksh ko jisapar quraan mein dhikkaar kee gayee hai, hamane logon ke lie ek pareeksha bana diya[2] hai aur ham unhen chetaavanee par chetaavanee de rahe hain, phir bhee ye unakee avagya ko hee adhik karatee ja rahee hai
और (हे नबी!) याद करो, जब हमने आपसे कह दिया था कि आपके पालनहार ने लोगों को अपने नियंत्रण में ले रखा है और ये जो कुछ हमने आपको दिखाया,[1] उसको और उस वृक्ष को जिसपर क़ुर्आन में धिक्कार की गयी है, हमने लोगों के लिए एक परीक्षा बना दिया[2] है और हम उन्हें चेतावनी पर चेतावनी दे रहे हैं, फिर भी ये उनकी अवज्ञा को ही अधिक करती जा रही है।
jab hamane tumase kaha, "tumhaare rab ne logon ko apane ghere mein le rakha hai aur jo alaukik darshan hamane tumhen karaaya use to hamane logon ke lie keval ek aazamaish bana diya aur us vrksh ko bhee jise quraan mein tiraskrt thaharaaya gaya hai. ham unhen daraate hai, kintu yah cheez unakee badhee huee sarakashee hee ko badha rahee hai.
जब हमने तुमसे कहा, "तुम्हारे रब ने लोगों को अपने घेरे में ले रखा है और जो अलौकिक दर्शन हमने तुम्हें कराया उसे तो हमने लोगों के लिए केवल एक आज़माइश बना दिया और उस वृक्ष को भी जिसे क़ुरआन में तिरस्कृत ठहराया गया है। हम उन्हें डराते है, किन्तु यह चीज़ उनकी बढ़ी हुई सरकशी ही को बढ़ा रही है।
aur (ai rasool) vah vakt yaad karo jab tumase hamane kah diya tha ki tumhaare paravaradigaar ne logon ko (har taraph se) rok rakha hai ki (tumhaara kuchh bigaad nahin sakate aur hamane jo khvaab tumaako dikhalaaya tha to bas use logon (ke eemaan) kee aazamaish ka zariya thaharaaya tha aur (isee tarah) vah darakht jis par quraan mein laanat kee gaee hai aur ham baavajood ki un logon ko (tarah tarah) se daraate hain magar hamaara daraana unakee sakht sarakashee ko badhaata hee gaya
और (ऐ रसूल) वह वक्त याद करो जब तुमसे हमने कह दिया था कि तुम्हारे परवरदिगार ने लोगों को (हर तरफ से) रोक रखा है कि (तुम्हारा कुछ बिगाड़ नहीं सकते और हमने जो ख्वाब तुमाको दिखलाया था तो बस उसे लोगों (के ईमान) की आज़माइश का ज़रिया ठहराया था और (इसी तरह) वह दरख्त जिस पर क़ुरान में लानत की गई है और हम बावजूद कि उन लोगों को (तरह तरह) से डराते हैं मगर हमारा डराना उनकी सख्त सरकशी को बढ़ाता ही गया

Hungarian

Es midon mondtuk neked: Az Urad (a tudasaval) korbeveszi az embereket." Es a Latomast , amelyet lattattunk veled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan probatetelnek tettuk meg az emberek szamara. Es az atkozott fat (Zaggum) is a Koranban. A felelmet akarjuk felebreszteni bennuk, am ez csak noveli oket a nagy istentelensegukben
És midőn mondtuk neked: Az Urad (a tudásával) körbeveszi az embereket." És a Látomást , amelyet láttattunk veled (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán próbatételnek tettük meg az emberek számára. És az átkozott fát (Zaggüm) is a Koránban. A félelmet akarjuk felébreszteni bennük, ám ez csak növeli őket a nagy istentelenségükben

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami wahyukan kepadamu, "Sungguh, (ilmu) Tuhanmu meliputi seluruh manusia." Dan Kami tidak menjadikan mimpi478) yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon yang terkutuk (zaqqūm) dalam Alquran. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka
(Dan) ingatlah (ketika Kami wahyukan kepadamu, "Sesungguhnya Rabbmu meliputi segala manusia.") yakni ilmu dan kekuasaan-Nya meliputi mereka, dengan demikian maka mereka berada di dalam genggaman kekuasaan-Nya. Maka sampaikanlah kepada mereka jangan sekali-kali engkau merasa takut terhadap seseorang pun karena Rabbmu akan memelihara dirimu dari mereka. (Dan Kami tidak menjadikan rukyah yang telah Kami perlihatkan kepadamu) secara kenyataan pada malam isra (melainkan sebagai batu ujian bagi manusia) bagi penduduk Mekah karena mereka ternyata mendustakannya sedang sebagian yang lainnya yang telah beriman menjadi murtad sewaktu hal itu diceritakan kepadanya (dan begitu pula pohon kayu yang terkutuk di dalam Alquran) yaitu pohon zaqqum yang tumbuh di dasar neraka Jahim; Kami jadikan kisah itu sebagai batu ujian bagi keimanan mereka. Karena mereka mengatakan bahwa api itu membakar pohon apa saja, mengapa pohon zaqqum dapat tumbuh di dalamnya? (Dan Kami takuti mereka) dengan pohon zaqqum itu (tetapi yang demikian itu tidak menambah kepada mereka) untuk takut (melainkan hanyalah kedurhakaan yang besar saja)
Dan (ingatlah), ketika Kami wahyukan kepadamu, "Sesungguhnya (ilmu) Tuhan-mu meliputi segala manusia". Dan Kami tidak menjadikan mimpi 859 yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon kayu yang terkutuk dalam Al-Qur`ān 860. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka
Wahai Rasul, ingatlah ketika Allah berfirman kepadamu, "Sesungguhnya Tuhanmu meliputi seluruh manusia. Mereka semua berada dalam genggaman kekuasaan-Nya. Sampaikanlah hal ini kepada mereka. Jangan takut kepada siapa pun, sebab Dia akan melindungimu dari mereka. Keajaiban-keajaiban yang kau saksikan di malam isrâ' itu Kami maksudkan sebagai ujian dan cobaan bagi umat manusia. Dengan keajaiban-keajaiban itu, orang-orang Mukmin akan semakin bertambah keimanannya dan orang-orang kafir akan semakin menjadi kafir. Kami tidak menjadikan pohon tercela yang disebut dalam al-Qur'ân, yaitu pohon zaqqûm yang tumbuh dari neraka, kecuali sebagai ujian juga buat mereka. Sebab mereka pernah mengatakan--dengan nada mengejek, 'Neraka dapat membakar pohon. Bagaimana mungkin ada pohon tumbuh dari neraka?' Kami sengaja membuat mereka takut, akan tetapi mereka malah melampaui batas
Dan (ingatlah) ketika Kami wahyukan kepadamu, “Sungguh, (ilmu) Tuhanmu meliputi seluruh manusia.” Dan Kami tidak menjadikan mimpi*(478) yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia. Dan (begitu pula) pohon yang terkutuk (zaqqūm) dalam Al-Qur`ān. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka
Dan (ingatlah) ketika Kami wahyukan kepadamu, “Sungguh, (ilmu) Tuhanmu meliputi seluruh manusia.” Dan Kami tidak menjadikan mimpi yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon yang terkutuk (zaqqum) dalam Al-Qur'an. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka

Iranun

Na gowani na Pitharo Ami Ruka: A Mata-an! A so Kadnan Ka na katatangkalan Niyan so manga Manosiya: Na da-a kinisungga-in Nami ko kailai a so Piyaki-ilai Ami Ruka, a rowar sa tupung ko manga Manosiya,- go (lagid oto) so kayo a Pimorka-an a miya-aloi ko Qur-an: Na ipuphangangaluk Ami kiran, na da-a minipagoman niyan kiran a rowar sa kapangakowala a mala

Italian

[Ricorda] quando dicemmo: “In verita il tuo Signore ti proteggera dagli uomini. E la visione che ti abbiamo dato, altro non e che una tentazione per le genti - come del resto l'albero maledetto nel Corano”. Noi minacciamo, ma [cio] non serve che ad accrescere la loro ribellione
[Ricorda] quando dicemmo: “In verità il tuo Signore ti proteggerà dagli uomini. E la visione che ti abbiamo dato, altro non è che una tentazione per le genti - come del resto l'albero maledetto nel Corano”. Noi minacciamo, ma [ciò] non serve che ad accrescere la loro ribellione

Japanese

Ware ga izen anata ni mukatte,`anata no omo wa hontoni ningen o torikakoma reru.' To itta toki o omoi nasai. Ware ga anata ni miseta mono wa, hitobito ni taisuru hitotsu no kokoromi ni suginakatta. Mata kuruan no naka de norowareta ano ki mo (sodearu). Ware wa osore (ya keikoku) o ataeru nodaga, kare-ra wa tada daigyaku o masu bakaridearu
Ware ga izen anata ni mukatte,`anata no omo wa hontōni ningen o torikakoma reru.' To itta toki o omoi nasai. Ware ga anata ni miseta mono wa, hitobito ni taisuru hitotsu no kokoromi ni suginakatta. Mata kuruān no naka de norowareta ano ki mo (sōdearu). Ware wa osore (ya keikoku) o ataeru nodaga, kare-ra wa tada daigyaku o masu bakaridearu
われが以前あなたに向かって,「あなたの主は本当に人間を取り囲まれる。」と言った時を思いなさい。われがあなたに見せたものは,人びとに対する一つの試みに過ぎなかった。またクルアーンの中で呪われたあの木も(そうである)。われは畏れ(や警告)を与えるのだが,かれらは只大逆を増すばかりである。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna nalika Ingsun dhawuh marang sira, "Satemene Kuwasa lan Waspadane Pangeranira iku nglimputi para manungsa, Lan Ingsun ora ndadekake kabeh kang dikatonake marang sira ana ing wengine Mi'raj, kajaba dadi coba tumra para manungsa, sarta Ingsun ora nyritakake kayu Zaqum kang dila'nat ana ing Qur'an, kajaba dadi pituduh (coba) uga. Lan Ingsun medeni wong-wong mau nanging ora nambahi apa-apa kejaba saya tambah lacut temenan
(Muhammad) sira nyritakna nalika Ingsun dhawuh marang sira, "Satemene Kuwasa lan Waspadane Pangeranira iku nglimputi para manungsa, Lan Ingsun ora ndadekake kabeh kang dikatonake marang sira ana ing wengine Mi'raj, kajaba dadi coba tumra para manungsa, sarta Ingsun ora nyritakake kayu Zaqum kang dila'nat ana ing Qur'an, kajaba dadi pituduh (coba) uga. Lan Ingsun medeni wong-wong mau nanging ora nambahi apa-apa kejaba saya tambah lacut temenan

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; ninu hagu avara paiki ninna anukarane madidavaru – horatu hogiri. Nimage khanditavagiyu narakave pratiphalavagiruvudu – paripurna pratiphala
avanu (allāhanu) hēḷidanu; nīnu hāgū avara paiki ninna anukaraṇe māḍidavaru – horaṭu hōgiri. Nimage khaṇḍitavāgiyū narakavē pratiphalavāgiruvudu – paripūrṇa pratiphala
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಪೈಕಿ ನಿನ್ನ ಅನುಕರಣೆ ಮಾಡಿದವರು – ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನರಕವೇ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವುದು – ಪರಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

(Muxammed G.S. ) bir kezde sagan: “Negizinde Rabbın adamdardı bawragan” degen edik. Sagan Migrajda biz korsetkendi (B.J.M.K.R.X.T.J-Q.) jane Qurandagı qargalgan agastı (S.43-A.) adamdarga bir sınaq qıldıq. (Oytkeni, Migraj waqigasına da tozaqtagı Zaqqum agasına da senbegen.) Olardı qorqıtwımız, zor qateleswdi gana arttıradı
(Muxammed Ğ.S. ) bir kezde sağan: “Negizinde Rabbıñ adamdardı bawrağan” degen edik. Sağan Mïğrajda biz körsetkendi (B.J.M.K.R.X.T.J-Q.) jäne Qurandağı qarğalğan ağaştı (S.43-A.) adamdarğa bir sınaq qıldıq. (Öytkeni, Mïğraj waqïğasına da tozaqtağı Zaqqum ağaşına da senbegen.) Olardı qorqıtwımız, zor qateleswdi ğana arttıradı
(Мұхаммед Ғ.С. ) бір кезде саған: “Негізінде Раббың адамдарды баураған” деген едік. Саған Миғражда біз көрсеткенді (Б.Ж.М.К.Р.Х.Т.Ж-Қ.) және Құрандағы қарғалған ағашты (С.43-А.) адамдарға бір сынақ қылдық. (Өйткені, Миғраж уақиғасына да тозақтағы Заққұм ағашына да сенбеген.) Оларды қорқытуымыз, зор қателесуді ғана арттырады
Ey, Muxammed!! Kezinde sagan: «Aqiqatında, Rabbın adamdardı barlıq jagınan qamtıgan», -dedik. Ari sagan / Isra kesinde! korsetkenimizdi adamdar usin sınaq ettik. Sonday-aq, Qurandagı lagnettelgen agastı da. Biz olardı qorqıtamız, biraq bul olardın qattı sekten sıgwların gana arttıradı
Ey, Muxammed!! Kezinde sağan: «Aqïqatında, Rabbıñ adamdardı barlıq jağınan qamtığan», -dedik. Äri sağan / Ïsra keşinde! körsetkenimizdi adamdar üşin sınaq ettik. Sonday-aq, Qurandağı lağnettelgen ağaştı da. Biz olardı qorqıtamız, biraq bul olardıñ qattı şekten şığwların ğana arttıradı
Ей, Мұхаммед!! Кезінде саған: «Ақиқатында, Раббың адамдарды барлық жағынан қамтыған», -дедік. Әрі саған / Исра кешінде! көрсеткенімізді адамдар үшін сынақ еттік. Сондай-ақ, Құрандағы лағнеттелген ағашты да. Біз оларды қорқытамыз, бірақ бұл олардың қатты шектен шығуларын ғана арттырады

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Kami kataatn ka’ kao, ”sungguh, (ilmu) Tuhannyu ngaliputi’ salu- ruh talino. ”Man Kami nana’ nyajiatn mimpi477 nang udah Kami tele’atn ka’ kao, melainkan sabage ujian ka’ talino man (ampakoa uga’) puhutn’ nang takutuk (zaqqum) dalapm Al-Quran. Man Kami ngali’-ngali’I nya ka’koa, tapi nang ampakoa nggelah nambah aya’ kadurhakaan nya ka’koa

