Achinese

Di Kamoe kon han meukirem ayat 5 Nyang jeut mukjizat keu jih tapeugah i Sabab ka dilee meukirem ayat f ‘Oh troh sulet that di jih jipeugah ” Keu kawom Tsamud Kamoe bri unta Jieu ngon matajih trang sileupah Unta inong nyan pih jielanya Padahai hana sapeue meusalah Meukirem ayat Kamoe peutakot Mangat jiturot bek le jibantah

Afar

Nabiyow! tama koros (makki koros kinnuk) kosserte astooti rubnaamak nee waassem matan, keenik duma sugte koros esserteeh keenih tet necee waqdi tet dirabboyseeniih, wohul ken fingisneeh ken bayisneemih sabbat akke waytek, samuud deqsitta kedoh (Nabii Saalic mara kinnuk) baxxaqqa itta astah alà keenih neceeh teetil koroositeeniih Yalli ken bayseh, nanu Ni naqoosah astooti meesissok sa tet kah rubnam mannu

Afrikaans

En niks het Ons verhinder om tekens te stuur nie, behalwe dat die vroeëre volke dit verwerp het. En Ons het aan Thamoed die kamelin gegee, ’n duidelike teken, maar hulle het haar kwaad aangedoen; en Ons stuur net tekens om te waarsku

Albanian

Neve nuk na pengon asgje qe te dergojme mrekulli, pervec faktit se popujt e lashte nuk u besonin atyre: themudit si mrekulli ia derguam deven, por ata bene krim me te. Nderkaq ne mrekullit i dergojme vetem per te frikesuar
Neve nuk na pengon asgjë që të dërgojmë mrekulli, përveç faktit se popujt e lashtë nuk u besonin atyre: themudit si mrekulli ia dërguam deven, por ata bënë krim me te. Ndërkaq ne mrekullit i dërgojmë vetëm për të frikësuar
Neve asgje nuk na pengon qe te dergojme mrekullira, mirepo ato i kane pergenjeshtruar popujt e lashte, e i dhame popullit te Themudit – deven si mrekulli te qarte, por ata, nuk besuan ne te. Na, dergojme mrekullira vetem per t’i frikesuar njerezit
Neve asgjë nuk na pengon që të dërgojmë mrekullira, mirëpo ato i kanë përgënjeshtruar popujt e lashtë, e i dhamë popullit të Themudit – devën si mrekulli të qartë, por ata, nuk besuan në të. Na, dërgojmë mrekullira vetëm për t’i frikësuar njerëzit
Neve nuk na pengon asgje qe te dergojme shenja, mirepo ato i kane pergenjeshtruar popujt e lashte. Ne i dhame fisit Themud devene si shenje te qarte, por ai u soll keq me ate. Ne dergojme shenja vetem per t’i frikesuar njerezit
Neve nuk na pengon asgjë që të dërgojmë shenja, mirëpo ato i kanë përgënjeshtruar popujt e lashtë. Ne i dhamë fisit Themud devenë si shenjë të qartë, por ai u soll keq me atë. Ne dërgojmë shenja vetëm për t’i frikësuar njerëzit
perkujto, kur Ne te thame: “Zoti yt ka perfshire (me dijen e Vet) te gjithe njerezit (e di qe keta nuk besojme edhe ne ju sjellesh mrekulli). E ate pamjen tende qe te treguam (naten e Miraxhit) dhe pemen e mallkuar (te permendur ne Kur’an), nuk ibeme tjeter vetem sprove per njerez. Ne i frikesojme ata (idhujtaret), po nuk shton ai tjeter vetem se rebelim te madh
përkujto, kur Ne të thamë: “Zoti yt ka përfshirë (me dijen e Vet) të gjithë njerëzit (e di që këta nuk besojmë edhe në ju sjellësh mrekulli). E atë pamjen tënde që të treguam (natën e Miraxhit) dhe pemën e mallkuar (të përmendur në Kur’an), nuk ibëmë tjetër vetëm sprovë për njerëz. Ne i frikësojmë ata (idhujtarët), po nuk shton ai tjetër vetëm se rebelim të madh
Neve nuk na pengoi asgje qe t´u sjellim argumente (mrekulli), pos asaj qe ata te paret i pergenjeshtruan ato. Ne i dhame Themudit deven (mrekulli) konkrete, e ata e mohuan ate. E mrekullite (ose fenomenet natyrore qe shkaterrojne), Ne nuk i dergojme per t
Neve nuk na pengoi asgjë që t´u sjellim argumente (mrekulli), pos asaj që ata të parët i përgënjeshtruan ato. Ne i dhamë Themudit deven (mrekulli) konkrete, e ata e mohuan atë. E mrekullitë (ose fenomenet natyrore që shkatërrojnë), Ne nuk i dërgojmë për t

Amharic

tamiratochinimi kemelaki yek’edimowochu sewochi be’iriswa masitebabelina (met’ifati) iniji lela alikelekelenimi፡፡ lesemudimi gimelini gilits’i te‘amiri hona set’enachewi፡፡ be’iriswami bedelu፡፡ te‘amiratochinimi lemasiferarati iniji aninilikimi፡፡
tamiratochinimi kemelaki yek’edimowochu sewochi be’iriswa masitebabelina (met’ifati) inijī lēla ālikelekelenimi፡፡ lesemudimi gimelini gilits’i te‘amiri ẖona set’enachewi፡፡ be’iriswami bedelu፡፡ te‘amiratochinimi lemasiferarati inijī āninilikimi፡፡
ታምራቶችንም ከመላክ የቀድሞዎቹ ሰዎች በእርሷ ማስተባበልና (መጥፋት) እንጂ ሌላ አልከለከለንም፡፡ ለሰሙድም ግመልን ግልጽ ተዓምር ኾና ሰጠናቸው፡፡ በእርሷም በደሉ፡፡ ተዓምራቶችንም ለማስፈራራት እንጂ አንንልክም፡፡

Arabic

«وما منعنا أن نرسل بالآيات» التي اقترحها أهل مكة «إلا أن كذب بها الأولون» لما أرسلناها فأهلكناهم ولو أرسلناها إلى هؤلاء لكذبوا بها واستحثوا الإهلاك وقد حكمنا بإمهالهم لإتمام أمر محمد صلى الله عليه وسلم «وآتينا ثمود الناقة» أي «مبصرة» بينة واضحة «فظلموا» كفروا «بها» فأهلكوا «وما نرسل بالآيات» المعجزات «إلا تخويفا» للعباد فيؤمنوا
wma mneana min 'iinzal almejzat alty sa'alaha almushrikun 'iilaa takdhib man sbqhm min alamm, faqad ajabhm allah 'iilaa ma talabuu fkdhdhabu whlku. wa'aetayna thamud -whm qawm salh- mejzt wadihatan wahi alnaqt, fakafaruu biha fahlknahm. wama 'irsalna alrusul bialayat walebr walmejzat alty jaealnaha ealaa 'aydihim 'iilaa tkhwyf llebad; lyetbru wytdhkru
وما منعَنا من إنزال المعجزات التي سألها المشركون إلا تكذيب مَن سبقهم من الأمم، فقد أجابهم الله إلى ما طلبوا فكذَّبوا وهلكوا. وأعطينا ثمود -وهم قوم صالح- معجزة واضحة وهي الناقة، فكفروا بها فأهلكناهم. وما إرسالنا الرسل بالآيات والعبر والمعجزات التي جعلناها على أيديهم إلا تخويف للعباد؛ ليعتبروا ويتذكروا
Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan
Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa
Wama manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla takhweefa
Wama manaAAana an nursila bial-ayati illa an kaththaba biha al-awwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bial-ayati illa takhweefan
wama manaʿana an nur'sila bil-ayati illa an kadhaba biha l-awaluna waatayna thamuda l-naqata mub'siratan fazalamu biha wama nur'silu bil-ayati illa takhwifan
wama manaʿana an nur'sila bil-ayati illa an kadhaba biha l-awaluna waatayna thamuda l-naqata mub'siratan fazalamu biha wama nur'silu bil-ayati illa takhwifan
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
وَمَا مَنَعَنَاۤ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡءَایَـٰتِ إِلَّاۤ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَیۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُوا۟ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡءَایَـٰتِ إِلَّا تَخۡوِیفࣰا
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
۞وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا اَ۬لۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
۞وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا اَ۬لۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا
وَمَا مَنَعَنَا٘ اَنۡ نُّرۡسِلَ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا٘ اَنۡ كَذَّبَ بِهَا الۡاَوَّلُوۡنَؕ وَاٰتَيۡنَا ثَمُوۡدَ النَّاقَةَ مُبۡصِرَةً فَظَلَمُوۡا بِهَاؕ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا تَخۡوِيۡفًا
وَمَا مَنَعَنَاۤ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡـَٔایَـٰتِ إِلَّاۤ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَیۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُوا۟ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡـَٔایَـٰتِ إِلَّا تَخۡوِیفࣰا
وَمَا مَنَعَنَا٘ اَنۡ نُّرۡسِلَ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا٘ اَنۡ كَذَّبَ بِهَا الۡاَوَّلُوۡنَﵧ وَاٰتَيۡنَا ثَمُوۡدَ النَّاقَةَ مُبۡصِرَةً فَظَلَمُوۡا بِهَاﵧ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا تَخۡوِيۡفًا ٥٩
Wa Ma Mana`ana 'An Nursila Bil-'Ayati 'Illa 'An Kadhaba Biha Al-'Awwaluna Wa 'Atayna Thamuda An-Naqata Mubsiratan Fazalamu Biha Wa Ma Nursilu Bil-'Ayati 'Illa Takhwifaan
Wa Mā Mana`anā 'An Nursila Bil-'Āyāti 'Illā 'An Kadhaba Bihā Al-'Awwalūna Wa 'Ātaynā Thamūda An-Nāqata Mubşiratan Fažalamū Bihā Wa Mā Nursilu Bil-'Āyāti 'Illā Takhwīfāan
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْأٓيَٰتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا اَ۬لْأَوَّلُونَۖ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبْصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ وَمَا نُرْسِلُ بِالْأٓيَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفاࣰۖ‏
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
۞وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرۡسِلَ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا أَن كَذَّب بِّهَا اَ۬لۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
۞وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرۡسِلَ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا أَن كَذَّب بِّهَا اَ۬لۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفࣰ ا
وما منعنا ان نرسل بالايت الا ان كذب بها الاولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالايت الا تخويف ا
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِالَايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا اَ۬لَاوَّلُونَۖ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ اَ۬لنَّاقَةَ مُبْصِرَةࣰ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ وَمَا نُرْسِلُ بِالَايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفاࣰۖ
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا (مُبْصِرَةً: مُعْجِزَةً وَاضِحَةً)
وما منعنا ان نرسل بالايت الا ان كذب بها الاولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالايت الا تخويفا (مبصرة: معجزة واضحة)

Assamese

Arau ami nidarsana praerana nakaraara kerala e'itorae karana ye, sihamtara purbarartisakale iyaka asbikara karaichila. Ami siksamulaka nidarsana sbaraupe chamuda jatika uta pradana karaichilo, kintu sihamte se'itora prati atyacara karaichila. Ami kerala bhaya dekhuraabara karanehe nidarsana praerana karao
Ārau āmi nidarśana praēraṇa nakaraāra kērala ē'iṭōraē kāraṇa yē, siham̐tara pūrbarartīsakalē iẏāka asbīkāra karaichila. Āmi śikṣāmūlaka nidarśana sbaraūpē chāmūda jātika uṭa pradāna karaichilō, kintu siham̐tē sē'iṭōra prati atyācāra karaichila. Āmi kērala bhaẏa dēkhuraābara kāraṇēhē nidarśana praēraṇa karaō
আৰু আমি নিদৰ্শন প্ৰেৰণ নকৰাৰ কেৱল এইটোৱে কাৰণ যে, সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিছিল। আমি শিক্ষামূলক নিদৰ্শন স্বৰূপে ছামূদ জাতিক উট প্ৰদান কৰিছিলো, কিন্তু সিহঁতে সেইটোৰ প্ৰতি অত্যাচাৰ কৰিছিল। আমি কেৱল ভয় দেখুৱাবৰ কাৰণেহে নিদৰ্শন প্ৰেৰণ কৰো।

Azerbaijani

Bizim mocuzələr gondərməkdən vaz kecməyimizə səbəb ancaq əvvəlkilərin onları yalan hesab etmələri idi. Səmud tayfasına acıq-aydın mocuzə kimi bir disi dəvə verdik, lakin onlar ona zulm etdilər. Biz mocuzələri yalnız qorxutmaq ucun gondəririk
Bizim möcüzələr göndərməkdən vaz keçməyimizə səbəb ancaq əvvəlkilərin onları yalan hesab etmələri idi. Səmud tayfasına açıq-aydın möcüzə kimi bir dişi dəvə verdik, lakin onlar ona zülm etdilər. Biz möcüzələri yalnız qorxutmaq üçün göndəririk
Bizim mocuzələr gon­dər­­məkdən vaz kecməyimizə sə­bəb an­caq əvvəl­ki­lə­rin onları yalan hesab etmələri idi. Sə­mud tay­fa­sı­na acıq-aydın mocuzə ki­mi bir disi dəvə verdik, lakin on­lar ona zulm etdilər. Biz mo­cu­zələri yal­nız qor­xutmaq ucun gondəririk
Bizim möcüzələr gön­dər­­məkdən vaz keçməyimizə sə­bəb an­caq əvvəl­ki­lə­rin onları yalan hesab etmələri idi. Sə­mud tay­fa­sı­na açıq-aydın möcüzə ki­mi bir dişi dəvə verdik, lakin on­lar ona zülm etdilər. Biz mö­cü­zələri yal­nız qor­xutmaq üçün göndəririk
Bizə mo’cuzələr gondərməyə mane olan sey ancaq əvvəlkilərin (kecmis ummətlərin) onları yalan hesab etmələridir. Biz Səmud tayfasına acıq-askar bir mo’cuzə olaraq disi (maya) bir dəvə verdik, lakin onlar ona zulm etdilər (dəvəni tutub kəsdilər). Biz mo’cuzələri yalnız (bəndələrimizi) qorxutmaq ucun gondəririk
Bizə mö’cüzələr göndərməyə mane olan şey ancaq əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) onları yalan hesab etmələridir. Biz Səmud tayfasına açıq-aşkar bir mö’cüzə olaraq dişi (maya) bir dəvə verdik, lakin onlar ona zülm etdilər (dəvəni tutub kəsdilər). Biz mö’cüzələri yalnız (bəndələrimizi) qorxutmaq üçün göndəririk

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߗߋ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߜߍߘߐ߫) ߦߋߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲
ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߗߋ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ) ߜߍߘߐߦߋߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲
ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߗߋ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߜߍߘߐ߫ ) ߦߋߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߐ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲

Bengali

Ara amaderake nidarsana prerana kara theke sudhu eta'i birata rekheche ye, tadera purbabartigana tate mithyaropa karechila. Ara amara siksaprada nidarsanasbarupa samuda jatike ustri diyechilama, atahpara tara setara prati yuluma karechila. Amara to sudhu bhaya dekhanora jan'ya'i nidarsana pathiye thaki
Āra āmādērakē nidarśana prēraṇa karā thēkē śudhu ēṭā'i birata rēkhēchē yē, tādēra pūrbabartīgaṇa tātē mithyārōpa karēchila. Āra āmarā śikṣāprada nidarśanasbarūpa sāmūda jātikē uṣṭrī diẏēchilāma, ataḥpara tārā sēṭāra prati yuluma karēchila. Āmarā tō śudhu bhaẏa dēkhānōra jan'ya'i nidarśana pāṭhiẏē thāki
আর আমাদেরকে নিদর্শন প্রেরণ করা থেকে শুধু এটাই বিরত রেখেছে যে, তাদের পূর্ববর্তীগণ তাতে মিথ্যারোপ করেছিল। আর আমরা শিক্ষাপ্রদ নিদর্শনস্বরূপ সামূদ জাতিকে উষ্ট্রী দিয়েছিলাম, অতঃপর তারা সেটার প্রতি যুলুম করেছিল। আমরা তো শুধু ভয় দেখানোর জন্যই নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি [১]।
Purbabartigana katrꦣ2453; nidarsana asbikara karara phale'i amake nidarsanabali prerana theke birata thakate hayeche. Ami taderake bojhabara jan'ye samudake ustri diyechilama. Atahpara tara tara prati juluma karechila. Ami bhiti pradarsanera uddese'i nidarsana prerana kari.
Pūrbabartīgaṇa katr̥ꦣ2453; nidarśana asbīkāra karāra phalē'i āmākē nidarśanābalī prēraṇa thēkē birata thākatē haẏēchē. Āmi tādērakē bōjhābāra jan'yē sāmudakē uṣṭrī diẏēchilāma. Ataḥpara tārā tāra prati juluma karēchila. Āmi bhīti pradarśanēra uddēśē'i nidarśana prēraṇa kari.
পূর্ববর্তীগণ কতৃꦣ2453; নিদর্শন অস্বীকার করার ফলেই আমাকে নিদর্শনাবলী প্রেরণ থেকে বিরত থাকতে হয়েছে। আমি তাদেরকে বোঝাবার জন্যে সামুদকে উষ্ট্রী দিয়েছিলাম। অতঃপর তারা তার প্রতি জুলুম করেছিল। আমি ভীতি প্রদর্শনের উদ্দেশেই নিদর্শন প্রেরণ করি।
Ara amadera nidarsanasamuha pathate kichu'i amadera badha deya na e bhinna ye pracinakalinara se-saba pratyakhyana karechila. Ara amara chamuda jatike diyechilama usti -- eka spasta nidarsanarupe, kintu tara ora prati an'yaya karechila. Bastutah amara nidarsanasamuha patha'i na husiyamra karara jan'ye chara.
Āra āmādēra nidarśanasamūha pāṭhātē kichu'i āmādēra bādhā dēẏa nā ē bhinna yē prācīnakālīnarā sē-saba pratyākhyāna karēchila. Āra āmarā chāmūda jātikē diẏēchilāma uṣṭī -- ēka spaṣṭa nidarśanarūpē, kintu tārā ōra prati an'yāẏa karēchila. Bastutaḥ āmarā nidarśanasamūha pāṭhā'i nā huśiẏām̐ra karāra jan'yē chāṛā.
আর আমাদের নিদর্শনসমূহ পাঠাতে কিছুই আমাদের বাধা দেয় না এ ভিন্ন যে প্রাচীনকালীনরা সে-সব প্রত্যাখ্যান করেছিল। আর আমরা ছামূদ জাতিকে দিয়েছিলাম উষ্টী -- এক স্পষ্ট নিদর্শনরূপে, কিন্তু তারা ওর প্রতি অন্যায় করেছিল। বস্তুতঃ আমরা নিদর্শনসমূহ পাঠাই না হুশিয়াঁর করার জন্যে ছাড়া।

Berber

I £ iiifen $ef uceggaa issekniyen, d nnkeo nnsen, kan, s$uo imezwura. Nuzen ed tal$wemt i Tamud, d ayen pwalin. Densen p. Ur d Neppazen issekniyen siwa i ussigwed
I £ iîîfen $ef uceggaâ issekniyen, d nnkeô nnsen, kan, s$uô imezwura. Nuzen ed tal$wemt i Tamud, d ayen pwalin. Densen p. Ur d Neppazen issekniyen siwa i ussigwed

