Achinese

Nanggroe nyang raya pih anco bicah Padumna Kamoe meupeubinasa Nanggroe nyang raya nyang buet jih salah Yoh gohlom teuka uroe kiamat Kamoe bri azeub nyang brat sileupah Atranyan bandum ka lheuh meusurat Di dalam kitab sideh bak Allah

Afar

Hebeltô magaalah maray koroositey farmoytit dirabboyse mayan Qhiyaamah ayrok duma nanı tet mara finqisnaah saaxisna nee akke waytek, hinnay tet mara gibdi digaalah digaalla nee akke waytek, toh lawcal macfuuzul tunkuttubem kinni

Afrikaans

En daar is nie ’n stad nie, of Ons sal dit vóór die Dag van Opstanding vernietig of met ’n kwaai kastyding bestraf. Dít staan in die Boek geskryf

Albanian

Dhe nuk ka asnje vendbanim te cilin Ne para dites se gjykimit nuk do ta shkaterrojme ose ta ndeshkojme me denim te ashper. Kjo eshte e evidentuar ne Liber
Dhe nuk ka asnjë vendbanim të cilin Ne para ditës së gjykimit nuk do ta shkatërrojmë ose ta ndëshkojmë me dënim të ashpër. Kjo është e evidentuar në Libër
Dhe s’ka asnje vend qe Ne nuk do ta zhdukim ate para Dites se Kijametit, ose t’ia nenshtrojme mundimit te madh. Kjo eshte shkruar ne Liber
Dhe s’ka asnjë vend që Ne nuk do ta zhdukim atë para Ditës së Kijametit, ose t’ia nënshtrojmë mundimit të madh. Kjo është shkruar në Libër
Dhe s’ka asnje vend qe Ne nuk do ta zhdukim para Dites se Kiametit apo qe nuk do ta ndeshkojme me denim te ashper. Kjo gje eshte shkruar ne Liber
Dhe s’ka asnjë vend që Ne nuk do ta zhdukim para Ditës së Kiametit apo që nuk do ta ndëshkojmë me dënim të ashpër. Kjo gjë është shkruar në Libër
Neve nuk na pengoi asgje qe t’u sjellim argumente (mrekulli0, pos asaj qe ata te paret i pergenjeshtruan ato. Ne i dhame Themudit deven (mrekulli) konkrete, e ata e mohuan ate. E mrekullite (ose fenomenet natyrore qe shkaterrojne), Ne nuk i dergojme per tjeter vetem per frikesim
Neve nuk na pengoi asgjë që t’u sjellim argumente (mrekulli0, pos asaj që ata të parët i përgënjeshtruan ato. Ne i dhamë Themudit deven (mrekulli) konkrete, e ata e mohuan atë. E mrekullitë (ose fenomenet natyrore që shkatërrojnë), Ne nuk i dërgojmë për tjetër vetëm për frikësim
Nuk ka asnje nga fshatrat (nga vendbanimet e kundershtareve) e qe Ne nuk do ta shkaterrojme ose ndeshkojme ate me nje denim te ashper para dites se kijametit. Kjo eshte theksuar ne Liber (Lehvi Mahfudh)
Nuk ka asnjë nga fshatrat (nga vendbanimet e kundërshtarëve) e që Ne nuk do ta shkatërrojmë ose ndëshkojmë atë me një dënim të ashpër para ditës së kijametit. Kjo është theksuar në Libër (Lehvi Mahfudh)

Amharic

aniditimi ketema yelechimi inya ketinisa’e k’eni befiti at’ifiwochiwa weyimi birituni k’it’ati k’ech’iwochiwa binihoni iniji፡፡ yihi bemets’ihafu yetets’afe newi፡፡
ānidītimi ketema yelechimi inya ketiniša’ē k’eni befīti āt’ifīwochiwa weyimi birituni k’it’ati k’ech’iwochiwa biniẖoni inijī፡፡ yihi bemets’iḥāfu yetets’afe newi፡፡
አንዲትም ከተማ የለችም እኛ ከትንሣኤ ቀን በፊት አጥፊዎችዋ ወይም ብርቱን ቅጣት ቀጭዎችዋ ብንኾን እንጂ፡፡ ይህ በመጽሐፉ የተጻፈ ነው፡፡

Arabic

«وإن» ما «من قرية» أريد أهلها «إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة» بالموت «أو معذبوها عذابا شديدا» بالقتل وغيره «كان ذلك في الكتاب» اللوح المحفوظ «مسطورا» مكتوبا
wytweead allah alkufaar bi'anah ma min qryt kafirat mkdhbt lilrusul 'iilaa wsynzl biha eqabh balhlak fi aldunya qabl yawm alqiamat 'aw bialeadhab alshadid lahlha, kitab ktbh allah waqada' abrmh la bd min wqweh, wahu mastur fi allwh almhfwz
ويتوعَّد الله الكفار بأنه ما من قريةٍ كافرة مكذبة للرسل إلا وسينزل بها عقابه بالهلاك في الدنيا قبل يوم القيامة أو بالعذاب الشديد لأهلها، كتاب كتبه الله وقضاء أبرمه لا بد مِن وقوعه، وهو مسطور في اللوح المحفوظ
Wain min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran
Wa im min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu'az ziboohaa 'azaaban shadeedaa; kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora
Wa-in min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran
wa-in min qaryatin illa nahnu muh'likuha qabla yawmi l-qiyamati aw muʿadhibuha ʿadhaban shadidan kana dhalika fi l-kitabi masturan
wa-in min qaryatin illa nahnu muh'likuha qabla yawmi l-qiyamati aw muʿadhibuha ʿadhaban shadidan kana dhalika fi l-kitabi masturan
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
وَإِن مِّن قَرۡیَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۚ كَانَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٗا شَدِيدٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
وَاِنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوۡهَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡهَا عَذَابًا شَدِيۡدًاؕ كَانَ ذٰلِكَ فِي الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا
وَإِن مِّن قَرۡیَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۚ كَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا
وَاِنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوۡهَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡهَا عَذَابًا شَدِيۡدًاﵧ كَانَ ذٰلِكَ فِي الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا ٥٨
Wa 'In Min Qaryatin 'Illa Nahnu Muhlikuha Qabla Yawmi Al-Qiyamati 'Aw Mu`adhibuha `Adhabaan Shadidaan Kana Dhalika Fi Al-Kitabi Masturaan
Wa 'In Min Qaryatin 'Illā Naĥnu Muhlikūhā Qabla Yawmi Al-Qiyāmati 'Aw Mu`adhibūhā `Adhābāan Shadīdāan Kāna Dhālika Fī Al-Kitābi Masţūrāan
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ كَانَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَسْطُوراࣰۖ‏
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٗا شَدِيدٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٗا شَدِيدٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
وان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة او معذبوها عذاب ا شديد ا كان ذلك في الكتب مسطور ا
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ كَانَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَسْطُوراࣰۖ
وَإِن مِّن قَرۡيَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٗا شَدِيدٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا (الْكِتَابِ: اللَّوْحِ المَحْفُوظِ, مَسْطُورًا: مَكْتُوبًا)
وان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة او معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتب مسطورا (الكتاب: اللوح المحفوظ, مسطورا: مكتوبا)

Assamese

Arau ene kono janabasati na'i yaka ami kiyamatara purbe dhbansa nakaraima athaba yaka ami kathora sasti nibihima; eyato kitabata lipibad'dha ache
Ārau ēnē kōnō janabasati nā'i yāka āmi kiẏāmatara pūrbē dhbansa nakaraima athabā yāka āmi kaṭhōra śāsti nibihima; ēẏātō kitābata lipibad'dha āchē
আৰু এনে কোনো জনবসতি নাই যাক আমি কিয়ামতৰ পূৰ্বে ধ্বংস নকৰিম অথবা যাক আমি কঠোৰ শাস্তি নিবিহিম; এয়াতো কিতাবত লিপিবদ্ধ আছে।

Azerbaijani

Elə bir məmləkət yoxdur ki, Qiyamət gunundən əvvəl Biz onu məhv etməyək və ya onu siddətli əzaba ducar etməyək. Bu, Kitabda yazılmısdır
Elə bir məmləkət yoxdur ki, Qiyamət günündən əvvəl Biz onu məhv etməyək və ya onu şiddətli əzaba düçar etməyək. Bu, Kitabda yazılmışdır
Elə bir məmləkət yox­dur ki, Qi­yamət gunundən əv­vəl Biz onu məhv etməyək və ya onu siddətli əzaba ducar et­mə­yək. Bu, Ki­tabda yazıl­mısdır
Elə bir məmləkət yox­dur ki, Qi­yamət günündən əv­vəl Biz onu məhv etməyək və ya onu şiddətli əzaba düçar et­mə­yək. Bu, Ki­tabda yazıl­mışdır
Elə bir məmləkət yoxdur ki, qiyamət gunundən əvvəl Biz onun əhalisini məhv etməyək və ya onu siddətli əzaba ducar etməyək. Bu, kitabda (lovhi-məhfuzda) yazılmısdır
Elə bir məmləkət yoxdur ki, qiyamət günündən əvvəl Biz onun əhalisini məhv etməyək və ya onu şiddətli əzaba düçar etməyək. Bu, kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır

Bambara

ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߢߍ߫، ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߐ߬ߣߐ߬ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫
ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߢߍ߫ ، ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫
ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߢߍ߫ ، ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߐ߬ߣߐ߬ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫

Bengali

Ara emana kono janapada ne'i ya amara kiyamatera dinera age dhbansa karaba na athaba yake kathora sasti deba na; eta to kitabe lipibad'dha ache
Āra ēmana kōnō janapada nē'i yā āmarā kiẏāmatēra dinēra āgē dhbansa karaba nā athabā yākē kaṭhōra śāsti dēba nā; ēṭā tō kitābē lipibad'dha āchē
আর এমন কোনো জনপদ নেই যা আমরা কিয়ামতের দিনের আগে ধ্বংস করব না অথবা যাকে কঠোর শাস্তি দেব না; এটা তো কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে [১]।
Emana kona janapada ne'i, yake ami keyamata dibasera purbe dhbansa karaba na athaba yake kathora sasti deba na. Eta to granthe lipibad'dha haye geche.
Ēmana kōna janapada nē'i, yākē āmi kēẏāmata dibasēra pūrbē dhbansa karaba nā athabā yākē kaṭhōra śāsti dēba nā. Ēṭā tō granthē lipibad'dha haẏē gēchē.
এমন কোন জনপদ নেই, যাকে আমি কেয়ামত দিবসের পূর্বে ধ্বংস করব না অথবা যাকে কঠোর শাস্তি দেব না। এটা তো গ্রন্থে লিপিবদ্ধ হয়ে গেছে।
Ara emana kono janapada ne'i yake na amara kiyamatera dinera age bidhbansa karaba, athaba kathora sastite tadera sasti deba. Eti granthera madhye lipibad'dha abasthaya rayeche.
Āra ēmana kōnō janapada nē'i yākē nā āmarā kiẏāmatēra dinēra āgē bidhbansa karaba, athabā kaṭhōra śāstitē tādēra śāsti dēba. Ēṭi granthēra madhyē lipibad'dha abasthāẏa raẏēchē.
আর এমন কোনো জনপদ নেই যাকে না আমরা কিয়ামতের দিনের আগে বিধ্বংস করব, অথবা কঠোর শাস্তিতে তাদের শাস্তি দেব। এটি গ্রন্থের মধ্যে লিপিবদ্ধ অবস্থায় রয়েছে।

Berber

Ur telli temdint ur Nesquccu, uqbel ass n tnekra, ne$ ur Naaqeb s leqsee. Ayagi iura di Tezmamt
Ur telli temdint ur Nesquccu, uqbel ass n tnekra, ne$ ur Nâaqeb s leqseê. Ayagi iura di Tezmamt