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban brab anak ( mou ham meat) tha pitabrakd nasa mcheasa robsa anakdoeng chruotachreab ampi mnoussa lok . haey yeung minban bangkeut nouv chakkhovisay del yeung ban bangheanh anak( now yb ai sar k mie k r ch) ning daemchheu ( hsaoe k kou m) del trauv ke dakbandasa( del ban pnrnea)nowknong kompir kuor an laey leuklengte chea karsaakalbong samreab mnoussa lok bonnaoh . haey yeung ban banleach puokke( nouv tearounakamm) haey trong min banthem dl puokke krawpi kar v nge v ng da sen chhngay noh laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានប្រាប់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកដឹងជ្រួតជ្រាប អំពីមនុស្សលោក។ ហើយយើងមិនបានបង្កើតនូវចក្ខុវិស័យដែល យើង បានបង្ហាញអ្នក(នៅយប់អ៊ីសរ៉ក មៀករ៉ជ) និងដើមឈើ (ហ្សឹកគូម)ដែលត្រូវគេដាក់បណ្ដាសា(ដែលបានពណ៌នា)នៅក្នុង គម្ពីរគួរអានឡើយ លើកលែងតែជាការសាកល្បងសម្រាប់មនុស្ស លោកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយយើងបានបន្លាចពួកគេ(នូវទារុណកម្ម) ហើយទ្រង់មិនបន្ថែមដល់ពួកគេក្រៅពីការវងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយនោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Ibuka (yewe Muhamadi) ubwo twakubwiraga tuti "Mu by’ukuri, Nyagasani wawe azi abantu byimazeyo (abafiteho ubushobozi bwose). Kandi ibyo twakweretse(mu rugendo rw’ijoro wakoze ujya i Yeruzalemu no mu Ijuru), twarugize ikigeragezo ku bantu (kugira ngo dutandukanye abemera n’abahakana), ndetse n’igiti cyavumwe (kivugwa) muri Qur’an (nacyo twakigize ikigeragezo ku bantu). Turababurira tukanabatinyisha (ibihano), ariko nta cyo bibongerera uretse kurushaho kwigomeka
Ibuka (yewe Muhamadi) ubwo twakubwiraga tuti “Mu by’ukuri Nyagasani wawe azi abantu byimazeyo (abafiteho ubushobozi bwose). Kandi ibyo twakweretse (mu rugendo rw’ijoro wakoze ujya i Yeruzalemu no mu Ijuru), twabigize ikigeragezo ku bantu (kugira ngo dutandukanye abemeramana n’abahakanyi), ndetse n’igiti cyavumwe (kivugwa) muri Qur’an (na cyo twakigize ikigeragezo ku bantu). Turababurira tukanabatinyisha (ibihano), ariko nta cyo bibongerera uretse kurushaho kwigomeka.”

Kirghiz

Jana bir kezde Biz saga: «Rabbiŋ (Ozunun ilimi menen) adamdardı orop alat» degenbiz. Biz saga (Israa tunundo) korgozgon nerse jana Kuraandagı kargıs tiygen (Zakkum daragı) adamdar ucun sınoo. Biz alardı korkutabız. Birok, bul (korkutuu) alardın asıngan kaapırlıgın gana koboytot
Jana bir kezde Biz saga: «Rabbiŋ (Özünün ilimi menen) adamdardı orop alat» degenbiz. Biz saga (İsraa tünündö) körgözgön nerse jana Kuraandagı kargış tiygen (Zakkum daragı) adamdar üçün sınoo. Biz alardı korkutabız. Birok, bul (korkutuu) alardın aşıngan kaapırlıgın gana köböytöt
Жана бир кезде Биз сага: «Раббиң (Өзүнүн илими менен) адамдарды ороп алат» дегенбиз. Биз сага (Исраа түнүндө) көргөзгөн нерсе жана Кураандагы каргыш тийген (Заккум дарагы) адамдар үчүн сыноо. Биз аларды коркутабыз. Бирок, бул (коркутуу) алардын ашынган каапырлыгын гана көбөйтөт

Korean

hananim-i geudaeege malhanonijunimkkeseo ingandeul-eul ewossago iss-eumyeo hananim-i geudaeege boyeojun geos eun baegseongdeul-eul siheomhagi wihaeseola ttohan kkulan-e issneun jeojubad-eun namu do geuleohageoneul hananim-i geudeul-eul dulyeobge hayeoss-euna geudeul-ui ma-eum-eun omanham-eul deohal ppun-ideola
하나님이 그대에게 말하노니주님께서 인간들을 에워싸고 있으며 하나님이 그대에게 보여준 것 은 백성들을 시험하기 위해서라 또한 꾸란에 있는 저주받은 나무 도 그러하거늘 하나님이 그들을 두렵게 하였으나 그들의 마음은 오만함을 더할 뿐이더라
hananim-i geudaeege malhanonijunimkkeseo ingandeul-eul ewossago iss-eumyeo hananim-i geudaeege boyeojun geos eun baegseongdeul-eul siheomhagi wihaeseola ttohan kkulan-e issneun jeojubad-eun namu do geuleohageoneul hananim-i geudeul-eul dulyeobge hayeoss-euna geudeul-ui ma-eum-eun omanham-eul deohal ppun-ideola
하나님이 그대에게 말하노니주님께서 인간들을 에워싸고 있으며 하나님이 그대에게 보여준 것 은 백성들을 시험하기 위해서라 또한 꾸란에 있는 저주받은 나무 도 그러하거늘 하나님이 그들을 두렵게 하였으나 그들의 마음은 오만함을 더할 뿐이더라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم یادی ئه‌وه بکه کاتێك پێمان وتی: که به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ ده‌وری خه‌ڵکی داوه‌و ئاگاداره به‌هه‌موو شتێکیان و ئه‌و شتانه‌ش که له خه‌وندا نیشانمان دایت ته‌نها تاقیکردنه‌وه بوو بۆ خه‌ڵکی، هه‌روه‌ها به‌باسی دره‌خته نه‌فرین لێ کراوه‌که‌ش که له‌قورئاندا ناو بڕاوه تاقیانده‌که‌ینه‌وه (کافره‌کان کردیانه گاڵته‌جاڕو وتیان: چۆن دره‌خت له‌ناو ئاگردا ده‌ڕوێت، عه‌قڵیان کول بوو له‌ئاستی توانای بێ سنووری خواییدا)، به‌مه‌رجێك ئێمه ده‌مانه‌وێت به‌م باسانه بیانترسێنین، دایانبچه‌ڵه‌کێنین، که‌چی ئه‌و باسانه هیچیان بۆ زیاد ناکات ته‌نها لادان و یاخی بوونێکی گه‌وره و بێ سنوور نه‌بێت
(بیربکەرەوە) کاتێ پێمان ووتی بەڕاستی پەروەردگارت دەوری ھەموو خەڵکی داوە (دەسەڵاتی ھەیە بەسەریاندا) وە ئەو خەو بینینەی کە پیشانی تۆماندا (لەو شەو ڕەویەدا) ھەرلەبەر تاقیکردنەوەی خەڵکی بوو ھەروەھا ئەو درەختە نەفرەت لێکراوەش کە لە قورئاندا باسمان کردووە, وە ئێمە (بەو جۆرە بەڵگانە) ئەوانە دەترسێنین کەچی ئەو (ترساندنە) ھیچیان بۆ زیاد ناکات جگە لە یاخی بوون و سەرکەشی نەبێت

Kurmanji

Di gava me ji bona te ra (aha) gotibu: “Bi rasti Xudaye te hemi kes hildane bine haz a xwe (bira xwe bine)." Ewa xewna, ku me bi te dabu ditine (di seva bi nav Esra da) u di Qur’ane da ewa dara deherok (ku di doje da hesin dibe) hene! Me ewan ji bona kesan ra hey xistiye ceribandin." Em kesan (cure cure bi wan didine) tirsandine (evan anina van beratan) hey quretiya wan filan bi mezini pir kiriye
Di gava me ji bona te ra (aha) gotibû: “Bi rastî Xudayê te hemî kes hildane binê haz a xwe (bîra xwe bîne)." Ewa xewna, ku me bi te dabû dîtinê (di şeva bi nav Esra da) û di Qur’anê da ewa dara deherok (ku di dojê da hêşîn dibe) hene! Me ewan ji bona kesan ra hey xistîye ceribandin." Em kesan (cure cure bi wan didine) tirsandinê (evan anîna van beratan) hey quretîya wan filan bi mezinî pir kirîye

Latin

Nos informed vos ut tuus Dominus fully controls people nos rendered vision ut nos showed vos test people tree est accursed Quran! Nos showed them solid proofs instill reverence them hoc unus augmented their defiance

Lingala

Мре tango tolobaki nayo ete: Ya soló, Nkolo wayo azingi bato banso, mpe ndoto oyo tomonisaki yo yango ezala sé komekama Pona bato, lolenge moko na nzete ya botutu oyo elobami o kati na kurani. Mpe tozali kobangisa bango, kasi ezali sé kobakisela bango botomboki koleka

Luyia

Ne olwakhwakhuboolela mbu: “Toto Nyasaye wuwo amalile okhubotokhana Abandu abo.” Ne shikhwakhola amaloro kalia akakhwakhwechesia halali okhutema Abandu. (Nende okhurumbulwa) mukurani omusala okwashienwa kulia, akwakhwakhwechesia. Ne khubekanyilisinjia halali shikabametanga shosi shosi tawe halali obukori obukhongo

Macedonian

И кога ти рековме: „Сите луѓе Господарот твој ги опфаќа150, а сонот што ти го покажавме и проколнатото дрво151, во Куранот спомнато, искушение се за луѓето“, ние ги заплашуваме, но ним само им се зголемува и онака големото неверство
I koga ti rekovme: “Da, Gospodarot tvoj gi opfaka lugeto, a sonot koj ti go pokazavme e samo iskusenie za lugeto, a i stebloto prokolneto vo Kur"anot. I gi zastrasuvame,a golemoto nasilstvo nivno samo se zgolemuva
I koga ti rekovme: “Da, Gospodarot tvoj gi opfaḱa luǵeto, a sonot koj ti go pokažavme e samo iskušenie za luǵeto, a i stebloto prokolneto vo Kur"anot. I gi zastrašuvame,a golemoto nasilstvo nivno samo se zgolemuva
И кога ти рековме: “Да, Господарот твој ги опфаќа луѓето, а сонот кој ти го покажавме е само искушение за луѓето, а и стеблото проколнето во Кур"анот. И ги застрашуваме,а големото насилство нивно само се зголемува

Malay

Dan (ingatlah) ketika Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), bahawa sesungguhnya Tuhanmu meliputi akan manusia (dengan ilmuNya dan kekuasaanNya; dan tiadalah Kami menjadikan pandangan (pada malam Mikraj) yang telah kami perlihatkan kepadamu melainkan sebagai satu ujian bagi manusia; dan (demikian juga Kami jadikan) pokok yang dilaknat di dalam Al-Quran; dan Kami beri mereka takut (dengan berbagai-bagai amaran) maka semuanya itu tidak menambahkan mereka melainkan dengan kekufuran yang melampau

Malayalam

tirccayayum ninre raksitav manusyare valayam ceytirikkunnu. enn nam ninneat paranna sandarbhavum srad'dheyaman‌. ninakk nam kaniccutanna a darsanatte nam janannalkk oru pariksanam matramakkiyirikkukayan‌. khur'anile sapikkappetta vrksatteyum (oru pariksanamakkiyirikkunnu.) nam avare bhayappetuttunnu. ennal valiya dhikkaram matraman at avarkk vard'dhippicc keantirikkunnat‌
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv manuṣyare valayaṁ ceytirikkunnu. enn nāṁ ninnēāṭ paṟañña sandarbhavuṁ śrad'dhēyamāṇ‌. ninakk nāṁ kāṇiccutanna ā darśanatte nāṁ janaṅṅaḷkk oru parīkṣaṇaṁ mātramākkiyirikkukayāṇ‌. khur'ānile śapikkappeṭṭa vr̥kṣattēyuṁ (oru parīkṣaṇamākkiyirikkunnu.) nāṁ avare bhayappeṭuttunnu. ennāl valiya dhikkāraṁ mātramāṇ at avarkk vard'dhippicc keāṇṭirikkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്ന് നാം നിന്നോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും ശ്രദ്ധേയമാണ്‌. നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതന്ന ആ ദര്‍ശനത്തെ നാം ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. ഖുര്‍ആനിലെ ശപിക്കപ്പെട്ട വൃക്ഷത്തേയും (ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.) നാം അവരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു. എന്നാല്‍ വലിയ ധിക്കാരം മാത്രമാണ് അത് അവര്‍ക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
tirccayayum ninre raksitav manusyare valayam ceytirikkunnu. enn nam ninneat paranna sandarbhavum srad'dheyaman‌. ninakk nam kaniccutanna a darsanatte nam janannalkk oru pariksanam matramakkiyirikkukayan‌. khur'anile sapikkappetta vrksatteyum (oru pariksanamakkiyirikkunnu.) nam avare bhayappetuttunnu. ennal valiya dhikkaram matraman at avarkk vard'dhippicc keantirikkunnat‌
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv manuṣyare valayaṁ ceytirikkunnu. enn nāṁ ninnēāṭ paṟañña sandarbhavuṁ śrad'dhēyamāṇ‌. ninakk nāṁ kāṇiccutanna ā darśanatte nāṁ janaṅṅaḷkk oru parīkṣaṇaṁ mātramākkiyirikkukayāṇ‌. khur'ānile śapikkappeṭṭa vr̥kṣattēyuṁ (oru parīkṣaṇamākkiyirikkunnu.) nāṁ avare bhayappeṭuttunnu. ennāl valiya dhikkāraṁ mātramāṇ at avarkk vard'dhippicc keāṇṭirikkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്ന് നാം നിന്നോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും ശ്രദ്ധേയമാണ്‌. നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതന്ന ആ ദര്‍ശനത്തെ നാം ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌. ഖുര്‍ആനിലെ ശപിക്കപ്പെട്ട വൃക്ഷത്തേയും (ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.) നാം അവരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു. എന്നാല്‍ വലിയ ധിക്കാരം മാത്രമാണ് അത് അവര്‍ക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ninre nathan manusyareyeannatankam valayam ceytirikkunnuvenn nam ninneat paranna sandarbham orkkuka. ninakku nam kaniccutanna a kalca nam janannalkk oru pariksanamakkukayan ceytat. khur'anil sapikkappetta a vrksavum annanetanne. nam avare bhayappetuttukayan. ennal atavaril dhikkaram valarttuka matrame ceyyunnullu
ninṟe nāthan manuṣyareyeānnaṭaṅkaṁ valayaṁ ceytirikkunnuvenn nāṁ ninnēāṭ paṟañña sandarbhaṁ ōrkkuka. ninakku nāṁ kāṇiccutanna ā kāḻca nāṁ janaṅṅaḷkk oru parīkṣaṇamākkukayāṇ ceytat. khur'ānil śapikkappeṭṭa ā vr̥kṣavuṁ aṅṅanetanne. nāṁ avare bhayappeṭuttukayāṇ. ennāl atavaril dhikkāraṁ vaḷarttuka mātramē ceyyunnuḷḷū
നിന്റെ നാഥന്‍ മനുഷ്യരെയൊന്നടങ്കം വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് നാം നിന്നോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്ന ആ കാഴ്ച നാം ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. ഖുര്‍ആനില്‍ ശപിക്കപ്പെട്ട ആ വൃക്ഷവും അങ്ങനെതന്നെ. നാം അവരെ ഭയപ്പെടുത്തുകയാണ്. എന്നാല്‍ അതവരില്‍ ധിക്കാരം വളര്‍ത്തുക മാത്രമേ ചെയ്യുന്നുള്ളൂ