Bosnian

A da ne saljemo cuda, zadrzava Nas samo to sto drevni narodi nisu u njih povjerovali; Semudu smo kao vidljivo cudo kamilu dali, ali oni u nju nisu povjerovali. A cuda saljemo samo da zastrasimo
A da ne šaljemo čuda, zadržava Nas samo to što drevni narodi nisu u njih povjerovali; Semudu smo kao vidljivo čudo kamilu dali, ali oni u nju nisu povjerovali. A čuda šaljemo samo da zastrašimo
A da ne saljemo cuda, zadrzava nas samo to sto drevni narodi nisu u njih povjerovali; Semudu smo kao vidljivo cudo kamilu dali, ali oni u nju nisu povjerovali. A cuda saljemo samo da zastrasimo
A da ne šaljemo čuda, zadržava nas samo to što drevni narodi nisu u njih povjerovali; Semudu smo kao vidljivo čudo kamilu dali, ali oni u nju nisu povjerovali. A čuda šaljemo samo da zastrašimo
A da ti posaljemo velike znakove sprijecilo Nas je samo to sto su ih prijasnji narodi laznim smatrali; Semudu smo kao ociti znak kamilu dali, pa su u vezi s njom zulum ucinili. A velike znakove saljemo samo za zastrasivanje
A da ti pošaljemo velike znakove spriječilo Nas je samo to što su ih prijašnji narodi lažnim smatrali; Semudu smo kao očiti znak kamilu dali, pa su u vezi s njom zulum učinili. A velike znakove šaljemo samo za zastrašivanje
A sprjecava Nas da posaljemo znakove, jedino sto su ih poricali raniji. I dali smo Semudu devu jasnim (znakom), pa su joj ucinili zulm. A znakove smo slali samo (kao) zastrasivanje
A sprječava Nas da pošaljemo znakove, jedino što su ih poricali raniji. I dali smo Semudu devu jasnim (znakom), pa su joj učinili zulm. A znakove smo slali samo (kao) zastrašivanje
WE MA MENE’ANA ‘EN NURSILE BIL-’AJATI ‘ILLA ‘EN KEDHDHEBE BIHAL-’EWWELUNE WE ‘ATEJNA THEMUDE EN-NAKATE MUBSIRETEN FEDHELEMU BIHA WE MA NURSILU BIL-’AJATI ‘ILLA TEHWIFÆN
A da ti posaljemo velike znakove sprijecilo Nas je samo to sto su ih prijasnji narodi laznim smatrali; Semudu smo kao ociti znak kamilu dali, pa su u vezi s njom zulum ucinili. A velike znakove saljemo samo za zastrasivanje
A da ti pošaljemo velike znakove spriječilo Nas je samo to što su ih prijašnji narodi lažnim smatrali; Semudu smo kao očiti znak kamilu dali, pa su u vezi s njom zulum učinili. A velike znakove šaljemo samo za zastrašivanje

Bulgarian

Vuzdurzhakhme se da izpratim znameniyata, samo zashtoto predtsite gi vzimakha za luzha. I dadokhme na samudyanite kamilata - yavno znamenie, a te go otkhvurlikha. I izprashtame znameniyata edinstveno za zaplakha
Vŭzdŭrzhakhme se da izpratim znameniyata, samo zashtoto predtsite gi vzimakha za lŭzha. I dadokhme na samudyanite kamilata - yavno znamenie, a te go otkhvŭrlikha. I izprashtame znameniyata edinstveno za zaplakha
Въздържахме се да изпратим знаменията, само защото предците ги взимаха за лъжа. И дадохме на самудяните камилата - явно знамение, а те го отхвърлиха. И изпращаме знаменията единствено за заплаха

Burmese

(စင်စစ် မယုံကြည်သူတို့က တမန်တော်မြတ်ထံ တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ပြစေသည့် အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတစ်ခုခုအား ယူဆောင်လာရန် တောင်းဆိုနေသော်လည်း) ရှေးခေတ်လူတို့က ထို (သက်သေလက္ခဏာတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲလျှက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြခြင်းမှအပ မည်သည့်အရာကမျှ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ (တမန်တော်များကို) စေလွှတ်တော်မူခြင်းမှ ငါအရှင်မြတ်အား အလျှင်း တားဆီးနိုင်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ''ဆမူဒ်'' လူမျိုးတို့အား (ဆွာလဲဟ်က အရှင့်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းပေါ်လွင်စေတော်မူရန်) ကုလားအုတ်မကို မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာအဖြစ် ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ ယင်း (ကုလား အုတ်မ) ကို မတော်မတရား ပြုမူစော်ကားခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်လျှင် လောကီဘဝ၌ ဖျက်ဆီးစေတော်မူခြင်းခံရမည်သာမက နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ကြီးလေး သော ပြစ်ဒဏ်ရှိကြောင်းကို သိမြင် နား လည်စေတော်မူရန်) သတိပေးနှိုးဆော်ချက်အဖြစ် ပေးအပ်တော်မူခြင်းမှအပ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ (မည်သည့်တမန်တော်ကိုမျှ) စေလွှတ်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၅၉။ ရှေးလူဟောင်းတို့သည် ငါချပေးသနားတော်မူသောသာဓကတော်များကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏။ ဤပြကျင့်မှု မှတပါး အခြားအကြောင်းတစုတခုမျှ ငါအရှင်မြတ်အား သာဓကတော်များကို ချပေးတော်မူခြင်းမှ မတားဆီး နိုင်ကြချေ။ ငါသည် စမုဒ်လူမျိုးတို့အား ကုလားအုပ်မတစ်ကောင်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကုလားအုပ်မကို မတရားနှိပ်စက်ကြ၏။ ငါသည် သာဓကတော်များကို သတိပေးဆုံးမဖို့ရာမှတပါး အခြားကိစ္စအတွက် ချပေးသနား တော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်အား တန်ခိုးပြာဋိဟာများကို ချပေးတော်မမူရန် ယင်းတန်ခိုးပြာဋိဟာများမဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ငြင်းပယ်မှုမှတစ်ပါးအခြားမည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှ တားဆီးခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဆမူဒ် လူမျိုးတို့အား ကုလားအုတ်မကို (နဗီတမန်တော်ဆွာလစ်ဟ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နဗီတမန်တော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို) ထင်ရှားစေသောတန်ခိုးပြာဋိဟာအဖြစ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ယင်းကုလားအုတ်မနှင့် ပတ်သက်၍(မိမိတို့ကိုယ်ကို)ကျူးကျော်စော်ကားခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးပြာဋိဟာများကို သတိပေးနှိုးဆော်ချက်အဖြစ်သာလျှင် ချပေးတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်အား တန်ခိုး‌တော်များချ‌ပေး‌တော်မူရန် ပိတ်ပင်ခဲ့ရခြင်းသည် ယခင်က လူများက ထိုတန်ခိုး‌တော်များအား ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ဆမူဒ်လူမျိုးများကို ထင်ရှားစွာမြင်နိုင်‌သော တန်ခိုး‌တော်အဖြစ် ကုလားအုတ်မကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မတရားကျူးလွန်မှု ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်များကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်အဖြစ်သာ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

No Ens ha impedit obrar miracles sino que els antics els desmentissin. Vam donar la camella als Tamudis com miracle palpable, pero van obrar impiament amb ella. No obrem els miracles sino per a atemorir
No Ens ha impedit obrar miracles sinó que els antics els desmentissin. Vam donar la camella als Tamudís com miracle palpable, però van obrar impíament amb ella. No obrem els miracles sinó per a atemorir

Chichewa

Ndipo palibe chimene chimatiletsa Ife kutumiza zizindikiro kupatula kuti anthu a mvula zakale sadazikhulupirire izo. Ndipo kwa anthu a Thamoud, Ife tidawapatsa ngamira yaikazi kukhala chizindikiro chooneka ndi maso komabe iwo adaichitira zoipa. Ndipo Ife sititumiza zizindikiro kupatula ndi cholinga chofuna kuchenjeza ndi kuwachititsa mantha
“Ndipo palibe chimene chikutiletsa kutumiza zizizwa (zomwe akuzipempha) koma kuti anthu akale adazitsutsa. Asamuda tidawapatsa ngamira yaikazi kuti ikhale chizindikiro choonekera (chozizwitsa) koma adaichitira zosayenera; ndipo sititumiza zizizwa ndi cholinga china, koma kuchenjeza

Chinese(simplified)

Wo bu jiang shi jixiang, zhi wei qian ren bu chengren ta. Wo ceng yi mu tuo gei sai mo de ren zuo mingzheng, dan tamen pohai (huo nuedai) ta. Wo jiang jixiang zhishi weile donghe.
Wǒ bù jiàng shì jīxiàng, zhǐ wèi qián rén bù chéngrèn tā. Wǒ céng yǐ mǔ tuó gěi sài mò dé rén zuò míngzhèng, dàn tāmen pòhài (huò nüèdài) tā. Wǒ jiàng jīxiàng zhǐshì wèile dònghè.
我不降示迹象,只为前人不承认它。我曾以母驼给赛莫德人做明证,但他们迫害(或虐待)它。我降迹象只是为了恫吓。
Chule qian ren fouren [wo de jixiang] wai, renhe shi dou buneng zuzhi wo jiang shi jixiang. Wo ceng ba mu tuo zuowei mingzheng jiang gei sa mu de ren, dan tamen canren di duidai ta. Wo jiang shi jixiang, zhi weile [shi tamen] weiju [bei huimie].
Chúle qián rén fǒurèn [wǒ de jīxiàng] wài, rènhé shì dōu bùnéng zǔzhǐ wǒ jiàng shì jīxiàng. Wǒ céng bǎ mǔ tuó zuòwéi míngzhèng jiàng gěi sà mǔ dé rén, dàn tāmen cánrěn dì duìdài tā. Wǒ jiàng shì jīxiàng, zhǐ wèile [shǐ tāmen] wèijù [bèi huǐmiè].
除了前人否认[我的迹象]外,任何事都不能阻止我降示迹象。我曾把母驼作为明证降给萨姆德人,但他们残忍地对待它。我降示迹象,只为了[使他们]畏惧[被毁灭]。
Wo bu jiang shi jixiang, na shi yinwei qian ren dou bu chengren ta, wo ceng yi mu tuo gei sai mo de ren zuo mingzheng, dan tamen pohaile ta. Wo jiang jixiang zhishi weile donghe
Wǒ bù jiàng shì jīxiàng, nà shì yīnwèi qián rén dōu bù chéngrèn tā, wǒ céng yǐ mǔ tuó gěi sài mò dé rén zuò míngzhèng, dàn tāmen pòhàile tā. Wǒ jiàng jīxiàng zhǐshì wèile dònghè
我不降示迹象,那是因为前人都不承认它,我曾以母驼给赛莫德人做明证,但他们迫害了它。我降迹象只是为了恫吓。

Chinese(traditional)

Wo bu jiang shi jixiang, zhi wei qian ren bu chengren ta. Wo ceng yi mu tuo gei sai mo de ren zuo mingzheng, dan tamen bu chengren ta. Wo jiang jixiang zhishi weile dong xia
Wǒ bù jiàng shì jīxiàng, zhǐ wèi qián rén bù chéngrèn tā. Wǒ céng yǐ mǔ tuó gěi sài mò dé rén zuò míngzhèng, dàn tāmen bù chéngrèn tā. Wǒ jiàng jīxiàng zhǐshì wèile dòng xià
我不降示迹象,只为前人不承认它。我曾以母驼给 赛莫德人做明证,但他们不承认它。我降迹象只是为了恫 吓。
Wo bu jiang shi jixiang, zhi wei qian ren buchengren ta. Wo ceng yi mu tuo gei sai mo de ren zuo mingzheng, dan tamen pohai (huo nuedai) ta. Wo jiang jixiang zhishi weile donghe.
Wǒ bù jiàng shì jīxiàng, zhǐ wèi qián rén bùchéngrèn tā. Wǒ céng yǐ mǔ tuó gěi sài mò dé rén zuò míngzhèng, dàn tāmen pòhài (huò nüèdài) tā. Wǒ jiàng jīxiàng zhǐshì wèile dònghè.
我不降示蹟象,只為前人不承認它。我曾以母駝給賽莫德人做明証,但他們迫害(或虐待)牠。我降蹟象只是為了恫嚇。

Croatian

A sprjecava Nas da posaljemo znakove, jedino sto su ih poricali raniji. I dali smo Semudu devu jasnim (znakom), pa su joj ucinili zulm. A znakove smo slali samo (kao) zastrasivanje
A sprječava Nas da pošaljemo znakove, jedino što su ih poricali raniji. I dali smo Semudu devu jasnim (znakom), pa su joj učinili zulm. A znakove smo slali samo (kao) zastrašivanje

Czech

A nic nebranilo nam, abychom poslali te se znamenimi, leda to, ze lzivymi nazyvali je narodove predesli. Neb dali jsme (kmeni) Tsemud velbloudici jasne viditelnou a nepravost spachali na ni: i neposilame proroku se znamenimi, leda pro postraseni
A nic nebránilo nám, abychom poslali tě se znameními, leda to, že lživými nazývali je národové předešlí. Neb dali jsme (kmeni) Tsemúd velbloudici jasně viditelnou a nepravost spáchali na ní: i neposíláme proroků se znameními, leda pro postrašení
Ktery konec nas podle odeslat zazrak jsem onen predchozi vyroba vyradit ti! Nebo priklad, my beet Thamoud velbloud dukladny (zazrak) oni zhresit ono My odeslat zazrak jen nakapat vait si
Který konec nás podle odeslat zázrak jsem onen predchozí výroba vyradit ti! Nebo príklad, my beet Thamoud velbloud dukladný (zázrak) oni zhrešit ono My odeslat zázrak jen nakapat váit si
A zabranilo nam v tom, abychom znameni seslali, leda to, ze narody davne za lez je prohlasovaly. A Thamudovcum jsme velbloudici jako ukazku znameni dali, vsak bezbozne s ni nakladali. A My znameni Sva jen pro postraseni sesilame
A zabránilo nám v tom, abychom znamení seslali, leda to, že národy dávné za lež je prohlašovaly. A Thamúdovcům jsme velbloudici jako ukázku znamení dali, však bezbožně s ní nakládali. A My znamení Svá jen pro postrašení sesíláme

Dagbani

Yaha! Pa shɛli m-mɔŋ ka Ti (Tinim’ Naawuni) bi Ti alaamanim’ na m-pahila kurumbuninim’ maa daa labsi li la ʒiri. Ka Ti daa ti Samuudunim’ (Annabi Sɔlihu niriba) laakumi polo ni, ka bɛ di li zualinsi. Ti mi bi timdi alaamanim’ na, naɣila varsigu zuɣu

Danish

hvad stoppe os fra sende miraklerne være som hidtige generationerne forkaster dem! For eksempel vi udfoldede Thamoud kamelen dybe (mirakel) de transgressed det Vi sendte miraklerne kun instill ærbødighed
En niets weerhoudt Ons van het zenden van tekenen, behalve dat de vroegere volkeren ze hebben verloochend. En Wij gaven aan de Samoed de kamelin als een zichtbaar teken doch zij deden haar kwaad; Wij zenden slechts tekenen om te waarschuwen

Dari

و (چیزی) ما را از فرستادن معجزات (مورد نظر مشرکین) بازنداشت، مگر اینکه گذشتگان آن را دروغ شمردند. و به ثمود ماده شتر دادیم تا نشانۀ پیش چشمان باشد، پس به آن ظلم کردند و ما معجزه‌ها را جز برای بیم دادن نمی‌فرستیم

Divehi

އިހުއުޅުނު މީހުން معجزة ތައް ދޮގުކުޅަކަން މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ معجزة ތައް ފޮނުއްވުން މަނާކުރާކަމެއް ނެތެވެ. އަދި ފާޅުވެގެންވާ معجزة އެއްގެ ގޮތުގައި، ثمود ބާގައި މީހުންނަށް جمل ދެއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެން އެއާމެދުގައި އަނިޔާވެރިވެގަތޫއެވެ. އަދި إنذار އެއް ކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ معجزة ތައް ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

En niets verhinderde Ons de tekenen te zenden dan dat zij die er eertijds waren ze loochenden. En Wij gaven de Thamoed de kameelmerrie als iets duidelijk zichtbaars, maar zij behandelden haar onrechtvaardig. En Wij zenden slechts tekenen om vrees aan te jagen
Niets had ons verhinderd, u met wonderen te zenden, behalve dat de vroegere volkeren die van bedrog hebben beschuldigd. Wij gaven den stam van Thamoed op zijn verzoek, zichtbaar de wijfjes kameel; doch zij handelden onrechtvaardig er mede, en wij zonden geen profeet met wonderen, dan om schrik in te boezemen
En niets verhinderde Ons de Tekenen neer te zenden dan dat de voorafgaaden hen loochenden. En Wij gaven de Tsamôed de vrouwtjeskameel, als een duidelijk zichtbaar (Teken) maar zij behandelden haar onrechtvaardig. En Wij zenden de Tekenen alleen maar om (hen) te doen vrezen
En niets weerhoudt Ons van het zenden van tekenen, behalve dat de vroegere volkeren ze hebben verloochend. En Wij gaven aan de Samoed de kamelin als een zichtbaar teken doch zij deden haar kwaad; Wij zenden slechts tekenen om te waarschuwen