Bosnian

I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana necemo unistiti ili ga teskoj muci izloziti; to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana necemo unistiti ili ga teskoj muci izloziti; to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Kijametskog dana necemo unistiti ili ga teskoj muci izloziti; to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Kijametskog dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano
I nema nijednog naselja, a da ga Mi necemo unistiti prije Dana kijameta ili ga kazniti kaznom zestokom. To je u Knjizi napisano
I nema nijednog naselja, a da ga Mi nećemo uništiti prije Dana kijameta ili ga kazniti kaznom žestokom. To je u Knjizi napisano
WE ‘IN MIN KARJETIN ‘ILLA NEHNU MUHLIKUHA KABLE JEWMIL-KIJAMETI ‘EW MU’ADHDHIBUHA ‘ADHABÆN SHEDIDÆN KANE DHALIKE FIL-KITABI MESTURÆN
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana necemo unistiti ili ga teskoj muci izloziti – to je u Knjizi zapisano
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti – to je u Knjizi zapisano

Bulgarian

I ne shte ima selishte, koeto Nie da ne sme pogubili predi Denya na vuzkresenieto, ili da ne sme izmuchvali sus surovo muchenie. Vsichko tova e zapisano v Knigata-maika
I ne shte ima selishte, koeto Nie da ne sme pogubili predi Denya na vŭzkresenieto, ili da ne sme izmŭchvali sŭs surovo mŭchenie. Vsichko tova e zapisano v Knigata-maĭka
И не ще има селище, което Ние да не сме погубили преди Деня на възкресението, или да не сме измъчвали със сурово мъчение. Всичко това е записано в Книгата-майка

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့မတိုင်မီ ဖျက်ဆီးစေတော်မူမည်မဟုတ်သော သို့တည်းမဟုတ် ပြင်းထန်သည့်ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူမည်မဟုတ်သော မြို့ရွာဒေသဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုသို့ပင် ဖြစ်စေတော်မူမည့်အကြောင်းကို (အစဉ်ထာဝရတည်တံ့မည့်) ကျမ်းတော်၌ မှတ်တမ်းတင် ရေးသားထားပြီး ဖြစ်၏။
၅၈။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည့်နေ့တော်ကြီးမဆိုက်ရောက်မီ ငါသည် မြို့ရွာနယ်ပယ်တိုင်းအား ဖျက်ဆီးတော်မူမည်။ သို့မဟုတ် အလွန်ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခတ်တော်မူမည်။ ဤအကြောင်းအရာကို ငါ၏ ပညတ်ကျမ်း တော်၌ ဖော်ပြထား၏။
မည်သည့်မြို့ရွာမဆို ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့(သူ)ရွာ(သားတို့)အား ကိယာမတ်မဖြစ်မီအလျင် ဖျက်ဆီးတော်မူမည့်အရှင်၊ သို့မဟုတ် ထိုမြို့(သူ) ရွာ(သားတို့)အား ပြင်းထန်စွာပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ဤသည်(လောင်ဟုမဟ်ဖူဇ်)သင်ပုန်းတွင် ရေးသားပြီးဖြစ်သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သည့်မြို့ရွာမဆို ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာအား ကိယာမသ်မဖြစ်မီအလျင် ဖျက်ဆီး‌တော်မူမည့်အရှင်၊ သို့မဟုတ် ထိုမြို့(သူ)ရွာ(သား)များအား ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူမည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ဤသည် (‌လောင်ဟိမဟ်ဖူးဇွ်)သင်ပုန်း၌ ‌ရေးသားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

No hi ha cap ciutat que no destruim o que no castiguem severament abans del dia de la Resurrecion. Esta anotat en l'Escriptura
No hi ha cap ciutat que no destruïm o que no castiguem severament abans del dia de la Resurreción. Està anotat en l'Escriptura

Chichewa

Ndipo palibe mzinda umene Ife sitingauononge kapena kuulanga ndi chilango choopsa tsiku lachiweruzo lisanadze. Izi zidalembedwa m’Buku
“Ndipo sipadzapezeka mudzi uliwonse koma Ife tidzauphwasula tsiku la Qiyâma lisanadze, kapena tidzaulanga ndi chilango chaukali (ngati uli woyenerana ndi zimenezo). Izi zidalembedwa m’buku

Chinese(simplified)

Yiqie shi zhen, zai fuhuo ri zhiqian, wo du yao jiayi huimie, huo jiayi yanli de chengfa, zhe shi jilu zai tian jing li de.
Yīqiè shì zhèn, zài fùhuó rì zhīqián, wǒ dū yào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánlì de chéngfá, zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de.
一切市镇,在复活日之前,我都要加以毁灭,或加以严厉的惩罚,这是记录在天经里的。
Zai fuhuo ri zhiqian, wo jiang huimie suoyou chengshi [de jumin], huo jinxing yancheng. Zhe shi jilu zai tian jing zhong de.
Zài fùhuó rì zhīqián, wǒ jiāng huǐmiè suǒyǒu chéngshì [de jūmín], huò jìnxíng yánchéng. Zhè shì jìlù zài tiān jīng zhōng de.
在复活日之前,我将毁灭所有城市[的居民],或进行严惩。这是记录在天经中的。
Yiqie shi zhen, zai fuhuo ri zhiqian, wo du yao jiayi huimie, huo jiayi yanli de chengfa, zhe shi jilu zai tian jing li de.”
Yīqiè shì zhèn, zài fùhuó rì zhīqián, wǒ dū yào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánlì de chéngfá, zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de.”
一切市镇,在复活日之前,我都要加以毁灭,或加以严厉的惩罚,这是记录在天经里的。”

Chinese(traditional)

Yiqie shi zhen, zai fuhuo ri zhiqian, wo du yao jiayi huimie, huo jiayi yanli de chengfa, zhe shi jilu zai tian jing li de
Yīqiè shì zhèn, zài fùhuó rì zhīqián, wǒ dū yào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánlì de chéngfá, zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de
一切市镇,在复活日之前,我都要 加以毁灭,或加以严厉的惩罚,这是记录在天经里的。
Yiqie shi zhen, zai fuhuo ri zhiqian, wo du yao jiayi huimie, huo jiayi yanli de chengfa, zhe shi jilu zai tian jing li de.
Yīqiè shì zhèn, zài fùhuó rì zhīqián, wǒ dū yào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánlì de chéngfá, zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de.
一切市鎮,在復活日之前,我都要加以毀滅,或加以嚴厲的懲罰,這是記錄在天經裡的。

Croatian

I nema nijednog naselja, a da ga Mi necemo unistiti prije Dana kijameta ili ga kazniti kaznom zestokom. To je u Knjizi napisano
I nema nijednog naselja, a da ga Mi nećemo uništiti prije Dana kijameta ili ga kazniti kaznom žestokom. To je u Knjizi napisano

Czech

A neni mesta, jez nezahubili bychom prede dnem vzkriseni, anebo nepotrestali bychom je trestem prisnym: totot v Knize psano jest (vecne)
A není města, jež nezahubili bychom přede dnem vzkříšení, anebo nepotrestali bychom je trestem přísným: totoť v Knize psáno jest (věčné)
v tom ne jsem spolecnost my ne zrusit Cas Zmrtvychvstani vnucovat drsny odskodneni ti! Tento ji spis kniha
v tom ne jsem spolecnost my ne zrušit Cas Zmrtvýchvstání vnucovat drsný odškodnení ti! Tento ji spis kniha
A nebylo mesta bezbozneho, jez bychom nebyli zahubili ci trestem strasnym nepotrestali prede dnem zmrtvychvstani; a takto je to napsano v Knize puvodni
A nebylo města bezbožného, jež bychom nebyli zahubili či trestem strašným nepotrestali přede dnem zmrtvýchvstání; a takto je to napsáno v Knize původní

Dagbani

Tiŋgbani shɛli n-kani naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ li la hallaka pɔi ni Zaadali, bee ka Ti niŋ ba azaabakpeeni. Ŋɔ maa nyɛla din pun sabi be litaafi (Lauhul Mahfuuz) puuni

Danish

Xxxx ikke er samfund vi ikke annihilate Dagen Opstandelse inflict severe gengældelse dem! Den allerede skrive bogen
Er is geen stad of Wij zullen die voor de Dag der Opstanding verdelgen of streng straffen. Dit staat in het Boek geschreven

Dari

(هیچ قریه‌ای نیست )که اهل آن ظالم باشند( مگر اینکه ما پیش از روز قیامت آن را به هلاکت می‌رسانیم، یا آن را به عذاب سخت گرفتار می‌کنیم. این (وعده) در کتاب (لوح محفوظ) نوشته شده است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ قيامة ދުވަހުގެ ކުރިން ހަލާކު ނުކުރައްވާ އެއްވެސް (އަނިޔާވެރި) ރަށެއް ނުވެއެވެ. ނުވަތަ ގަދަވެގެންވާ عذاب އަކުން عذاب ނުދެއްވާ ރަށެއްވެސް ނުވެއެވެ. ފޮތުގައި (އެބަހީ: اللوح المحفوظ ގައި) ލިޔުއްވާފައިވާ ކަމެއްކަމުގައި އެކަންތައްވިއެވެ

Dutch

En er is geen stad of Wij vernietigen haar voor de opstandingsdag of bestraffen haar met een strenge bestraffing. Dat is in het boek opgetekend
Er is geene stad, welke wij niet vóór den dag der opstanding zullen bestraffen. Dit is in het boek onzer eeuwige besluiten opgeschreven
En er is geen land, of Wij hebben het vôôr de Dag van de Opstanding vernietigd, of haar bestraft met een harde bestraffing. Dat is (vastgelegd) in het geschreven Boek
Er is geen stad of Wij zullen die voor de Dag der Opstanding verdelgen of streng straffen. Dit staat in het Boek geschreven