Maltese

U ftakar (Muħammad) meta għednielek li Sidek jaf kollox dwar in-nies. U d-dehra li wrejniek (matul is-safra billejl u meta tellajniek fis-sema), u s-sigra l-misħuta (imsejħa zaqqim: u msemmija). til-Qoran, ma għamilnihomx jekk mhux. biex ingarrbu lin-nies. Aħna nbezzgħuhom: (u nwissuhom), izda (dan il-biza ') ma jzidhomx jekk mhux fil- ħtija l-kbira (tagħhom)
U ftakar (Muħammad) meta għednielek li Sidek jaf kollox dwar in-nies. U d-dehra li wrejniek (matul is-safra billejl u meta tellajniek fis-sema), u s-siġra l-misħuta (imsejħa żaqqim: u msemmija). til-Qoran, ma għamilnihomx jekk mhux. biex inġarrbu lin-nies. Aħna nbeżżgħuhom: (u nwissuhom), iżda (dan il-biża ') ma jżidhomx jekk mhux fil- ħtija l-kbira (tagħhom)

Maranao

Na gowani na pitharo Ami rka a: Mataan! a so Kadnan ka na katatangkalan Iyan so manga manosiya: Na da a kinisnggayn Ami ko kaylay a so piyakiilay Ami rka, a rowar sa tpng ko manga manosiya, - go (lagid oto) so kayo a pimorkaan a miyaaloy ko Qor´an: Na ipphangangalk Ami kiran, na da a minipagoman iyan kiran a rowar sa kapangakowala a mala

Marathi

Ani smarana kara, jevha amhi tumhala sangitale ki tumacya palanakartyane lokanna gherale ahe. Amhi je tumhala dakhavile hote, ti lokankarita spasta pariksaca hoti ani tyacapramane te jhada dekhila jyavisayi kura'anata tiraskara vyakta kela gela ahe. Amhi tyanna saceta karita ahota, parantu asane tyance vaira anakhi jasta vadhata jata ahe
Āṇi smaraṇa karā, jēvhā āmhī tumhālā sāṅgitalē kī tumacyā pālanakartyānē lōkānnā ghēralē āhē. Āmhī jē tumhālā dākhavilē hōtē, tī lōkāṅkaritā spaṣṭa parīkṣāca hōtī āṇi tyācapramāṇē tē jhāḍa dēkhīla jyāviṣayī kura'ānāta tiraskāra vyakta kēlā gēlā āhē. Āmhī tyānnā sacēta karīta āhōta, parantu aśānē tyān̄cē vaira āṇakhī jāsta vāḍhata jāta āhē
६०. आणि स्मरण करा, जेव्हा आम्ही तुम्हाला सांगितले की तुमच्या पालनकर्त्याने लोकांना घेरले आहे. आम्ही जे तुम्हाला दाखविले होते, ती लोकांकरिता स्पष्ट परीक्षाच होती आणि त्याचप्रमाणे ते झाड देखील ज्याविषयी कुरआनात तिरस्कार व्यक्त केला गेला आहे. आम्ही त्यांना सचेत करीत आहोत, परंतु अशाने त्यांचे वैर आणखी जास्त वाढत जात आहे

Nepali

Ra (smarana garnus) jaba hamile tapa'isita bhan'yaum ki tapa'iko palanakarta manisaharula'i gherama li'isakeko cha, ra juna drsya hamile tapa'ila'i dekhayaum tyo manisaharuko pariksako lagi thiyo ra yastai tyo rukhala'i pani, jasamathi kura'anama ghrna bhani'eko cha. Hamile tiniharula'i dara'irakhekachaum. Tara yasale tiniharuko gambhira uddandata jhan barha'irahecha
Ra (smaraṇa garnus) jaba hāmīlē tapā'īsita bhan'yauṁ ki tapā'īkō pālanakartā mānisaharūlā'ī ghērāmā li'isakēkō cha, ra juna dr̥śya hāmīlē tapā'īlā'ī dēkhāyauṁ tyō mānisaharūkō parīkṣākō lāgi thiyō ra yastai tyō rukhalā'ī pani, jasamāthi kura'ānamā ghr̥ṇā bhani'ēkō cha. Hāmīlē tinīharūlā'ī ḍarā'irākhēkāchauṁ. Tara yasalē tinīharūkō gambhīra uddaṇḍatā jhan baṛhā'irahēcha
र (स्मरण गर्नुस्) जब हामीले तपाईसित भन्यौं कि तपाईको पालनकर्ता मानिसहरूलाई घेरामा लिइसकेको छ, र जुन दृश्य हामीले तपाईलाई देखायौं त्यो मानिसहरूको परीक्षाको लागि थियो र यस्तै त्यो रुखलाई पनि, जसमाथि कुरआनमा घृणा भनिएको छ । हामीले तिनीहरूलाई डराइराखेकाछौं । तर यसले तिनीहरूको गम्भीर उद्दण्डता झन् बढ़ाइरहेछ ।

Norwegian

Vi sa jo til deg: «Herren har menneskene under kontroll.» Og Vi gjorde den visjon Vi lot deg se til en anstøtsstein for menneskene. Likeledes treet, som er forbannet, i Koranen. Vi vil sette skrekk i dem, men det øker dem bare i stor oppsetsighet
Vi sa jo til deg: «Herren har menneskene under kontroll.» Og Vi gjorde den visjon Vi lot deg se til en anstøtsstein for menneskene. Likeledes treet, som er forbannet, i Koranen. Vi vil sette skrekk i dem, men det øker dem bare i stor oppsetsighet

Oromo

Yeroo “dhugumatti, Gooftaan kee namootaan marseera” siin jennes [yaadadhu]Arginsa kee ishee (halkan Israa’ii) si argisiifne san, namoota ittiin mokkoruuf qofa malee waan biraatiif hin gooneMukattii Qur’aana keessatti abaaramtes (mokkoroof malee hin goone)Nuti isaan sodaachifna; inni daangaa dabriinsa guddaa malee waan biraa isaaniif hin dabalu

Panjabi

Ate jadom asim tuhanu kiha ki tuhade raba ne lokam nu ghere vica lai li'a hai ate uha drisa jihara asim' tuhanu dikha'i'a, uha kevala lokam di paratala la'i si. Ate usa darakhata di vi jisadi kura'ana viza nida kiti ga'i hai ate asim unham nu dara'unde ham, paratu unham de vidaroha di sima vadhadi hi ja rahi hai
Atē jadōṁ asīṁ tuhānū kihā ki tuhāḍē raba nē lōkāṁ nū ghērē vica lai li'ā hai atē uha driśa jihaṛā asīṁ' tuhānū dikhā'i'ā, uha kēvala lōkāṁ dī paṛatāla la'ī sī. Atē usa daraḵẖata dī vī jisadī kura'āna viza nidā kītī ga'ī hai atē asīṁ unhāṁ nū ḍarā'undē hāṁ, paratū unhāṁ dē vidarōha dī sīmā vadhadī hī jā rahī hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ, ਉਹ ਕੇਵਲ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਦਰੱਖ਼ਤ ਦੀ ਵੀ ਜਿਸਦੀ ਕੁਰਆਨ ਵਿਜ਼ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਦਰੋਹ ਦੀ ਸੀਮਾ ਵਧਦੀ ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।

Persian

و آنگاه كه تو را گفتيم: پروردگارت بر همه مردم احاطه دارد. و آنچه در خواب به تو نشان داديم و داستان درخت ملعون كه در قرآن آمده است چيزى جز آزمايش مردم نبود. ما مردم را مى‌ترسانيم ولى تنها به كفر و سركشيشان افزوده مى‌شود
و آن‌گاه كه به تو گفتيم: به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد، و خوابى را كه به تو نمايانديم و نيز آن درخت نفرين شده در قرآن را صرفا براى امتحان مردم قرار داديم، و ما آنها را مى‌ترسانيم اما آنها را جز سركشى بزرگ نمى‌افزايد
و چنین بود که با تو گفتیم که پروردگارت بر همه مردمان احاطه دارد، و رؤیایی را که به تو نمایاندیم و شجره نفرین شده در قرآن را جز برای آزمون مردم قرار ندادیم، و ایشان را بیم می‌دهیم ولی جز بر طغیان شدید آنان نمی‌افزاید
(و ای پیامبر! به یاد آور) هنگامی را که به تو گفتیم: «بی‌شک پروردگارت به مردم احاطه (کامل) دارد، و رؤیایی را که (در شب اسراء و معراج عیاناً) به تو نشان دادیم و (همچنین) درخت ملعون را در قرآن، (چیزی) جز برای آزمایش مردم قرار ندادیم، ما آن‌ها را می‌ترسانیم، پس (این ترسانیدن) جز سرکشی بزرگ، چیزی بر آن‌ها نمی‌افزاید»
و [یاد کن] هنگامی را که به تو گفتیم: یقیناً پروردگارت [از هر جهت] به مردم احاطه کامل دارد و آن خوابی را که به تو نشان دادیم و نیز درخت لعنت شده در قرآن را [که مصداقش درخت زقّوم، بنی امیه، طاغیان و یاغیانند] جز برای آزمایش مردم قرار ندادیم؛ و ما آنان را [از عاقبت شرک و کفر] هشدار می دهیم، ولی در آنان جز طغیانی بزرگ نمی افزاید
و [به یاد آور‌] هنگامى كه به تو گفتیم: «یقیناً پروردگارت بر مردم احاطه دارد [و در قبضه قدرت او هستند]»؛ و آن رؤیایى را كه [در شب معراج] به تو نمایاندیم؛ و [همچنین] آن درختِ لعنت‌شده [زَقّوم] در قرآن را جز براى آزمایش مردم قرار ندادیم؛ و ما آنان را بیم مى‌دهیم، ولى جز بر سرکشیِ بیشتر آنان نمى‌افزاید
و (ای رسول ما، به یاد آر) وقتی که به تو گفتیم خدا البته به (همه افعال و افکار) مردم محیط است، و ما رؤیایی را که به تو ارائه دادیم و درختی را که به لعن در قرآن یاد شده (درخت نژاد بنی امیه و همه ظالمان عالم) قرار ندادیم جز برای آزمایش و امتحان مردم. و ما آنها را می‌ترسانیم و لیکن آیات بر آنها (از فرط شقاوت) جز طغیان بزرگ چیزی نیفزاید
و هنگامی که گفتیم تو را که پروردگار تو فراگرفته است بر مردم و نگردانیدیم خوابی را که نمودیمت جز آزمایشی برای مردم و آن درخت لعنت شده را در قرآن و می‌ترسانیمشان پس نیفزایدشان مگر سرکشی بزرگ‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه به تو گفتيم: «به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد.» و آن رؤيايى را كه به تو نمايانديم، و [نيز] آن درخت لعنت شده در قرآن را جز براى آزمايش مردم قرار نداديم؛ و ما آنان را بيم مى‌دهيم، ولى جز بر طغيان بيشتر آنها نمى‌افزايد
و چون برایت گفتیم: «به‌راستی پروردگارت به مردم احاطه داشته‌» و آن رؤیایی را که به تو نمایاندیم و (نیز) آن درخت لعنت‌شده در قرآن را، جز آزمایشی آتشین برای مردمان قرار ندادیم. و ما بیمشان می‌دهیم، پس ایشان را بجز طغیانی بزرگ نمی‌افزاید
و [به یادآور] آن‌گاه كه به تو گفتیم: «پروردگارت بر مردم احاطه دارد.» و آن رؤیایى را كه نشانت دادیم، و آن درخت نفرین شده در قرآن را، جز براى آزمایش مردم قرار ندادیم. و ما مردم را بیم مى‌دهیم، ولى [هشدار ما] جز طغیان و سركشى بزرگ، چیزى بر آنان نمى‌افزاید
زمانی (را به یاد آور ای پیغمبر که) به تو گفتیم: پرودگارت احاطه‌ی کامل به مردم دارد و (از وضع آنان کاملاً آگاه است. پس بیباکانه دعوت خود را برسان و بدان که) ما دیداری را که (در شب معراج) برای تو میسّر کردیم و درخت نفرین شده (ی زقّوم را که در ته دوزخ می‌روید و خوراک بزهکاران است و مذکور) در قرآن، جز وسیله‌ی آزمایش مردمان قرار نداده‌ایم. ما ایشان را (با مخاوف دنیا و آخرت) بیم می‌دهیم، ولی چیزی بر آنان جز طغیان و عصیان فراوان نمی‌افزاید
(به یاد آور) زمانی را که به تو گفتیم: «پروردگارت احاطه کامل به مردم دارد؛ (و از وضعشان کاملاً آگاه است.) و ما آن رؤیایی را که به تو نشان دادیم، فقط برای آزمایش مردم بود؛ همچنین شجره ملعونه [= درخت نفرین شده‌] را که در قرآن ذکر کرده‌ایم. ما آنها را بیم داده (و انذار) می‌کنیم؛ اما جز طغیان عظیم، چیزی بر آنها نمی‌افزاید!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه تو را گفتيم: همانا پروردگارت بر مردم احاطه دارد- به قدرت و علم- و آن خوابى را كه به تو نموديم و آن درخت نفرين شده- درخت زقوم- در قرآن را جز براى آزمايش مردم نكرديم- زيرا گفتند آتش درخت را مى‌سوزاند، پس چگونه در آن مى‌رويد-؟! و مى‌ترسانيمشان، ولى آنان را جز سركشى بزرگ نمى‌افزايد
(و ای پیامبر! به یاد آور) هنگامی را که به تو گفتیم : «بی شک پروردگارت به مردم احاطه (کامل) دارد، و رؤیایی را که (در شب اسراء و معراج عیاناً) به تو نشان دادیم و (همچنین) درخت ملعون در قرآن ، (چیزی) جز برای آزمایش مردم قرار ندادیم ، ما آنها را می ترسانیم، پس (این ترسانیدن) جز سرکشی بزرگ، چیزی بر آنها نمی افزاید »