English

Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they maltreated it. We send signs only to give warning
And nothing stops Us to send the signs but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We don’t send the signs except to warn
And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil)
And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten
Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear
Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter
Nothing has prevented Us sending you Signs except the fact that the previous peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as a visible Sign, and then they mistreated her. We do not send Signs except to frighten people
Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten
And We refrain from sending the signs only because the people of previous generations treated them as false. We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated it wrongfully. We only send the signs as a warning
And nothing prevented Us from sending the miracles except that the earlier ones denied it. And We gave Thamud the female camel, a visible (sign), then they did wrong to her. And We do not send the miracles except as a scare
Nothing keeps Us from sending signs except that the former peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except as warning
Nothing keeps Us from sending signs except that the ancients denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except for deterrence
Nothing stops Us from sending the miracles (they demand as evidence in support of the Messenger’s claim to be appointed by God) except that (many among the) former generations rejected them as false (and were destroyed). We had given the Thamud the she-camel as a visible sign (miracle) but they did wrong in respect of her. We do not send such signs except to warn (and to make them aware of possible destruction)
In fact nothing prevented Us from sending you O Muhammad to the people with the power of working miracles to evince both your mission and Allah's Omnipotence and Rightful Authority except that people of bygone times refused to acknowledge them. Among them were the Thamudites to whom We sent the she –camel- as an evident and undoubted sign, but they mistreated her without due regard and wronged themselves. We only authorize the work of miracles so that the people be moved with a mingled feeling of dread and reverence toward Allah and realize the evil consequence of disobeying or denying Him
And nothing stopped Us that We may send (Messengers) with signs except that the earlier people denied them. And We sent to Samud (people) the she-camel as one which made matters evident, but they did her wrong. And We do not send (Our Messengers) with the signs but as a warning (too evident to be missed)
And nothing prevented Us from sending the signs, but that the ancient ones denied them. And We gave to Thamud the she-camel—the one who perceives—but they did wrong to her. And We send not the signs, but as a deterrence
Nothing prevents Us from producing miracles. But the earlier people had rejected them! We assigned the camel as a proof for the people of ´Samood´, but they committed an outrage. We only display signs to serve as a warning
Naught hindered us from sending thee with signs, save that those of yore said they were lies; so we gave Thamud the visible she-camel, but they treated her unjustly! for we do not send (any one) with signs save to make men fear
We refrain from sending signs (miracles) only because the men of former generations treated them as false. For example, We sent the she-camel to the people of Thamud - a manifest sign - but they laid violent hands on her. We send the signs only by way of warning, and if people reject the sign after receiving it, they are doomed
Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight; yet they dealt unjustly with her: And We send not a prophet with miracles, but to strike terror
Naught hindered us from sending you with signs, save that those of yore denied them; so We gave Thamud the visible she-camel, but they treated her wrongfully (or ignorantly) and We send not (or any one with) signs save to warn
Nothing hindered us from sending thee with the power of working miracles, except that the peoples of old treated them as lies. We gave to Themoud the she-camel before their very eyes, yet they maltreated her! We send not a prophet with miracles but to strike terror
And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening
Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear
And nothing prevents Us from sending the signs except that the ancients (too) denied them. And We gave to Samood, the she-camel which could be seen (clearly), but they were unjust to it (by killing it); and We do not send signs but (to cause) fear
And nothing prevents Us from sending the signs except that the ancients (too) denied them. And We gave to Thamud, the she-camel which could be seen (clearly), but they were unjust to it (by killing it); and We do not send signs but (to cause) fear
And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear
And nothing prevented Us from sending miracles except that the ancients rejected them. And We gave Thamood the she-camel — a manifest miracle — but they wronged her. And Weh do not send miracles but to warn
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn
Nothing made us refrain from sending the signs (demanded by the pagans,) except that the earlier people had rejected them. (For example,) We gave Thamūd the she-camel, as an eye-opener, then they did wrong to her, and We do not send signs but as a warning
And nothing has prevented Us from sending [this message, like the earlier ones,] with miraculous signs [in its wake], save [Our knowledge] that the people of olden times [only too often] gave the lie to them: thus, We provided for [the tribe of] Thamud the she-camel as a light-giving portent, and they sinned against it. And never did We send those signs for any other purpose than to convey a warning
And nothing prevented Us from sending the signs except that the earliest (people) cried lies to them; and We brought Thamud the she-camel (as) (a thing) beheld, (i.e., for them to behold) yet they did an injustice regarding her. And in no way do We send the signs except for frightening
We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings
And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction)
Nothing made us refrain from sending the signs (demanded by the pagans,) except that the earlier people had rejected them. (For example,) We gave Thamud the she-camel, as an eye-opener, then they did wrong to her, and We do not send signs but as a warning
Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it. We only send the signs as a warning
Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it. We only send the signs as a warning
And nothing hinders us from sending signs except that the ancients disbelieved them. To Thamūd We gave the she-camel as a visible sign, yet they laid violent hands on her. We give signs only by way of warning
Nothing prevents Us from sending signs except that the earlier people denied them. We gave Thamūd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected her. We do not send signs except as a warning
Nothing has prevented Us from sending down signs, except that people in the past denied them. We gave the [community of] Thamud the she-camel as a visible sign, and they sinned against it. We sent signs as a means of warning
And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to make them afraid (of destruction)
Nothing has changed Our Plan to send down this Final Revelation, even though the previous nations have often denied or distorted Our Verses. The most blatant example is of Thamud who violated the clear sign of their submission, and failed the crucial test by killing the she-camel. (7:73), (11:89), (26:141), (27:45). We continued to send Messages for mankind to establish the Order in which peace would replace fear
And nothing could stop Us from sending the Signs, except that the men of earlier generations denied them as false: And We sent the she-camel to the Samood (Thamud) to open their eyes (to the truth), but they treated her wrongfully: And We only send the Signs to bring fear in (them and to keep them away from evil)
Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence
Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence
Nothing has prevented Us from sending except that early men rejected them. We sent Thamud the she-camel to open their eyes, yet they mistreated her. We merely send signs in order to frighten [people]
And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful
And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful
Naught hinders Us from sending signs, save that those of old denied them. And We gave unto Thamud the she-camel as a clear portent, but they wronged her. And We do not send down Our signs, save to inspire fear
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning
Nothing has prevented Us from sending signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they mistreated her. We give signs only by way of warning
And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warn ing from evil)

Esperanto

Ki stop us el send mirakl est ke previous generaci rejected them! Por ekzempl, ni montr Thamoud kamel profound (mirakl) ili transgressed gxi Ni send mirakl nur instill reverence

Filipino

At walang anuman ang makakapigil sa Amin sa pagpapadala ng Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), datapuwa’t ang mga tao ng panahong sinauna ay nagtatwa rito. At Aming ipinadala ang babaeng kamelyo kay Thamud bilang isang maliwanag na Tanda, datapuwa’t siya (ang babaeng kamelyo) ay ipinalungi nila (ginawan siya ng kabuhungan). At hindi Kami nagpadala ng mga Tanda maliban na ito ay makakapagbigay ng babala, at upang sila ay mangamba (sa pagkawasak)
Walang pumigil sa Amin na magsugo Kami ng mga tanda maliban na nagpasinungaling sa mga ito ang mga sinauna. Nagbigay Kami sa [lipi ng] Thamūd ng dumalagang kamelyo bilang [himalang] nakikita ngunit lumabag sila sa katarungan dito. Hindi Kami nagsusugo ng mga tanda kundi bilang pagpapangamba

Finnish

Mikaan ei esta Meita lahettamasta merkkeja, mutta on totta, etta muinoin elaneet kielsivat ne. Ja Me annoimme Tamuudille naaraskameelin nakyvaksi merkiksi, mutta he raakkasivat sita. Siksi Me lahetamme merkkeja vain varoitukseksi
Mikään ei estä Meitä lähettämästä merkkejä, mutta on totta, että muinoin eläneet kielsivät ne. Ja Me annoimme Tamuudille naaraskameelin näkyväksi merkiksi, mutta he rääkkäsivät sitä. Siksi Me lähetämme merkkejä vain varoitukseksi

French

Ce qui Nous empeche d’envoyer des miracles est qu’ils furent deja traites de mensonges par les premiers (peuples). Nous avons donne au peuple des Thamud la chamelle comme miracle evident, mais ils la maltraiterent injustement.[291] Nous n’envoyons les miracles que pour faire peur
Ce qui Nous empêche d’envoyer des miracles est qu’ils furent déjà traités de mensonges par les premiers (peuples). Nous avons donné au peuple des Thamûd la chamelle comme miracle évident, mais ils la maltraitèrent injustement.[291] Nous n’envoyons les miracles que pour faire peur
Rien ne Nous empeche d’envoyer les miracles, si ce n’est que les Anciens les avaient traites de mensonges. Nous avions apporte aux Thamud la chamelle qui etait un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, nous n’envoyons de miracles qu’a titre de menace
Rien ne Nous empêche d’envoyer les miracles, si ce n’est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, nous n’envoyons de miracles qu’à titre de menace
Rien ne Nous empeche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traites de mensonges. Nous avions apporte aux Thamud la chamelle qui etait un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'a titre de menace
Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace
La seule raison qui Nous empeche de produire les miracles qui te sont reclames est qu’ils furent renies par les peuples du passe. Nous avons ainsi envoye aux Thamoud la chamelle, signe parfaitement clair qu’ils ont pourtant rejete injustement. Nous ne produisons des miracles qu’a titre d’avertissement
La seule raison qui Nous empêche de produire les miracles qui te sont réclamés est qu’ils furent reniés par les peuples du passé. Nous avons ainsi envoyé aux Thamoud la chamelle, signe parfaitement clair qu’ils ont pourtant rejeté injustement. Nous ne produisons des miracles qu’à titre d’avertissement
Rien ne Nous empeche d’accorder aux envoyes d’accomplir des miracles, sinon que les anciens les avaient deja traites de mensonges. Ainsi, aux Thamoud Nous avions apporte la Chamelle qui etait un miracle visible, mais ils la tuerent injustement. Nous n’envoyons les miracles qu’a titre d’avertissement
Rien ne Nous empêche d’accorder aux envoyés d’accomplir des miracles, sinon que les anciens les avaient déjà traités de mensonges. Ainsi, aux Thamoûd Nous avions apporté la Chamelle qui était un miracle visible, mais ils la tuèrent injustement. Nous n’envoyons les miracles qu’à titre d’avertissement

Fulah

Haɗaali Men nde Men nula Aayeeje ɗen, si wanaa sabu fenniino ɗe adiiɓe ɓen, Men okki Samuuda Naaqaawa mban yi'teemba ɓe tooñi mba, Men nuliraali Aayeeje ɗen si wonaa hulɓinirɗe

Ganda

Tewali kitugaana kuweereza by'amagero, okugyako okuba nti abaasooka baabirimbisa nga bwe twaleetera abantu ba Thamud engamiya nga kyamagero eky'olwatu, nebeeyisa bubi ku yo, era tewali kituweerezesa byamagero okugyako okutiisa (abantu bave ku bujeemu)

German

Und nichts konnte Uns hindern, Zeichen zu senden, obwohl die Fruheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Tamud die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Und Wir senden Zeichen, nur um abzuschrecken
Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, obwohl die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Tamud die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Und Wir senden Zeichen, nur um abzuschrecken
Und nichts anderes hinderte Uns daran, (Propheten) mit den Zeichen zu senden, als daß die Fruheren sie fur Luge erklarten. Und Wir ließen den Thamud die Kamelstute als sichtbares Zeichen zukommen. Sie aber handelten an ihr ungerecht. Und Wir senden (die Propheten) mit den Zeichen nur zur Abschreckung
Und nichts anderes hinderte Uns daran, (Propheten) mit den Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir ließen den Thamud die Kamelstute als sichtbares Zeichen zukommen. Sie aber handelten an ihr ungerecht. Und Wir senden (die Propheten) mit den Zeichen nur zur Abschreckung
Und es hielt Uns nichts zuruck, Gesandte mit den Ayat zu entsenden, außer daß die Fruheren sie als Luge erklarten. Und WIR ließen Thamud das Kamelweibchen als Erlauterung zuteil werden, so begingen sie mit ihm Unrecht. Und WIR entsenden mit den Ayat nur Ermahnung
Und es hielt Uns nichts zurück, Gesandte mit den Ayat zu entsenden, außer daß die Früheren sie als Lüge erklärten. Und WIR ließen Thamud das Kamelweibchen als Erläuterung zuteil werden, so begingen sie mit ihm Unrecht. Und WIR entsenden mit den Ayat nur Ermahnung
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Fruheren sie fur Luge erklarten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzufloßen
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Fruheren sie fur Luge erklarten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzufloßen
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen

Gujarati

ame nisani'one avatarita karata nathi etala mate ke, pahelana loko tene juthalavi cukya che, ame samudana lokone nisani rupe untadi api, parantu te loko'e tena para atyacara karyo, ame lokone daravava mate ja nisani'o avatarita kari'e chi'e
amē niśānī'ōnē avatarita karatā nathī ēṭalā māṭē kē, pahēlānā lōkō tēnē juṭhalāvī cūkyā chē, amē ṣamūdanā lōkōnē niśānī rūpē ūṇṭaḍī āpī, parantu tē lōkō'ē tēnā para atyācāra karyō, amē lōkōnē ḍarāvavā māṭē ja niśānī'ō avatarita karī'ē chī'ē
અમે નિશાનીઓને અવતરિત કરતા નથી એટલા માટે કે, પહેલાના લોકો તેને જુઠલાવી ચૂક્યા છે, અમે ષમૂદના લોકોને નિશાની રૂપે ઊંટડી આપી, પરંતુ તે લોકોએ તેના પર અત્યાચાર કર્યો, અમે લોકોને ડરાવવા માટે જ નિશાનીઓ અવતરિત કરીએ છીએ

Hausa

Kuma babu abin da ya hana Mu, Mu aika da ayoyi face saboda mutanen farko sun ƙaryata game da su. Kuma Mun bai wa Samudawa taguwa, aya bayyananna, sai suka yi zalunci game da ita. Kuma ba Mu aikawa da ayoyi face domin tsoratarwa
Kuma bãbu abin da ya hana Mu, Mu aika da ãyõyi fãce sabõda mutãnen farko sun ƙaryata game da su. Kuma Mun bai wa Samũdãwa tãguwa, ãyã bayyananna, sai suka yi zãlunci game da ita. Kuma bã Mu aikãwa da ãyõyi fãce dõmin tsõratarwa
Kuma babu abin da ya hana Mu, Mu aika da ayoyi face saboda mutanen farko sun ƙaryata game da su. Kuma Mun bai wa Samudawa taguwa, aya bayyananna, sai suka yi zalunci game da ita. Kuma ba Mu aikawa da ayoyi face domin tsoratarwa
Kuma bãbu abin da ya hana Mu, Mu aika da ãyõyi fãce sabõda mutãnen farko sun ƙaryata game da su. Kuma Mun bai wa Samũdãwa tãguwa, ãyã bayyananna, sai suka yi zãlunci game da ita. Kuma bã Mu aikãwa da ãyõyi fãce dõmin tsõratarwa

Hebrew

שום דבר לא מנע מאתנו לשלוח אותות, מלבד התכחשו להם הדורות הקדומים. וכבר נתנו לבני שבט ת'מוד את הנאקה כאות ברור וגלוי לעין, אך הם קיפחו אותה, ואין אנו שולחים אותות אלא לשם אזהרה והפחדה
שום דבר לא מנע מאתנו לשלוח אותות , אשר התכחשו להם הדורות הקדומים. וכבר נתנו לבני שבט ת'מוד את הנאקה כאות ברור וגלוי לעין, אך הם קיפחו אותה, ואין אנו שולחים אותות אלא לשם אזהרה והפחדה

Hindi

aur hamen nahin roka isase ki ham nishaaniyaan bhejen, kintu is baat ne ki vigat logon ne unhen jhuthala[1] diya aur hamane samood ko oontanee ka khula chamatkaar diya, to unhonne usapar atyaachaar kiya aur ham chamatkaar daraane ke lie hee bhejate hain
और हमें नहीं रोका इससे कि हम निशानियाँ भेजें, किन्तु इस बात ने कि विगत लोगों ने उन्हें झुठला[1] दिया और हमने समूद को ऊँटनी का खुला चमत्कार दिया, तो उन्होंने उसपर अत्याचार किया और हम चमत्कार डराने के लिए ही भेजते हैं।
hamen nishaaniyaan (dekar nabee ko) bhejane se isake siva kisee cheez ne nahin roka ki pahale ke log unako jhuthala chuke hai. aur (udaaharanaarth) hamane samood ko spasht pramaan ke roop mein oontanee dee, kintu unhonne galat neeti apanaakar svayan hee apanee jaanon par zulm kiya. ham nishaaniyaan to daraane hee ke lie bhejate hai
हमें निशानियाँ (देकर नबी को) भेजने से इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि पहले के लोग उनको झुठला चुके है। और (उदाहरणार्थ) हमने समूद को स्पष्ट प्रमाण के रूप में ऊँटनी दी, किन्तु उन्होंने ग़लत नीति अपनाकर स्वयं ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया। हम निशानियाँ तो डराने ही के लिए भेजते है
aur hamen maujizaat bhejane se kisee cheez ne nahin roka magar isake siva ki agalon ne unhen jhuthala diya aur hamane qaume samood ko (maujize se) oontanee ata kee jo (hamaaree kudarat kee) dikhaane vaalee thee to un logon ne us par zulm kiya yahaan tak ki maar daala aur ham to maujize sirph daraane kee garaz se bheja karate hain
और हमें मौजिज़ात भेजने से किसी चीज़ ने नहीं रोका मगर इसके सिवा कि अगलों ने उन्हें झुठला दिया और हमने क़ौमे समूद को (मौजिज़े से) ऊँटनी अता की जो (हमारी कुदरत की) दिखाने वाली थी तो उन लोगों ने उस पर ज़ुल्म किया यहाँ तक कि मार डाला और हम तो मौजिज़े सिर्फ डराने की ग़रज़ से भेजा करते हैं

Hungarian

Csupan az tartott Bennunket vissza attol, hogy jeleket kuldjunk, hogy a korabbi elsok hazugsaggal vadoltak azokat. Tamiid-nak egy nosteny tevet adtunk, nyilvanvalo jelkent. De ok bunoztek azzal szemben. Most mar csupan azert kuldunk jeleket, hogy a felelmet ebren tartsuk
Csupán az tartott Bennünket vissza attól, hogy jeleket küldjünk, hogy a korábbi elsők hazugsággal vádolták azokat. Tamiid-nak egy nőstény tevét adtunk, nyilvánvaló jelként. De ök bűnöztek azzal szemben. Most már csupán azért küldünk jeleket, hogy a félelmet ébren tartsuk

Indonesian

Dan tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasaan Kami), melainkan karena (tanda-tanda) itu telah didustakan oleh orang terdahulu. Dan telah Kami berikan kepada kaum Samud unta betina (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya (unta betina itu). Dan Kami tidak mengirimkan tanda-tanda itu melainkan untuk menakut-nakuti
(Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan ayat-ayat) yakni mukjizat-mukjizat yang diminta oleh penduduk Mekah (melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu) yaitu ketika Kami mengirimkannya, maka karenanya Kami membinasakan mereka. Jika kami mengirimkan tanda-tanda kekuasaan Kami itu kepada penduduk Mekah, niscaya pula mereka akan mendustakannya, kemudian mereka berhak untuk dibinasakan. Sedangkan Kami telah memutuskan untuk menangguhkan azab bagi mereka, supaya risalah Nabi Muhammad saw. sempurna. (Dan telah Kami berikan kepada Tsamud unta betina itu) sebagai tanda kekuasaan Kami (yang dapat dilihat) terang dan gamblang (tetapi mereka menganiaya) mereka mengingkari mukjizat itu dengan menganiaya (unta betina itu) maka dibinasakanlah mereka (Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu) mukjizat-mukjizat itu (melainkan untuk menakuti) hamba-hamba-Ku oleh karena itu mereka mau beriman
Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasan Kami), melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu 858. Dan telah Kami berikan kepada Ṡamūd unta betina itu (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya unta betina itu. Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu, melainkan untuk menakuti
Kaummu telah memintamu agar mendatangkan berbagai bukti dan mukjizat. Tetapi mereka tidak puas dengan apa yang didatangkan kepada mereka. Padahal, dengan mukjizat yang ada itu, orang-orang yang cendekia dapat merasa puas dan mau menerima. Maka ketentuan Kami terhadap mereka yang meminta bukti-bukti dan dikabulkan tetapi kemudian tidak mau percaya adalah bahwa Kami akan membinasakan mereka sampai hancur. Yang demikian itu pernah Kami lakukan terhadap orang-orang terdahulu. Di antaranya adalah azab yang kami turunkan kepada kaum Tsamûd. Yaitu tatkala mereka meminta didatangkan bukti berupa mukjizat. Lalu Kami menciptakan seekor unta betina sebagai mukjizat yang terang dan jelas dan dapat menghilangkan keraguan. Tapi kemudian mereka mengingkari bukti tersebut. Maka terjadilah apa yang semestinya terjadi pada mereka. Sudah merupakan sifat kemahabijakan Allah untuk tidak mengabulkan apa yang diminta oleh kaummu karena mereka memang tidak akan mempercayainya. Di samping itu juga karena Allah menginginkan mereka beriman dan melahirkan generasi yang beriman pula. Bukti-bukti itu Kami turunkan kepada manusia hanya apabila Kami ingin menakut-nakuti mereka
Dan tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasaan Kami), melainkan karena (tanda-tanda) itu telah didustakan oleh orang terdahulu. Dan telah Kami berikan kepada kaum Samud unta betina (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya (unta betina itu). Dan Kami tidak mengirimkan tanda-tanda itu melainkan untuk menakut-nakuti
Dan tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasaan Kami), melainkan karena (tanda-tanda) itu telah didustakan oleh orang terdahulu. Dan telah Kami berikan kepada kaum Tsamud unta betina (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya (unta betina itu). Dan Kami tidak mengirimkan tanda-tanda itu melainkan untuk menakut-nakuti