English

there is no community We shall not destroy, or punish severely, before the Day of Resurrection- this is written in the Book
There is not a town but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with severe punishment. That is written in the book (of records)
There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record
Not a town is there but VVe are going to destroy it before the Day of Judgment or to torment it With a severe torment; that is in the Book inscribed
There is not a town but We shall destroy it or upon which We shall inflict severe chastisement before the Day of Resurrection. This is written down in the Eternal Book (of Allah)
There is not a habitation We shall not destroy before the Day of Resurrection, or not inflict severe punishment upon it. This is in accordance with the law (of God)
There is no city We will not destroy before the Day of Rising, or punish with a terrible punishment. That is inscribed in the Book
No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed
There is not a population that We will not cause to perish before the Day of Accountability, or punish with a dreadful penalty. That is written in the record
There is not any town that We do not destroy it or punish it with a severe punishment before the resurrection day. That is written down in the book
There is not a town but We will destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That has been written in the Book
There is not a town but We will destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That has been written in the Book
There is not a township but that We will have destroyed it before the Day of Resurrection (as a consequence of its people’s way of life, and in accordance with the laws We have established for the lives of communities), or punished it with a severe punishment (such as dissension, corruption, and foreign invasion): all this is written down in the (eternal) Book
There is not one single town but shall suffer destruction before The Day of Judgement or We make them suffer the torment We lay upon the damned, an ordinance that has been decreed and entered in the archetypal Book
And there is not a habitation but We are Destroyer unto it before the Day of Resurrection or Bringer of punishment unto it — a punishment very severe. This stands (written) in straight lines in Al-Kitab
And there is not a town but We will be ones who cause it to perish before the Day of Resurrection, or We will be ones who punish it with a severe punishment— that which had been inscribed in the Book
There is no town that We will not destroy _ or punish severely _ before the Day of Judgment. This is inscribed in the book of decrees
There is no city but we will destroy it before the day of judgment, or torment it with keen torment;- that is in the Book inscribed
There is not a town but We shall destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment; this fact has been recorded in the Eternal Record
There is no city but We will destroy the same before the day of resurrection, or We will punish it with a grievous punishment. This is written in the book of our eternal decrees
There is no community but We will destroy it before the Day of Judgment, or punish it with dire penalty. That is inscribed in the Eternal Book
There is no city which we will not destroy before the day of Resurrection, or chastise it with a grievous chastisement. This is written in the Book
And (there is) none from a village/urban city, except (that) We are making it die/destroying it before the Resurrection Day, or torturing it strong (severe) torture, that was/is in The Book written/inscribed/drafted
There is not a town but We shall destroy it or upon which We shall inflict severe chastisement before the Day of Resurrection. This is written down in the Eternal Book (of Allah)
And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or punish it with a severe punishment, that is written in the book
And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or punish it with a severe punishment, that is written in the book
And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance
And not a village/town/city but We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. This stands recorded in the Divine Ordinance
There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees)
There is no town but We are to destroy it before the Doomsday, or punish it with severe punishment. That is what stands written in the Book
And [bear in mind:] there is no community which We will not destroy before the Day of Resurrection, or chastise [even earlier, if it proves sinful,] with suffering severe: all this is laid down in Our decree
And decidedly not a city is there excepting that We will be causing it to perish before the Day of the Resurrection, or We will be tormenting it with a strict torment. That has been in the Book inscribed
The decree that all the towns were to be destroyed or afflicted with severe punishment was already written in the Book before the Day of Judgment
And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)
There is no town but We are to destroy it before the Doomsday, or punish it with severe punishment. That is what stands written in the Book
There is not a ˹wicked˺ society that We will not destroy or punish with a severe torment before the Day of Judgment. That is written in the Record
There is not a ˹wicked˺ society that We will not destroy or punish with a severe torment before the Day of Judgment. That is written in the Record
There is no city but We shall obliterate it before the Day of Resurrection, or grievously punish it: that is decreed in the Eternal Book
There is no [disbelieving] town except that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it severely. This is written in the Record
We will destroy or chastise with severe suffering any community [if it proves sinful] before the Day of Resurrection. All of this is written in the Book
And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of Our decrees)
There is no nation that upholds a wrong system, and yet survives the Law of Requital. This Law will be effective until the Day of Resurrection, and is well-recorded in the Divine Database
There is not a community that We shall not destroy it before the Day of Judgment or punish it with a terrible penalty: That was indeed written in the (eternal) Record
There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. This is inscribed in the Book
There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. This is inscribed in the Book
No town exists but We shall act as its Destroyers before Resurrect Day, or as its Punishers by means of severe torment. That has recorded in the Book
And there is not a town before the Day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it a severe punishment. This has been written in the record
And there is not a town before the Day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it with a severe punishment. This has been written in the record
There is no town, save that We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That is inscribed in the Book
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed
there is not a town [community] but We shall destroy or sternly punish it before the Day of Judgement. That is recorded in the Book
There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record

Esperanto

tie ne est community ni ne annihilate Tag Resurrection inflict severe retribution them! This jam skrib libr

Filipino

At walang isa mang bayan (pamayanan) ang hindi Namin wawasakin bago maganap ang Araw ng Muling Pagkabuhay, o parusahan ito ng isang matinding kaparusahan. Ito ay nakatala sa Aklat (ng Aming Pag-uutos)
Walang anumang pamayanan malibang Kami ay magpapahamak doon bago ng Araw ng Pagbangon o magpaparusa roon ng isang pagdurusang matindi. Laging iyon sa talaan ay nakatitik

Finnish

Ei ole ainoatakaan kaupunkia, jota emme tuhoaisi ennen ylosnousemuksen paivaa tahi jolle emme langettaisi ankaraa tuomiota. Tama on kirjoitettu Kirjassa
Ei ole ainoatakaan kaupunkia, jota emme tuhoaisi ennen ylösnousemuksen päivää tahi jolle emme langettaisi ankaraa tuomiota. Tämä on kirjoitettu Kirjassa

French

Il n’est point de cite que Nous ne fassions perir avant le Jour de la Resurrection, ou contre laquelle Nous ne sevissions par un terrible supplice. Cela est inscrit dans le Livre eternel
Il n’est point de cité que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou contre laquelle Nous ne sévissions par un terrible supplice. Cela est inscrit dans le Livre éternel
Il n’est point de cite [injuste] que Nous ne fassions perir avant le Jour de la Resurrection, ou que Nous ne punissions d’un dur chatiment. Cela est bien consigne dans le Livre [des decrets immuables]
Il n’est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d’un dur châtiment. Cela est bien consigné dans le Livre [des décrets immuables]
Il n'est point de cite [injuste] que Nous ne fassions perir avant le Jour de la Resurrection, ou que Nous ne punissions d'un dur chatiment. Cela est bien trace dans le Livre [des decrets immuables]
Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables]
Il n’est pas de cite impie qui ne soit aneantie avant le Jour de la resurrection ou dont Nous ne chations les habitants, conformement a ce qui est consigne dans le Livre
Il n’est pas de cité impie qui ne soit anéantie avant le Jour de la résurrection ou dont Nous ne châtions les habitants, conformément à ce qui est consigné dans le Livre
Car Il n’est de cite que Nous ne fassions perir avant le Jour de la Resurrection, ou dont Nous ne soumettions les habitants a de terribles chatiments. Cela est consigne dans Le Livre
Car Il n’est de cité que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou dont Nous ne soumettions les habitants à de terribles châtiments. Cela est consigné dans Le Livre

Fulah

Alaa e saare si wanaa Menen ko Men halkayɓe nde ko adii ñalde darngal, maa ko Men leptayɓe nde lepte sattuɗe, ɗun ɗon wonii ko winndaa ɗun ka Deftere

Ganda

Tewali kitundu kyonna (ku nsi) okugyako okuba nga tugenda kukisanyaawo nga olunaku lw'okuzuukira terunnatuuka oba tugenda kukibonereza ebibonerezo ebikakali. Ekyo kyawandiikibwa dda mu kitabo

German

Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tage der Auferstehung vernichten oder der (Wir) keine strenge Strafe auferlegen werden. Das ist in dem Buche niedergeschrieben
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tage der Auferstehung vernichten oder der (Wir) keine strenge Strafe auferlegen werden. Das ist in dem Buche niedergeschrieben
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung verderben oder mit einer harten Pein peinigen wurden. Dies steht im Buch zeilenweise niedergeschrieben
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung verderben oder mit einer harten Pein peinigen würden. Dies steht im Buch zeilenweise niedergeschrieben
Und es gibt keine Ortschaft, ohne daß WIR sie vor dem Tag der Auferstehung zugrunde richten werden oder daß WIR sie einer harten Peinigung unterziehen werden. Dies ist in der Schrift langst niedergeschrieben
Und es gibt keine Ortschaft, ohne daß WIR sie vor dem Tag der Auferstehung zugrunde richten werden oder daß WIR sie einer harten Peinigung unterziehen werden. Dies ist in der Schrift längst niedergeschrieben
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet

Gujarati

jetali pana vasti'o che ame kayamatana divasa pahela temane nasta kari da'isum athava sakhata saja apisum, a to kitabamam lakhi devamam avyum che
jēṭalī paṇa vastī'ō chē amē kayāmatanā divasa pahēlā tēmanē naṣṭa karī da'iśuṁ athavā sakhata sajā āpīśuṁ, ā tō kitābamāṁ lakhī dēvāmāṁ āvyuṁ chē
જેટલી પણ વસ્તીઓ છે અમે કયામતના દિવસ પહેલા તેમને નષ્ટ કરી દઇશું અથવા સખત સજા આપીશું, આ તો કિતાબમાં લખી દેવામાં આવ્યું છે

Hausa

Kuma babu wata alƙarya face, Mu ne masu halaka ta a gabanin Ranar ¡iyama ko kuwa Mu masu azabta ta ne da azaba mai tsanani. Wancan ya kasance a cikin littafi rubutacce
Kuma bãbu wata alƙarya fãce, Mu ne mãsu halaka ta a gabãnin Rãnar ¡iyãma kõ kuwa Mũ mãsu azãbta ta ne da azãba mai tsanani. Wancan ya kasance a cikin littãfi rubũtacce
Kuma babu wata alƙarya face, Mu ne masu halaka ta a gabanin Ranar ¡iyama ko kuwa Mu masu azabta ta ne da azaba mai tsanani. Wancan ya kasance a cikin littafi rubutacce
Kuma bãbu wata alƙarya fãce, Mu ne mãsu halaka ta a gabãnin Rãnar ¡iyãma kõ kuwa Mũ mãsu azãbta ta ne da azãba mai tsanani. Wancan ya kasance a cikin littãfi rubũtacce

Hebrew

אין עיר חוטאת שלא נשמיד לפני יום תחיית-המתים, או נעניש אותה עונש קשה. וזה היה רשום בספר (אצל אללה)
אין עיר חוטאת שלא נשמיד לפני יום תחיית-המתים, או נעניש אותה עונש קשה. וזה היה רשום בספר (אצל אלוהים)

Hindi

aur koee (atyaachaaree) bastee nahin hai, parantu ham use pralay ke din se pahale dhvast karane vaale ya kadee yaatana dene vaale hain. ye (allaah ke) lekh mein ankit hai
और कोई (अत्याचारी) बस्ती नहीं है, परन्तु हम उसे प्रलय के दिन से पहले ध्वस्त करने वाले या कड़ी यातना देने वाले हैं। ये (अल्लाह के) लेख में अंकित है।
koee bhee (avagyaakaaree) bastee aisee nahin jise ham qiyaamat ke din se pahale vinasht na kar den ya use kathor yaatana na de. yah baat kitaab mein likhee ja chukee hai
कोई भी (अवज्ञाकारी) बस्ती ऐसी नहीं जिसे हम क़ियामत के दिन से पहले विनष्टअ न कर दें या उसे कठोर यातना न दे। यह बात किताब में लिखी जा चुकी है
aur koee bastee nahin hai magar roz qayaamat se pahale ham use tabaah va barabaad kar chhodegen ya (naapharamaanee) kee saza mein us par sakht se sakht azaab karegen (aur) ye baat kitaab (lauhe mahaphooz) mein likhee ja chukee hai
और कोई बस्ती नहीं है मगर रोज़ क़यामत से पहले हम उसे तबाह व बरबाद कर छोड़ेगें या (नाफरमानी) की सज़ा में उस पर सख्त से सख्त अज़ाब करेगें (और) ये बात किताब (लौहे महफूज़) में लिखी जा चुकी है

Hungarian

Nincs egyetlen varos sem, amelyet meg a Feltamadas Napja elott el. ne pusztitanank, vagy szigoru buntetessel meg ne buntetnenk. Ez feljegyzett Irasban van
Nincs egyetlen város sem, amelyet még a Feltámadás Napja előtt el. ne pusztítanánk, vagy szigorú büntetéssel meg ne büntetnénk. Ez feljegyzett Írásban van

Indonesian

Dan tidak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari Kiamat atau Kami siksa (penduduknya) dengan siksa yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Dan tak ada) tiada (suatu negeri pun) yang dimaksud adalah penduduknya (melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat) dengan mematikan mereka (atau Kami mengazabnya dengan azab yang sangat keras) dengan cara membunuhnya atau dengan cara yang lain. (Adalah yang demikian itu di dalam kitab) di Lohmahfuz (telah tertulis) telah tertera di dalamnya
Tak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat atau Kami azab (penduduknya) dengan azab yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam kitab (Lawḥ Maḥfūẓ)
Ketentuan Kami telah berlaku, yaitu bahwa Kami akan memusnahkan setiap kampung yang semua penghuninya zalim atau menyiksa penduduknya secara kejam dengan membunuh atau lainnya. Oleh karena itu kamu hendaknya berhati-hati. Ketetapan takdir Kami itu benar-benar telah berlaku dan tertulis dalam buku Kami
Dan tidak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari Kiamat atau Kami siksa (penduduknya) dengan siksa yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Lauḥ Maḥuẓf)
Dan tidak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari Kiamat atau Kami siksa (penduduknya) dengan siksa yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Na da-a Ingud a ba Ami di binasa-a sukaniyan ko da pun so Alongan a Qiyamah, odi na ba Ami di siksa-a sukaniyan sa siksa a sangat: Miyabaloi oto a misosorat ko Kitab (a Lauh Mahfol)