Polish

I oto powiedzielismy do aniołow: "Oddajcie pokłon Adamowi!" I oni oddali mu pokłon, z wyjatkiem Iblisa, ktory powiedział: "Czyz mam oddac pokłon temu, ktorego stworzyłes z gliny
I oto powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" I oni oddali mu pokłon, z wyjątkiem Iblisa, który powiedział: "Czyż mam oddać pokłon temu, którego stworzyłeś z gliny

Portuguese

E quando te dissemos: "Por certo, teu Senhor abarca os humanos." E nao fizemos da visao que te fizemos ver, senao provacao para os homens e, o mesmo da arvore maldita no Alcorao. E Nos os amedrontamos; entao, isso nao lhes acrescenta senao grande transgressao
E quando te dissemos: "Por certo, teu Senhor abarca os humanos." E não fizemos da visão que te fizemos ver, senão provação para os homens e, o mesmo da árvore maldita no Alcorão. E Nós os amedrontamos; então, isso não lhes acrescenta senão grande transgressão
E quanto te dissemos: Teu Senhor abrange toda a humanidade. A visao que te temos mostrado nao foi senao uma provapara os humanos, o mesmo que a arvore maldita no Alcorao. Nos o advertimos! Porem, isto nao fez mais do que aumentar asua grande transgressao
E quanto te dissemos: Teu Senhor abrange toda a humanidade. A visão que te temos mostrado não foi senão uma provapara os humanos, o mesmo que a árvore maldita no Alcorão. Nós o advertimos! Porém, isto não fez mais do que aumentar asua grande transgressão

Pushto

او هغه وخت (یاد كړه) چې مونږ تا ته وویل: بېشكه ستا رب ټول خلق راګېر كړي دي او مونږ هغه منظره چې مونږ تا ته وښووله نه ده ګرځولې مګر د خلقو لپاره ازمايش او هغه ونه چې په قرآن كې پرې لعنت كړى شوى دى او مونږ دوى وېروو، نو (دغه وېرول) دوى ته نه زیاتوي مګر ډېره لويه سركشي
او هغه وخت (یاد كړه) چې مونږ تا ته وویل: بېشكه ستا رب ټول خلق راګېر كړي دي او هغه منظره چې مونږ تا ته وښودله مونږ نه ده ګرځولې مګر د خلقو لپاره ازمايش او هغه ونه هم (ازمايش ګرځولې) چې قرآن كې پرې لعنت شوى دى او مونږ دوى وېروو، نو (دغه وېرول) دوى ته نه زیاتوي مګر ډېره لويه سركشي

Romanian

Cand Noi ti-am spus ca Domnul tau ii cuprinde pe toti oamenii, Noi n-am facut din vedenia pe care ti-am aratat-o si nici din copacul blestemat din Coran decat o ispita pentru oameni. Noi ii infricosam, insa aceasta le sporeste doar razvratirea cea mare
Când Noi ţi-am spus că Domnul tău îi cuprinde pe toţi oamenii, Noi n-am făcut din vedenia pe care ţi-am arătat-o şi nici din copacul blestemat din Coran decât o ispită pentru oameni. Noi îi înfricoşăm, însă aceasta le sporeşte doar răzvrătirea cea mare
Noi informa tu ala vostri Domnitor fully control popor noi preda viziune ala noi arata tu încercare popor copac exista blestemat Quran! Noi arata ele solid dovada instila venera ele acesta singur augmenta their sfidare
ªi Noi þi-am spus ca Domnul tau ii cuprinde pe toþi oamenii [cu puterea ºi cunoaºterea Sa]. ªi nu am oranduit Noi vedenia ce þi-amaratat-o decat ca o incercare pentru omenire , ca º
ªi Noi þi-am spus cã Domnul tãu îi cuprinde pe toþi oamenii [cu puterea ºi cunoaºterea Sa]. ªi nu am orânduit Noi vedenia ce þi-amarãtat-o decât ca o încercare pentru omenire , ca º

Rundi

Mugihe twakubwira duti:- mu vy’ukuri Umuremyi wawe aramaze kubakikuza abo bantu babi, kandi natwe ntitwagize yandoto twakwereka atari ukuba gerageza abantu n’igiti cavumwe canditswe mugitabu c’Imana gitagatifu ca Qur’ani nukuba gabisha, mugabo ntaco vyabongereje atari ukwiyonkora kuniniya

Russian

Cand Noi ti-am spus ca Domnul tau ii cuprinde pe toti oamenii, Noi n-am facut din vedenia pe care ti-am aratat-o si nici din copacul blestemat din Coran decat o ispita pentru oameni. Noi ii infricosam, insa aceasta le sporeste doar razvratirea cea mare
И (помни, о Пророк) как Мы сказали тебе: «Поистине, Господь твой объемлет людей (Своим знанием и могуществом)!» И Мы сделали то видение [видение чудес], которое показали тебе (в Ночь Перенесения и Вознесения), только искушением [испытанием] для людей и (также искушением для людей Мы сделали) дерево (аз-заккум), проклятое в Коране. И Мы устрашаем их, но это [устрашение их наказанием] увеличивает в них только великую беспредельность [чрезмерство в неверии и заблуждении, чрезмерство наказанием]
Vot My skazali tebe: «Voistinu, tvoy Gospod' ob"yemlet lyudey». My sdelali pokazannoye tebe videniye i derevo, proklyatoye v Korane, iskusheniyem dlya lyudey. My ustrashayem ikh, no eto lish' uvelichivayet ikh velikuyu nepokornost'
Вот Мы сказали тебе: «Воистину, твой Господь объемлет людей». Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей. Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность
Vot, My skazali tebe: "Istinno, Gospod' tvoy ob"yemlet lyudey svoim vedeniyem: to videniye, kotoroye My dali videt' tebe, i to derevo, proklyatoye v Korane, My sdelali tol'ko ispytaniyem dlya etikh lyudey; no eto ustrasheniye tol'ko uvelichilo v nikh bol'sheye svoyevol'stvo
Вот, Мы сказали тебе: "Истинно, Господь твой объемлет людей своим ведением: то видение, которое Мы дали видеть тебе, и то дерево, проклятое в Коране, Мы сделали только испытанием для этих людей; но это устрашение только увеличило в них большее своевольство
I vot My skazali tebe: "Poistine, Gospod' tvoy ob"yemlet lyudey!" I My sdelali to videniye, kotoroye pokazali tebe, tol'ko iskusheniyem dlya lyudey i derevo, proklyatoye v Korane, i My ustrashayem ikh, no eto uvelichivayet v nikh tol'ko velikuyu nepokornost'
И вот Мы сказали тебе: "Поистине, Господь твой объемлет людей!" И Мы сделали то видение, которое показали тебе, только искушением для людей и дерево, проклятое в Коране, и Мы устрашаем их, но это увеличивает в них только великую непокорность
[Vspomni, Mukhammad,] kak My skazali tebe: "Voistinu, tvoy Gospod' ob"yemlet lyudey [znaniyem i moshch'yu]. Voistinu, videniye, kotoroye My pokazali tebe, a takzhe derevo, proklyatoye v Korane, - eto tol'ko ispytaniye ot Nas dlya lyudey. My ustrashayem ikh, no [ot etogo] lish' usilivayetsya ikh nepokornost'
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали тебе: "Воистину, твой Господь объемлет людей [знанием и мощью]. Воистину, видение, которое Мы показали тебе, а также дерево, проклятое в Коране, - это только испытание от Нас для людей. Мы устрашаем их, но [от этого] лишь усиливается их непокорность
Vspomni (o prorok!), kogda My tebe skazali: "Tvoy Gospod' ob"yemlet vsekh lyudey Svoim vedeniyem. Oni vse nakhodyatsya v Yego vlasti. Pereday im Nashe Pisaniye i ne boysya nikogo. Allakh zashchishchayet tebya ot nikh. Poistine, to chudesnoye videniye, kotoroye yavilos' tebe v tvoyom nochnom puteshestvii, - eto lish' ispytaniye na veru dlya lyudey, v rezul'tate kotorogo uverovavshiye budut yeshcho bol'she verit', a nevernyye budut yeshcho bol'she zabluzhdat'sya v neverii. To derevo, proklyatoye v Korane, - derevo "zakkum", kotoroye rastot v adu, yavlyayetsya tol'ko ispytaniyem lyudey na veru. Oni skazali: "Ogon' szhigayet derev'ya. Kak zhe mozhet on ikh vyrashchivat'? " My ikh ustrashayem etim. No eto uvelichivayet v nikh velikuyu nepokornost', i oni perekhodyat ustanovlennyye predely
Вспомни (о пророк!), когда Мы тебе сказали: "Твой Господь объемлет всех людей Своим ведением. Они все находятся в Его власти. Передай им Наше Писание и не бойся никого. Аллах защищает тебя от них. Поистине, то чудесное видение, которое явилось тебе в твоём ночном путешествии, - это лишь испытание на веру для людей, в результате которого уверовавшие будут ещё больше верить, а неверные будут ещё больше заблуждаться в неверии. То дерево, проклятое в Коране, - дерево "заккум", которое растёт в аду, является только испытанием людей на веру. Они сказали: "Огонь сжигает деревья. Как же может он их выращивать? " Мы их устрашаем этим. Но это увеличивает в них великую непокорность, и они переходят установленные пределы
I vot skazali My tebe: "Gospod' tvoy, istinno, ob"yemlet rod lyudskoy". I My tebe videniye yavili, Dostupno glazu tvoyemu, Lish' ispytaniyem (na veru) dlya lyudey I (dali tebe videt') derevo (zakkum), Chto proklyato v Korane. My ustrashayem ikh, i vse zhe Siye lish' uvelichivayet v nikh I bez togo bol'shoye nepokorstvo
И вот сказали Мы тебе: "Господь твой, истинно, объемлет род людской". И Мы тебе видение явили, Доступно глазу твоему, Лишь испытанием (на веру) для людей И (дали тебе видеть) дерево (заккум), Что проклято в Коране. Мы устрашаем их, и все же Сие лишь увеличивает в них И без того большое непокорство

Serbian

И казали смо ти: “Сви су људи у Божјој власти!” А сан који смо ти дали да усниш и дрво уклето, у Кур’ану споменуто, искушење су за људе. Ми их застрашујемо, али њима то само повећава ионако велико безверство

Shona

Uye (rangarira) apo patakakuudza: “Zvirokwazvo, Tenzi vako vakakomberedza vanhu (vari mumaoko avo).” Uye hatina kuita chiratidzo chatakakuratidza (Muhammad (SAW), Mi’raaj (Rwendo rwekudenga)) asi semuedzo kune vanhu, uye nemuti (weZaqqoom) wakashorwa muQur’aan. Uye tinovatsiura uye tovaita kuti vatye, asi zvinovawedzera kusatenda kukuru nekusateerera Allah

Sindhi

۽ (اي پيغمبر ياد ڪر) جنھن مھل توکي چيوسون ته تنھنجي پالڻھار ماڻھن کي (پنھنجي قدرت سان) لپيٽيو آھي، ۽ اسان جيڪو توکي نظارو ڏيکاريوسون جو لعنت ڪيل وڻ قرآن ۾ بيان ڪيو ويو آھي سو ماڻھن جي پرک کانسواءِ نه آھي، ۽ اسين جو کين ڊيڄاريندا آھيون سو انھن بابت وڏي شرارت کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه وڌائيندو آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan ema minisunva vata kara gatteya. (ovun obata haniyak kirimata nohæki yayi) api obata pævasu dæya oba avadhanaya kara balanu. api obata sihinen penvu saksiya, sapa karana lada gasa (eya papatarayinge aharaya yayi) kuranayehi api kiya tibimada, minisunva piriksima sandahama misa, vena kisivak næta. (apage danduvama gæna vitin vita) ovunva biya gænvima, nævata (nævatat) ovunge imahat vu aparadhaya vædi kara harinneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan ema minisunva vaṭa kara gattēya. (ovun obaṭa hāniyak kirīmaṭa nohæki yayi) api obaṭa pævasū dæya oba avadhānaya kara balanu. api obaṭa sihinen penvū sākṣiya, śāpa karana lada gasa (eya pāpatarayingē āhāraya yayi) kurānayehi api kiyā tibīmada, minisunva piriksīma san̆dahāma misa, vena kisivak næta. (apagē dan̆ḍuvama gæna viṭin viṭa) ovunva biya gænvīma, nævata (nævatat) ovungē imahat vū aparādhaya væḍi kara harinnēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් එම මිනිසුන්ව වට කර ගත්තේය. (ඔවුන් ඔබට හානියක් කිරීමට නොහැකි යයි) අපි ඔබට පැවසූ දැය ඔබ අවධානය කර බලනු. අපි ඔබට සිහිනෙන් පෙන්වූ සාක්ෂිය, ශාප කරන ලද ගස (එය පාපතරයින්ගේ ආහාරය යයි) කුර්ආනයෙහි අපි කියා තිබීමද, මිනිසුන්ව පිරික්සීම සඳහාම මිස, වෙන කිසිවක් නැත. (අපගේ දඬුවම ගැන විටින් විට) ඔවුන්ව බිය ගැන්වීම, නැවත (නැවතත්) ඔවුන්ගේ ඉමහත් වූ අපරාධය වැඩි කර හරින්නේය
niyata vasayenma numbage paramadhipati janaya vata kara gena sitina bava numbata api pævasu avasthava sihipat karanu. numbata apa pen vu sihinaya da kuranaye sandahan sapa karana lada gasa da janayata pariksanayak lesa misa api æti nokalemu. tavada api ovun biya ganvannemu. mahat se simava ikmava yæma misa venakak ovunata eya vardhanaya nokaranu æta
niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati janayā vaṭa kara gena siṭina bava num̆baṭa api pævasū avasthāva sihipat karanu. num̆baṭa apa pen vū sihinaya da kurānayē san̆dahan śāpa karana lada gasa da janayāṭa parīkṣaṇayak lesa misa api æti nokaḷemu. tavada api ovun biya ganvannemu. mahat sē sīmāva ikmavā yǣma misa venakak ovunaṭa eya vardhanaya nokaranu æta
නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ජනයා වට කර ගෙන සිටින බව නුඹට අපි පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹට අප පෙන් වූ සිහිනය ද කුර්ආනයේ සඳහන් ශාප කරන ලද ගස ද ජනයාට පරීක්ෂණයක් ලෙස මිස අපි ඇති නොකළෙමු. තවද අපි ඔවුන් බිය ගන්වන්නෙමු. මහත් සේ සීමාව ඉක්මවා යෑම මිස වෙනකක් ඔවුනට එය වර්ධනය නොකරනු ඇත