Iranun

Na da-a miyakarun Rukami ko Kapuphakatoron Nami ko manga Tanda, a rowar sa kiyapakambokhaga-on o miyanga-o ona: Na inibugai Ami ko Samood so Babai a Onta a karina a mapayag, na Pindarowaka-an niran noto: Na da-a (salakao a) Kapuphamakatoron Nami ko manga Tanda a rowar sa pangangaluk

Italian

Nulla ci impedisce di inviare i segni, se non [il fatto] che gli antichi li tacciarono di menzogna. Come segno tangibile demmo la cammella ai Thamud, ma essi le fecero torto. Inviamo i segni solo per incutere sgomento
Nulla ci impedisce di inviare i segni, se non [il fatto] che gli antichi li tacciarono di menzogna. Come segno tangibile demmo la cammella ai Thamûd, ma essi le fecero torto. Inviamo i segni solo per incutere sgomento

Japanese

Ware ga shirushi o kudasu koto o hikaeru no wa, mukashi no min ga sore o itsuwaridearu to shitakara nihokanaranai. Ware wa izen samudo ni, akirakana shirushi no mesu rakuda o sazuketaga, kare-ra wa sore o hakugai shita. Ware ga shirushi o kudasu no wa, tada osore no nen o daka seru tame nihokanaranai
Ware ga shirushi o kudasu koto o hikaeru no wa, mukashi no min ga sore o itsuwaridearu to shitakara nihokanaranai. Ware wa izen samūdo ni, akirakana shirushi no mesu rakuda o sazuketaga, kare-ra wa sore o hakugai shita. Ware ga shirushi o kudasu no wa, tada osore no nen o daka seru tame nihokanaranai
われが印を下すことを控えるのは,昔の民がそれを偽りであるとしたからに外ならない。われは以前サムードに,明らかな印の雌ラクダを授けたが,かれらはそれを迫害した。われが印を下すのは,只畏れの念を抱かせるために外ならない。

Javanese

Lan ora ana barang kang murungake anggoningsun nurunake tanda yekti (kang disuwun dening wong-wong mau) kajaba sebab wong dhek biyen wis nate kelakon padha nggorohake tandha yekti mau. Lan Ingsun wis maringi marang kaum Tsamud (kaume nabi Shaleh) sawijining Unta wadon kang cetha dadi tanda yekti kebenerane kenabiyane Nabi Shalih, nanging wong-wong mau banjur padha nganiaya (nyembeleh). Ingsun ora nurunake tanda yakti iku kajaba mung kanggo pepeling supaya padha wedi (siksa akherat)
Lan ora ana barang kang murungake anggoningsun nurunake tanda yekti (kang disuwun dening wong-wong mau) kajaba sebab wong dhek biyen wis nate kelakon padha nggorohake tandha yekti mau. Lan Ingsun wis maringi marang kaum Tsamud (kaume nabi Shaleh) sawijining Unta wadon kang cetha dadi tanda yekti kebenerane kenabiyane Nabi Shalih, nanging wong-wong mau banjur padha nganiaya (nyembeleh). Ingsun ora nurunake tanda yakti iku kajaba mung kanggo pepeling supaya padha wedi (siksa akherat)

Kannada

avanu helidanu; ninu nanaginta heccina melmeyannu nidiruva atanannu nodu. Ninu punarut'thana dinada tanaka nanage kalavakasa nididare, kevala kelavara horatu avana santatiyavarannella nanu nanna vasakke tegedukolluvenu
avanu hēḷidanu; nīnu nanaginta heccina mēlmeyannu nīḍiruva ātanannu nōḍu. Nīnu punarut'thāna dinada tanaka nanage kālāvakāśa nīḍidare, kēvala kelavara horatu avana santatiyavarannellā nānu nanna vaśakke tegedukoḷḷuvenu
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮೇಲ್ಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವ ಆತನನ್ನು ನೋಡು. ನೀನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ತನಕ ನನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಿದರೆ, ಕೇವಲ ಕೆಲವರ ಹೊರತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು

Kazakh

Bizdin mugjizalar jibermewimiz burıngılardın mugjizanı jasınga sıgarwı gana boldı. Sonday-aq Samud eline kornew turde arwana jiberdik. Biraq ogan zulımdıq qılıp, oltirdi. Negizinde mugjizalarımızdı ureylendirw usin gana jiberemiz
Bizdiñ muğjïzalar jibermewimiz burınğılardıñ muğjïzanı jasınğa şığarwı ğana boldı. Sonday-aq Sämüd eline körnew türde arwana jiberdik. Biraq oğan zulımdıq qılıp, öltirdi. Negizinde muğjïzalarımızdı üreylendirw üşin ğana jiberemiz
Біздің мұғжизалар жібермеуіміз бұрынғылардың мұғжизаны жасынға шығаруы ғана болды. Сондай-ақ Сәмүд еліне көрнеу түрде аруана жібердік. Бірақ оған зұлымдық қылып, өлтірді. Негізінде мұғжизаларымызды үрейлендіру үшін ғана жібереміз
Ari Biz mugjizalardı aldıngı otkenderdin onı / mugjizanı / otirikke sıgargandıgı usin jibermedik. Biz Samud eline anıq korinetin / mugjiza retinde / tuye berdik, biraq olar ogan adiletsizdik jasadı. Ari Biz mugjizalardı / keremetterdi / tek qorqıtw usin gana jiberemiz
Äri Biz muğjïzalardı aldıñğı ötkenderdiñ onı / muğjïzanı / ötirikke şığarğandığı üşin jibermedik. Biz Sämüd eline anıq körinetin / muğjïza retinde / tüye berdik, biraq olar oğan ädiletsizdik jasadı. Äri Biz muğjïzalardı / keremetterdi / tek qorqıtw üşin ğana jiberemiz
Әрі Біз мұғжизаларды алдыңғы өткендердің оны / мұғжизаны / өтірікке шығарғандығы үшін жібермедік. Біз Сәмүд еліне анық көрінетін / мұғжиза ретінде / түйе бердік, бірақ олар оған әділетсіздік жасады. Әрі Біз мұғжизаларды / кереметтерді / тек қорқыту үшін ғана жібереміз

Kendayan

Man nana’ ada nang ngalangi’ Kami nto’ ngirimpatn (ka’kao) tanda-tanda (kakuasaan Kami), melainkan karana (tanda-tanda) koa udah didustaatn di urakng duhiya. Man udah Kami barentatn ka’ kaum Samut onta bini (sabage mukjizat) nang dapat ditele’, tapi iaka’koa nganiaya (onta bini koa). Man Kami nana’ ngirimpatn tanda-tanda koa malaintaatn nto’ ngali’-ngali’i

Khmer

haey kmeanoavei del hamkhat yeung min aoy banhchouh mou chi hsaa t laey te mnoussa now chomnean moun bercha bdeseth nung vea towvinh . haey yeung ban phdal aoy sa mou d( krom robsa sa leh) nouv satv audth nhi muoy kbal yeang chbasaleasa te puokke ban brachheang nung vea . haey yeung minban banhchouh mou chi hsaa t laey leuklengte chea kar banleach bo nao nah
ហើយគ្មានអ្វីដែលហាមឃាត់យើងមិនឱ្យបញ្ចុះមុជីហ្សាត់ ឡើយ តែមនុស្សនៅជំនាន់មុនៗបែរជាបដិសេធនឹងវាទៅវិញ។ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យសាមូដ(ក្រុមរបស់សឡេះ)នូវសត្វអូដ្ឋញី មួយក្បាលយ៉ាងច្បាស់លាស់ តែពួកគេបានប្រឆាំងនឹងវា។ ហើយ យើងមិនបានបញ្ចុះមុជីហ្សាត់ឡើយ លើកលែងតែជាការបន្លាច ប៉ុណោ្ណះ។

Kinyarwanda

Nta n’ikindi kitubuza kohereza ibitangaza (abahakanyi basaba), uretse kuba abo hambere (barabisabye) bakabihakana (nuko tukabarimbura; bityo n’abandi babihawe bakabihakana twabarimbura). Kandi twahaye abantu bo mu bwoko bwa Thamudu ingamiya ari igitangazakigaragara, nuko baragihinyura (iyo ngamiya barayica). Ndetse nta kindi gituma twohereza ibitangaza bitari ukuburira (abantu) no kubatinyisha (ibihano by’Imana)
Nta n’ikindi kitubuza kohereza ibitangaza (abahakanyi basaba), uretse kuba abo hambere (barabisabye) bakabihakana (nuko tukabarimbura; bityo n’abandi babihawe bakabihakana twabarimbura). Kandi twahaye abantu bo mu bwoko bwa Thamudu ingamiya ari igitangaza kigaragara, nuko baragihinyura (iyo ngamiya barayica). Ndetse nta kindi gituma twohereza ibitangaza bitari ukuburira (abantu) no kubatinyisha (ibihano by’Imana)

Kirghiz

Bizdi (musrikterge) moojiza beruudon toskon nerse — abalkı (kaapır) koomdordun (moojizanı) «jalgan» degenderi. Biz Samud koomuna anık korungon too berdik ele, aga zulum kılıp (isenbey) koyustu. Biz moojizalardı (elderdi jalgız Allaһtan) korkutuu ucun gana jiberebiz
Bizdi (muşrikterge) moojiza berüüdön toskon nerse — abalkı (kaapır) koomdordun (moojizanı) «jalgan» degenderi. Biz Samud koomuna anık körüngön töö berdik ele, aga zulum kılıp (işenbey) koyuştu. Biz moojizalardı (elderdi jalgız Allaһtan) korkutuu üçün gana jiberebiz
Бизди (мушриктерге) моожиза берүүдөн тоскон нерсе — абалкы (каапыр) коомдордун (моожизаны) «жалган» дегендери. Биз Самуд коомуна анык көрүнгөн төө бердик эле, ага зулум кылып (ишенбей) коюшту. Биз моожизаларды (элдерди жалгыз Аллаһтан) коркутуу үчүн гана жиберебиз

Korean

eoneu mueosdo hananim-i gyesi ham-eul banghaehaji moshaessnola yes sedae ga geugeos-eul geobuhaess-euni hananim-i samudeuege amnagtalosseo yesihayeoss eul ttae geudeul-i geugeos-eul ulonghaessdeola hananim-i yejung-eul naelim-eun dulyeoum-eulgajdolog ham-ila
어느 무엇도 하나님이 계시 함을 방해하지 못했노라 옛 세대 가 그것을 거부했으니 하나님이 사무드에게 암낙타로써 예시하였 을 때 그들이 그것을 우롱했더라 하나님이 예중을 내림은 두려움을갖도록 함이라
eoneu mueosdo hananim-i gyesi ham-eul banghaehaji moshaessnola yes sedae ga geugeos-eul geobuhaess-euni hananim-i samudeuege amnagtalosseo yesihayeoss eul ttae geudeul-i geugeos-eul ulonghaessdeola hananim-i yejung-eul naelim-eun dulyeoum-eulgajdolog ham-ila
어느 무엇도 하나님이 계시 함을 방해하지 못했노라 옛 세대 가 그것을 거부했으니 하나님이 사무드에게 암낙타로써 예시하였 을 때 그들이 그것을 우롱했더라 하나님이 예중을 내림은 두려움을갖도록 함이라

Kurdish

هیچ شتێك نه‌بووه‌، به‌هۆی ئه‌وه‌ی که ئێمه موعجیزه به‌رپا بکه‌ین و نیشانی بده‌ین له‌وه‌ی که ئه‌وان داوایان کردووه‌، ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت که (جۆره‌ها موعجیزه‌مان نیشانی پێشینه‌کان دا)، به‌ڵام ئه‌وان هه‌ر بڕوایان پێ نه‌کرد؛ ئێمه‌ش له ناومان بردن، حوشتره تایبه‌تیه‌که‌شمان به ئاشکراو ڕوون به قه‌ومی (ثمود) به‌خشی، که‌چی سته‌میان لێکردو (سه‌ریان بڕی)، به‌ڕاستی ئێمه ته‌نها بۆ ترس و داچڵه‌کاندن نه‌بێت، هیچ جۆره موعجیزه‌یه‌ك نانێرین
وە ھیچ شتێک ڕێگری ئێمەی نەکردووە کە ئەو موعجیزانە بنێرین جگە لەوەی کە پێشینەکان بە درۆیان دەزانی ناردمان بۆ (ھۆزی) سەمود ئەو حوشترەی کە (موعجیزەیەکی) ئاشکرا بوو کەچی (باوەڕیان نەھێنا) و ستەمیان لێکرد و (سەریان بڕی) وە ئێمە موعجیزەکان نانێرین مەگەر بۆ ترساندنی (ئەو گەلە نەبێت)

Kurmanji

Ji bona sandina beraten derhoze (mucize) tu tisti, ji pestire derewderandina wane bere, ku borine, em nedane para dane (loma me bere da ciqa berateke derhoze sandibu, ewane bere, dabune derewderandine, heke em naha ji bisinin we evane ji, disa bidine derewderandne, ji ber vi me ne sandiye). Me ji bona Semudiya, berateke (derhozeye) ber cavi; devek dabu. Idi ewan bi sedema we deve li xwe cewr kirine (loma bawer nekirin, di suna wi da rabun, deve je kirin). Em hey ji bona tirsdaniye beraten derhoze disinin
Ji bona şandina beratên derhoze (mucîze) tu tiştî, ji pêştirê derewdêrandina wanê berê, ku borîne, em nedane para danê (loma me berê da çiqa berateke derhoze şandibû, ewanê berê, dabûne derewdêrandinê, heke em naha jî bişînin we evanê jî, dîsa bidine derewdêrandnê, ji ber vî me ne şandîye). Me ji bona Semûdîya, berateke (derhozeye) ber çavî; devek dabû. Îdî ewan bi sedema wê devê li xwe cewr kirine (loma bawer nekirin, di şûna wî da rabûn, devê jê kirin). Em hey ji bona tirsdanîyê beratên derhoze dişînin

Latin

Quod stopped nos ex sending miracles est ut proximus generations rejected them! Pro example nos showed Thamoud camel profound (miracle) they transgressed it Nos sent miracles unus instill reverence

Lingala

Eloko moko te ekopekisa biso тропа kotinda bikamwisi, sé bato ba kala baboya yango, mpe topesaki na bato ya Thamûd náqat oyo (ezalaki ekamwisi) ya polele, kasi basalaki yango mabe (babomaki yango), kasi totindaka bikamwisi te sé тропа kobangisa

Luyia

Ne shibulaho shikhwikalilanga okhurera amangalimwa, halali ni okhubeela mbu Abandu bakhale bayingana. Ne khwahelesia aba Thamudi ingamia ikhasi okhuba eshimanyisio eshia habalafu, mana nibamuyingasia, Ne shikhuyilanga ebimanyisio ebo halali khulwa okhwikanyilisia

Macedonian

А да не праќаме чуда, нè задржува само тоа што ни древните народи во нив не поверуваа; на Семуд како видливо чудо камила му дадовме, но тие во неа не поверуваа. А чудата ги праќаме само за да заплашиме
I nisto ne moze da Ne spreci da ispratime znamenija. Niv, osven toa, gi smetaa za lazni i pokolenijata odamnesni. I na Semud Nie mu dadovme kamila ocigledna... pa I napravija zulum. :Znamenijata gi isprakame samo da zastrasime
I ništo ne može da Ne spreči da ispratime znamenija. Niv, osven toa, gi smetaa za lažni i pokolenijata odamnešni. I na Semud Nie mu dadovme kamila očigledna... pa I napravija zulum. :Znamenijata gi ispraḱame samo da zastrašime
И ништо не може да Не спречи да испратиме знаменија. Нив, освен тоа, ги сметаа за лажни и поколенијата одамнешни. И на Семуд Ние му дадовме камила очигледна... па И направија зулум. :Знаменијата ги испраќаме само да застрашиме

Malay

Dan tiada yang menghalang Kami dari menghantar turun mukjizat yang mereka minta itu melainkan kerana jenis mukjizat itu telah didustakan oleh kaum-kaum yang telah lalu; dan di antaranya Kami telahpun memberikan kepada kaum Thamud unta betina sebagai mukjizat yang menjadi keterangan yang nyata, lalu mereka berlaku zalim kepadanya; dan biasanya Kami tidak menghantar turun mukjizat-mukjizat itu melainkan untuk menjadi amaran (bagi kebinasaan orang-orang yang memintanya kalau mereka tidak beriman)

Malayalam

nam drstantannal ayakkunnatin namukk tatas'samayat purvvikanmar attaram drstantannale nisedhicc tallikkalannu ennat matraman‌. nam thamud samudayattin pratyaksa drstantamayikkeant ottakatte nalkukayuntayi. ennitt avar atinre karyattil akramam pravartticcu. bhayappetuttan matramakunnu nam drstantannal ayakkunnat‌
nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ayakkunnatin namukk taṭas'samāyat pūrvvikanmār attaraṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc taḷḷikkaḷaññu ennat mātramāṇ‌. nāṁ thamūd samudāyattin pratyakṣa dr̥ṣṭāntamāyikkeāṇṭ oṭṭakatte nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ avar atinṟe kāryattil akramaṁ pravartticcu. bhayappeṭuttān mātramākunnu nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ayakkunnat‌
നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നതിന് നമുക്ക് തടസ്സമായത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ അത്തരം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നത് മാത്രമാണ്‌. നാം ഥമൂദ് സമുദായത്തിന് പ്രത്യക്ഷ ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ട് ഒട്ടകത്തെ നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. ഭയപ്പെടുത്താന്‍ മാത്രമാകുന്നു നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നത്‌
nam drstantannal ayakkunnatin namukk tatas'samayat purvvikanmar attaram drstantannale nisedhicc tallikkalannu ennat matraman‌. nam thamud samudayattin pratyaksa drstantamayikkeant ottakatte nalkukayuntayi. ennitt avar atinre karyattil akramam pravartticcu. bhayappetuttan matramakunnu nam drstantannal ayakkunnat‌
nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ayakkunnatin namukk taṭas'samāyat pūrvvikanmār attaraṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc taḷḷikkaḷaññu ennat mātramāṇ‌. nāṁ thamūd samudāyattin pratyakṣa dr̥ṣṭāntamāyikkeāṇṭ oṭṭakatte nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ avar atinṟe kāryattil akramaṁ pravartticcu. bhayappeṭuttān mātramākunnu nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ayakkunnat‌
നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നതിന് നമുക്ക് തടസ്സമായത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ അത്തരം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നത് മാത്രമാണ്‌. നാം ഥമൂദ് സമുദായത്തിന് പ്രത്യക്ഷ ദൃഷ്ടാന്തമായിക്കൊണ്ട് ഒട്ടകത്തെ നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. ഭയപ്പെടുത്താന്‍ മാത്രമാകുന്നു നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നത്‌
drstantannal ayakkunnatil ninnu nam'me tatayunnat ivarkku mumpuntayirunnavar attaram drstantannale nisedhiccu tallikkalannuvennatu matraman. samud geatrattinu nam pratyaksa atayalamayi ottakatte nalki. ennal avaratineat atikramam kanikkukayanuntayat. nam drstantannalayakkunnat bhayappetuttan venti matraman
dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ayakkunnatil ninnu nam'me taṭayunnat ivarkku mumpuṇṭāyirunnavar attaraṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññuvennatu mātramāṇ. samūd gēātrattinu nāṁ pratyakṣa aṭayāḷamāyi oṭṭakatte nalki. ennāl avaratinēāṭ atikramaṁ kāṇikkukayāṇuṇṭāyat. nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷayakkunnat bhayappeṭuttān vēṇṭi mātramāṇ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അയക്കുന്നതില്‍ നിന്നു നമ്മെ തടയുന്നത് ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവര്‍ അത്തരം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞുവെന്നതു മാത്രമാണ്. സമൂദ് ഗോത്രത്തിനു നാം പ്രത്യക്ഷ അടയാളമായി ഒട്ടകത്തെ നല്‍കി. എന്നാല്‍ അവരതിനോട് അതിക്രമം കാണിക്കുകയാണുണ്ടായത്. നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളയക്കുന്നത് ഭയപ്പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്