Italian

Non v'e citta che non distruggeremo prima del Giorno della Resurrezione o che non colpiremo con severo castigo; cio e scritto nel Libro
Non v'è città che non distruggeremo prima del Giorno della Resurrezione o che non colpiremo con severo castigo; ciò è scritto nel Libro

Japanese

Ikanaru machi demo, ware wa shinpan no nichiizen ni sore o horoboshi, matawa tsuretsuna kei de shobatsu suru. Sore wa,(waga fumetsu no) Keisuke ni shirusa rete iru
Ikanaru machi demo, ware wa shinpan no nichiizen ni sore o horoboshi, matawa tsūretsuna kei de shobatsu suru. Sore wa,(waga fumetsu no) Keisuke ni shirusa rete iru
如何なる町でも,われは審判の日以前にそれを滅ぼし,または痛烈な刑で処罰する。それは,(わが不滅の)啓典に印されている。

Javanese

Lan ora ana sawijining negara (senadyan wong kang tumindak ala utawa becik), kajaba Ingsun kang ngrusak ahli-ahline sadurunge Qiyamat (wong kang ngabekti Allah padha Ingsun pundhut kelawan mati mukmin, dene wong kafir padha Ingsun rusak klawan turuning siksa kang abot). Kahanan kang mengkono iku (ngrusak lan nyiksa mau) wis ditulis ana ing Kitab (Lauhil Mahfudz)
Lan ora ana sawijining negara (senadyan wong kang tumindak ala utawa becik), kajaba Ingsun kang ngrusak ahli-ahline sadurunge Qiyamat (wong kang ngabekti Allah padha Ingsun pundhut kelawan mati mukmin, dene wong kafir padha Ingsun rusak klawan turuning siksa kang abot). Kahanan kang mengkono iku (ngrusak lan nyiksa mau) wis ditulis ana ing Kitab (Lauhil Mahfudz)

Kannada

navu malak‌galodane, adamarige sastangaveragiri endaga avarellaru sastangaveragidaru – iblis‌na horatu. Avanu helidanu; nanenu, mannininda srstisalpattavanige sastangaveragabeke
nāvu malak‌gaḷoḍane, ādamarige sāṣṭāṅgaveragiri endāga avarellarū sāṣṭāṅgaveragidaru – iblīs‌na horatu. Avanu hēḷidanu; nānēnu, maṇṇininda sr̥ṣṭisalpaṭṭavanige sāṣṭāṅgaveragabēkē
ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳೊಡನೆ, ಆದಮರಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ ಎಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದರು – ಇಬ್ಲೀಸ್‌ನ ಹೊರತು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನೇನು, ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಬೇಕೇ

Kazakh

Biz qiyamet kuninen burın joq etpegen nemesen qattı azapqa usıratpagan esbir kent bolmas. Bular, Kitapta (Lawxıl Maxfuzda ) jazwlı
Biz qïyamet küninen burın joq etpegen nemesen qattı azapqa uşıratpağan eşbir kent bolmas. Bular, Kitapta (Lawxıl Maxfuzda ) jazwlı
Біз қиямет күнінен бұрын жоқ етпеген немесен қатты азапқа ұшыратпаған ешбір кент болмас. Бұлар, Кітапта (Лаухыл Махфұзда ) жазулы
Biz Qayta tirilw kunine deyin / kunalarının sebebinen / joyıp jibermeytin nemese qattı azapqa usıratpaytın birde-bir eldi meken joq. Bul - Kitapta / Lawxwl-Maxfwzda / jazılıp qoyılgan
Biz Qayta tirilw künine deyin / künälarınıñ sebebinen / joyıp jibermeytin nemese qattı azapqa uşıratpaytın birde-bir eldi meken joq. Bul - Kitapta / Läwxwl-Maxfwzda / jazılıp qoyılğan
Біз Қайта тірілу күніне дейін / күнәларының себебінен / жойып жібермейтін немесе қатты азапқа ұшыратпайтын бірде-бір елді мекен жоқ. Бұл - Кітапта / Ләухул-Махфузда / жазылып қойылған

Kendayan

Man nana’ ada saete’ nagari pun (nang durhaka panduduknya), malaintatn Kami minasaatnnya sanape’ ari kiamat ato Kami seksa (panduduknya) mang seksa nang miah karas. Nang ampakea koa udah tatulis dalapm kitab lau(h mahfuz)

Khmer

haey kmean phoumisrok namuoy( del kmean chomnue haey brachheang nung anakneasar) krawpi yeung bamphlanh vea moun thngai barlok ryy ka yeung nung daktondakamm vea nouv tearoun k mmm yeangothngonthngor noh laey . rueng teangnoh trauv ban ke sarser nowknong sievphow kamnttra ruoch chea se r ch( lav ho l mah hvou sa)
ហើយគ្មានភូមិស្រុកណាមួយ(ដែលគ្មានជំនឿ ហើយ ប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារ) ក្រៅពីយើងបំផ្លាញវាមុនថ្ងៃបរលោក ឬ ក៏យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មវានូវទារុណកម្ម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនោះឡើយ។ រឿងទាំងនោះត្រូវបានគេសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅកំណត់ត្រារួច ជាសេ្រច(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)។

Kinyarwanda

Nta mudugudu n’umwe (wahakanye Allah) tutarimbura mbere y’umunsi w’imperuka, cyangwa ngo tuwuhanishe ibihano bikaze. Mu by’ukuri, ibyo byaranditswe mu gitabo (gikubiyemo ibizaba)
Nta mudugudu n’umwe (wahakanye Allah, ukanahinyura Intumwa ze) tutazarimbura mbere y’umunsi w’imperuka, cyangwa ngo tuwuhanishe ibihano bikaze. Mu by’ukuri ibyo byaranditswe mu gitabo (gikubiyemo ibizaba)

Kirghiz

Biz (jer betindegi) bardık (kaapır) saarlardı, Kıyamattan murdaraak kıyratabız je bolboso, katuu azap menen jazalaybız. Bul Kitepte (tagdırda) jazılgan
Biz (jer betindegi) bardık (kaapır) şaarlardı, Kıyamattan murdaraak kıyratabız je bolboso, katuu azap menen jazalaybız. Bul Kitepte (tagdırda) jazılgan
Биз (жер бетиндеги) бардык (каапыр) шаарларды, Кыяматтан мурдараак кыйратабыз же болбосо, катуу азап менен жазалайбыз. Бул Китепте (тагдырда) жазылган

Korean

buhwal-ui nal ijeon-e hananim-i myeolmangke hageona beolhaji anh-eul go-eul i eobsnani geu beol-eun hogdoghayeo geu geos-eun imi gilogdoeeo issnola
부활의 날 이전에 하나님이 멸망케 하거나 벌하지 않을 고을 이 없나니 그 벌은 혹독하여 그 것은 이미 기록되어 있노라
buhwal-ui nal ijeon-e hananim-i myeolmangke hageona beolhaji anh-eul go-eul i eobsnani geu beol-eun hogdoghayeo geu geos-eun imi gilogdoeeo issnola
부활의 날 이전에 하나님이 멸망케 하거나 벌하지 않을 고을 이 없나니 그 벌은 혹독하여 그 것은 이미 기록되어 있노라

Kurdish

هیچ شارو شارۆچکه‌یه‌ك نی یه که ئێمه بڕیارمان دابێت پێش به‌رپابوونی ڕۆژی قیامه‌ت له ناوی به‌رین، یان سزایه‌کی سه‌ختی بده‌ین، له کتێب و دۆسیه‌ی (تایبه‌تدا، له لوح المحفوظ دا) تۆمار نه‌کرا بێت
وە (خەڵکی) ھیچ شار و گوندێکمان کە ئێمە لە ناویان ببەین پێش (ھاتنی) ڕۆژی دوایی یان سزایان بدەین بە سزایەکی سەخت ئیللا ئەو (سزادانە یان لەناو بردنە) لە (لوح المحفوظ) دا نوسراوە

Kurmanji

Ciqas welatek hebe; di berya roya rabuna hemu da, ya em ewi tesqele dikin, ya ji em (runistiyen wi) bi sapateke zor, sapat dikin. Eva (celatdana) bi vi awayi di pirtuke da hatiye nivisandine (bi ve neve te pekanine)
Çiqas welatek hebe; di berya roya rabûna hemû da, ya em ewî teşqele dikin, ya jî em (rûniştîyên wî) bi şapateke zor, şapat dikin. Eva (celatdana) bi vî awayî di pirtûkê da hatîye nivîsandinê (bi vê nevê tê pêkanînê)

Latin

ibi non est community nos non annihilate Feria Resurrection inflict severe retribution them! Hoc iam scripsit book

Lingala

Mboka moko te ya bobubi ekotikala sé toboma yango yambo ya mokolo mwa suka ekoka, to tokopesaka yango etumbu ya makasi. Nyoso wana esila kokomama o kati ya buku

Luyia

Ne lubulaho olukongo lwosi lwosi halali efwe khulilusishia inyanga yeyindukho nishili okhula nohomba khuliluhelesia eshinyasio eshilulu. Kano kosi kahandikwa mushitabo

Macedonian

И не постои ниту една населба која Ние пред Судниот ден нема да ја уништиме или на тешка мака да ја изложиме; тоа е запишано во Книгата
Nema nieden grad koj Nie ne ke go unistime pred Denot suden ili da ne go kaznime so ka-. zna zestoka. Toa e zapisano vo Knigata
Nema nieden grad koj Nie ne ḱe go uništime pred Denot suden ili da ne go kaznime so ka-. zna žestoka. Toa e zapišano vo Knigata
Нема ниеден град кој Ние не ќе го уништиме пред Денот суден или да не го казниме со ка-. зна жестока. Тоа е запишано во Книгата

Malay

Dan tiada sesebuah negeri pun melainkan Kami akan membinasakannya sebelum hari kiamat, atau Kami menyeksa penduduknya dengan azab seksa yang berat; yang demikian itu adalah tertulis di dalam Kitab (Lauh Mahfuz)

Malayalam

uyirttelunnelpinre divasattin mumpayi nam nasippicc kalayunnatea allenkil nam kathinamayi siksikkunnatea ayittallate oru rajyavumilla. at granthattil rekhappetuttappetta karyamakunnu
uyirtteḻunnēlpinṟe divasattin mumpāyi nāṁ naśippicc kaḷayunnatēā alleṅkil nāṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnatēā āyiṭṭallāte oru rājyavumilla. at granthattil rēkhappeṭuttappeṭṭa kāryamākunnu
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ ദിവസത്തിന് മുമ്പായി നാം നശിപ്പിച്ച് കളയുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ നാം കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നതോ ആയിട്ടല്ലാതെ ഒരു രാജ്യവുമില്ല. അത് ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യമാകുന്നു
uyirttelunnelpinre divasattin mumpayi nam nasippicc kalayunnatea allenkil nam kathinamayi siksikkunnatea ayittallate oru rajyavumilla. at granthattil rekhappetuttappetta karyamakunnu
uyirtteḻunnēlpinṟe divasattin mumpāyi nāṁ naśippicc kaḷayunnatēā alleṅkil nāṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnatēā āyiṭṭallāte oru rājyavumilla. at granthattil rēkhappeṭuttappeṭṭa kāryamākunnu
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ ദിവസത്തിന് മുമ്പായി നാം നശിപ്പിച്ച് കളയുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ നാം കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നതോ ആയിട്ടല്ലാതെ ഒരു രാജ്യവുമില്ല. അത് ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യമാകുന്നു
uyirttelunnelpunalin mumpayi nam nasippikkukayea kathinamayi siksikkukayea ceyyatta oru natumuntavukayilla. at mulapramanattil rekhappetuttiya karyaman
uyirtteḻunnēlpunāḷin mumpāyi nāṁ naśippikkukayēā kaṭhinamāyi śikṣikkukayēā ceyyātta oru nāṭumuṇṭāvukayilla. at mūlapramāṇattil rēkhappeṭuttiya kāryamāṇ
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളിന് മുമ്പായി നാം നശിപ്പിക്കുകയോ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാത്ത ഒരു നാടുമുണ്ടാവുകയില്ല. അത് മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയ കാര്യമാണ്