Slovak

My informovat ona ze tvoj Lord fully controls ludia my rendered vision ze my showed ona test ludia strom bol accursed Quran! My showed them solid proofs instill reverence them this iba zvacsit ich defiance

Somali

Oo waa tii aan kugu nidhi: hubaal Rabbigaa wuxuu koobaa dadka; Oo kama aynu dhigin riyadaan ku tusnay19 waxaan ahayn imtixaamid dadka, iyo geedka baasba (ee ku xusan) Qur’aanka, oo aan ku bajinno, umase kordhiyo waxaan ahayn xadgudub aad u weyn
(Xusuuso) markaan kugo nidhi Eebahaa wuxuu koobaa Dadka, kamana aanaan yeelin Riyadaan ku tusinay fidmada Dadka mooyee (Imtixaan) iyo Geedka lagu lacnaday Quraanka, waanu ku cabsiin umana siyaadiyo waxaan xadgudub wayn ahayn
(Xusuuso) markaan kugo nidhi Eebahaa wuxuu koobaa Dadka, kamana aanaan yeelin Riyadaan ku tusinay fidmada Dadka mooyee (Imtixaan) iyo Geedka lagu lacnaday Quraanka, waanu ku cabsiin umana siyaadiyo waxaan xadgudub wayn ahayn

Sotho

Re u boleletse hore Mong`a hau o kopetse batho bohle hare, Re ile Ra nehelana ka pono eo Re ileng Ra u bonts’a eona e le teko ho batho, joaloka sefate se khesehang kahar’a Qura›n. Re ile Ra ba Kenya letsoalo, empa seo se ile sa eketsa tlolo ea molao ho bona

Spanish

Y cuando te dijimos [¡Oh, Muhammad!]: Tu Senor tiene total poder sobre los hombres [y El te protegera]. Lo que te mostramos [la noche de tu ascension a los cielos] y el arbol maldito mencionado en el Coran no es sino para probar la fe de los hombres. Les atemorizamos [con Nuestros signos], pero esto les incrementa aun mas su rebeldia
Y cuando te dijimos [¡Oh, Muhámmad!]: Tu Señor tiene total poder sobre los hombres [y Él te protegerá]. Lo que te mostramos [la noche de tu ascensión a los cielos] y el árbol maldito mencionado en el Corán no es sino para probar la fe de los hombres. Les atemorizamos [con Nuestros signos], pero esto les incrementa aún más su rebeldía
Y (recuerda) cuando te dijimos (¡oh, Muhammad!) que tu Senor tenia a los hombres bajo Su conocimiento y poder. Y hemos hecho que lo que te mostramos(durante el viaje nocturno y tu ascension al cielo)[496] y viste (con tus propios ojos), asi como el arbol maldito[497] (que menciona) el Coran, fueran una prueba para los hombres (para ver si te creian o no). Atemorizamos (a los idolatras con advertencias de diferentes tipos de castigos para que teman), pero solo aumenta su rebeldia (contra la verdad)
Y (recuerda) cuando te dijimos (¡oh, Muhammad!) que tu Señor tenía a los hombres bajo Su conocimiento y poder. Y hemos hecho que lo que te mostramos(durante el viaje nocturno y tu ascensión al cielo)[496] y viste (con tus propios ojos), así como el árbol maldito[497] (que menciona) el Corán, fueran una prueba para los hombres (para ver si te creían o no). Atemorizamos (a los idólatras con advertencias de diferentes tipos de castigos para que teman), pero solo aumenta su rebeldía (contra la verdad)
Y (recuerda) cuando te dijimos (¡oh, Muhammad!) que tu Senor tenia a los hombres bajo Su conocimiento y poder. Y hemos hecho que lo que te mostramos (durante el viaje nocturno y tu ascension al cielo)[496] y viste (con tus propios ojos), asi como el arbol maldito[497] (que menciona) el Coran, fueran una prueba para los hombres (para ver si te creian o no). Atemorizamos (a los idolatras con advertencias de diferentes tipos de castigos para que teman), pero solo aumenta su rebeldia (contra la verdad)
Y (recuerda) cuando te dijimos (¡oh, Muhammad!) que tu Señor tenía a los hombres bajo Su conocimiento y poder. Y hemos hecho que lo que te mostramos (durante el viaje nocturno y tu ascensión al cielo)[496] y viste (con tus propios ojos), así como el árbol maldito[497] (que menciona) el Corán, fueran una prueba para los hombres (para ver si te creían o no). Atemorizamos (a los idólatras con advertencias de diferentes tipos de castigos para que teman), pero solo aumenta su rebeldía (contra la verdad)
Y cuando te dijimos: «Tu Senor cerca a los hombres». No hicimos del sueno que te mostramos y del arbol maldito mencionado en el Coran sino tentacion para los hombres. Cuanto mas les amedrentamos, mas aumenta su rebeldia
Y cuando te dijimos: «Tu Señor cerca a los hombres». No hicimos del sueño que te mostramos y del árbol maldito mencionado en el Corán sino tentación para los hombres. Cuanto más les amedrentamos, más aumenta su rebeldía
Y, he ahi, que te dijimos [Oh Profeta:] “Ciertamente, tu Sustentador circunda a toda la humanidad [con Su conocimiento y poder]: y, asi, hemos dispuesto que la vision que te hemos mostrado no sea sino una prueba para los hombres --como tambien el arbol [del infierno,] execrado en este Qur’an. Y [con la mencion del infierno] les hacemos llegar una advertencia: pero [si estan empenados en negar la verdad,] esta [advertencia] no hace sino aumentar su ya desmesurada arrogancia.”
Y, he ahí, que te dijimos [Oh Profeta:] “Ciertamente, tu Sustentador circunda a toda la humanidad [con Su conocimiento y poder]: y, así, hemos dispuesto que la visión que te hemos mostrado no sea sino una prueba para los hombres --como también el árbol [del infierno,] execrado en este Qur’án. Y [con la mención del infierno] les hacemos llegar una advertencia: pero [si están empeñados en negar la verdad,] esta [advertencia] no hace sino aumentar su ya desmesurada arrogancia.”
Cuando te dije [¡oh, Mujammad!]: "Tu Senor tiene poder total sobre las personas [y El te protegera]". Lo que te mostre y el arbol maldito mencionado en el Coran, no es sino para probar la fe de las personas. Los atemorizo [con Mis signos], pero esto les incremento aun mas su desobediencia
Cuando te dije [¡oh, Mujámmad!]: "Tu Señor tiene poder total sobre las personas [y Él te protegerá]". Lo que te mostré y el árbol maldito mencionado en el Corán, no es sino para probar la fe de las personas. Los atemorizo [con Mis signos], pero esto les incrementó aún más su desobediencia
Y recuerda cuando te dijimos: «En verdad, tu Senor tiene bajo control a toda la humanidad.» No pusimos esa vision que te hicimos ver sino como una prueba para la gente, asi como el arbol maldito en el Coran. Nosotros les atemorizamos, pero eso solo incrementa en ellos su rebeldia
Y recuerda cuando te dijimos: «En verdad, tu Señor tiene bajo control a toda la humanidad.» No pusimos esa visión que te hicimos ver sino como una prueba para la gente, así como el árbol maldito en el Corán. Nosotros les atemorizamos, pero eso sólo incrementa en ellos su rebeldía

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, pindi tulipokwambia kwamba Mola wako Amewazunguka watu kwa ujuzi na uweza. Na hatukuijaalia ndoto tuliyokuonyesha waziwazi usiku wa isrā’ (kwenda Bayt al- Maqdis) na mi'rāj (kupaa kwenda mbinguni) miongoni mwa maajabu ya viumbe isipokuwa ni kuwatahini watu. Na tunawatisha washirikina kwa aina mbalimbali za adhabu na miujiza, lakini kuwatisha huko hakuwaongezei isipokuwa ni kuendelea zaidi kwenye ukafiri na upotevu
Na tulipo kwambia: Hakika Mola wako Mlezi amekwisha wazunguka hao watu. Na hatukuifanya ndoto tulio kuonyesha ila ni kuwajaribu watu, na mti ulio laaniwa katika Qur'ani. Na tunawahadharisha, lakini haiwazidishii ila uasi mkubwa

Swedish

Och Vi sade till dig [Muhammad]: "Din Herre har full uppsikt over manniskorna [och deras handlingar], och Vi har latit dig se den syn som du fick se for att den - liksom [synen av] det i Koranen forbannade tradet - skall bli en provning for manniskorna; Vi hotar och varnar dem, men darigenom forhardas de bara an mer i synd och trots
Och Vi sade till dig [Muhammad]: "Din Herre har full uppsikt över människorna [och deras handlingar], och Vi har låtit dig se den syn som du fick se för att den - liksom [synen av] det i Koranen förbannade trädet - skall bli en prövning för människorna; Vi hotar och varnar dem, men därigenom förhärdas de bara än mer i synd och trots

Tajik

Va on goh ki turo guftem: «Parvardigorat ʙar hamai mardum ihota dorad». Va on ci dar xoʙ ʙa tu nison dodem va dostoni daraxti mal'un, ki dar Qur'on omadaast, cize cuz ozmoisi mardum naʙud. Mo mardumro metarsonem, vale tanho ʙa kufru sarkasijason afzuda mesavad
Va on goh ki turo guftem: «Parvardigorat ʙar hamai mardum ihota dorad». Va on cī dar xoʙ ʙa tu nişon dodem va dostoni daraxti mal'un, ki dar Qur'on omadaast, cize çuz ozmoişi mardum naʙud. Mo mardumro metarsonem, vale tanho ʙa kufru sarkaşijaşon afzuda meşavad
Ва он гоҳ ки туро гуфтем: «Парвардигорат бар ҳамаи мардум иҳота дорад». Ва он чӣ дар хоб ба ту нишон додем ва достони дарахти малъун, ки дар Қуръон омадааст, чизе ҷуз озмоиши мардум набуд. Мо мардумро метарсонем, вале танҳо ба куфру саркашияшон афзуда мешавад
Va ʙa jod or ej Rasul, on goh ki turo guftem: Parvardigorat ʙar hamai mardum ogohii komil dorad va on didorero, ki dar saʙi Me'roc ʙaroi tu mujassar kardem va qissai daraxti mal'un, ki dar Qur'on omadaast, ʙa cuz ozmojis ʙaroi mardum cizi digar naʙud. Mo mardumro metarsonem, vale tanho ʙoz kufru sarkasijason afzuda mesavad
Va ʙa jod or ej Rasul, on goh ki turo guftem: Parvardigorat ʙar hamai mardum ogohii komil dorad va on didorero, ki dar şaʙi Me'roç ʙaroi tu mujassar kardem va qissai daraxti mal'un, ki dar Qur'on omadaast, ʙa çuz ozmojiş ʙaroi mardum cizi digar naʙud. Mo mardumro metarsonem, vale tanho ʙoz kufru sarkaşijaşon afzuda meşavad
Ва ба ёд ор эй Расул, он гоҳ ки туро гуфтем: Парвардигорат бар ҳамаи мардум огоҳии комил дорад ва он дидореро, ки дар шаби Меъроҷ барои ту муяссар кардем ва қиссаи дарахти малъун, ки дар Қуръон омадааст, ба ҷуз озмойиш барои мардум чизи дигар набуд. Мо мардумро метарсонем, вале танҳо боз куфру саркашияшон афзуда мешавад
Va [ʙa jod ovar] hangome ki ʙa tu guftem: «Jaqinan, Parvardigorat ʙar mardum ihota dorad»; va on ru'joero, ki [dar saʙi me'roc] ʙa tu namojondem; va [hamcunin] on daraxti la'natsuda [-i zaqum] dar Qur'onro cuz ʙaroi ozmoisi mardum qaror nadodem; va Mo ononro ʙim medihem, vale cuz ʙar carkasii ʙestarason nameafzojad
Va [ʙa jod ovar] hangome ki ʙa tu guftem: «Jaqinan, Parvardigorat ʙar mardum ihota dorad»; va on ru'joero, ki [dar şaʙi me'roç] ʙa tu namojondem; va [hamcunin] on daraxti la'natşuda [-i zaqum] dar Qur'onro çuz ʙaroi ozmoişi mardum qaror nadodem; va Mo ononro ʙim medihem, vale çuz ʙar carkaşii ʙeştaraşon nameafzojad
Ва [ба ёд овар] ҳангоме ки ба ту гуфтем: «Яқинан, Парвардигорат бар мардум иҳота дорад»; ва он руъёеро, ки [дар шаби меъроҷ] ба ту намоёндем; ва [ҳамчунин] он дарахти лаънатшуда [-и зақум] дар Қуръонро ҷуз барои озмоиши мардум қарор надодем; ва Мо ононро бим медиҳем, вале ҷуз бар cаркашии бештарашон намеафзояд