Maltese

Xejn ma'zammna milli nibagħtu s-sinjali jekk mhux minħabba. li nies il-qedem kienu giddbuhom. U lil (nies) Tamid tajniehom il-gemla, sinjal car, izda huma naqsu lejha (u qatluha). Aħna ma nibagħtux is-sinjali (tagħna, bħalma huma t-thezziziet ta' l-art, il-beraq u r-ragħad, l-eklissi, ecc.) jekk mhux biex inbezzgħu (bihom u nwiddbu lill- bnedmin)
Xejn ma'żammna milli nibagħtu s-sinjali jekk mhux minħabba. li nies il-qedem kienu giddbuhom. U lil (nies) Tamid tajniehom il-ġemla, sinjal ċar, iżda huma naqsu lejha (u qatluha). Aħna ma nibagħtux is-sinjali (tagħna, bħalma huma t-theżżiżiet ta' l-art, il-beraq u r-ragħad, l-eklissi, eċċ.) jekk mhux biex inbeżżgħu (bihom u nwiddbu lill- bnedmin)

Maranao

Na da a miyakarn Rkami ko kapphakatoron Ami ko manga tanda, a rowar sa kiyapakambokhaga on o miyangaoona: Na inibgay Ami ko Samod so babay a onta a karina a mapayag, na pindarowakaan iran oto: Na da a (salakaw a) kapphamakatoron Ami ko manga tanda a rowar sa pangangalk

Marathi

Ani amhala nisanya (camatkara) utaravinyapasuna adasara kevala yaca gostica ahe ki purvicya lokanni ya nisanyanna khote tharavile ahe. Amhi samudala camatkaracya svarupata sandani dili parantu tyanni ticyavara atyacara kela amhi tara lokanna kevala dhaka dakhavinyakarita nisanya pathavito
Āṇi āmhālā niśāṇyā (camatkāra) utaraviṇyāpāsūna aḍasara kēvaḷa yāca gōṣṭīcā āhē kī pūrvīcyā lōkānnī yā niśāṇyānnā khōṭē ṭharavilē āhē. Āmhī samūdalā camatkārācyā svarūpāta sāṇḍaṇī dilī parantu tyānnī ticyāvara atyācāra kēlā āmhī tara lōkānnā kēvaḷa dhāka dākhaviṇyākaritā niśāṇyā pāṭhavitō
५९. आणि आम्हाला निशाण्या (चमत्कार) उतरविण्यापासून अडसर केवळ याच गोष्टीचा आहे की पूर्वीच्या लोकांनी या निशाण्यांना खोटे ठरविले आहे. आम्ही समूदला चमत्काराच्या स्वरूपात सांडणी दिली परंतु त्यांनी तिच्यावर अत्याचार केला आम्ही तर लोकांना केवळ धाक दाखविण्याकरिता निशाण्या पाठवितो

Nepali

Hamile nisaniharu (va camatkara) patha'una yasa karanale banda garidiyaum ki pahileka manisaharu tinala'i jhutha bhanne garthe. Ra hamile samudala'i camatkarako rupama umtani pradana garyaum tara tiniharule tyasamathi atyacara gare. Ra hamile manisaharula'i dara'unako lagi nisaniharu patha'une gardachaum
Hāmīlē niśānīharū (vā camatkāra) paṭhā'una yasa kāraṇalē banda garidiyauṁ ki pahilēkā mānisaharū tinalā'ī jhūṭhā bhannē garthē. Ra hāmīlē samūdalā'ī camatkārakō rūpamā ūm̐ṭanī pradāna garyauṁ tara tinīharūlē tyasamāthi atyācāra garē. Ra hāmīlē mānisaharūlā'ī ḍarā'unakō lāgi niśānīharū paṭhā'unē gardachauṁ
हामीले निशानीहरू (वा चमत्कार) पठाउन यस कारणले बन्द गरिदियौं कि पहिलेका मानिसहरू तिनलाई झूठा भन्ने गर्थे । र हामीले समूदलाई चमत्कारको रूपमा ऊँटनी प्रदान गर्यौं तर तिनीहरूले त्यसमाथि अत्याचार गरे । र हामीले मानिसहरूलाई डराउनको लागि निशानीहरू पठाउने गर्दछौं ।

Norwegian

Det er intet annet som har avholdt oss fra a sende jærtegn enn at de henfarne fornektet dem. Vi gav jo Thamod kamelhoppen til innsikt, men de forgrep seg pa den. Vi sender jærtegnene for a skremme
Det er intet annet som har avholdt oss fra å sende jærtegn enn at de henfarne fornektet dem. Vi gav jo Thamod kamelhoppen til innsikt, men de forgrep seg på den. Vi sender jærtegnene for å skremme

Oromo

Mallattoolee keenya erguu wanti Nu dhorge warri duraa ishee kijibsiisuu malee hin jiruSamuudiifis gaalattii dhaltuu akka mallattoo ifa galaatti kenninee jirraIsheettis kafaranii (halaakamani)Nuti sodaachisaaf malee mallattoo hin erginu

Panjabi

Ate sanu nisani'am bhejana tom nahim roki'a, para usa gala tom ki pichali'am ne jam vaderi'am ne usa tom inakara kita. Asim samuda nu samajha'una la'i uthani bakhasi phira unham ne usa te zulama kita. Ate asim nisani'a kevala dara'una la'i hi bhejade ham
Atē sānū niśānī'āṁ bhējaṇa tōṁ nahīṁ rōki'ā, para usa gala tōṁ ki pichali'āṁ nē jāṁ vaḍēri'āṁ nē usa tōṁ inakāra kītā. Asīṁ samūda nū samajhā'uṇa la'ī ūṭhaṇī bakhaśī phira unhāṁ nē usa tē zulama kītā. Atē asīṁ niśānī'ā kēvala ḍarā'uṇa la'ī hī bhējadē hāṁ
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਿਆ, ਪਰ ਉਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਕਿ ਪਿਛਲਿਆਂ ਨੇ ਜਾਂ ਵਡੇਰਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਸੀਂ ਸਮੂਦ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਊਠਣੀ ਬ਼ਖਸ਼ੀ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆ ਕੇਵਲ ਡਰਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਭੇਜਦੇ ਹਾਂ।

Persian

ما را از نزول معجزات باز نداشت، مگر اينكه پيشينيان تكذيبش مى‌كردند. به قوم ثمود به عنوان معجزه‌اى روشنگر ماده‌شتر را داديم. بر آن ستم كردند. و ما اين معجزات را جز براى ترسانيدن نمى‌فرستيم
و [چيزى‌] ما را از فرستادن معجزات [درخواستى مشركان‌] باز نداشت جز اين كه پيشينيان، آن را دروغ پنداشتند و ما به قوم ثمود آن ماده شتر را به عنوان يك حجت روشن داديم ولى به آن ستم كردند، و ما معجزه‌ها را صرفا براى بيم دادن مى‌فرستيم
و چیزی ما را از فرستادن معجزات باز نداشت مگر [همین امر] که پیشینیان آن را تکذیب کردند، و به ثمود ماده شتری که نشانه‌ای روشنگر بود، بخشیدیم، ولی در حق آن ستم کردند و ما [این گونه‌] معجزات را جز برای بیم دادن نمی‌فرستیم‌
و (هیچ چیز) ما را از فرستادن معجزات باز نداشت؛ جز اینکه پیشینیان آن را تکذیب کردند، و به (قوم) ثمود، ماده شتر که (معجزه‌ای) روشن‌گر بود، دادیم، پس (آن‌ها) به آن ستم کردند (و آن را کشتند). و ما معجزات را جز برای ترسانیدن نمی‌فرستیم
و [ای پیامبر!] هیچ چیز، ما را از فرستادن معجزات [که همواره مشرکان و کافران خواهانِ آنند] باز نداشت جز اینکه پیشینیان، آن معجزات را تکذیب کردند [و به این سبب نابود شدند؛ واینان هم اگر به سویشان آید، تکذیب می کنند ونابود می شوند.] و به قوم ثمود [ازلابلای سنگ های کوه] ناقه دادیم که معجزه ای روشن بود، ولی به آن ستم کردند [و او را از پا درآوردند وبه عذاب مبتلا شدند] و ما معجزات را جز برای هشدار دادن به مردم نمی فرستیم
[چیزى‌] ما را از فرستادن معجزات [درخواستى مشركان‌] بازنداشت، مگر اینكه پیشینیان آن را دروغ پنداشتند؛ و ما به ثمود [قوم صالح] آن ماده‌شتر را به عنوان نشانه‌ای روشن دادیم؛ اما به آن ستم كردند و ما نشانه‌ها [و معجزات] را جز براى بیم‌دادن [مردم] نمى‌فرستیم
و ما را از فرستادن آیات و معجزات (دلخواه آنان) جز تکذیب پیشینیان چیزی مانع نبود، و به ثمود (قوم صالح) آن ناقه را که آیتی روشن بود (و همه مشاهده کردند) بدادیم، اما درباره آن ظلم کردند (و ناقه را پی نمودند)، و ما معجزات و آیات را جز برای آنکه (مردم از خدا) بترسند (و هدایت شوند) نمی‌فرستیم
و بازنداشت ما را از آنکه فرستیم آیتها را جز آنکه تکذیب کردند بدانها پیشینیان و دادیم به ثمود اشتر را بینا پس ستم کردند بدان و نمی‌فرستیم آیتها را جز ترساندن را
و [چيزى‌] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اينكه پيشينيان، آنها را به دروغ گرفتند، و به ثمود ماده‌شتر داديم كه [پديده‌اى‌] روشنگر بود، و[لى‌] به آن ستم كردند، و ما معجزه‌ها را جز براى بيم‌دادن [مردم‌] نمى‌فرستيم
و (چیزی) ما را از اینکه (خاتم پیامبران را) با نشانه‌ها (ی بصری) بفرستیم باز نداشت، جز اینکه پیشینیان، با آنها (همان) نشانه‌ها را تکذیب کردند. و به ثمود ماده شتر دادیم، در حالی‌که (نشانه‌ای) بینا کننده بود. پس به آن ستم کردند. و ما (پیامبران را) با (آن) نشانه‌ها جز برای ترساندن (مردمان) نمی‌فرستیم
و هیچ چیز ما را از فرستادن آیات [و معجزاتی که مردم خواسته‌اند،] بازنداشت، جز این كه امّت‌هاى پیشین، آنها را تكذیب كردند. [و به این سبب نابود شدند.] ما به قوم ثمود ماده شترى دادیم كه [معجزه‌ای] روشنگر بود، امّا به آن ستم كردند. و ما معجزات را نمى‌فرستیم مگر براى بیم دادن
(قریشیان می‌خواهند، کوه صفا را طلا کنی، و کوههای پیرامون ایشان را از میان برداری و غیره). چیزی ما را از انجام این معجزات (مادی پیشنهادی) باز نمی‌دارد، مگر این که (ما قبلاً چنین معجزاتی را بر دست پیغمبران پیشین انجام داده‌ایم، و) گذشتگان آنها را (پس از مشاهده) تکذیب کرده‌اند. (سنّت ما هم بر این رفته است که پس از نمودن معجزات مادی، در صورت عدم پذیرش پیشنهادکنندگان، آنان را هلاک سازیم. از جمله) ما برای قوم ثمود شتر (از سنگ به در آوردیم و) به سویشان گسیل داشتیم که (معجزه‌ی هویدا و شکّ‌زدا و) روشنگری بود. امّا آنان نسبت بدان کفر ورزیدند (و آن را از جانب خدا ندیدند و کُشتند. اصولاً برنامه‌ی ما این نیست که هر کسی معجزه‌ای پیشنهاد کند پیغمبر وقت تسلیم او گردد) و ما معجزات را جز برای بیم دادن (مردم و اتمام حجّت) اجرا نمی‌سازیم
هیچ چیز مانع ما نبود که این معجزات (درخواستی بهانه‌جویان) را بفرستیم جز اینکه پیشینیان (که همین درخواستها را داشتند، و با ایشان هماهنگ بودند)، آن را تکذیب کردند؛ (از جمله،) ما به (قوم) ثمود، ناقه دادیم؛ (معجزه‌ای) که روشنگر بود؛ اما بر آن ستم کردند (و ناقه را کشتند). ما معجزات را فقط برای بیم دادن (و اتمام حجت) می‌فرستیم
و ما را از فرستادن نشانه‌ها- معجزات دلخواهشان- باز نداشت مگر اينكه پيشينيان آن را دروغ انگاشتند، و به ثمود- قوم صالح- آن ماده‌شتر را حجت روشن داديم، پس به آن ستم كردند- آن را كشتند-. و ما نشانه‌ها را جز براى بيم‌كردن نمى‌فرستيم
و (هیچ چیز) ما را از فرستادن معجزات باز نداشت؛ جز اینکه پیشینیان آن را تکذیب کردند، و به (قوم) ثمود، ماده شتر که (معجزه ای) روشنگر بود ، دادیم، پس (آنها) به آن ستم کردند (و آن را کشتند) . و ما معجزات را جز برای ترسانیدن نمی فرستیم

Polish

Oto powiedzielismy tobie: "Zaprawde, twoj Pan obejmuje ludzi!" I uczynilismy to widzenie, ktore tobie pokazalismy, tylko doswiadczeniem dla ludzi, podobnie jak drzewo przeklete w Koranie. My ich straszymy, lecz to tylko powieksza ich wielki bunt
Oto powiedzieliśmy tobie: "Zaprawdę, twój Pan obejmuje ludzi!" I uczyniliśmy to widzenie, które tobie pokazaliśmy, tylko doświadczeniem dla ludzi, podobnie jak drzewo przeklęte w Koranie. My ich straszymy, lecz to tylko powiększa ich wielki bunt

Portuguese

E o que nos impede de enviar os sinais nao e senao que os antepassados os desmentiram. E concederamos ao povo de Thamud o camelo femea por sinal claro, e foram injustos com ele. E nao enviamos sinais senao para amedrontar
E o que nos impede de enviar os sinais não é senão que os antepassados os desmentiram. E concedêramos ao povo de Thamüd o camelo fêmea por sinal claro, e foram injustos com ele. E não enviamos sinais senão para amedrontar
E nao enviamos os sinais somente porque os primitivos os desmentiram. Haviamos apresentado ao povo de Tamud acamela como um sinal evidente, e eles a trataram erradamente; porem, jamais enviamos sinais, senao para adverti-los
E não enviamos os sinais somente porque os primitivos os desmentiram. Havíamos apresentado ao povo de Tamud acamela como um sinal evidente, e eles a trataram erradamente; porém, jamais enviamos sinais, senão para adverti-los

Pushto

او مونږ نه یو منع كړي له دې نه چې (د دوى د غوښتنې سره سم) معجزې ولېږو مګر دې خبرې چې اولنیو خلقو د دغو (معجزو) تكذیب كړى و او مونږ ثمود ته اوښه وركړه، چې ښكاره معجزه وه، نو هغوى له دې سره ظلم وكړ او مونږ معجزې نه رالېږو مګر د وېرولو لپاره
او مونږ نه یو منع كړي له دې نه چې (د دوى له غوښتنې سره سم) معجزې ولېږو مګر دې خبرې چې اولنیو خلقو د دغو (معجزو) تكذیب كړى و او مونږ ثمود ته اوښه وركړه، چې ښكاره معجزه وه، نو هغوى له هغې سره ظلم وكړ او مونږ معجزې نه رالېږو مګر د وېرولو لپاره

Romanian

Nimic nu ne impiedica sa trimitem semne, chiar daca cei dintai le-au socotit minciuni. Noi le-am daruit tamuditilor camila ca sa-i faca sa vada, insa ei au chinuit-o. Noi nu trimitem semne decat spre infricosare
Nimic nu ne împiedică să trimitem semne, chiar dacă cei dintâi le-au socotit minciuni. Noi le-am dăruit tamudiţilor cămila ca să-i facă să vadă, însă ei au chinuit-o. Noi nu trimitem semne decât spre înfricoşare
Care opri us de expedia minune exista ala anterior generatie respinge ele! For example noi arata Thamoud camila adânc (minune) ei încalca el Noi expedia minune doar instila venera
ªi nu Ne impiedica sa trimitem semnele decat numai faptul cainaintaºii le-au þinut de minciuna . ªi i-am dat [neamului] Thamud camila, care a fost [un semn] vizibil, insa ei s-au purtat nedre
ªi nu Ne împiedicã sã trimitem semnele decât numai faptul cãînaintaºii le-au þinut de minciunã . ªi i-am dat [neamului] Thamud cãmila, care a fost [un semn] vizibil, însã ei s-au purtat nedre

Rundi

Ntakituzitira kuzana ibitangaro mugabo nuko abantu bakera babihakanye, duca tubaha abantu bo kwa Thamudu Ingamiya y’inyana kuba arico kimenyetso kiri k’umugaragaro mugabo baramuhakanye, natwe ntidutwara ivyo bimenyetso atari ukubagabisha