Maltese

Ma hemmx belt (bla twemmin) li ma neqirduhiex qabel Jum il-Qawmien, jew li ma nikkastigawhiex b'kastig qalil. Dan miktub fil-Ktieb (ta' dejjem)
Ma hemmx belt (bla twemmin) li ma neqirduhiex qabel Jum il-Qawmien, jew li ma nikkastigawhiex b'kastig qalil. Dan miktub fil-Ktieb (ta' dejjem)

Maranao

Na da a ingd a ba Ami di binasaa skaniyan ko dapn so alongan a qiyamah, odi na ba Ami di siksaa skaniyan sa siksa a sangat: Miyabaloy oto a misosorat ko kitab (a Laoh Mahfod)

Marathi

Ani jevadhya dekhila vastya aheta, amhi tyanna kayamataca divasa yenyapurvi ekatara ud‌dhvasta karuna taku kinva atisaya sakta siksa de'u. He tara granthata lihile gele ahe
Āṇi jēvaḍhyā dēkhīla vastyā āhēta, āmhī tyānnā kayāmatacā divasa yēṇyāpūrvī ēkatara ud‌dhvasta karūna ṭākū kinvā atiśaya sakta śikṣā dē'ū. Hē tara granthāta lihilē gēlē āhē
५८. आणि जेवढ्या देखील वस्त्या आहेत, आम्ही त्यांना कयामतचा दिवस येण्यापूर्वी एकतर उद्‌ध्वस्त करून टाकू किंवा अतिशय सक्त शिक्षा देऊ. हे तर ग्रंथात लिहिले गेले आहे

Nepali

Je jati abadiharu chan hamile kiyamatako dinabhanda agavai tyasala'i nasta garidinchaum athava gambhira sajaya dinechaum. Yo kura ta kitabama lekhisaki'eko cha
Jē jati abādīharū chan hāmīlē kiyāmatakō dinabhandā agāvai tyasalā'ī naṣṭa garidinchauṁ athavā gambhīra sajāya dinēchauṁ. Yō kurā ta kitābamā lēkhisaki'ēkō cha
जे जति अबादीहरू छन् हामीले कियामतको दिनभन्दा अगावै त्यसलाई नष्ट गरिदिन्छौं अथवा गम्भीर सजाय दिनेछौं । यो कुरा त किताबमा लेखिसकिएको छ ।

Norwegian

Det finnes ingen by som Vi ikke vil utslette før oppstandelsens dag, eller hjemsøke med streng refselse. Dette er opptegnet i Boken
Det finnes ingen by som Vi ikke vil utslette før oppstandelsens dag, eller hjemsøke med streng refselse. Dette er opptegnet i Boken

Oromo

Magaalota kamiyyuu Guyyaa Qiyaamaatiin dura ishee balleessinu yookiin adabbii cimaa ishee adabnu malee hin haftuSun kitaabicha keessatti barreeffamaa ta’eera

Panjabi

Ate ko'i basati ajihi nahim jisa nu asim ki'amata tom pahilam nasata na kari'e jam kathora saza na de'i'e. Iha gala kitaba vica likhi ho'i hai
Atē kō'ī basatī ajihī nahīṁ jisa nū asīṁ ki'āmata tōṁ pahilāṁ naśaṭa nā karī'ē jāṁ kaṭhōra sazā nā dē'ī'ē. Iha gala kitāba vica likhī hō'ī hai
ਅਤੇ ਕੋਈ ਬਸਤੀ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਆਮਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੀਏ ਜਾਂ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਨਾ ਦੇਈਏ। ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Persian

هيچ قريه‌اى نباشد مگر اينكه پيش از فرا رسيدن روز قيامت هلاكش مى‌كنيم يا به عذابى سخت گرفتارش مى‌سازيم. و اين در آن كتاب نوشته شده است
و هيچ شهرى نيست جز اين كه ما آن را [در صورت نافرمانى‌] پيش از روز قيامت به هلاكت مى‌رسانيم يا به عذابى سخت گرفتار مى‌سازيم. اين [عقوبت‌] در كتاب الهى به قلم رفته است
و هیچ شهری نیست مگر آنکه ما پیش از [فرارسیدن‌] روز قیامت نابودکننده یا عذاب‌کننده [اهل‌] آن به عذابی شدید هستیم، و این امر در لوح محفوظ نگاشته شده است‌
و هیچ (آبادی و) قریه‌ای (از قریه‌های یاغیان و مفسدان) نیست؛ مگر اینکه پیش از (فرا رسیدن) روز قیامت، ما آنان را هلاک خواهیم کرد، یا به عذاب شدیدی عذاب‌شان می‌کنیم، این در کتاب (= لوح محفوظ) ثبت است
هیچ شهری [از شهرهای یاغیان و مفسدان] نیست مگر آنکه آن را پیش از قیامت [به عذاب] نابود می کنیم یا به عذابی سخت دچار می سازیم. انجام این کار در کتاب [لوح محفوظ] نگاشته شده است
و هیچ شهرى نیست مگر اینكه [به سبب کفر و نافرمانى، مردمِ] آن را پیش از روز قیامت نابود می‌کنیم یا به عذابى سخت گرفتار مى‌سازیم. این [کیفر] در کتاب الهی [= لوح محفوظ] ثبت است
و هیچ شهر و دیاری نیست جز آنکه ما پیش از ظهور روز قیامت اهل آن شهر را یا هلاک کرده یا به عذاب سخت معذب می‌کنیم. این حکم در کتاب (علم ازلی حق) مسطور است
و نیست شهری جز آنکه مائیم نابودکننده آن پیش از روز قیامت یا عذاب‌کننده آن عذابی سخت بوده است این در کتاب نوشته‌
و هيچ شهرى نيست مگر اينكه ما آن را [در صورت نافرمانى،] پيش از روز رستاخيز، به هلاكت مى‌رسانيم يا آن را سخت عذاب مى‌كنيم. اين [عقوبت‌] در كتاب [الهى‌] به قلم رفته است
و هیچ قریه‌ای [:مجتمعی انسانی] نیست مگر اینکه ما آن را پیش از روز رستاخیز هلاک کننده‌ایم، یا آن را (در صورت استحقاق) به عذابی سخت دچار کننده‌ایم. این (جریان) در کتاب (علم و حکمت و قدرت الهی) ثبت شده بوده است
و هیچ منطقه‌ی آبادى نیست، مگر آن كه پیش از روز قیامت، [مردم] آن را هلاك مى‌كنیم یا [به خاطرگناهانشان] به شدّت عذاب مى‌نماییم. این در كتاب الهى ثبت شده است
هر شهر و دیاری را (که اهل آن ستمکار باشند) پیش از روز قیامت (به مجازات می‌رسانیم و) نابودش می‌گردانیم، یا (اهالی) آن را به عذاب سختی گرفتار می‌نمائیم. این (مجازات دنیوی پیش از مجازات اخروی) در کتاب (الهی لوح محفوظ) ثبت گردیده است (و قلم قضا و قدر بر آن رفته است. پس قریشیان از این بترسند و بیشتر به دنبال کفر و ستم نروند)
هیچ شهر و آبادی نیست مگر اینکه آن را پیش از روز قیامت هلاک می‌کنیم؛ یا (اگر گناهکارند،) به عذاب شدیدی گرفتارشان خواهیم ساخت؛ این، در کتاب الهی [= لوح محفوظ] ثبت است
و هيچ آبادى و شهرى نيست مگر آنكه [مردم‌] آن را پيش از روز رستاخيز [به مرگ‌] هلاك كنيم يا به عذابى سخت- قحطى و مانند آن- گرفتار سازيم. اين در آن كتاب- لوح محفوظ- نوشته شده است
و هیچ (آبادی و) قریه ای نیست؛ مگر اینکه پیش از (فرا رسیدن) روز قیامت، ما آنان را هلاک خواهیم کرد، یا به عذاب شدیدی عذابشان می کنیم، این در کتاب (= لوح محفوظ) ثبت است

Polish

Od wysłania znakow mogłoby powstrzymac Nas jedynie to, iz przodkowie uznali je za kłamstwo. I tak dalismy ludowi Samud wielbładzice, jak jasny znak, lecz oni postapili z nia niesprawiedliwie. My posyłamy Nasze znaki tylko po to, by przestraszyc
Od wysłania znaków mogłoby powstrzymać Nas jedynie to, iż przodkowie uznali je za kłamstwo. I tak daliśmy ludowi Samud wielbłądzicę, jak jasny znak, lecz oni postąpili z nią niesprawiedliwie. My posyłamy Nasze znaki tylko po to, by przestraszyć

Portuguese

E nao ha cidade que nao aniquilemos, antes do Dia da Ressurreicao, ou que nao castiguemos com veemente castigo. Isso esta escrito no Livro
E não há cidade que não aniquilemos, antes do Dia da Ressurreição, ou que não castiguemos com veemente castigo. Isso está escrito no Livro
Nao existe cidade alguma que nao destruiremos antes do Dia da Ressurreicao ou que nao a castigaremos severamente; isto esta registrado no Livro
Não existe cidade alguma que não destruiremos antes do Dia da Ressurreição ou que não a castigaremos severamente; isto está registrado no Livro

Pushto

او نشته هېڅ یو كلى مګر د قیامت له ورځې نه مخكې مونږ هغه لره هلاك كوونكي یو، یا هغه لره عذاب وركوونكي یو، ډېر سخت عذاب۔، دا له شروع نه په كتاب كې لیكل شوي دي
او نشته هېڅ یو (كفر او سركښي كوونكى) كلى مګر د قیامت له ورځې نه مخكې مونږ هغه لره هلا كوونكي یو، یا هغه لره عذاب وركوونكي یو، ډېر سخت عذاب، دا له شروع نه په كتاب كې لیكل شوي دي

Romanian

Nu va fi cetate pe care Noi sa n-o nimicim inainte de Ziua Invierii, si pe care sa n-o osandim la o osanda apriga. Asa este scris in Carte
Nu va fi cetate pe care Noi să n-o nimicim înainte de Ziua Învierii, şi pe care să n-o osândim la o osândă aprigă. Aşa este scris în Carte
acolo nu exista popor noi nu anihila Zi Înviere inflict sever retribution ele! Acesta deja compune carte
ªi nu este cetate [nedreapta] pe care Noi sa nu o nimicim inainte de Ziua Invierii sau pe care sa nu o chinuim cu chin aspru. ªi acest lucru este scris in Cartea [eterna]
ªi nu este cetate [nedreaptã] pe care Noi sã nu o nimicim înainte de Ziua Învierii sau pe care sã nu o chinuim cu chin aspru. ªi acest lucru este scris în Cartea [eternã]

Rundi

Ntihazoba igisagara icarico cose atari uko twebwe tuzogihonya imbere y’umusi w’imperuka, canke tuzowuhane ibihano bikaze cane, ibi nivyanditswe mugitabu canditswe mwo ibintu vyose