Tamil

(napiye!) ‘‘Umatu iraivan am'manitarkalaic culntukontan. (Avarkal umakkut tinkilaikka mutiyatu)'' enru nam umakkuk kuriyatai kavanippiraka. Umakku nam (mihrajil) kanpitta katciyum, capikkappatta (kalli) marattai (atu marumaiyil pavikalin unavena) kur'anil nam kuriyiruppatum manitarkalai cotippatarkakave tavira verillai. (Napiye! Nam vetanaiyaip parri) nam avarkalaip payamuruttuvatu (avarkalutaiya) perum attuliyattaiye avarkalukku atikarikkac ceykiratu
(napiyē!) ‘‘Umatu iṟaivaṉ am'maṉitarkaḷaic cūḻntukoṇṭāṉ. (Avarkaḷ umakkut tīṅkiḻaikka muṭiyātu)'' eṉṟu nām umakkuk kūṟiyatai kavaṉippīrāka. Umakku nām (miḥrājil) kāṇpitta kāṭciyum, capikkappaṭṭa (kaḷḷi) marattai (atu maṟumaiyil pāvikaḷiṉ uṇaveṉa) kur'āṉil nām kūṟiyiruppatum maṉitarkaḷai cōtippataṟkākavē tavira vēṟillai. (Napiyē! Nam vētaṉaiyaip paṟṟi) nām avarkaḷaip payamuṟuttuvatu (avarkaḷuṭaiya) perum aṭṭūḻiyattaiyē avarkaḷukku atikarikkac ceykiṟatu
(நபியே!) ‘‘உமது இறைவன் அம்மனிதர்களைச் சூழ்ந்துகொண்டான். (அவர்கள் உமக்குத் தீங்கிழைக்க முடியாது)'' என்று நாம் உமக்குக் கூறியதை கவனிப்பீராக. உமக்கு நாம் (மிஃராஜில்) காண்பித்த காட்சியும், சபிக்கப்பட்ட (கள்ளி) மரத்தை (அது மறுமையில் பாவிகளின் உணவென) குர்ஆனில் நாம் கூறியிருப்பதும் மனிதர்களை சோதிப்பதற்காகவே தவிர வேறில்லை. (நபியே! நம் வேதனையைப் பற்றி) நாம் அவர்களைப் பயமுறுத்துவது (அவர்களுடைய) பெரும் அட்டூழியத்தையே அவர்களுக்கு அதிகரிக்கச் செய்கிறது
(napiye!) Niccayamaka um'mutaiya ivain manitarkalaic culntu kontirukkinran enru umakkuk kuriyatai (ninaivu kurviraka! Mihrajin potu) nam umakkukkattiya katciyaiyum kur'anil capikkappattum (jakkum) marattaiyum manitarkalukku cotanaiyakave tavira nam akkavillai. Innum nam avarkalai accuruttukinrom; anal, itu avarkalutaiya perum aliccattiyattaiye atikarikkac ceykinratu
(napiyē!) Niccayamāka um'muṭaiya ivaiṉ maṉitarkaḷaic cūḻntu koṇṭirukkiṉṟāṉ eṉṟu umakkuk kūṟiyatai (niṉaivu kūrvīrāka! Miḥrājiṉ pōtu) nām umakkukkāṭṭiya kāṭciyaiyum kur'āṉil capikkappaṭṭum (jakkūm) marattaiyum maṉitarkaḷukku cōtaṉaiyākavē tavira nām ākkavillai. Iṉṉum nām avarkaḷai accuṟuttukiṉṟōm; āṉāl, itu avarkaḷuṭaiya perum aḻiccāṭṭiyattaiyē atikarikkac ceykiṉṟatu
(நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இவைன் மனிதர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றான் என்று உமக்குக் கூறியதை (நினைவு கூர்வீராக! மிஃராஜின் போது) நாம் உமக்குக்காட்டிய காட்சியையும் குர்ஆனில் சபிக்கப்பட்டும் (ஜக்கூம்) மரத்தையும் மனிதர்களுக்கு சோதனையாகவே தவிர நாம் ஆக்கவில்லை. இன்னும் நாம் அவர்களை அச்சுறுத்துகின்றோம்; ஆனால், இது அவர்களுடைய பெரும் அழிச்சாட்டியத்தையே அதிகரிக்கச் செய்கின்றது

Tatar

Тәхкыйк синең Раббың кешеләрне барчасын чолгап алды, дип, сиңа әйткәнебезне хәтерлә! Мигьраҗ кичәсендә сиңа күрсәткән нәрсәләребез кешеләргә фетнә вә имтихан булды, вә җәһәннәмдә үсеп тора торган ләгънәт кыйлынган агачның Коръәндә әйтелүе ышанучыларга имтихан, ышанмаучыларга фетнә булды. Вә Коръән белән гамәл кыйлмаучыларны куркытабыз, ләкин куркытуыбыз аларга олугъ азгынлыктан башканы арттырмыйдыр. Ягъни имансыз кешеләр җәһәннәм ґәзабы белән куркыткан саен Аллаһуга каршылыкларын арттырып, аза гына баралар

Telugu

niscayanga, ni prabhuvu prajalanu parivestinci unnadu." Ani memu nito ceppina visayam (jnapakam cesuko)! Memu niku (isra ratrilo) cupina drsyam - mariyu khur'an lo sapincabadina (naraka) vrksam - memu variki oka pariksaga cesamu. Kani ma bhaya pettadam, vari talabirusutananni matrame marinta adhikam cestunnadi
niścayaṅgā, nī prabhuvu prajalanu parivēṣṭin̄ci unnāḍu." Ani mēmu nītō ceppina viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukō)! Mēmu nīku (isrā rātrilō) cūpina dr̥śyaṁ - mariyu khur'ān lō śapin̄cabaḍina (naraka) vr̥kṣaṁ - mēmu vāriki oka parīkṣagā cēśāmu. Kāni mā bhaya peṭṭaḍaṁ, vāri talabirusutanānni mātramē marinta adhikaṁ cēstunnadi
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు ప్రజలను పరివేష్టించి ఉన్నాడు." అని మేము నీతో చెప్పిన విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకో)! మేము నీకు (ఇస్రా రాత్రిలో) చూపిన దృశ్యం - మరియు ఖుర్ఆన్ లో శపించబడిన (నరక) వృక్షం - మేము వారికి ఒక పరీక్షగా చేశాము. కాని మా భయ పెట్టడం, వారి తలబిరుసుతనాన్ని మాత్రమే మరింత అధికం చేస్తున్నది
నీ ప్రభువు ఈ జనులను చుట్టుముట్టి ఉన్నాడని మేము నీకు చెప్పిన సంగతిని (ఓ ప్రవక్తా!) జ్ఞాపకం చేసుకో. మేము నీకు చూపిన దృశ్యం ప్రజల పాలిట ఓ పరీక్ష. అదేవిధంగా ఖుర్‌ఆనులో శపించబడిన వృక్షం కూడా (ఓ పరీక్షే). మేము వారిని భయ పెడుతూనే ఉన్నాము. కాని మా భయబోధ వారిలోని పెద్ద తలబిరుసుతనాన్ని మరింతగా పెంచుతూ పోతుంది

Thai

læa cng raluk meux rea klaw kæ cea wa thæcring phracea khxng cea thrng rxbru nı reuxng khxng mnusʹy læa rea midi thahı kar fan sung rea di hı cea hen pheux xun dı wentæ pheux penkar thdsxb kæ mnusʹy læa tnmi (sak kum) thi thuk sap nı xalkurxan læa rea di thahı phwk khea hwad klaw dangnan man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak kar dux ran mak
læa cng rảlụk meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ cêā ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā thrng rxbrū̂ nı reụ̄̀xng k̄hxng mnus̄ʹy̒ læa reā midị̂ thảh̄ı̂ kār f̄ạn sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ cêā h̄ĕn pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa t̂nmị̂ (sạk kūm) thī̀ t̄hūk s̄āp nı xạlkurxān læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄wād klạw dạngnận mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kār dụ̄̂x rận māk
และจงรำลึกเมื่อเรากล่าวแก่เจ้าว่า แท้จริงพระเจ้าของเจ้าทรงรอบรู้ในเรื่องของมนุษย์และเรามิได้ทำให้การฝันซึ่งเราได้ให้เจ้าเห็นเพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเป็นการทดสอบแก่มนุษย์และต้นไม้ (ซักกูม) ที่ถูกสาปในอัลกุรอาน และเราได้ทำให้พวกเขาหวาดกลัว ดังนั้น มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขา นอกจากการดื้อรั้นมาก
læa cng raluk meux rea klaw kæ cea wa thæcring phracea khxng cea thrng rxbru nı reuxng khxng mnusʹy læa midi thahı kar fan sung rea di cea hen pheux xun dı wentæ pheux penkar thdsxb kæ mnusʹy læa tnmi (sak kum) thi thuk sap nı xalkurxan læa rea di thahı phwk khea hwad klaw dangnan man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak kar dux ran mak
læa cng rảlụk meụ̄̀x reā kl̀āw kæ̀ cêā ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā thrng rxbrū̂ nı reụ̄̀xng k̄hxng mnus̄ʹy̒ læa midị̂ thảh̄ı̂ kār f̄ạn sụ̀ng reā dị̂ cêā h̄ĕn pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār thds̄xb kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa t̂nmị̂ (sạk kūm) thī̀ t̄hūk s̄āp nı xạlkurxān læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄wād klạw dạngnận mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kār dụ̄̂x rận māk
และจงรำลึกเมื่อเรากล่าวแก่เจ้าว่า แท้จริงพระเจ้าของเจ้าทรงรอบรู้ในเรื่องของมนุษย์และมิได้ทำให้การฝันซึ่งเราได้เจ้าเห็นเพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเป็นการทดสอบแก่มนุษย์ และต้นไม้ (ซักกูม) ที่ถูกสาปในอัลกุรอาน และเราได้ทำให้พวกเขาหวาดกลัว ดังนั้น มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขา นอกจากการดื้อรั้นมาก