Russian

Nimic nu ne impiedica sa trimitem semne, chiar daca cei dintai le-au socotit minciuni. Noi le-am daruit tamuditilor camila ca sa-i faca sa vada, insa ei au chinuit-o. Noi nu trimitem semne decat spre infricosare
И удержало Нас от того, чтобы отправить (пророков) со знамениями [с чудесами] (которые просят многобожники), только то, что отвергли (знамения) прежние (общины). И даровали Мы самудянам [народу пророка Салиха] верблюдицу, как наглядное знамение, но они злостно обошлись с ней [убили ее] (и Мы погубили их, ниспослав на них наказание). И Мы отправляем (пророков) с Нашими знамениями [с чудесами] только для устрашения (Наших рабов) [чтобы они получили из них полезные назидания]
My ne otpravili znameniya tol'ko potomu, chto prezhniye pokoleniya ne uverovali v nikh. My darovali samudyanam verblyuditsu kak naglyadnoye znameniye, no oni postupili s ney nespravedlivo. My nisposylayem Nashi znameniya tol'ko dlya ustrasheniya
Мы не отправили знамения только потому, что прежние поколения не уверовали в них. Мы даровали самудянам верблюдицу как наглядное знамение, но они поступили с ней несправедливо. Мы ниспосылаем Наши знамения только для устрашения
My uderzhivayemsya posylat' znameniya tol'ko potomu, chto predshestvenniki schitali ikh lozhnymi. Dlya Femudyan My proizveli verblyuditsu, kotoraya mogla byt' dlya nikh vrazumitel'nym znameniyem; a oni ozhestochilis' protiv yeye. My posylayem znameniye tol'ko dlya togo, chtoby ustrashit'
Мы удерживаемся посылать знамения только потому, что предшественники считали их ложными. Для Фемудян Мы произвели верблюдицу, которая могла быть для них вразумительным знамением; а они ожесточились против ее. Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить
Nas uderzhalo ot togo, chtoby otpravit' so znameniyami, tol'ko to, chto oni sochli lozh'yu pervyye. My vyveli k samudyanam verblyuditsu, chtoby ona dala (im) uvidet', a oni postupili nespravedlivo s ney. Poistine, My posylayem s Nashimi znameniyami tol'ko dlya ustrasheniya
Нас удержало от того, чтобы отправить со знамениями, только то, что они сочли ложью первые. Мы вывели к самудянам верблюдицу, чтобы она дала (им) увидеть, а они поступили несправедливо с ней. Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения
Nisposlat' [Mukhammadu] znameniya Nam pomeshalo lish' to, chto prezhniye narody ne uverovali v nikh (t. ye. znameniya). My darovali samudyanam verblyuditsu kak yavnoye znameniye, no oni uchinili s ney bezzakoniye. My zhe nisposylayem Nashi znameniya tol'ko dlya ustrashayushchego preduprezhdeniya
Ниспослать [Мухаммаду] знамения Нам помешало лишь то, что прежние народы не уверовали в них (т. е. знамения). Мы даровали самудянам верблюдицу как явное знамение, но они учинили с ней беззаконие. Мы же ниспосылаем Наши знамения только для устрашающего предупреждения
Tvoy narod poprosil tebya dat' dokazatel'stva v vide znameniy i chudes, ne udovletvorivshis' tem, chto yemu bylo nisposlano, khotya obladateli uma urazumeli i vpolne byli udovletvoreny. Nash zakon v otnoshenii tekh, kotorym po ikh pros'be byli nisposlany znameniya, no oni vso ravno ne uverovali, takov: My ikh nakazyvayem vplot' do gibeli, kak My postupili s predshestvovavshimi narodami. Sredi nikh samudyane, kotoryye prosili nesomnennoye znameniye. I vot, My poslali im verblyuditsu - yasnoye, nesomnennoye znameniye, chtoby oni uvideli, no oni ne uverovali i nespravedlivo postupili s ney, i byli za eto surovo nakazany . Allakh Vsevyshniy - po Svoyey milosti i mudrosti - ne otvechayet tvoyemu narodu na yego pros'bu, potomu chto on tozhe, mozhet byt', budet otritsat' Nashi znameniya. Allakh reshil, chto, mozhet byt', uveruyet kto- to iz tvoyego naroda ili iz yego potomstva. Allakh posylayet lyudyam znameniya, chtoby oni ustrashilis' i osteregalis' Yego gneva
Твой народ попросил тебя дать доказательства в виде знамений и чудес, не удовлетворившись тем, что ему было ниспослано, хотя обладатели ума уразумели и вполне были удовлетворены. Наш закон в отношении тех, которым по их просьбе были ниспосланы знамения, но они всё равно не уверовали, таков: Мы их наказываем вплоть до гибели, как Мы поступили с предшествовавшими народами. Среди них самудяне, которые просили несомненное знамение. И вот, Мы послали им верблюдицу - ясное, несомненное знамение, чтобы они увидели, но они не уверовали и несправедливо поступили с ней, и были за это сурово наказаны . Аллах Всевышний - по Своей милости и мудрости - не отвечает твоему народу на его просьбу, потому что он тоже, может быть, будет отрицать Наши знамения. Аллах решил, что, может быть, уверует кто- то из твоего народа или из его потомства. Аллах посылает людям знамения, чтобы они устрашились и остерегались Его гнева
Uderzhivayet Nas ot nizvedeniya znameniy Lish' to, chto prezhniye narody ikh otvergli, - Tak, My verblyuditsu poslali k samudyanam, Chtoby oni mogli prozret'; Oni zhe postupili s ney nespravedlivo. Poistine, znameniya My shlem Lish' dlya togo, chtob (imi ikh) uveshchevat'
Удерживает Нас от низведения знамений Лишь то, что прежние народы их отвергли, - Так, Мы верблюдицу послали к самудянам, Чтобы они могли прозреть; Они же поступили с ней несправедливо. Поистине, знамения Мы шлем Лишь для того, чтоб (ими их) увещевать

Serbian

А не шаљемо чуда само зато што древни народи у њих нису поверовали. Семуду смо као видљиво чудо камилу дали, али они у њу нису поверовали. А чуда шаљемо само да застрашимо

Shona

Uye hapana chinotimisa kutumira zviratidzo, asi kuti vanhu vekare vakaramba (zviratidzo). Uye takatumira ngamera hadzi kumaThamood sechiratidzo chiri pachena, asi vakaitadzira (vakaiuraya). Uye hatina kutumira zviratidzo kunze kwekurangaridza, nekuvachichidzira (kuti vachaparadzwa)

Sindhi

۽ اسان کي مُعجزن موڪلڻ کان انھيءَ ڳالھ کانسواءِ ٻئي ڪنھن نه روڪيو جو اڳين (ماڻھن) انھن کي ڪوڙ ڄاتو ھو، ۽ ثمود (جي قوم) کي ڏاچي مُعجزہ لاءَ ڏني سون ته اُن کي نه مڃيائون، ۽ اسين رڳو ڊيڄارڻ لاءِ مُعجزا موڪليندا آھيون

Sinhala

(api yava æti sadhakayan movunta) pera visuvanda boru kara hæriya yanna misa, (movun illa sitina) sadhakayan yævimata vena kisima badhavak næta. (meyata pera) samud namæti janatavata ek otu denaku sadhakayak vasayen di tibunemu. ovun nam, simava ikmava gos uta haniyak kara dæmuha. mevæni sadhakayan siyalla (minisunta) biya ganvanu pinisa misa, api yævve næta
(api yavā æti sādhakayan movunṭa) pera visūvanda boru kara hæriyā yanna misa, (movun illā siṭina) sādhakayan yævīmaṭa vena kisima bādhāvak næta. (meyaṭa pera) samūd namæti janatāvaṭa ek oṭu denaku sādhakayak vaśayen dī tibuṇemu. ovun nam, sīmāva ikmavā gos ūṭa hāniyak kara dæmūha. mevæni sādhakayan siyalla (minisunṭa) biya ganvanu piṇisa misa, api yævvē næta
(අපි යවා ඇති සාධකයන් මොවුන්ට) පෙර විසූවන්ද බොරු කර හැරියා යන්න මිස, (මොවුන් ඉල්ලා සිටින) සාධකයන් යැවීමට වෙන කිසිම බාධාවක් නැත. (මෙයට පෙර) සමූද් නමැති ජනතාවට එක් ඔටු දෙනකු සාධකයක් වශයෙන් දී තිබුණෙමු. ඔවුන් නම්, සීමාව ඉක්මවා ගොස් ඌට හානියක් කර දැමූහ. මෙවැනි සාධකයන් සියල්ල (මිනිසුන්ට) බිය ගන්වනු පිණිස මිස, අපි යැව්වේ නැත
apa samgnavan evana vita pera sitiyavun eva boru kirima misa venat kisivak apa va vælækvuye næta. tavada api samud janayata otu dena pæhædili samgnavak lesa pirinæmuvemu. evita ovuhu uta aparadha kaloya. biya gænvimata misa api samgnavan noevannemu
apa saṁgnāvan evana viṭa pera siṭiyavun ēvā boru kirīma misa venat kisivak apa va væḷækvūyē næta. tavada api samūd janayāṭa oṭu dena pæhædili saṁgnāvak lesa pirinæmuvemu. eviṭa ovuhu ūṭa aparādha kaḷōya. biya gænvīmaṭa misa api saṁgnāvan noevannemu
අප සංඥාවන් එවන විට පෙර සිටියවුන් ඒවා බොරු කිරීම මිස වෙනත් කිසිවක් අප ව වැළැක්වූයේ නැත. තවද අපි සමූද් ජනයාට ඔටු දෙන පැහැදිලි සංඥාවක් ලෙස පිරිනැමුවෙමු. එවිට ඔවුහු ඌට අපරාධ කළෝය. බිය ගැන්වීමට මිස අපි සංඥාවන් නොඑවන්නෙමු

Slovak

Co zarazit us z sending zazrak bol ze previous generations zamietnut them! For vzor, my showed Thamoud camel profound (zazrak) they transgressed it My sent zazrak len instill reverence

Somali

Oo waxna noomaa diidin inaan soo dirno calaamooyin aan ahayn inay dadkii hore beeniyeen. Oo Waxaan siinnay Thamuud hal - calaamad muuqata ah. wayse ku gardarroodeen. Oo uma aanu soo dirno calaamooyinka waxaan aheyn cabsiin
Umana aanaan daynin soo diridda Aayado (Mucjiso) inay beeniyeen kuwii hore mooyee, waxaana siinnay Thamuud Hashii oo wax tusisa wayna ku dulmi faleen (ka gaaloobeen) Aayadaha waxaan Cabsi galin ahayn uma soo dirro (Dejinno)
Umana aanaan daynin soo diridda Aayado (Mucjiso) inay beeniyeen kuwii hore mooyee, waxaana siinnay Thamuud Hashii oo wax tusisa wayna ku dulmi faleen (ka gaaloobeen) Aayadaha waxaan Cabsi galin ahayn uma soo dirro (Dejinno)

Sotho

Re ile Ra ithiba ho romella lits’upiso ka lebaka la batho ba khale-khale ba ile ba li nka e le mashano. Re ile ra neha Ba- Thamud Kamele – e – ts’ehali, – e le sesupo se hlakileng, – empa ba ile ba e sotla. Ha re romelle lits’upiso feela haese ka mokhoa oa tlhokomeliso

Spanish

No os enviamos los signos que pedis porque los desmentiriais y os castigariamos, como lo hicimos con los pueblos que os precedieron. Al pueblo de Zamud le enviamos la camella como un milagro evidente, pero fueron inicuos [y la mataron]. Les enviamos los milagros para atemorizarles [del castigo que sufririan si no creian]
No os enviamos los signos que pedís porque los desmentiríais y os castigaríamos, como lo hicimos con los pueblos que os precedieron. Al pueblo de Zamud le enviamos la camella como un milagro evidente, pero fueron inicuos [y la mataron]. Les enviamos los milagros para atemorizarles [del castigo que sufrirían si no creían]
Y si no enviamos milagros (a Nuestro Mensajero, como solicitan los idolatras de La Meca,) es porque las generaciones anteriores no creyeron en ellos cuando los enviamos (y fueron destruidas por ello).Y enviamos al pueblo de Zamud una camella como una clara prueba (de Nuestro poder), mas fueron injustos (al matarla y rechazar la verdad). Y solo enviamos milagros para que teman (el castigo y crean)
Y si no enviamos milagros (a Nuestro Mensajero, como solicitan los idólatras de La Meca,) es porque las generaciones anteriores no creyeron en ellos cuando los enviamos (y fueron destruidas por ello).Y enviamos al pueblo de Zamud una camella como una clara prueba (de Nuestro poder), mas fueron injustos (al matarla y rechazar la verdad). Y solo enviamos milagros para que teman (el castigo y crean)
Y si no enviamos milagros (a Nuestro Mensajero, como solicitan los idolatras de La Meca,) es porque las generaciones anteriores no creyeron en ellos cuando los enviamos (y fueron destruidas por ello). Y enviamos al pueblo de Zamud una camella como una clara prueba (de Nuestro poder), mas fueron injustos (al matarla y rechazar la verdad). Y solo enviamos milagros para que teman (el castigo y crean)
Y si no enviamos milagros (a Nuestro Mensajero, como solicitan los idólatras de La Meca,) es porque las generaciones anteriores no creyeron en ellos cuando los enviamos (y fueron destruidas por ello). Y enviamos al pueblo de Zamud una camella como una clara prueba (de Nuestro poder), mas fueron injustos (al matarla y rechazar la verdad). Y solo enviamos milagros para que teman (el castigo y crean)
No Nos ha impedido obrar milagros sino que los antiguos los desmintieran. Dimos la camella a los tamudeos como milagro palpable, pero obraron impiamente con ella. No obramos los milagros sino para atemorizar
No Nos ha impedido obrar milagros sino que los antiguos los desmintieran. Dimos la camella a los tamudeos como milagro palpable, pero obraron impíamente con ella. No obramos los milagros sino para atemorizar
Y nada Nos ha impedido enviar [este mensaje acompanado, como los anteriores, de] signos milagrosos, excepto [Nuestro conocimiento de] que los antiguos los desmintieron [con demasiada frecuencia]: asi, dimos a [la tribu de] Zamud la camella como un portento luminoso, pero pecaron contra ella. Y nunca enviamos tales signos sino para comunicar una advertencia
Y nada Nos ha impedido enviar [este mensaje acompañado, como los anteriores, de] signos milagrosos, excepto [Nuestro conocimiento de] que los antiguos los desmintieron [con demasiada frecuencia]: así, dimos a [la tribu de] Zamud la camella como un portento luminoso, pero pecaron contra ella. Y nunca enviamos tales signos sino para comunicar una advertencia
No les envie los milagros que pedian porque los desmentirian como lo hicieron los pueblos del pasado. Al pueblo de Zamud le envie la camella como un milagro evidente, pero cometieron la injusticia [de matarla]. Entonces les envie signos para atemorizarlos
No les envié los milagros que pedían porque los desmentirían como lo hicieron los pueblos del pasado. Al pueblo de Zamud le envié la camella como un milagro evidente, pero cometieron la injusticia [de matarla]. Entonces les envié signos para atemorizarlos
Nada nos impidio enviar milagros, excepto el que los antiguos los desmintieran. Enviamos a Tamud la camella para que abrieran los ojos, pero la trataron injustamente. Y no enviamos los milagros sino para atemorizar
Nada nos impidió enviar milagros, excepto el que los antiguos los desmintieran. Enviamos a Tamud la camella para que abrieran los ojos, pero la trataron injustamente. Y no enviamos los milagros sino para atemorizar

Swahili

Hakuna kilichotuzuia kuteremsha miujiza ambayo washirikina waliitaka isipokuwa ni kwamba ummah waliowatangulia waliikanusha, Mwenyezi Mungu Aliwajibu kwa waliyotaka wakakanusha na wakaangamia. Na tuliwapa Thamūd, nao ni watu wa Ṣāliḥ, miujiza iliyo wazi, nayo ni ngamia, wakaikanusha na tukawaangamiza. Na huku kutuma kwetu Mitume wakiwa na alama, mazingatio na miujiza tuliyoipitisha kwenye mikono yao, hakukuwa isipokuwa ni kuwatisha waja wapate kuzingatia na wakumbuke
Na hapana kinacho tuzuia kupeleka miujiza ila ni kuwa watu wa zamani waliikanusha. Na tuliwapa Wathamudi ngamia jike kuwa ni Ishara iliyo dhaahiri, lakini walidhulumu kwaye. Nasi hatupeleki Ishara ila kwa ajili ya kuhadharisha

Swedish

Ingenting hindrar Oss att sanda [manniskorna] tecken och under [liksom Vi gjorde i aldre tider] utom detta att folken i aldre tider [trots tecknen] kallade [Vara budskap] for logn; till stammen Thamud overlamnade Vi kamelstoet som ett tecken for att oppna deras ogon, men de forgrep sig pa det. Vi sander inte [sadana] tecken annat an som en varning
Ingenting hindrar Oss att sända [människorna] tecken och under [liksom Vi gjorde i äldre tider] utom detta att folken i äldre tider [trots tecknen] kallade [Våra budskap] för lögn; till stammen Thamud överlämnade Vi kamelstoet som ett tecken för att öppna deras ögon, men de förgrep sig på det. Vi sänder inte [sådana] tecken annat än som en varning

Tajik

Moro az firistodani mu'cizot ʙoznadost. Faqat in ki pesinijon duruƣas ʙarovardand. Ba qavmi Samud ʙa unvoni mu'cizae ravsangar modasuturro dodem. Bar on sitam kardand va Mo in mu'cizahoro faqat ʙaroi tarsondan mefiristem
Moro az firistodani mū'çizot ʙoznadoşt. Faqat in ki peşinijon durūƣaş ʙarovardand. Ba qavmi Samud ʙa unvoni mū'çizae ravşangar modaşuturro dodem. Bar on sitam kardand va Mo in mū'çizahoro faqat ʙaroi tarsondan mefiristem
Моро аз фиристодани мӯъҷизот бознадошт. Фақат ин ки пешиниён дурӯғаш бароварданд. Ба қавми Самуд ба унвони мӯъҷизае равшангар модашутурро додем. Бар он ситам карданд ва Мо ин мӯъҷизаҳоро фақат барои тарсондан мефиристем
Moro az nuzuli mu'cizot ʙoznadost, magar in ki ummatoni pesina pas az musohida duruƣas mepindostand. Ba qavmi Samud ʙa unvoni mu'cizae ravsan modasuturro dodem. Bar on sitam kardand kofir sudand, pas halokason kardem va Mo in mu'cizotro cuz ʙaroi tarsonidan ʙaroi cizi digare namefiristem
Moro az nuzuli mū'çizot ʙoznadoşt, magar in ki ummatoni peşina pas az muşohida durūƣaş mepindoştand. Ba qavmi Samud ʙa unvoni mū'çizae ravşan modaşuturro dodem. Bar on sitam kardand kofir şudand, pas halokaşon kardem va Mo in mū'çizotro çuz ʙaroi tarsonidan ʙaroi cizi digare namefiristem
Моро аз нузули мӯъҷизот бознадошт, магар ин ки умматони пешина пас аз мушоҳида дурӯғаш мепиндоштанд. Ба қавми Самуд ба унвони мӯъҷизае равшан модашутурро додем. Бар он ситам карданд кофир шуданд, пас ҳалокашон кардем ва Мо ин мӯъҷизотро ҷуз барои тарсонидан барои чизи дигаре намефиристем
[Cize] Moro az firistodani mu'cizot [darxosti musrikon] ʙoznadost, magar in ki pesinijon onro duruƣ pindostand; va Mo ʙa Samud [qavmi Soleh] on modasuturro ʙa unvoni nisonai ravsan dodem; pas, ʙa on sitam kardand va Mo nisonaho [va mu'cizot]-ro cuz ʙaroi ʙim dodan [-i mardum] namefiristem
[Cize] Moro az firistodani mu'çizot [darxosti muşrikon] ʙoznadoşt, magar in ki peşinijon onro durūƣ pindoştand; va Mo ʙa Samud [qavmi Soleh] on modaşuturro ʙa unvoni nişonai ravşan dodem; pas, ʙa on sitam kardand va Mo nişonaho [va mu'çizot]-ro çuz ʙaroi ʙim dodan [-i mardum] namefiristem
[Чизе] Моро аз фиристодани муъҷизот [дархости мушрикон] бознадошт, магар ин ки пешиниён онро дурӯғ пиндоштанд; ва Мо ба Самуд [қавми Солеҳ] он модашутурро ба унвони нишонаи равшан додем; пас, ба он ситам карданд ва Мо нишонаҳо [ва муъҷизот]-ро ҷуз барои бим додан [-и мардум] намефиристем