Russian

Nu va fi cetate pe care Noi sa n-o nimicim inainte de Ziua Invierii, si pe care sa n-o osandim la o osanda apriga. Asa este scris in Carte
И нет такого селения (обитатели которого являются неверующими), которое бы Мы не погубили (низведя на него наказание) до Дня Воскресения или не подвергли бы его [его обитателей] суровому наказанию. Это [такое решение] уже было в Книге [в Хранимой Скрижали] начертано
Net takogo poseleniya, kotoroye My ne razrushim pered nastupleniyem Dnya voskreseniya ili ne podvergnem tyazhkim mucheniyam. Tak bylo prednachertano v Pisanii
Нет такого поселения, которое Мы не разрушим перед наступлением Дня воскресения или не подвергнем тяжким мучениям. Так было предначертано в Писании
Kakoy gorod My ne pogublyali, ili ne nakazyvali tyazhkoyu kazn'yu prezhde nastupleniya dnya voskreseniya, to bylo uzhe prednachertano v Pisanii
Какой город Мы не погубляли, или не наказывали тяжкою казнью прежде наступления дня воскресения, то было уже предначертано в Писании
Net nikakogo seleniya, kotoroye My by ne pogubili do dnya voskreseniya ili ne podvergli by yego zhestokomu nakazaniyu. Eto bylo nachertano v knige
Нет никакого селения, которое Мы бы не погубили до дня воскресения или не подвергли бы его жестокому наказанию. Это было начертано в книге
Net takogo poseleniya, kotoroye My ne razrushili by pered tem, kak nastupit Den' voskreseniya, ili kotoroye My ne podvergli by tyazhkomu nakazaniyu. Eto bylo prednachertano v Pisanii
Нет такого поселения, которое Мы не разрушили бы перед тем, как наступит День воскресения, или которое Мы не подвергли бы тяжкому наказанию. Это было предначертано в Писании
Kak predpisano v Nashem zakone, ne ostanetsya ni odnogo greshnogo seleniya, kotoroye My ne pogubim vmeste s yego obitatelyami ili ne nakazhem drugim sposobom do Sudnogo dnya. Pust' osteregayetsya etogo i tvoy narod. Eto bylo otmecheno v Nashem Pisanii
Как предписано в Нашем законе, не останется ни одного грешного селения, которое Мы не погубим вместе с его обитателями или не накажем другим способом до Судного дня. Пусть остерегается этого и твой народ. Это было отмечено в Нашем Писании
Net ni yedinogo seleniya, kotoroye My ne pogubim Il' ne podvergnem zhestochayshey kare Do Dnya (ikh) Voskreseniya (na Sud), - Vse eto - v Knige (Nashikh ulozheniy)
Нет ни единого селения, которое Мы не погубим Иль не подвергнем жесточайшей каре До Дня (их) Воскресения (на Суд), - Все это - в Книге (Наших уложений)

Serbian

И не постоји ниједно насеље које Ми пре Судњег дана нећемо да уништимо или да га тешкој муци изложимо; то је у Књизи одређено

Shona

Uye hapana guta asi tichariparadza zuva rekumutswa risati rasvika, kana kuritonga nemutongo wakaomarara. Izvi zvakanyorwa muGwaro (remirau yedu)

Sindhi

۽ ڪوبه ڳوٺ نه آھي مگر (جنھن جي رھڻ وارن) کي (سندن بڇڙن ڪرتوتن سبب) قيامت جي ڏينھن کان اڳ اسين ناس ڪرڻ وارا آھيون يا ان کي سخت عذاب ڏيندڙ آھيون، اِھو حُڪم ڪتاب ۾ لکيل آھي

Sinhala

(aparadhakarayin vasaya karana) kumana ratak ho viniscaya dinata pera api vinasa kara nodama ho nætahot darunu danduvam nokara ho athæra damanne næta. mesema (apa veta æti siduvim satahana vana) lavhul mahfulhi sælasum kara ætteya
(aparādhakārayin vāsaya karana) kumana raṭak hō viniścaya dinaṭa pera api vināśa kara nodamā hō nætahot daruṇu dan̆ḍuvam nokara hō athæra damannē næta. mesēma (apa veta æti siduvīm saṭahana vana) lavhul mahfūlhi sælasum kara ættēya
(අපරාධකාරයින් වාසය කරන) කුමන රටක් හෝ විනිශ්චය දිනට පෙර අපි විනාශ කර නොදමා හෝ නැතහොත් දරුණු දඬුවම් නොකර හෝ අත්හැර දමන්නේ නැත. මෙසේම (අප වෙත ඇති සිදුවීම් සටහන වන) ලව්හුල් මහ්ෆූල්හි සැලසුම් කර ඇත්තේය
kisidu gammanayak malavun keren nægituvanu labana dinata pera eya api vinasa karannan lesa ho eyata dædi danduvamakin danduvam karannan lesa misa api nositiyemu. eya deva granthaye satahan karanu labannak viya
kisidu gammānayak maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaṭa pera eya api vināśa karannan lesa hō eyaṭa dæḍi dan̆ḍuvamakin dan̆ḍuvam karannan lesa misa api nosiṭiyemu. eya dēva granthayē saṭahan karanu labannak viya
කිසිදු ගම්මානයක් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනට පෙර එය අපි විනාශ කරන්නන් ලෙස හෝ එයට දැඩි දඬුවමකින් දඬුවම් කරන්නන් ලෙස මිස අපි නොසිටියෙමු. එය දේව ග්‍රන්ථයේ සටහන් කරනු ලබන්නක් විය

Slovak

There nie bol obec my nie annihilate Dni Vzkriesenie inflict severe retribution them! This already pisat rezervovat si

Somali

Oo ma jirto magaalo aynu halaagi doonin ka hor Maalinta Qiyaame ama aynu cadaabi doonin cadaab daran: kani wuxuu ku qoran yahay Qaddarka Ilaahay
Qaryo (Magaalo) Aanaan halaagayn ma jirto ka hor Qiyaamada ama aan la cadaabayn (Ciqaabayn) cadaab daran waana arrin ku qoran Kitaabka (Looxul Maxfuudka)
Qaryo (Magaalo) Aanaan halaagayn ma jirto ka hor Qiyaamada ama aan la cadaabayn (Ciqaabayn) cadaab daran waana arrin ku qoran Kitaabka (Looxul Maxfuudka)

Sotho

Etsoe ha ho na sechaba seo Re sa tl’ong ho se ripitla pele ho Letsatsi la Kahlolo, kapa hona ho se otla ka kotlo e sehlooho. Sena se ngoliloe kahar’a buka ea Rona ea litaelo

Spanish

No hay ninguna ciudad [de incredulos] que no vayamos a destruir o castigar severamente antes del Dia de la Resurreccion. Esto es lo que ha sido decretado y registrado en el Libro [de Nuestros decretos]
No hay ninguna ciudad [de incrédulos] que no vayamos a destruir o castigar severamente antes del Día de la Resurrección. Esto es lo que ha sido decretado y registrado en el Libro [de Nuestros decretos]
Y no hay ninguna ciudad (que haya desmentido a su profeta) que no vayamos a destruir o a castigar severamente antes del Dia de la Resurreccion. Eso es algo que ha sido decretado (y esta escrito en la Tabla Protegida)
Y no hay ninguna ciudad (que haya desmentido a su profeta) que no vayamos a destruir o a castigar severamente antes del Día de la Resurrección. Eso es algo que ha sido decretado (y está escrito en la Tabla Protegida)
Y no hay ninguna ciudad (que haya desmentido a su Profeta) que no vayamos a destruir o a castigar severamente antes del Dia de la Resurreccion. Eso es algo que ha sido decretado (y esta escrito en la Tabla Protegida)
Y no hay ninguna ciudad (que haya desmentido a su Profeta) que no vayamos a destruir o a castigar severamente antes del Día de la Resurrección. Eso es algo que ha sido decretado (y está escrito en la Tabla Protegida)
No hay ninguna ciudad que no destruyamos o que no castiguemos severamente antes del dia de la Resurrecion. Esta anotado en la Escritura
No hay ninguna ciudad que no destruyamos o que no castiguemos severamente antes del día de la Resurreción. Está anotado en la Escritura
Y [ten presente:] no existe comunidad que no vayamos a destruir antes del Dia de la Resurreccion, o a castigar [aun antes, si son perversos,] con un castigo severo: todo esto esta consignado en Nuestro decreto
Y [ten presente:] no existe comunidad que no vayamos a destruir antes del Día de la Resurrección, o a castigar [aun antes, si son perversos,] con un castigo severo: todo esto está consignado en Nuestro decreto
No hay ninguna ciudad [de incredulos] que no vaya a destruir o castigar antes del Dia de la Resurreccion. Esto es lo que ha sido decretado y registrado en el Libro [preservado]
No hay ninguna ciudad [de incrédulos] que no vaya a destruir o castigar antes del Día de la Resurrección. Esto es lo que ha sido decretado y registrado en el Libro [preservado]
No hay pueblo que Nosotros no destruyamos antes del Dia del Levantamiento o que no castiguemos con un duro castigo. Esto ha sido consignado en la Escritura
No hay pueblo que Nosotros no destruyamos antes del Día del Levantamiento o que no castiguemos con un duro castigo. Esto ha sido consignado en la Escritura

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anawaonya wanaokufuru kwamba hakuna mji wowote wenye kukufuru na kukanusha Mitume isipokuwa mateso Yake yataushukia kwa maangamivu hapa duniani kabla ya Siku ya Kiyama au kwa adhabu kali juu ya watu wake. Hayo ni maandishi Aliyoyaandika Mwenyezi Mungu na hukumu Aliyoipitisha, hapana budi kujiri, nayo imeandikwa kwenye Al-Lawḥ Al-Mahfūḍ (Ubao Uliohifadhiwa)
Na hapana mji wowote ila Sisi tutauteketeza kabla ya Siku ya Kiyama, au tutaupa adhabu kali. Haya yamekwisha andikwa katika Kitabu

Swedish

Det finns inget folk [som har fornekat och trotsat Oss] och som Vi inte kommer att lata ga under fore Uppstandelsens dag, eller straffa med ett strangt straff. Detta star skrivet i [Vart] dekret
Det finns inget folk [som har förnekat och trotsat Oss] och som Vi inte kommer att låta gå under före Uppståndelsens dag, eller straffa med ett strängt straff. Detta står skrivet i [Vårt] dekret

Tajik

Hec dehae naʙosad, ki pes az faro rasidaii ruzi qijomat halokas nakunem jo ʙa azoʙe saxt giriftoras nasozem. Va in dar on kitoʙ navista sudaast
Heç dehae naʙoşad, ki peş az faro rasidaii rūzi qijomat halokaş nakunem jo ʙa azoʙe saxt giriftoraş nasozem. Va in dar on kitoʙ navişta şudaast
Ҳеҷ деҳае набошад, ки пеш аз фаро расидаии рӯзи қиёмат ҳалокаш накунем ё ба азобе сахт гирифтораш насозем. Ва ин дар он китоб навишта шудааст
Va hec sahre (az sahrhoe, ki pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand) nest, magar in ki mo pes az faro rasidani ruzi qijomat halokas mekunem jo ʙa azoʙe saxt giriftoras mesozem. Va in dar on kitoʙi Lavhi Mahfuz navista sudaast
Va heç şahre (az şahrhoe, ki pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand) nest, magar in ki mo peş az faro rasidani rūzi qijomat halokaş mekunem jo ʙa azoʙe saxt giriftoraş mesozem. Va in dar on kitoʙi Lavhi Mahfuz navişta şudaast
Ва ҳеҷ шаҳре (аз шаҳрҳое, ки паёмбаронро дурӯғ бароварданд) нест, магар ин ки мо пеш аз фаро расидани рӯзи қиёмат ҳалокаш мекунем ё ба азобе сахт гирифтораш месозем. Ва ин дар он китоби Лавҳи Маҳфуз навишта шудааст
Va hec sahre nest, ki magar in ki [dar surati nofarmoni mardumi] onro pes az ruzi qijomat noʙud mekunem jo ʙa azoʙe saxt giriftor mesozem. In [kajfar] dar kitoʙi ilohi [Lavhi Mahfuz] saʙt ast
Va heç şahre nest, ki magar in ki [dar surati nofarmonī mardumi] onro peş az rūzi qijomat noʙud mekunem jo ʙa azoʙe saxt giriftor mesozem. In [kajfar] dar kitoʙi ilohī [Lavhi Mahfuz] saʙt ast
Ва ҳеҷ шаҳре нест, ки магар ин ки [дар сурати нофармонӣ мардуми] онро пеш аз рӯзи қиёмат нобуд мекунем ё ба азобе сахт гирифтор месозем. Ин [кайфар] дар китоби илоҳӣ [Лавҳи Маҳфуз] сабт аст