Turkish

An o zamanı, hani sana demistik ki hic suphe yok, Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır ve biz sana gosterdigimiz ruyayı da, Kur'an 'daki lanetlenmis agacı da ancak insanları sınamak icin gosterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taskınlıklarını arttırmada
An o zamanı, hani sana demiştik ki hiç şüphe yok, Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır ve biz sana gösterdiğimiz rüyayı da, Kur'an 'daki lanetlenmiş ağacı da ancak insanları sınamak için gösterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taşkınlıklarını arttırmada
Hani sana: Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz o goruntuleri ve Kur´an´da lanetlenen agacı, ancak insanları sınamak icin meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, buyuk bir azgınlıktan baska bir sey saglamaz
Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur´an´da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz
Hani Biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları cepecevre kusatmıstır" demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı insanları denemek icin yaptık, Kur'an'da lanetlenmis agacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir sey arttırmıyor
Hani Biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kur'an'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor
Vaktiyle sana soyle vahyetmistik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureys kafirlerini azab ile) kusatmıstır. Isra gecesi, sana, o alenen gosterdigimizi ve Kur’an’da lanet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkum isimli) agacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi Isra hadisesini, kimi de cehennemde agac bitecegini inkar etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara buyuk bir taskınlık ilave ediyor
Vaktiyle sana şöyle vahyetmiştik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureyş kâfirlerini azab ile) kuşatmıştır. İsrâ gecesi, sana, o âlenen gösterdiğimizi ve Kur’ân’da lânet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkûm isimli) ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi İsrâ hâdisesini, kimi de cehennemde ağaç biteceğini inkâr etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara büyük bir taşkınlık ilâve ediyor
Hani biz sana, Rabbin gercekten butun insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz goruntuyu (ya da ruyayı) ve Kur´an´da lanetlenmis agacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (boylece) korkuturuz; bu da onlarda buyuk bir taskınlık ve azgınlıktan baska bir sey artırmaz
Hani biz sana, Rabbin gerçekten bütün insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz görüntüyü (ya da rüyayı) ve Kur´ân´da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (böylece) korkuturuz; bu da onlarda büyük bir taşkınlık ve azgınlıktan başka bir şey artırmaz
Sana: "Rabbin suphesiz insanları kusatmıstır" demistik; sana gosterdigimiz ruya ile ve Kuran'da lanetlenmis agacla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara buyuk taskınlık vermekten baska birseye yaramıyor
Sana: "Rabbin şüphesiz insanları kuşatmıştır" demiştik; sana gösterdiğimiz rüya ile ve Kuran'da lanetlenmiş ağaçla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara büyük taşkınlık vermekten başka birşeye yaramıyor
Vaktiyle sana soyle vahyettigimizi hatirla: "Suphesiz Rabbin insanlari kusatmistir." (Isra gecesi) sana acikca gosterdigimiz o temasayi ve Kur'an'da lanet edilen agaci da, yalniz insanlara bir imtihan icin yapmisizdir. Biz onlari, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak buyuk bir taskinliktan baska bir sonuc vermiyor
Vaktiyle sana söyle vahyettigimizi hatirla: "Süphesiz Rabbin insanlari kusatmistir." (Isrâ gecesi) sana açikça gösterdigimiz o temâsâyi ve Kur'ân'da lanet edilen agaci da, yalniz insanlara bir imtihan için yapmisizdir. Biz onlari, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taskinliktan baska bir sonuç vermiyor
Hani sana: Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz o goruntuleri ve Kur'an'da lanetlenen agacı, ancak insanları sınamak icin meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, buyuk bir azgınlıktan baska bir sey saglamaz
Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lanetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz
Rabbinin insanları kusatmıs oldugunu sana bildirmistik. Fakat sana gosterdigimiz goruntu ile ve Kuran'da lanetlenen agacla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlıgına buyuk bir katkıda bulunmaktan baska sonuc vermiyor
Rabbinin insanları kuşatmış olduğunu sana bildirmiştik. Fakat sana gösterdiğimiz görüntü ile ve Kuran'da lanetlenen ağaçla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlığına büyük bir katkıda bulunmaktan başka sonuç vermiyor
Vaktiyle sana soyle vahyettigimizi hatırla: "Suphesiz Rabbin insanları kusatmıstır." (Isra gecesi) sana acıkca gosterdigimiz o temasayı ve Kur'an'da lanet edilen agacı da, yalnız insanlara bir imtihan icin yapmısızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak buyuk bir taskınlıktan baska bir sonuc vermiyor
Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: "Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır." (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur'ân'da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor
Unutma ki, vaktiyle sana: «Bil ki Rabbin o insanları kusatmıstır.» dedik. Sana gosterdigimiz (Mirac) temasasını ve Ku´ran´da lanetlenmis agacı sadece insanlara bir imtihan icin yapmısızdır. Biz onları tehdit ediyoruz; ama bu onlara buyuk bir taskınlıgı artırmaktan baska netice vermiyor
Unutma ki, vaktiyle sana: «Bil ki Rabbin o insanları kuşatmıştır.» dedik. Sana gösterdiğimiz (Mirac) temaşasını ve Ku´ran´da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları tehdit ediyoruz; ama bu onlara büyük bir taşkınlığı artırmaktan başka netice vermiyor
Vaktiyle sana soyle vahyettigimizi hatırla: «Suphesiz Rabbin insanları kusatmıstır.» (Isra gecesi) sana acıkca gosterdigimiz o temasayı ve Kur´an´da lanet edilen agacı da, yalnız insanlara bir imtihan icin yapmısızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak buyuk bir taskınlıktan baska bir sonuc vermiyor
Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: «Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır.» (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur´ân´da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor
Ey Muhammed, hani sana «Rabbin insanları (Mekkeli musrikleri) kusatma altına aldı» dedik. (O gece) sana gosterdigimiz goruntuleri ve Kur´an´da adı gecen lanetlenmis agacı da sırf insanlara bir sınav konusu olsun diye ortaya koyduk. Onları korkutuyoruz ama bu korkutmalarımız azgınlıklarını arttırmaktan baska bir ise yaramıyor
Ey Muhammed, hani sana «Rabbin insanları (Mekkeli müşrikleri) kuşatma altına aldı» dedik. (O gece) sana gösterdiğimiz görüntüleri ve Kur´an´da adı geçen lanetlenmiş ağacı da sırf insanlara bir sınav konusu olsun diye ortaya koyduk. Onları korkutuyoruz ama bu korkutmalarımız azgınlıklarını arttırmaktan başka bir işe yaramıyor
Hani biz sana: "Muhakkak rabbin insanları cepecevre kusatmıstır" demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı insanları denemek icin yaptık, Kuran´da lanetlenmis agacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir sey arttırmıyor
Hani biz sana: "Muhakkak rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kuran´da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor
Sana: «Subhesiz Rabbin insanları cepcevre kusatmısdır» demisdik, hatırla. (Geceleyin) sana gosterdigimiz o temasayı ve Kur´anda la´net edilen agacı biz (baska degil) ancak insanlara bir fitne (ve imtihan) yapdık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, onlarda buyuk bir taskınlıkdan baska bir sey artırmıyor
Sana: «Şübhesiz Rabbin insanları çepçevre kuşatmışdır» demişdik, hatırla. (Geceleyin) sana gösterdiğimiz o temaşayı ve Kur´anda lâ´net edilen ağacı biz (başka değil) ancak insanlara bir fitne (ve imtihan) yapdık. Biz onları korkutuyoruz. Fakat bu, onlarda büyük bir taşkınlıkdan başka bir şey artırmıyor
Hani sana demistik ki: Rabbın gercekten insanları kusatmıstır. Sonra gostermis oldugumuz ruyayı sadece insanlar icin bir imtihan kıldık. Kur´an´da lanetlenmis olan agacı da. Biz onları korkutuyoruz ama bu, onlara buyuk bir azgınlık vermekten baska bir seyi artırmıyor
Hani sana demiştik ki: Rabbın gerçekten insanları kuşatmıştır. Sonra göstermiş olduğumuz rüyayı sadece insanlar için bir imtihan kıldık. Kur´an´da lanetlenmiş olan ağacı da. Biz onları korkutuyoruz ama bu, onlara büyük bir azgınlık vermekten başka bir şeyi artırmıyor
Rabbinin, insanları muhakkak (rahmeti ve ilmiyle) ihata ettigini (kapladıgını) sana soylemistik. Sana (kalp gozu ile) gosterdigimiz o ruyeti ve Kur´an-ı Kerim´deki lanetlenmis agacı (zakkum agacı), insanlara sadece fitne (imtihan) kıldık. Ve Biz, onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onların buyuk azgınlıklarından (buyuk gunahlarından) baska bir seyi arttırmıyor
Rabbinin, insanları muhakkak (rahmeti ve ilmiyle) ihata ettiğini (kapladığını) sana söylemiştik. Sana (kalp gözü ile) gösterdiğimiz o rüyeti ve Kur´ân-ı Kerim´deki lânetlenmiş ağacı (zakkum ağacı), insanlara sadece fitne (imtihan) kıldık. Ve Biz, onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onların büyük azgınlıklarından (büyük günahlarından) başka bir şeyi arttırmıyor
Ve iz kulna leke inne rabbeke ehata bin nas ve ma cealner ru´yelletı eraynake illa fitnetel linnasi ves seceratel mel´unete fil kur´an ve nuhavvifuhum fe ma yezıduhum illa tugyanen kebıra
Ve iz kulna leke inne rabbeke ehata bin nas ve ma cealner ru´yelletı eraynake illa fitnetel linnasi veş şeceratel mel´unete fil kur´an ve nühavvifühüm fe ma yezıdühüm illa tuğyanen kebıra
Ve iz kulna leke inne rabbeke ehata bin nas(nasi), ve ma cealner ru’yalleti ereynake illa fitneten lin nasi ves seceretel mel’unete fil kur’an(kur’ani), ve nuhavvifuhum fe ma yeziduhum illa tugyanen kebira(kebiren)
Ve iz kulnâ leke inne rabbeke ehâta bin nâs(nâsi), ve mâ cealner ru’yâlletî ereynâke illâ fitneten lin nâsi veş şeceretel mel’ûnete fîl kur’ân(kur’âni), ve nuhavvifuhum fe mâ yezîduhum illâ tugyânen kebîrâ(kebîren)
Hani, sana (ey Peygamber,) "Rabbin (sınırsız kudret ve ilmiyle) insanları kusatmıstır; bu sana gosterdigimiz goruntu de, Kuran´da lanetlenen (cehennem) agacı da insanlar icin yalnızca bir sınama olacaktır. Simdi (cehennemden bahsederek) insanlara korku veren bir uyarıda bulunuyoruz, ama (hakkı inkara niyetli oldukları surece) bu (uyarı) onların sadece buyukluk taslayarak kustahca azgınlık, taskınlık yapmalarını artırıyor" demistik
Hani, sana (ey Peygamber,) "Rabbin (sınırsız kudret ve ilmiyle) insanları kuşatmıştır; bu sana gösterdiğimiz görüntü de, Kuran´da lanetlenen (cehennem) ağacı da insanlar için yalnızca bir sınama olacaktır. Şimdi (cehennemden bahsederek) insanlara korku veren bir uyarıda bulunuyoruz, ama (hakkı inkara niyetli oldukları sürece) bu (uyarı) onların sadece büyüklük taslayarak küstahça azgınlık, taşkınlık yapmalarını artırıyor" demiştik
veiz kulna leke inne rabbeke ehata binnas. vema ce`alne-rru'ye-lleti eraynake illa fitnetel linnasi vessecerate-lmel`unete fi-lkur'an. venuhavvifuhum fema yeziduhum illa tugyanen kebira
veiẕ ḳulnâ leke inne rabbeke eḥâṭa binnâs. vemâ ce`alne-rru'ye-lletî eraynâke illâ fitnetel linnâsi veşşecerate-lmel`ûnete fi-lḳur'ân. venüḫavvifühüm femâ yezîdühüm illâ ṭugyânen kebîrâ
Hani sana: Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz o goruntuleri ve Kur' an'da lanetlenen agacı, ancak insanları sınamak icin meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, buyuk bir azgınlıktan baska bir sey saglamaz
Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur' an'da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz
Sana “Rabbin tum insanları cepecevre kusatmıstır” demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı da ve Kur’an’da lanetlenmis agacı da insanlar icin bir imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların buyuk taskınlıklarından baska bir seyini artırmıyor
Sana “Rabbin tüm insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı da ve Kur’an’da lanetlenmiş ağacı da insanlar için bir imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyini artırmıyor
Sana “Rabbin tum insanları cepecevre kusatmıstır” demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı da ve Kur’an’da lanetlenmis agacı da insanlar icin bir fitne/imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların buyuk taskınlıklarından baska bir seyini artırmıyor
Sana “Rabbin tüm insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı da ve Kur’an’da lanetlenmiş ağacı da insanlar için bir fitne/imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyini artırmıyor
Unutma ki vaktiyle sana: “Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kusatmıstır.” demistik.Gerek miracta sana gosterdigimiz temasayı, gerek Kur'an’da lanetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum agacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık.Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlıgını artırmaktan baska bir ise yaramıyor
Unutma ki vaktiyle sana: “Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.” demiştik.Gerek miraçta sana gösterdiğimiz temaşayı, gerek Kur'ân’da lânetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum ağacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık.Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlığını artırmaktan başka bir işe yaramıyor
Bir zaman sana: "Rabbin insanları kusatmıstır, (sucluları cezalandırmak uzeredir)" demistik. Sana gosterdigimiz ru'yayı ve Kur'an'da la'netlenmis agacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (cesitli bicimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan baska bir katkı yapmıyor
Bir zaman sana: "Rabbin insanları kuşatmıştır, (suçluları cezalandırmak üzeredir)" demiştik. Sana gösterdiğimiz rü'yayı ve Kur'an'da la'netlenmiş ağacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (çeşitli biçimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan başka bir katkı yapmıyor
Ey Muhammed bir zaman sana: «Suphesiz Rabbin insanları cepecevre kusatmıstır.» demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı ve Kur´an´da lanetlenen agacı ancak insanlara bir fitne (sınama aracı) yaptık. Biz onları arka arkaya korkutuyoruz, fakat (bu) onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir seyi artırmaya yaramıyor
Ey Muhammed bir zaman sana: «Şüphesiz Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır.» demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur´an´da lanetlenen ağacı ancak insanlara bir fitne (sınama aracı) yaptık. Biz onları arka arkaya korkutuyoruz, fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmaya yaramıyor
Hani sana: "Muhakkak Rabbin insanları cepecevre kusatmıstır" demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı ve Kur'an'da lanetlenmis agacı ancak insanlar icin bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz ama bu onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir seyi artırmıyor
Hani sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı ve Kur'an'da lanetlenmiş ağacı ancak insanlar için bir imtihan kıldık. Biz onları korkutuyoruz ama bu onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şeyi artırmıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır." demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı da Kur'an'da lanetlenmis bulunan o agacı/soyu da insanları sınamak dısında bir sebeple gondermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlıgını artırmaktan baska bir katkı saglamıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur'an'da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır." demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı da Kur´an´da lanetlenmis bulunan o agacı/soyu da insanları sınamak dısında bir sebeple gondermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlıgını artırmaktan baska bir katkı saglamıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur´an´da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır." demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı da Kur´an´da lanetlenmis bulunan o agacı/soyu da insanları sınamak dısında bir sebeple gondermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlıgını artırmaktan baska bir katkı saglamıyor
Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur´an´da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor

Twi

(Nkכmhyεni) kae εberε a Yε’ka kyerεε wo sε: “Nokorε, wo Wura Nyankopᴐn atwa nnipa ho ahyia”. Yε’yεε yikyerε a yeyi kyerεε wo (wͻ Sorokͻ da no mu,) ne Nnomee dua (Zaquum) a εwͻ Qur’aan mu no sεdeε εbεyε nsᴐhwε ama nnipa. Yε’rebͻ wͻn kͻkͻ deε, nanso εmma wͻn nkͻsoͻ biara gyesε asoᴐden kεseε paa

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز ساڭا پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھەقىقەتەن كىشىلەرنىڭ (ئەھۋالى) نى تولۇق بىلىدىغانلىقىنى ئېيتتۇق، بىز ساڭا (مىراج كېچىسى ئاسمان - زېمىندىكى ئاجايىپلاردىن) كۆرسەتكەن كۆرۈنۈشنى، قۇرئاندىكى لەنەت قىلىنغان دەرەخنى (يەنى قۇرئاندا زىكرى قىلىنغان زەققۇم دەرىخىنى) پەقەت كىشىلەر ئۈچۈن سىناق قىلدۇق، بىز ئۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) قورقۇتىمىز. بىزنىڭ قورقۇتىشىمىز ئۇلارنىڭ يولسىزلىقىنى تېخىمۇ كۈچەيتىدۇ
ئۆز ۋاقتىدا بىز ساڭا پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھەقىقەتەن كىشىلەرنىڭ (ئەھۋالى) نى تولۇق بىلىدىغانلىقىنى ئېيتتۇق، بىز ساڭا (مىراج كېچىسى ئاسمان ـ زېمىندىكى ئاجايىپلاردىن) كۆرسەتكەن كۆرۈنۈشنى، قۇرئاندىكى لەنەت قىلىنغان دەرەخنى (يەنى قۇرئاندا زىكرى قىلىنغان زەققۇم دەرىخىنى) پەقەت كىشىلەر ئۈچۈن سىناق قىلدۇق، بىز ئۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) قورقۇتىمىز. بىزنىڭ قورقۇتىشىمىز ئۇلارنىڭ يولسىزلىقىنى تېخىمۇ كۈچەيتىدۇ

Ukrainian

Ось Ми сказали тобі: «Воістину, Господь твій охоплює людей [могутністю й знанням]». І Ми зробили видіння, яке бачив ти, а також дерево, прокляте в Корані, випробуванням для людей. Ми застерігаємо їх, але це не додає їм нічого, крім великої непокори![CCXX]
My poinformuvaly vas shcho vash Lord tsilkom kontrolyuye lyudey, ta my nadaly zir shcho my pokazaly vam test dlya lyudey, ta derevo shcho accursed u Quran. My pokazaly yim tverdi dokazy instill povaha u nykh, ale tse tilʹky zbilʹshylo yikhnye porushennya
Ми поінформували вас що ваш Лорд цілком контролює людей, та ми надали зір що ми показали вам тест для людей, та дерево що accursed у Quran. Ми показали їм тверді докази instill повага у них, але це тільки збільшило їхнє порушення
Osʹ My skazaly tobi: «Voistynu, Hospodʹ tviy okhoplyuye lyudey [mohutnistyu y znannyam]». I My zrobyly vydinnya, yake bachyv ty, a takozh derevo, proklyate v Korani, vyprobuvannyam dlya lyudey. My zasterihayemo yikh, ale tse ne dodaye yim nichoho, krim velykoyi nepokory
Ось Ми сказали тобі: «Воістину, Господь твій охоплює людей [могутністю й знанням]». І Ми зробили видіння, яке бачив ти, а також дерево, прокляте в Корані, випробуванням для людей. Ми застерігаємо їх, але це не додає їм нічого, крім великої непокори
Osʹ My skazaly tobi: «Voistynu, Hospodʹ tviy okhoplyuye lyudey [mohutnistyu y znannyam]». I My zrobyly vydinnya, yake bachyv ty, a takozh derevo, proklyate v Korani, vyprobuvannyam dlya lyudey. My zasterihayemo yikh, ale tse ne dodaye yim nichoho, krim velykoyi nepokory
Ось Ми сказали тобі: «Воістину, Господь твій охоплює людей [могутністю й знанням]». І Ми зробили видіння, яке бачив ти, а також дерево, прокляте в Корані, випробуванням для людей. Ми застерігаємо їх, але це не додає їм нічого, крім великої непокори