Tamil

(ivarkalukku) munniruntavarkalum (avarkal virumpiyavaru nam kotutta) attatcikalai poyyakki vittanar enra karanattait tavira, (ippotullavarkal korum) attatcikalai anuppivaikka veronrum namakku tataiyaka illai. (Itarku munnar) ‘samutu' ennum makkalukku (avarkal virumpiyavare) oru pen ottakattai attatciyakak kotuttiruntom. Avarkalo varampu miri atarkut tinkilaittu vittanar. (Avarkal virumpukinra) attatcikalai (avarkalaip) payamuruttuvatarkakave tavira nam anuppuvatillai
(ivarkaḷukku) muṉṉiruntavarkaḷum (avarkaḷ virumpiyavāṟu nām koṭutta) attāṭcikaḷai poyyākki viṭṭaṉar eṉṟa kāraṇattait tavira, (ippōtuḷḷavarkaḷ kōrum) attāṭcikaḷai aṉuppivaikka vēṟoṉṟum namakku taṭaiyāka illai. (Itaṟku muṉṉar) ‘samūtu' eṉṉum makkaḷukku (avarkaḷ virumpiyavāṟē) oru peṇ oṭṭakattai attāṭciyākak koṭuttiruntōm. Avarkaḷō varampu mīṟi ataṟkut tīṅkiḻaittu viṭṭaṉar. (Avarkaḷ virumpukiṉṟa) attāṭcikaḷai (avarkaḷaip) payamuṟuttuvataṟkākavē tavira nām aṉuppuvatillai
(இவர்களுக்கு) முன்னிருந்தவர்களும் (அவர்கள் விரும்பியவாறு நாம் கொடுத்த) அத்தாட்சிகளை பொய்யாக்கி விட்டனர் என்ற காரணத்தைத் தவிர, (இப்போதுள்ளவர்கள் கோரும்) அத்தாட்சிகளை அனுப்பிவைக்க வேறொன்றும் நமக்கு தடையாக இல்லை. (இதற்கு முன்னர்) ‘ஸமூது' என்னும் மக்களுக்கு (அவர்கள் விரும்பியவாறே) ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை அத்தாட்சியாகக் கொடுத்திருந்தோம். அவர்களோ வரம்பு மீறி அதற்குத் தீங்கிழைத்து விட்டனர். (அவர்கள் விரும்புகின்ற) அத்தாட்சிகளை (அவர்களைப்) பயமுறுத்துவதற்காகவே தவிர நாம் அனுப்புவதில்லை
(nam'mutaiya attatcikalai evarkalukku) muntiyavarkalum poyppittatait tavira (veru etuvum ivarkal korum) attatcikalai anuppa nam'mait tatukkavillai (itarku mun) nam'samutu' kuttattarukku oru pen ottakattaik kankutana attatciyakak kotuttiruntom; avarkalo (varampu miri) atarku aniyayam ceytanar; (makkalai) accamutti eccarippatarkave anri nam (ittakaiya) attatcikalai anuppuvatillai
(nam'muṭaiya attāṭcikaḷai evarkaḷukku) muntiyavarkaḷum poyppittatait tavira (vēṟu etuvum ivarkaḷ kōrum) attāṭcikaḷai aṉuppa nam'mait taṭukkavillai (itaṟku muṉ) nām'samūtu' kūṭṭattārukku oru peṇ oṭṭakattaik kaṇkūṭāṉa attāṭciyākak koṭuttiruntōm; avarkaḷō (varampu mīṟi) ataṟku aniyāyam ceytaṉar; (makkaḷai) accamūṭṭi eccarippataṟkāvē aṉṟi nām (ittakaiya) attāṭcikaḷai aṉuppuvatillai
(நம்முடைய அத்தாட்சிகளை எவர்களுக்கு) முந்தியவர்களும் பொய்ப்பித்ததைத் தவிர (வேறு எதுவும் இவர்கள் கோரும்) அத்தாட்சிகளை அனுப்ப நம்மைத் தடுக்கவில்லை (இதற்கு முன்) நாம் 'ஸமூது' கூட்டத்தாருக்கு ஒரு பெண் ஒட்டகத்தைக் கண்கூடான அத்தாட்சியாகக் கொடுத்திருந்தோம்; அவர்களோ (வரம்பு மீறி) அதற்கு அநியாயம் செய்தனர்; (மக்களை) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காவே அன்றி நாம் (இத்தகைய) அத்தாட்சிகளை அனுப்புவதில்லை

Tatar

Пәйгамбәрләргә төрле могҗизалар иңдерүдән Безне һичнәрсә тыймады, мәгәр әүвәлге кавемнәрнең могҗизаларны инкяр итүләре тыйды, ягъни һәр кавем могҗизаларны сихер диделәр. Сәмуд кавеменә ачык могҗиза итеп таштан тере дөя чыгардык, ул дөяне алар золым итеп үтерделәр. Шундый кавемнәргә могҗизалар җибәрмибез, мәгәр аларны куркытмак һәм газап кыйлмак өчен җибәрәбез

Telugu

mariyu nidarsanalanu (ayat lanu) pampakunda mam'malni edi apaledu. Kani purvakalapu prajalu vatini tiraskarincadame tappa! Mariyu memu samud jati variki pratyaksa nidarsananga oka ada ontenu pampamu, kani varu dani patla kruranga pravartincaru. Mariyu memu nidarsanalanu (ayat lanu) pamputunnadi, kevalam prajalu vatini cusi bhayapadatanike
mariyu nidarśanālanu (āyāt lanu) pampakuṇḍā mam'malni ēdī āpalēdu. Kāni pūrvakālapu prajalu vāṭini tiraskarin̄caḍamē tappa! Mariyu mēmu samūd jāti vāriki pratyakṣa nidarśanaṅgā oka āḍa oṇṭenu pampāmu, kāni vāru dāni paṭla krūraṅgā pravartin̄cāru. Mariyu mēmu nidarśanālanu (āyāt lanu) pamputunnadi, kēvalaṁ prajalu vāṭini cūsi bhayapaḍaṭānikē
మరియు నిదర్శనాలను (ఆయాత్ లను) పంపకుండా మమ్మల్ని ఏదీ ఆపలేదు. కాని పూర్వకాలపు ప్రజలు వాటిని తిరస్కరించడమే తప్ప! మరియు మేము సమూద్ జాతి వారికి ప్రత్యక్ష నిదర్శనంగా ఒక ఆడ ఒంటెను పంపాము, కాని వారు దాని పట్ల క్రూరంగా ప్రవర్తించారు. మరియు మేము నిదర్శనాలను (ఆయాత్ లను) పంపుతున్నది, కేవలం ప్రజలు వాటిని చూసి భయపడటానికే
పూర్వీకులు సూచనలను (మహిమలను) తిరస్కరించినందు వల్లనే మేము సూచనలను పంపటం ఆపేశాము. మేము సమూదు వారికి స్పష్టమైన సూచనగా ఆడ ఒంటెను ఇచ్చాము. కాని వారు దానిపై అఘాయిత్యానికి ఒడిగట్టారు. మేము (యదార్థానికి) ప్రజలను భయపెట్టడానికి మాత్రమే సూచనలను పంపిస్తాము

Thai

mimi sing dı yabyang rea doythi rea ca sng sayyan tang «wentæ wa phwk smay kxn «di ptiseth man læa rea di hı xuth tawmeiy pen thi pracaksʹ cæng kæ phwk sʹamud tæ phwk khea di tharun man læa rea midi sng sayyan tang «pheux xun dı wentæ pheux penkar teuxn sathab theanan
mị̀mī s̄ìng dı yạbyậng reā doythī̀ reā ca s̄̀ng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «wêntæ̀ ẁā phwk s̄mạy k̀xn «dị̂ pt̩is̄eṭh mạn læa reā dị̂ h̄ı̂ xūṭ̄h tạwmeīy pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ phwk s̄ʹamūd tæ̀ phwk k̄heā dị̂ thāruṇ mạn læa reā midị̂ s̄̀ng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār teụ̄xn s̄ảthạb thèānận
ไม่มีสิ่งใดยับยั้งเราโดยที่เราจะส่งสัญญาณต่าง ๆ เว้นแต่ว่าพวกสมัยก่อน ๆ ได้ปฏิเสธมัน และเราได้ให้อูฐตัวเมียเป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่พวกษะมูด แต่พวกเขาได้ทารุณมัน และเรามิได้ส่งสัญญาณต่าง ๆ เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเป็นการเตือนสำทับเท่านั้น
mimi sing dı yabyang rea doythi rea ca sng sayyan tang «wentæ wa phwk smay kxn «di ptiseth man læa rea di hı xuth tawmeiy pen thi pracaksʹ cæng kæ phwk sʹamud tæ phwk khea di tharun man læa rea midi sng sayyan tang«pheux xun dı wentæ pheux penkar teuxn sathab theanan
mị̀mī s̄ìng dı yạbyậng reā doythī̀ reā ca s̄̀ng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «wêntæ̀ ẁā phwk s̄mạy k̀xn «dị̂ pt̩is̄eṭh mạn læa reā dị̂ h̄ı̂ xūṭ̄h tạwmeīy pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ phwk s̄ʹamūd tæ̀ phwk k̄heā dị̂ thāruṇ mạn læa reā midị̂ s̄̀ng s̄ạỵỵāṇ t̀āng«pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pheụ̄̀x pĕnkār teụ̄xn s̄ảthạb thèānận
ไม่มีสิ่งใดยับยั้งเราโดยที่เราจะส่งสัญญาณต่าง ๆ เว้นแต่ว่าพวกสมัยก่อน ๆ ได้ปฏิเสธมัน และเราได้ให้อูฐตัวเมียเป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่พวกษะมูด แต่พวกเขาได้ทารุณมัน และเรามิได้ส่งสัญญาณต่างๆ เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเป็นการเตือนสำทับเท่านั้น

Turkish

Bizi, mucizeler gondermekten meneden sey, ancak evvelki ummetlerin, onları yalanlamalarıdır ve Semud'a apacık bir mucize olarak disi deveyi verdik de zulmettiler ona ve biz ayetleri, ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, mucizeler göndermekten meneden şey, ancak evvelki ümmetlerin, onları yalanlamalarıdır ve Semud'a apaçık bir mucize olarak dişi deveyi verdik de zulmettiler ona ve biz ayetleri, ancak korkutmak için göndeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan tek sey, oncekilerin bu ayetleri yalanlamıs olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, acık bir mucize olmak uzere bir disi deve vermistik. Onlar ise, (bu deveyi bogazladılar ve) bu yuzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, âyetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu âyetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semûd kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz âyetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi ayet (mucize)ler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud'a disi deveyi gorunur (bir mucize) olarak gonderdik, fakat onlar bununla (onu bogazlamakla) zulmetmis oldular. Oysa Biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi ayet (mucize)ler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud'a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik, fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa Biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz
(Kureys kavminin iman etmek icin istedigi) o mucizeleri gondermekten bizi alıkoyan da yoktur. Ancak bu mucizeleri, evvelki ummetler yalanladılar (Yine imana gelmediler). Biz, Semud’a, acık bir mucize olarak o disi deveyi verdik de, sonra inkar edip oldurduler. Halbuki biz, o mucizeleri, ancak korkutmak icin gondeririz
(Kureyş kavminin iman etmek için istediği) o mûcizeleri göndermekten bizi alıkoyan da yoktur. Ancak bu mûcizeleri, evvelki ümmetler yalanladılar (Yine imana gelmediler). Biz, Semûd’a, açık bir mûcize olarak o dişi deveyi verdik de, sonra inkâr edip öldürdüler. Halbuki biz, o mûcizeleri, ancak korkutmak için göndeririz
Bize ayetler (mu´cizeler ve acık belgeler) gondermekten alıkoyan, ancak oncekilerin o ayetleri ya lanlamasıdır. (Mesela) Semud kavmine deveyi gozle gorulur bicimde verdik, ona zulmettiler. Halbuki biz o ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bize âyetler (mu´cizeler ve açık belgeler) göndermekten alıkoyan, ancak öncekilerin o âyetleri ya lanlamasıdır. (Meselâ) Semûd kavmine deveyi gözle görülür biçimde verdik, ona zulmettiler. Halbuki biz o âyetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi mucize gondermekten alıkoyan, ancak, oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud milletine gozle gorulebilen bir mucize, bir disi deve vermistik de ona zulmetmislerdi. Oysa Biz mucizeleri yalnız korkutmak icin gondeririz
Bizi mucize göndermekten alıkoyan, ancak, öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud milletine gözle görülebilen bir mucize, bir dişi deve vermiştik de ona zulmetmişlerdi. Oysa Biz mucizeleri yalnız korkutmak için göndeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) ve peygamber gondermekten alikoyan sey, ancak oncekilerin onlari yalanlamis olmalaridir. Semud'a, acik bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazik etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alikoyan sey, ancak öncekilerin onlari yalanlamis olmalaridir. Semûd'a, açik bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazik etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan tek sey, oncekilerin bu ayetleri yalanlamıs olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, acık bir mucize olmak uzere bir disi deve vermistik. Onlar ise, (bu deveyi bogazladılar ve) bu yuzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu ayetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan sey, oncekilerin onları yalanlamıs olmasıdır. Ornegin, Semud'a acık bir (mucize) olarak deveyi vermistik. Fakat ona haksızlık ettiler. Biz mucizeleri yalnızca uyarı amacıyla gondeririz
Bizi ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan şey, öncekilerin onları yalanlamış olmasıdır. Örneğin, Semud'a açık bir (mucize) olarak deveyi vermiştik. Fakat ona haksızlık ettiler. Biz mucizeleri yalnızca uyarı amacıyla göndeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) ve peygamber gondermekten alıkoyan sey, ancak oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud'a, acık bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazık etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alıkoyan şey, ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semûd'a, açık bir mucize olarak o dişi deveyi vermiştik de ona zulmetmişlerdi (deveyi boğazlayarak kendilerine yazık etmişlerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi mucizelerle peygamber gondermekten alıkoyan sey, ancak onceki milletlerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud´a gozleri gore gore mucize olmak uzere o disi deveyi verdik de onunla kendilerine zulmettiler; oysa Biz o mucizeleri, ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi mucizelerle peygamber göndermekten alıkoyan şey, ancak önceki milletlerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud´a gözleri göre göre mucize olmak üzere o dişi deveyi verdik de onunla kendilerine zulmettiler; oysa Biz o mucizeleri, ancak korkutmak için göndeririz
Bizi, ayetler (mucizeler) ve peygamber gondermekten alıkoyan sey, ancak oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud´a, acık bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazık etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alıkoyan şey, ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semûd´a, açık bir mucize olarak o dişi deveyi vermiştik de ona zulmetmişlerdi (deveyi boğazlayarak kendilerine yazık etmişlerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi somut mucizeler ortaya koymaktan alıkoyan sebep, daha onceki milletlerin bu tur mucizeleri yalanlamaları (ve bu yuzden agır azaba carptırılmayı haketmeleridir) Semudogulları´na acık mucize olarak deveyi verdik. Fakat ona karsı zalimce davrandılar. Biz somut mucizeleri sadece insanları korkutmak icin ortaya koyarız
Bizi somut mucizeler ortaya koymaktan alıkoyan sebep, daha önceki milletlerin bu tür mucizeleri yalanlamaları (ve bu yüzden ağır azaba çarptırılmayı haketmeleridir) Semudoğulları´na açık mucize olarak deveyi verdik. Fakat ona karşı zalimce davrandılar. Biz somut mucizeleri sadece insanları korkutmak için ortaya koyarız
Bizi ayetler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud´a disi deveyi gorunur (bir mucize) olarak gonderdik; fakat onlar bununla (onu bogazlamakla) zulmetmis oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi ayetler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud´a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik; fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi (Kureyse) ayetler (mucizeler) gondermemizden alıkoyan (sebeb baska degil) ancak evvelki (ummet) lerin onları tekzib etmis olduklarıdır. Biz, Semuda gozleri gore gore o disi deveyi verdik de (onu oldurduler ve) bu yuzden (kendilerine) zulmetdiler. Halbuki bir ayetleri (azab ve ihlak icin degil) ancak (ahiret azabından) korkutmak icin gondeririz
Bizi (Kureyşe) âyetler (mucizeler) göndermemizden alıkoyan (sebeb başka değil) ancak evvelki (ümmet) lerin onları tekzîb etmiş olduklarıdır. Biz, Semuda gözleri göre göre o dişi deveyi verdik de (onu öldürdüler ve) bu yüzden (kendilerine) zulmetdiler. Halbuki bir âyetleri (azâb ve ihlâk için değil) ancak (âhiret azabından) korkutmak için göndeririz
Bizi ayetlerle gondermekten alıkoyan sey; ancak oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud´a da gozleri gore gore bir disi deve vermistik de, ona zulmetmislerdi. Halbuki Biz; ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi ayetlerle göndermekten alıkoyan şey; ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud´a da gözleri göre göre bir dişi deve vermiştik de, ona zulmetmişlerdi. Halbuki Biz; ayetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizim ayet (mucize) gondermemize mani olan sey, ancak evvelkilerin onu (mucizeleri) yalanlamıs olmalarıdır. Semud kavmine (gozle) gorunen (bir mucize olarak) disi deve verdik. Sonra ona zulmettiler. Ve Biz, ayetleri (mucizeleri), korkutmaktan baska bir sey icin gondermeyiz
Bizim âyet (mucize) göndermemize mani olan şey, ancak evvelkilerin onu (mucizeleri) yalanlamış olmalarıdır. Semud kavmine (gözle) görünen (bir mucize olarak) dişi deve verdik. Sonra ona zulmettiler. Ve Biz, âyetleri (mucizeleri), korkutmaktan başka bir şey için göndermeyiz
Ve ma meneana en nursile bil ayati illa en kezzebe bihel evvelun ve ateyna semuden nakate mubsıraten fe zalemu biha ve ma nursilu bil ayati illa tahvıfa
Ve ma meneana en nürsile bil ayati illa en kezzebe bihel evvelun ve ateyna semuden nakate mübsıraten fe zalemu biha ve ma nürsilü bil ayati illa tahvıfa
Ve ma meneana en nursile bil ayati illa en kezzebe bihel evvelun(evvelune), ve ateyna semuden nakate mubsıraten fe zalemu biha, ve ma nursilu bil ayati illa tahvifa(tahvifen)
Ve mâ meneanâ en nursile bil âyâti illâ en kezzebe bihel evvelûn(evvelûne), ve âteynâ semûden nâkate mubsıraten fe zalemû bihâ, ve mâ nursilu bil âyâti illâ tahvîfâ(tahvîfen)
Bizi (oncekiler gibi, bu mesajı da) mucizevi belirtilerle birlikte gondermekten alıkoyan tek sebep, onceki toplumların onları hep yalanlamıs olmalarıdır; nitekim, Semud kavmine uyarıcı, aydınlatıcı bir belirti olarak o disi deveyi verdik, ama onlar bunu kale almadılar. Oysa biz bu kabil belirtileri yalnızca korkutup uyarmak amacıyla gondermisizdir
Bizi (öncekiler gibi, bu mesajı da) mucizevi belirtilerle birlikte göndermekten alıkoyan tek sebep, önceki toplumların onları hep yalanlamış olmalarıdır; nitekim, Semud kavmine uyarıcı, aydınlatıcı bir belirti olarak o dişi deveyi verdik, ama onlar bunu kale almadılar. Oysa biz bu kabil belirtileri yalnızca korkutup uyarmak amacıyla göndermişizdir
vema mene`ana en nursile bil'ayati illa en kezzebe bihe-l'evvelun. veateyna semude-nnakate mubsiraten fezalemu biha. vema nursilu bil'ayati illa tahvifa
vemâ mene`anâ en nürsile bil'âyâti illâ en keẕẕebe bihe-l'evvelûn. veâteynâ ŝemûde-nnâḳate mübṣiraten feżalemû bihâ. vemâ nürsilü bil'âyâti illâ taḫvîfâ
Bizi, ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan tek sey, oncekilerin bu ayetleri yalanlamıs olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, acık bir mucize olmak uzere bir disi deve vermistik. Onlar ise, (bu deveyi bogazladılar ve) bu yuzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi, âyetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu âyetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semûd kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz âyetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi mucize gondermekten alıkoyan, ancak oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud kavmine mucize olarak gozleri onundeki Deve’yi vermistik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak icin gondeririz
Bizi mucize göndermekten alıkoyan, ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud kavmine mucize olarak gözleri önündeki Deve’yi vermiştik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak için göndeririz
Bizi mucize gondermekten alıkoyan, oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud kavmine acık bir mucize olarak disi deveyi vermistik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak icin gondeririz
Bizi mucize göndermekten alıkoyan, öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud kavmine açık bir mucize olarak dişi deveyi vermiştik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak için göndeririz
Kafirlerin keyfi olarak istedikleri mucizeleri gondermeyisimizin tek sebebi, daha onceki kafirlerin bu gibi mucizeleri yalanlamıs olmalarıdır.Nitekim Semud halkına acık bir mucize olarak o disi deveyi verdik de onu oldurduler ve bu yuzden kendilerine zulmettiler. Biz o ayetleri sadece korkutmak icin gondeririz. [5,115; 7,65] {KM, Markos}
Kâfirlerin keyfî olarak istedikleri mûcizeleri göndermeyişimizin tek sebebi, daha önceki kâfirlerin bu gibi mûcizeleri yalanlamış olmalarıdır.Nitekim Semud halkına açık bir mûcize olarak o dişi deveyi verdik de onu öldürdüler ve bu yüzden kendilerine zulmettiler. Biz o âyetleri sadece korkutmak için göndeririz. [5,115; 7,65] {KM, Markos}
Bizi ayetler (mu'cizeler) gondermekten alıkoyan sey, evvelkilerin, (onları) yalanlamıs olmasıdır. Semud(kavmin)e acık bir mu'cize olarak disi deveyi verdik, o zulmetmelerine sebeb oldu (deveyi bogazlayarak kedilerine yazık etmis oldular). Biz mu'cizeleri, yalnız korkutmak icin gondeririz
Bizi ayetler (mu'cizeler) göndermekten alıkoyan şey, evvelkilerin, (onları) yalanlamış olmasıdır. Semud(kavmin)e açık bir mu'cize olarak dişi deveyi verdik, o zulmetmelerine sebeb oldu (deveyi boğazlayarak kedilerine yazık etmiş oldular). Biz mu'cizeleri, yalnız korkutmak için göndeririz
Bizi ayet (mucize) ler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud´a disi deveyi gorunur (bir mucize) olarak gonderdik, fakat onlar bununla (onu bogazlamakla) zulmetmis oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz
Bizi ayet (mucize) ler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud´a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik, fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz
Bizi mucizeler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud kavmine acık bir mucize olarak disi deveyi vermistik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak icin gondeririz
Bizi mucizeler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semûd kavmine açık bir mucize olarak dişi deveyi vermiştik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak için göndeririz
Bizi, mucizeler gostermekten alıkoyan, daha oncekilerin onları yalanlamıs olmasından baska bir sey degildir. Semud kavmine o disi deveyi acık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek icin gondeririz
Bizi, mucizeler göstermekten alıkoyan, daha öncekilerin onları yalanlamış olmasından başka bir şey değildir. Semûd kavmine o dişi deveyi açık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek için göndeririz
Bizi, mucizeler gostermekten alıkoyan, daha oncekilerin onları yalanlamıs olmasından baska bir sey degildir. Semud kavmine o disi deveyi acık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek icin gondeririz
Bizi, mucizeler göstermekten alıkoyan, daha öncekilerin onları yalanlamış olmasından başka bir şey değildir. Semûd kavmine o dişi deveyi açık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek için göndeririz
Bizi, mucizeler gostermekten alıkoyan, daha oncekilerin onları yalanlamıs olmasından baska bir sey degildir. Semud kavmine o disi deveyi acık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek icin gondeririz
Bizi, mucizeler göstermekten alıkoyan, daha öncekilerin onları yalanlamış olmasından başka bir şey değildir. Semûd kavmine o dişi deveyi açık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek için göndeririz