Tamil

(aniyayakkararkal vacikkinra) enta uraiyum marumai nal varuvatarku munnataka nam alittu vitamal allatu katinamana vetanai ceyyamal vituvatillai. Ivvare (nam'mitamulla nikalccik kurippakiya) ‘lavhul mahhpuli'l varaiyappattu irukkiratu
(aniyāyakkārarkaḷ vacikkiṉṟa) enta ūraiyum maṟumai nāḷ varuvataṟku muṉṉatāka nām aḻittu viṭāmal allatu kaṭiṉamāṉa vētaṉai ceyyāmal viṭuvatillai. Ivvāṟē (nam'miṭamuḷḷa nikaḻccik kuṟippākiya) ‘lavhul mahḥpūḷi'l varaiyappaṭṭu irukkiṟatu
(அநியாயக்காரர்கள் வசிக்கின்ற) எந்த ஊரையும் மறுமை நாள் வருவதற்கு முன்னதாக நாம் அழித்து விடாமல் அல்லது கடினமான வேதனை செய்யாமல் விடுவதில்லை. இவ்வாறே (நம்மிடமுள்ள நிகழ்ச்சிக் குறிப்பாகிய) ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளி'ல் வரையப்பட்டு இருக்கிறது
innum kiyama nalaikku munne (aliccattiyam ceyyum) enta uraraiyum nam alikkamalo, allatu katumaiyana vetanaik kontu vetanai ceyyamalo iruppatillai itu(lavhul mahhpul ennum) ettil varaiyapperre irukkiratu
iṉṉum kiyāma nāḷaikku muṉṉē (aḻiccāṭṭiyam ceyyum) enta ūrāraiyum nām aḻikkāmalō, allatu kaṭumaiyāṉa vētaṉaik koṇṭu vētaṉai ceyyāmalō iruppatillai itu(lavhul mahḥpūḷ eṉṉum) ēṭṭil varaiyappeṟṟē irukkiṟatu
இன்னும் கியாம நாளைக்கு முன்னே (அழிச்சாட்டியம் செய்யும்) எந்த ஊராரையும் நாம் அழிக்காமலோ, அல்லது கடுமையான வேதனைக் கொண்டு வேதனை செய்யாமலோ இருப்பதில்லை இது(லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) ஏட்டில் வரையப்பெற்றே இருக்கிறது

Tatar

Дөньяда нинди генә шәһәр вә авыл булмасын, һәммәсен кыямәттән элек һәлак итәрбез, яки кешеләрен каты газап белән газап кыйлырбыз, ошбу хөкем Ләүхүл Мәхфуздә язылмыштыр

Telugu

mariyu punarut'thana dinaniki mundu memu nasanam ceyani, leda kathinasiksaku guriceyani, nagaramanedi undadu. I visayam granthanlo vrayabadi vundi
mariyu punarut'thāna dināniki mundu mēmu nāśanaṁ cēyani, lēdā kaṭhinaśikṣaku guricēyani, nagaramanēdi uṇḍadu. Ī viṣayaṁ granthanlō vrāyabaḍi vundi
మరియు పునరుత్థాన దినానికి ముందు మేము నాశనం చేయని, లేదా కఠినశిక్షకు గురిచేయని, నగరమనేది ఉండదు. ఈ విషయం గ్రంథంలో వ్రాయబడి వుంది
ప్రళయదినానికి ముందే మేము ప్రతి పట్టణాన్ని నాశనం చేయటమో, లేదా దానిని ఘోరమైన విపత్తుకు గురి చేయటమో చేస్తాము. ఈ విషయం గ్రంథంలో లిఖితమై ఉంది

Thai

læa mimi hmuban dı wentæ rea pen phu thalay man kxn thung wan ki ya mahˌ hrux pen phu lngthosʹ man dwy kar lngthosʹ xyang sahas nan man di thuk banthuk wi læw nı banthuk
læa mị̀mī h̄mū̀b̂ān dı wêntæ̀ reā pĕn p̄hū̂ thảlāy mạn k̀xn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ h̄rụ̄x pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ mạn d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ nạ̀n mạn dị̂ t̄hūk bạnthụk wị̂ læ̂w nı bạnthụk
และไม่มีหมู่บ้านใดเว้นแต่เราเป็นผู้ทำลายมันก่อนถึงวันกิยามะฮฺ หรือเป็นผู้ลงโทษมันด้วยการลงโทษอย่างสาหัส นั่นมันได้ถูกบันทึกไว้แล้วในบันทึก
læa mimi hmuban dı wentæ rea pen phu thalay man kxn thung wan ki ya mah hrux pen phu lngthosʹ man dwy kar lngthosʹ xyang sahas nan man di thuk banthuk wi læw nı banthuk
læa mị̀mī h̄mū̀b̂ān dı wêntæ̀ reā pĕn p̄hū̂ thảlāy mạn k̀xn t̄hụng wạn ki yā maḥ h̄rụ̄x pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ mạn d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ nạ̀n mạn dị̂ t̄hūk bạnthụk wị̂ læ̂w nı bạnthụk
และไม่มีหมู่บ้านใดเว้นแต่เราเป็นผู้ทำลายมันก่อนถึงวันกิยามะฮ หรือเป็นผู้ลงโทษมันด้วยการลงโทษอย่างสาหัส นั่นมันได้ถูกบันทึกไว้แล้วในบันทึก

Turkish

Hicbir sehir yoktur ki biz o sehri, kıyametten once helak edip hak ile yeksan etmeyelim, yahut siddetli bir azaba ugratmayalım. Bu, kitapta yazılmıstır, taktir edilmistir
Hiçbir şehir yoktur ki biz o şehri, kıyametten önce helak edip hak ile yeksan etmeyelim, yahut şiddetli bir azaba uğratmayalım. Bu, kitapta yazılmıştır, taktir edilmiştir
Ne kadar ulke varsa hepsini kıyamet gununden once ya helak edecek veya en cetin bir sekilde azaplandıracagız. Bu, Kitap´ta (levh-i mahfuz´da) yazılıdır
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap´ta (levh-i mahfuz´da) yazılıdır
Hicbir ulke (veya sehir) olmasın ki, kıyamet gununden once Biz onu (ya) bir yıkıma ugratacagız veya onu siddetli bir azapla azaplandıracagız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Hiçbir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce Biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azapla azaplandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Hic bir memleket (halkı) yoktur ki, kıyamet gununden once biz onu (oldurerek) helak etmiyelim, yahut siddetli bir azab ile azablandırmıyalım. Bu, Levh-i Mahfuzda yazılıdır
Hiç bir memleket (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu (öldürerek) helâk etmiyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmıyalım. Bu, Levh-i Mahfuzda yazılıdır
Hicbir sehir-kasaba yoktur ki, biz onu Kıyametten once yok etmiyelim veya siddetli bir azaba ugratmıyalım. Bu, o kitap (Levh-i Mahfuz) da yazılı bulunuyordur
Hiçbir şehir-kasaba yoktur ki, biz onu Kıyametten önce yok etmiyelim veya şiddetli bir azaba uğratmıyalım. Bu, o kitap (Levh-i Mahfûz) da yazılı bulunuyordur
Kıyamet gununden once ortadan kaldırmayacagımız veya cetin azaba ugratmayacagımız bir sehir yoktur. Bu, Kitap'da yazılıdır
Kıyamet gününden önce ortadan kaldırmayacağımız veya çetin azaba uğratmayacağımız bir şehir yoktur. Bu, Kitap'da yazılıdır
Hic bir sehir (halki) yoktur ki, kiyamet gununden once biz onu helak etmeyelim, yahut siddetli bir azab ile azablandirmayalim. Bu, Kitap'ta (Levh-i Mahfuzda) yazilidir
Hiç bir sehir (halki) yoktur ki, kiyamet gününden önce biz onu helak etmeyelim, yahut siddetli bir azab ile azablandirmayalim. Bu, Kitap'ta (Levh-i Mahfuzda) yazilidir
Ne kadar ulke varsa hepsini kıyamet gununden once ya helak edecek veya en cetin bir sekilde azaplandıracagız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levh-i mahfuz'da) yazılıdır
Hic bir ulke yok ki dirilis gununden once onu yok edecek veya siddetli bir bicimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmıs bulunuyor
Hiç bir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor
Hic bir sehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gununden once biz onu helak etmeyelim, yahut siddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap'ta (Levhi Mahfuzda) yazılıdır
Hiç bir şehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu helak etmeyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap'ta (Levhi Mahfuzda) yazılıdır
Hicbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gununden once helak etmeyelim veya siddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab´ da bu yazılı bulunuyor
Hiçbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gününden önce helak etmeyelim veya şiddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab´ da bu yazılı bulunuyor
Hic bir sehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gununden once biz onu helak etmeyelim, yahut siddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap´ta (Levh- i Mahfuzda) yazılıdır
Hiç bir şehir (halkı) yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu helak etmeyelim, yahut şiddetli bir azab ile azablandırmayalım. Bu, Kitap´ta (Levh- i Mahfuzda) yazılıdır
Kıyamet gununden once her sehri ya yıkacak ya da agır azaba ugratacagız. Bu hukum kitapta yazılıdır
Kıyamet gününden önce her şehri ya yıkacak ya da ağır azaba uğratacağız. Bu hüküm kitapta yazılıdır
Hic bir ulke (veya sehir) olmasın ki, kıyamet gununden once biz onu (ya) bir yıkıma ugratacagız veya onu siddetli bir azabla azablandıracagız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Hicbir memleket haaric olmamak uzere biz onları kıyamet gunundun evvel ya helak edeceyiz, yahud siddetli bir azab ile azablandıracagız. Bu, o kitabda (boylece) yazılıdır
Hiçbir memleket haaric olmamak üzere biz onları kıyamet günündün evvel ya helak edeceyiz, yahud şiddetli bir azâb ile azâblandıracağız. Bu, o kitabda (böylece) yazılıdır
Hic bir kasaba yoktur ki; kıyamet gununden once Biz, onu helak edecek veya siddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab´da yazılmıstır
Hiç bir kasaba yoktur ki; kıyamet gününden önce Biz, onu helak edecek veya şiddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab´da yazılmıştır
Eger bir sehir (helak olacaksa), kıyamet gununden once onun helak edicisi ancak Biziz. Veya onun (sehir halkının) siddetli azap edicisi Biziz. Iste bu, Kitap´ta yazılıdır
Eğer bir şehir (helâk olacaksa), kıyâmet gününden önce onun helâk edicisi ancak Biziz. Veya onun (şehir halkının) şiddetli azap edicisi Biziz. İşte bu, Kitap´ta yazılıdır
Ve im min karyetin illa nahnu muhlikuha kable yevmil kıyameti ev muazzibuha azaben sedıda kane zalike fil kitabi mestura
Ve im min karyetin illa nahnü mühlikuha kable yevmil kıyameti ev müazzibuha azaben şedıda kane zalike fil kitabi mestura
Ve in min karyetin illa nahnu muhlikuha kable yevmil kıyameti ev muazzibuha azaben sedida(sediden), kane zalike fil kitabi mestura(mesturan)
Ve in min karyetin illâ nahnu muhlikûhâ kable yevmil kıyâmeti ev muazzibûhâ azâben şedîdâ(şedîden), kâne zâlike fîl kitâbi mestûrâ(mestûran)
Ve (unutmayın ki), Kıyamet Gunu´nden once ortadan kaldırmayacagımız ya da (gunahkarca gidisinden oturu) zorlu bir azapla azaplandırmayacagımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır
Ve (unutmayın ki), Kıyamet Günü´nden önce ortadan kaldırmayacağımız ya da (günahkarca gidişinden ötürü) zorlu bir azapla azaplandırmayacağımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır
veim min karyetin illa nahnu muhlikuha kable yevmi-lkiyameti ev mu`azzibuha `azaben sedida. kane zalike fi-lkitabi mestura
veim min ḳaryetin illâ naḥnü mühlikûhâ ḳable yevmi-lḳiyâmeti ev mü`aẕẕibûhâ `aẕâben şedîdâ. kâne ẕâlike fi-lkitâbi mesṭûrâ
Ne kadar ulke varsa hepsini kıyamet gununden once ya helak edecek veya en cetin bir sekilde azaplandıracagız. Bu, Kitap'ta (levhi mahfuzda) yazılıdır
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde azaplandıracağız. Bu, Kitap'ta (levhi mahfuzda) yazılıdır
Kıyamet gununden once helak etmeyecegimiz veya siddetli bir azapla cezalandırmayacagımız bir ulke yoktur. Kitapta yazılı olan iste budur
Kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azapla cezalandırmayacağımız bir ülke yoktur. Kitapta yazılı olan işte budur
Hicbir memleket olmasın, ki hepsini kıyamet gununden once ya helak veya en cetin bir sekilde azap edecegiz. Bu Kitapta yazılıdır
Hiçbir memleket olmasın, ki hepsini kıyamet gününden önce ya helâk veya en çetin bir şekilde azap edeceğiz. Bu Kitapta yazılıdır
Hic bir sehir yoktur ki kıyamet gununden once Biz orayı imha etmeyelim veya siddetli bir azaba ugratmayalım. Bu, kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılıdır
Hiç bir şehir yoktur ki kıyamet gününden önce Biz orayı imha etmeyelim veya şiddetli bir azaba uğratmayalım. Bu, kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılıdır
Hicbir kent yoktur ki biz, kıyamet gununden one onu yok edecek, yahut ona siddetli bir sekilde azabedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıstır
Hiçbir kent yoktur ki biz, kıyamet gününden öne onu yok edecek, yahut ona şiddetli bir şekilde azabedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıştır
Hic bir ulke (veya sehir) olmasın ki, kıyamet gununden once biz onu (ya) bir yıkıma ugratacagız veya onu siddetli bir azabla azablandıracagız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır
Bizim kıyamet gununden once helak etmeyecegimiz veya siddetli bir azabla azaplandırmayacagımız hic bir ulke (memleket) yoktur. Iste bu, kitapta (Levh-i Mahfuz’da) yazılıdır
Bizim kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azabla azaplandırmayacağımız hiç bir ülke (memleket) yoktur. İşte bu, kitapta (Levh-i Mahfuz’da) yazılıdır
Hicbir kent/medeniyet dısta kalmamak uzere, kıyamet gununden once hepsini ya helak edecegiz yahut da siddetli bir azapla azaplandıracagız. Iste bu, Kitap'ta satır satır yazılmıs bulunuyor
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor
Hicbir kent/medeniyet dısta kalmamak uzere, kıyamet gununden once hepsini ya helak edecegiz yahut da siddetli bir azapla azaplandıracagız. Iste bu, Kitap´ta satır satır yazılmıs bulunuyor
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap´ta satır satır yazılmış bulunuyor
Hicbir kent/medeniyet dısta kalmamak uzere, kıyamet gununden once hepsini ya helak edecegiz yahut da siddetli bir azapla azaplandıracagız. Iste bu, Kitap´ta satır satır yazılmıs bulunuyor
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap´ta satır satır yazılmış bulunuyor