Urdu

Yaad karo (aey Muhammad), humne tumse keh diya tha ke tere Rubb ne in logon ko gher rakkha hai aur yeh jo kuch abhi humne tumhein dikhya hai, isko aur us darakht ko jispar Quran mein laanat ki gayi hai, humne in logon ke liye bas ek fitna banakar rakh diya. Hum inhein tambeeh (warning) par tambeeh (warning) kiye jaa rahey hain, magar har tambeeh inki sarkashi hi mein izafa kiye jati hai
یاد کرو اے محمدؐ، ہم نے تم سے کہہ دیا تھا کہ تیرے رب نے اِن لوگوں کو گھیر رکھا ہے اور یہ جو کچھ ابھی ہم نے تمہیں دکھایا ہے، اِس کو اور اُس درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، ہم نے اِن لوگوں کے لیے بس ایک فتنہ بنا کر رکھ دیا ہم اِنہیں تنبیہ پر تنبیہ کیے جا رہے ہیں، مگر ہر تنبیہ اِن کی سر کشی ہی میں اضافہ کیے جاتی ہے
اور جب ہم نے تم سے کہہ دیا کہ تیرے رب نے سب کو قابو میں کر رکھا ہے اور وہ خواب جو ہم نے تمہیں دکھایا اور وہ خبیث درخت جس کا ذکر قرآن میں ہے ان سب کو ان لوگو ں کے لیے فتنہ بنا دیا اور ہم تو انہیں ڈراتے ہیں سو اس سے ان کی شرارت اوربھی بڑھتی جاتی ہے
جب ہم نے تم سے کہا کہ تمہارا پروردگار لوگوں کو احاطہ کئے ہوئے ہے۔ اور جو نمائش ہم نے تمہیں دکھائی اس کو لوگوں کے لئے آرمائش کیا۔ اور اسی طرح (تھوہر کے) درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی۔ اور ہم انہیں ڈراتے ہیں تو ان کو اس سے بڑی (سخت) سرکشی پیدا ہوتی ہے
اور جب کہہ دیا ہم نے تجھ سے کہ تیرے رب نے گھیر لیا ہے لوگوں کو [۹۲] اور وہ دکھلاوا جو تجھ کو دکھلایا ہم نے سو جانچنے کو لوگوں کے [۹۳] اور ایسے ہی وہ درخت جس پر پھٹکار ہے قرآن میں [۹۴] اور ہم انکو ڈراتے ہیں تو انکو زیادہ ہوتی ہے بری شرارت [۹۵]
(اے رسول وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے آپ سے کہا تھا کہ آپ کے پروردگار نے لوگوں کو گھیرے میں لے لیا ہے اور جو منظر ہم نے آپ کو دکھایا تھا۔ اس کو اور اس درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، ہم نے لوگوں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ ڈرانا ان کی سرکشی میں اضافہ ہی کر رہا ہے۔
Aur yaad kero jabkay hum ney aap say farma diya kay aap kay rab ney logon ko gher liya hai. Jo roya (any royat) hum ney aap ko dikhaee thi woh logon kay liye saaf aazmaeesh hi thi aur issi tarah woh darakht bhi jiss say quran mein izhar-e-nafrat kiya gaya hai. Hum unehn dara rahey hain lekin yeh unhen aur bari sirkashi mein barha raha hai
اور یاد کرو جب کہ ہم نے آپ سے فرما دیا کہ آپ کے رب نے لوگوں کو گھیر لیا ہے۔ جو رویا (عینی رؤیت) ہم نے آپ کو دکھائی تھی وه لوگوں کے لئے صاف آزمائش ہی تھی اور اسی طرح وه درخت بھی جس سے قرآن میں اﻇہار نفرت کیا گیا ہے۔ ہم انہیں ڈرا رہے ہیں لیکن یہ انہیں اور بڑی سرکشی میں بڑھا رہا ہے
aur yaad karo jab ke hum ne aap se farma diya ke aap ke rub ne logo ko gher liya hai, jo ruya(aini ruiyyath3) hum ne aap ko dikhaai thi wo logo ke liye saaf aazmaayish hee thi, aur isi tarah wo daraqth bhi jis se Qur’aan mein iz’haare nafrath kiya gaya hai hum unhe dara rahe hai, lekin ye unhe aur badi sarkashi mein bada raha hai
اور یاد کرو جب ہم نے کہا تھا آپ کو کہ بیشک آپ کے پروردگارنے گھیرے میں لے لیا ہے لوگوں کو اور نہیں بنایا ہم نے اس نظارہ کو جو ہم نے دکھایا تھا آپ کو مگر آزمائش لوگوں کے لیے نیز (آزمائش بنایا) اس درخت کو جس پر لعنت بھیجی گئی ہے قرآن میں اور ہم انھیں (نافرمانی کے انجام سے ) ڈراتے رہتے ہیں پس نہ بڑھایا اس ڈرانے نے انھیں مگر یہ کہ وہ زیادہ سر کشی کرنے لگے
اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
اور (اے پیغبر) وہ وقت یاد کرو جب ہم نے تم سے کہا تھا کہ تمہارا پروردگار (اپنے علم سے) تمام لوگوں کا احاطہ کیے ہوئے ہے۔ اور ہم نے جو نظارہ تمہیں دکھایا ہے، اس کو ہم نے (کافر) لوگوں کے لیے ایک فتنہ بنادیا۔ نیز اس درخت کو بھی جس پر قرآن میں لعنت آئی ہے۔ اور ہم تو ان کو ڈراتے رہتے ہیں، لیکن اس سے ان کی سخت سرکشی ہی میں اضافہ ہورہا ہے۔
اور جب ہم نے کہہ دیا کہ آپ کا پروردگار تمام لوگوں کے حالات سے باخبر ہے اور جو خواب ہم نے آپ کو دکھلایا ہے وہ صرف لوگوں کی آزمائش کا ذریعہ ہے جس طرح کہ قرآن میں قابل هلعنت شجرہ بھی ایسا ہی ہے اور ہم لوگوں کو ڈراتے رہتے ہیں لیکن ان کی سرکشی بڑھتی ہی جارہی ہے

Uzbek

Биз сенга: «Албатта, Роббинг одамларни иҳота қилиб ўраб олгандир», деганимизни эсла. Биз сенга кўрсатган нарсаларни ва Қуръонда лаънатланган дарахтни фақат одамлар учун синов қилдик, холос. Ва уларни қўрқитамиз. Бас, бу улар учун катта туғёндан бошқани зиёда қилмас
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга Парвардигорингиз (барча) одамларни ўраб-иҳота қилиб олгандир, деган эдик. Биз сизга (Меърож кечасида кўрсатган) «Туш»ни ва Қуръонда лаънатланган (Заққум) дарахтини у одамлар учун бир фитна-имтиҳон қилдик, холос. Биз (мушрикларни турли мўъжизалар билан) қўрқитурмиз, аммо бу уларни баттар туғёнга солур
Биз сенга: «Албатта, Роббинг одамларни иҳота қилиб ўраб олгандир», деганимизни эсла. Биз сенга кўрсатган нарсаларни ва Қуръонда лаънатланган дарахтни фақат одамлар учун синов қилдик, холос. Ва уларни қўрқитамиз. Бас, бу улар учун катта туғёндан бошқани зиёда қилмас. (Пайғамбарнинг (с. а. в.) Исро ва Меърожда кўрган нарсалари одамлар учун синов бўлганидек, Қуръонда лаънатланган дарахт ҳам синов бўлди. Қуръонда лаънатланган дарахтдан мақсад Заққум дарахтидир. Ушбу Заққум дарахти ҳақида ас-Соффат сурасида: «... ёки Заққум дарахтими? Дарҳақиқат, Биз уни золимлар учун фитна қилиб қўйдик. Албатта, у дўзах қаъридан чиқадиган дарахтдир. Унинг шингиллари худди шайтонларнинг бошларига ўхшайди. Бас, албатта, улар ундан егувчилардир ва ундан қоринларини тўлдиргувчилардир. Сўнгра, албатта, улар учун унинг устидан қайноқ сувли ичимлик бўлур», дейилган. Ушбу оятдан ҳам Заққум дарахти нима учун Қуръонда лаънатлангани аниқ кўриниб турибди

Vietnamese

Va khi TA phan cho Nguoi bao: “Qua that, Thuong Đe cua Nguoi tom thau nhan loai (trong ban Tay cua Ngai). Va su muc kich ma TA cho Nguoi thay chang qua la mot su thu thach cho nhan loai; va Cay Zaqqum đang bi nguyen rua (ghi) trong Qur'an (cung the). Va TA canh cao cho chung so nhung chang thay đoi đuoc gi, nguoc lai chi lam cho chung them thai qua
Và khi TA phán cho Ngươi bảo: “Quả thật, Thượng Đế của Ngươi tóm thâu nhân loại (trong bàn Tay của Ngài). Và sự mục kích mà TA cho Ngươi thây chẳng qua là một sự thử thách cho nhân loại; và Cây Zaqqũm đáng bị nguyền rủa (ghi) trong Qur'an (cũng thế). Và TA cảnh cáo cho chúng sợ nhưng chẳng thay đổi được gì, ngược lại chỉ làm cho chúng thêm thái quá
(Nguoi, hoi Thien Su Muhammad, hay nho lai) viec TA đa noi voi Nguoi rang Thuong Đe cua Nguoi đa thau tom toan bo nhan loai (trong tay Ngai), viec TA đa cho Nguoi nhin thay nhung đieu xay ra (trong đem Isra’ va Me’raj) cung nhu viec nhac đen loai cay đang nguyen rua trong Qur’an (Zaqqum), (tat ca) đeu chi nham muc đich thu thach nhan loai (xem ai tin va ai khong tin). TA muon lam cho ho so, tuy nhien, no khong them that đuoc gi cho ho ngoai tru su ngong cuong qua muc
(Ngươi, hỡi Thiên Sứ Muhammad, hãy nhớ lại) việc TA đã nói với Ngươi rằng Thượng Đế của Ngươi đã thâu tóm toàn bộ nhân loại (trong tay Ngài), việc TA đã cho Ngươi nhìn thấy những điều xảy ra (trong đêm Isra’ và Me’raj) cũng như việc nhắc đến loại cây đáng nguyền rủa trong Qur’an (Zaqqum), (tất cả) đều chỉ nhằm mục đích thử thách nhân loại (xem ai tin và ai không tin). TA muốn làm cho họ sợ, tuy nhiên, nó không thêm thắt được gì cho họ ngoại trừ sự ngông cuồng quá mức

Xhosa

Yabona! Sakuxelela (okokuba) “Inene iNkosi yakho Ibarhangqele abantu.” Kananjalo aSiwenzelanga nto yimbi umbono (wohambo lwakho ngobusuku oluya emazulwini) koko (Siwenzele ukuba) ube luvavanyo loluntu, nomthi weZa’kkûn, okhankanywe) kwi’Kur’ân. Siyabalumkisa Siboyikise kodwa akukho nto kubongezelela yona (oko) ngaphandle kobuhedeni, ingcinezelo nokungathobeli uAllâh

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwansalile (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti: “Chisimu Ambuje wenu (Allah) wasyungulile wandu (ali mwigasa Lyakwe ni nganawa antesile mmwejo iliyose).” Ni nganituitenda yakuiona yatwannosisye (mmwe Muhammadi ﷺ chilo cha Israi ni Mi‘raji yamwaiweni mesope ngawa kulugono) ikaweje kuwa mayeso kwa wandu (gakwalinga chikulupi chao), nombe soni chitela chelwesyedwe (cha Zaqqum chachisalidwe) m’Qur’an (chiwele mayeso kwa wandu kuti ikomboleka uli chitela kumela m’moto)! Ni tukwajogoyaga (pakwatetela), nambo ngakukwajonjechesyaga ikaweje kusumba mpika kwekulungwa
Soni (kumbuchilani) katema katwansalile (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti: “Chisimu Ambuje ŵenu (Allah) ŵasyungulile ŵandu (ali mwigasa Lyakwe ni nganaŵa antesile mmwejo iliyose).” Ni nganituitenda yakuiona yatwannosisye (mmwe Muhammadi ﷺ chilo cha Isrâi ni Mi‘râji yamwaiweni mesope ngaŵa kulugono) ikaŵeje kuŵa mayeso kwa ŵandu (gakwalinga chikulupi chao), nombe soni chitela chelwesyedwe (cha Zaqqûm chachisalidwe) m’Qur’an (chiŵele mayeso kwa ŵandu kuti ikomboleka uli chitela kumela m’moto)! Ni tukwajogoyaga (pakwatetela), nambo ngakukwajonjechesyaga ikaŵeje kusumba mpika kwekulungwa

Yoruba

(Ranti) nigba ti A so fun o pe: “Dajudaju Oluwa re yi awon eniyan po (pelu agbara Re). Ati pe A ko se iran (wiwo) ti A fi han o ati igi (zaƙum) ti A sebi le ninu al-Ƙur’an ni kini kan bi ko se pe (o je) adanwo fun awon eniyan. A n deru ba won, amo ko se alekun kan fun won bi ko se iwa agbere t’o tobi
(Rántí) nígbà tí A sọ fún ọ pé: “Dájúdájú Olúwa rẹ yí àwọn ènìyàn po (pẹ̀lú agbára Rẹ̀). Àti pé A kò ṣe ìran (wíwò) tí A fi hàn ọ́ àti igi (zaƙūm) tí A ṣẹ́bi lé nínú al-Ƙur’ān ní kiní kan bí kò ṣe pé (ó jẹ́) àdánwò fún àwọn ènìyàn. À ń dẹ́rù bà wọ́n, àmọ́ kò ṣe àlékún kan fún wọn bí kò ṣe ìwà àgbéré t’ó tóbi

Zulu

Futhi ngenkathi sithi kuwena, “ngempela iNkosi yakho ibazungelezile abantu futhi asizange siwenze umbono esakubonisa wona ngaphandle kokuba ube isivivinyo kubantu nesihlahla esiqalekisiweyo kwi-Qur’an, futhi siyabaxwayisa ukuthi ayikho into eyonezelela kubona ngaphandle kokuduka okukhulu”