Twi

Biribiara nnsi Yεn kwan sε anka Yε’mfa nsεnkyerεnee (a Quraishfoͻ rebisa no) mma, na mmom tetefoͻ a wᴐ'dii kan no faa (nsεnkyerεnee a Yε’de maa wᴐn no) atorͻsεm. Yε’de yoma bedeε no maa Samuudfoͻ, (na woi yε) nsεnkyerεnee pefee, nanso wᴐ’yεε no bᴐne; na Yε’nfa nsεnkyerεnee no mma (kwa) na mmom yεde bεbͻ (nnipa no) hu

Uighur

(قۇرەيش مۇشرىكلىرى تەلەپ قىلغان) مۆجىزىلەرنى مەيدانغا كەلتۈرمەسلىكىمىز پەقەت بۇرۇنقىلار (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنىڭ) مۆجىزىلەرنى يالغانغا چىقارغانلىقى ئۈچۈندۇر، بىز سەمۇدقا چىشى تۆگىنى روشەن (مۆجىزە) قىلىپ بەردۇق، ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلدى. بىز مۆجىزىلەرنى پەقەت (بەندىلەرنى) قورقۇتۇش ئۈچۈنلا ئەۋەتىمىز
(قۇرەيش مۇشرىكلىرى تەلەپ قىلغان) مۆجىزىلەرنى مەيدانغا كەلتۈرمەسلىكىمىز پەقەت بۇرۇنقىلار (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنىڭ) مۆجىزىلەرنى يالغانغا چىقارغانلىقى ئۈچۈندۇر. بىز سەمۇدقا چىشى تۆگىنى روشەن (مۆجىزە) قىلىپ بەردۇق، ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلدى. بىز مۆجىزىلەرنى پەقەت (بەندىلەرنى) قورقۇتۇش ئۈچۈنلا ئەۋەتىمىز

Ukrainian

Ми не відіслали [Пророка] зі знаменням тільки тому, що давні народи не повірили в них. Ми дали самудитам верблюдицю як наочне знамення, та вони вчинили з нею зле. Ми відсилаємо знамення тільки для застереження
Shcho zupynyly nas z posylayuchykh dyv shcho poperedni heneratsiyi vidkhylyly yikh. Napryklad, my pokazaly Thamoud verblyuda, hlybokyy (chudo), ale vony porushyly proty tse. My poslaly dyva tilʹky instill povaha
Що зупинили нас з посилаючих див що попередні генерації відхилили їх. Наприклад, ми показали Thamoud верблюда, глибокий (чудо), але вони порушили проти це. Ми послали дива тільки instill повага
My ne vidislaly [Proroka] zi znamennyam tilʹky tomu, shcho davni narody ne poviryly v nykh. My daly samudytam verblyudytsyu yak naochne znamennya, ta vony vchynyly z neyu zle. My vidsylayemo znamennya tilʹky dlya zasterezhennya
Ми не відіслали [Пророка] зі знаменням тільки тому, що давні народи не повірили в них. Ми дали самудитам верблюдицю як наочне знамення, та вони вчинили з нею зле. Ми відсилаємо знамення тільки для застереження
My ne vidislaly [Proroka] zi znamennyam tilʹky tomu, shcho davni narody ne poviryly v nykh. My daly samudytam verblyudytsyu yak naochne znamennya, ta vony vchynyly z neyu zle. My vidsylayemo znamennya tilʹky dlya zasterezhennya
Ми не відіслали [Пророка] зі знаменням тільки тому, що давні народи не повірили в них. Ми дали самудитам верблюдицю як наочне знамення, та вони вчинили з нею зле. Ми відсилаємо знамення тільки для застереження

Urdu

Aur humko nishniyan bhejne se nahin roka magar is baat ne ke insey pehle ke log unko jhutla chuke hain. (Chunanche dekhlo) Samood ko humne alaniya ountni (she-camel) laa kar di aur unhon ne uspar zulm kiya. Hum nishaniyan isi liye to bhejte hain ke log unhein dekh kar darein
اور ہم کو نشانیاں بھیجنے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ اِن سے پہلے کے لوگ اُن کو جھٹلا چکے ہیں (چنانچہ دیکھ لو) ثمود کو ہم نے علانیہ اونٹنی لا کر دی اور اُنہوں نے اس پر ظلم کیا ہم نشانیاں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ لوگ انہیں دیکھ کر ڈریں
اور ہم نے اس لیےمعجزات بھیجنے موقوف کر دیےکہ پہلوں نے انہیں جھٹلایا تھا اور ہم نے ثمود کو اونٹنی کا کھلا ہوا معجزہ دیا تھا پھر بھی انہوں نے اس پر ظلم کیا اور یہ معجزات تو ہم محض ڈرانے کے لیے بھیجتے ہیں
اور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو
اور ہم نے اس لئے موقوف کیں نشانیاں بھیجنی کہ اگلوں نے ان کو جھٹلایا [۸۹] اور ہم نے دی ثمود کو اونٹنی ان کے سجھانے کو پھر ظلم کیا اس پر [۹۰] اور نشانیاں جو ہم بھیجتے ہیں سو ڈرانے کو [۹۱]
اور (منکرین کی مطلوبہ) نشانیاں بھیجنے سے ہمیں کسی چیز نے نہیں روکا۔ مگر اس بات نے کہ پہلے لوگ انہیں جھٹلا چکے ہیں۔ اور ہم نے قومِ ثمود کو ایک (خاص) اونٹنی دی جوکہ روشن نشانی تھی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم نشانیاں صرف ڈرانے کیلئے بھیجتے ہیں۔
Humen nishanaat (mojzaat) kay nazil kerney say rok sirf issi ki hai kay aglay log enhen jhutla chuken hain hum ney samoodiyon ko bator baseerat kay oontni di lekin unhon ney uss per zulm kiya hum to logon ko dhamkaney kay liye hi nishaniyan bhejtay hain
ہمیں نشانات (معجزات) کے نازل کرنے سے روک صرف اسی کی ہے کہ اگلے لوگ انہیں جھٹلا چکے ہیں۔ ہم نے ﺛمودیوں کو بطور بصیرت کے اونٹنی دی لیکن انہوں نے اس پر ﻇلم کیا ہم تو لوگوں کو دھمکانے کے لئے ہی نشانیاں بھیجتے ہیں
hamein nishanaath (maujizaath) ke naazil karne se rook sirf isi ki hai, ke agle log unhe jhutla chuke hai, hum ne samoodiyo ko ba-taure baseerath ke oontni di lekin unhone us par zulm kiya, hum to logo ko dhamkaane ke liye hee nishaaniya bhejte hai
اور نہیں روکا ہمیں اس امر سے کہ ہم بھیجیں (کفار کی تجویز کردہ) نشانیاں مگر اس بات نے کہ جھٹلایا تھاان نشانیوں کو پہلوں نے (اور وہ فوراً تباہ کر دیے گئے تھے) اور ہم نے دی تھی قوم ثمود کو اونٹنی جو روشن نشانی تھی پس انھوں نے زیادتی کی اس پر اور ہم نہیں بھیجتے ایسی نشانیاں مگر لوگوں کو (عذاب سے) خوفزدہ کرنے کے لیے
اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)
اور ہم کو نشانیاں (یعنی کفار کے مانگے ہوئے معجزات) بھیجنے سے کسی اور چیز نے نہیں، بلکہ اس بات نے روکا ہے کہ پچھلے لوگ ایسی نشانیوں کو جھٹلا چکے ہیں۔ اور ہم نے قوم ثمود کو اونٹنی دی تھی جو آنکھیں کھولنے کے لیے کافی تھی، مگر انہوں نے اس کے ساتھ ظلم کیا۔ اور ہم نشانیاں ڈرانے ہی کے لیے بھیجتے ہیں۔
اور ہمارے لئے منہ مانگی نشانیاں بھیجنے سے صرف یہ بات مانع ہے کہ پہلے والوں نے تکذیب کی ہے اور ہلاک ہوگئے ہیں اور ہم نے قوم ثمود کو ان کی خواہش کے مطابق اونٹنی دے دی جو ہماری قدرت کو روشن کرنے والی تھی لیکن ان لوگوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم تو نشانیوں کو صرف ڈرانے کے لئے بھیجتے ہیں

Uzbek

Бизни оят-мўъжизаларни юборишимиздан фақат аввалгиларнинг уларни ёлғонга чиқарганлари ман қилди. Самудга туяни кўз очувчи (мўъжиза) қилиб бердик. Бас, унинг сабабидан (ўзларига) зулм қилдилар. Биз оят-мўъжизаларни фақат қўрқитиш учунгина юборамиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушриклар сиздан талаб қилган) оят-мўъжизаларни юборишдан Бизни фақат аввалги умматлар у (мўъжизаларни) ёлғон деганларигина қайтарди. Самуд қабиласига очиқ (мўъжиза бўлган) туяни ато этганимизда уни инкор этдилар (ва оқибатда қирилиб кетдилар). Биз мўъжизаларни фақат (бандаларимизни ҳалокатдан) қўрқитиш учунгина юборурмиз
Бизни оят-мўъжизаларни юборишимиздан фақат аввалгиларнинг уларни ёлғонга чиқарганлари ман қилди. Самудга туяни кўз очувчи (мўъжиза) қилиб бердик. Бас, унинг сабабидан (ўзларига) зулм қилдилар. Биз оят-мўъжизаларни фақат қўрқитиш учунгина юборурмиз. ( Қурайш кофирлари ҳам худди ўзларидан олдинги кофирларга ўхшаб, оят-мўъжизаларни кўрса ҳам, иймонга келмасликлари турган гап. Бу масаланинг бир томони. Иккинчи томони эса, талабга биноан мўъжиза келтирилгандан кейин ҳам иймонга келмаган қавмни Аллоҳ таоло таг-томири билан йўқ қилиб юбориши керак. Муҳаммаднинг (с. а. в.) умматлари охирги уммат бўлганлари учун уларни бутунлай ҳалок этишни Аллоҳ ирода қилмаган. Бу уммат қиёматгача туриши керак

Vietnamese

Va TA ngung goi nhung Dau la xuong chi vi ly do nhung nguoi cua the he truoc đa cho đo la nhung đieu gia tao. Va TA đa ban cho (nguoi dan) Thamud con lac đa cai nhu mot minh chung, nhung chung sat hai no. Va TA chi goi nhung Dau la xuong đe lam cho (nguoi dan) so
Và TA ngưng gởi những Dấu lạ xuống chỉ vì lý do những người của thế hệ trước đã cho đó là những điều giả tạo. Và TA đã ban cho (người dân) Thamud con lạc đà cái như một minh chứng, nhưng chúng sát hại nó. Và TA chỉ gởi những Dấu lạ xuống để làm cho (người dân) sợ
Nguyen nhan khien TA (Allah) khong goi nhung dau hieu la xuong (theo yeu cau cua nhung ke đa than) la boi vi cac the he truoc đay đa phu nhan chung, (đien hinh) nhu TA đa goi xuong cho đam dan Thamud con lac đa lam minh chung nhung ho lai sat hai no. Va TA goi cac dau hieu la xuong chi nham muc đich ran đe
Nguyên nhân khiến TA (Allah) không gởi những dấu hiệu lạ xuống (theo yêu cầu của những kẻ đa thần) là bởi vì các thế hệ trước đây đã phủ nhận chúng, (điển hình) như TA đã gởi xuống cho đám dân Thamud con lạc đà làm minh chứng nhưng họ lại sát hại nó. Và TA gởi các dấu hiệu lạ xuống chỉ nhằm mục đích răn đe

Xhosa

Kwaye akukho nto iSithintelayo ukuba Singathumeli umqondiso kodwa abantu bamandulo bayiphikisa (imiqondiso leyo). Sathumela imazi yenkamela kwaThamûd ukuba ibe ngumqondiso ocacileyo (kubo), kodwa bayenza ububi. Kananjalo aSizanga Sithumele mqondiso Singawuthumeleli ukubalumkisa nokubenza boyike (intshabalalo)

Yau

Soni pangali chachikutulekasya kutumisya isimosimo ikaweje kuti (wandu) wandanda waikaaniile. Sano wandu wa Samuda twapele ngamiya jajikongwe kuwa chimanyisyo chakuonechela, nambo wajitesile lupuso. Ni ngatukutumisyaga isimosimo ikaweje pakogoya (ni kutetela)
Soni pangali chachikutulekasya kutumisya isimosimo ikaŵeje kuti (ŵandu) ŵandanda ŵaikaaniile. Sano ŵandu ŵa Samuda twapele ngamiya jajikongwe kuŵa chimanyisyo chakuonechela, nambo ŵajitesile lupuso. Ni ngatukutumisyaga isimosimo ikaŵeje pakogoya (ni kutetela)

Yoruba

Ati pe ko si ohun ti o di Wa lowo lati fi awon ami (ise iyanu) ranse bi ko se pe awon eni akoko ti pe e niro. A fun ijo Thamud ni abo rakunmi; (ami) t’o foju han kedere ni. Amo won sabosi si i. A o si nii fi awon ami ranse bi ko se fun ideruba
Àti pé kò sí ohun tí ó dí Wa lọ́wọ́ láti fi àwọn àmì (iṣẹ́ ìyanu) ránṣẹ́ bí kò ṣe pé àwọn ẹni àkọ́kọ́ ti pè é nírọ́. A fún ìjọ Thamūd ní abo ràkúnmí; (àmì) t’ó fojú hàn kedere ni. Àmọ́ wọ́n ṣàbòsí sí i. A ò sì níí fi àwọn àmì ránṣẹ́ bí kò ṣe fún ìdẹ́rùbà

Zulu

Futhi akukho okwanqabela ukuthi sithumele izimpawu ngaphandle kokuthi baziphika abantu basendulo futhi sanikeza uThamud ikameli lensikazi njengophawu olugqamile ngakho- ke benza okungalungile ngalo futhi asizange sizithumele izimpawu ngaphandle kokuxwayisa