Twi

Ͻman biara nni hͻ (a εbεka hͻ), na mmom Yε’bεsεe no ansa na Wusᴐreε da no (aba): anaasε yεde asotwee denden bεtwe n’aso. Na yatwerε εno wͻ Nwoma no mu

Uighur

(اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغان) ھەرقانداق بىر شەھەر بولمىسۇن، ئۇنى بىز قىيامەت كۈنىدىن بۇرۇن ھالاك قىلىمىز، ياكى ئۇنى قاتتىق ئازابلايمىز، بۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا پۈتۈلۈپ كەتكەن (ھۆكۈم) دۇر
(ئاللاھقا ئاسىيلىق قىلغان) ھەرقانداق بىر شەھەر بولمىسۇن، ئۇنى بىز قىيامەت كۈنىدىن بۇرۇن ھالاك قىلىمىز ياكى ئۇنى قاتتىق ئازابلايمىز، بۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا پۈتۈلۈپ كەتكەن (ھۆكۈم) دۇر

Ukrainian

І немає такого селища, яке не буде знищене Нами перед Днем Воскресіння й не скаране карою важкою. Так записано в Писанні
YE ne spilʹnota shcho my ne vynyshchymo pered Dnem Resurrection, abo zapodiyuyemo suvoryy retribution na nykh. Tse vzhe zapysuyetʹsya u knyzi
Є не спільнота що ми не винищимо перед Днем Resurrection, або заподіюємо суворий retribution на них. Це вже записується у книзі
I nemaye takoho selyshcha, yake ne bude znyshchene Namy pered Dnem Voskresinnya y ne skarane karoyu vazhkoyu. Tak zapysano v Pysanni
І немає такого селища, яке не буде знищене Нами перед Днем Воскресіння й не скаране карою важкою. Так записано в Писанні
I nemaye takoho selyshcha, yake ne bude znyshchene Namy pered Dnem Voskresinnya y ne skarane karoyu vazhkoyu. Tak zapysano v Pysanni
І немає такого селища, яке не буде знищене Нами перед Днем Воскресіння й не скаране карою важкою. Так записано в Писанні

Urdu

Aur koi basti aisi nahin jisey hum qayamat se pehle halaak na karein ya sakht azaab na dein. Yeh nawishta-e-ilahi (Eternal Record) mein likha hua hai
اور کوئی بستی ایسی نہیں جسے ہم قیامت سے پہلے ہلاک نہ کریں یا سخت عذاب نہ دیں یہ نوشتہ الٰہی میں لکھا ہوا ہے
اور ایسی کوئی بستی نہیں جسے ہم قیامت سے پہلے ہلاک نہ کریں یا اسے سخت عذاب نہ دیں یہ بات کتاب میں لکھی ہوئی ہے
اور (کفر کرنے والوں کی) کوئی بستی نہیں مگر قیامت کے دن سے پہلے ہم اسے ہلاک کردیں گے یا سخت عذاب سے معذب کریں گے۔ یہ کتاب (یعنی تقدیر) میں لکھا جاچکا ہے
اور کوئی بستی نہیں جس کو ہم خراب نہ کر دیں گے قیامت سے پہلے یا آفت ڈالیں گے اس پر سخت آفت [۸۷] یہ ہے کتاب میں لکھا گیا [۸۸]
کوئی بستی ایسی نہیں ہے جسے ہم قیامت سے پہلے ہلاک نہ کر دیں یا سخت عذاب میں مبتلا کر دیں یہ بات کتاب (نوشتۂ تقدیر) میں لکھی ہوئی ہے۔
Jitni bhi bastiyan hain hum qayamat kay din say pehlay pehlay ya to unhen halak ker denay walay hain ya sakht tar azab denay walay hain. Yeh to kitab mein likha ja chuka hai
جتنی بھی بستیاں ہیں ہم قیامت کے دن سے پہلے پہلے یا تو انہیں ہلاک کردینے والے ہیں یا سخت تر سزا دینے والے ہیں۔ یہ تو کتاب میں لکھا جاچکا ہے
jitni bhi bastiya hai hum qayaamath ke din se pehle pehle ya to unhe halaak kar dene wale hai ya saqt tar saza dene wale hai, ye to kitaab mein likha ja chuka hai
اور کوئی ایسی بستی نہیں ہے مگر ہم اسے بربادکر دیں گے روز قیامت سے پہلے یا اسے سخت عذاب دیں گے یہ فیصلہ (کتاب) تقدیر میں لکھا ہو ا ہے
اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے
اور کوئی بستی ایسی نہیں ہے جسے ہم روز قیامت سے پہلے ہلاک نہ کریں، یا اسے سخت عذاب نہ دیں۔ یہ بات (تقدیر کی) کتاب میں لکھی جاچکی ہے۔
اور کوئی نافرمان آبادی ایسی نہیں ہے جسے ہم قیامت سے پہلے برباد نہ کردیں یا اس پرشدید عذاب نہ نازل کردیں کہ یہ بات کتاب میں لکھ دی گئی ہے

Uzbek

Ҳеч бир шаҳар йўқки, Биз уни қиёмат кунидан аввал ҳалок қилгувчи бўлмасак ёки шиддатли азоб-ла азобловчи бўлмасак. Бу, китобда битилгандир
(Ер юзидаги) бор қишлоқ-шаҳарнинг (барчасини) Биз Қиёмат Куни (келиши)дан илгари ҳалок қилгувчидирмиз ёки қаттиқ азоб билан азоблагувчидирмиз. Ушбу ҳукм Китобда тақдири азалда битилгандир
Ҳеч бир шаҳар йўқки, биз уни қиёмат кунидан аввал ҳалок қилгувчи бўлмасак ёки шиддатли азоб-ла азобловчи бўлмасак. Бу китобда битилгандир. (Xеч бир юрт қолмай азобга ёки ҳалокатга учраши Аллоҳнинг ҳузуридаги китобда–Лавҳул Маҳфузда очиқ-ойдин битилгандир)

Vietnamese

Va khong mot thi tran nao ma se khong bi TA tieu diet truoc Ngay phuc sinh hoac bi trung phat du doi. Đo la đieu đa đuoc ghi chep trong so sach (Đinh menh)
Và không một thị trấn nào mà sẽ không bị TA tiêu diệt trước Ngày phục sinh hoặc bị trừng phạt dữ dội. Đó là điều đã được ghi chép trong sổ sách (Định mệnh)
Khong mot ngoi lang (hay thi tran) nao ma se khong bi TA (Allah) tieu diet hoac trung phat bang mot cuc hinh đau đon truoc Ngay Tan The. (Boi) đo la đieu (đa đuoc ghi) trong Quyen So Me (Al-Lawhu Al-Mahfuzh)
Không một ngôi làng (hay thị trấn) nào mà sẽ không bị TA (Allah) tiêu diệt hoặc trừng phạt bằng một cực hình đau đớn trước Ngày Tận Thế. (Bởi) đó là điều (đã được ghi) trong Quyển Sổ Mẹ (Al-Lawhu Al-Mahfuzh)

Xhosa

Kananjalo akukho dolophu eSingayi kuyitshabalalisa phambi kweMini yoVuko, okanye Siyohlwaye ngesohlwayo esibuhlungu. Oko kubhaliwe eNcwadini

Yau

Soni pangali musi uliose ikaweje Uwwe tuchiujonanga nkaniliwe lisiku lya Kiyama, kapena kuulagasya ni ilagasyo yakupoteka nnope (naga uli wakuwajilwa ni yalakweyo), yalakweyi yaliji yelembelembe m’Chitabu (chailembedwe ichindu yosope)
Soni pangali musi uliose ikaŵeje Uwwe tuchiujonanga nkaniliŵe lisiku lya Kiyama, kapena kuulagasya ni ilagasyo yakupoteka nnope (naga uli wakuŵajilwa ni yalakweyo), yalakweyi yaliji yelembelembe m’Chitabu (chailembedwe ichindu yosope)

Yoruba

Ko si ilu kan (t’o sabosi) afi ki Awa pa a re siwaju Ojo Ajinde tabi ki A je e niya lile. Iyen wa ni kiko sile ninu Tira (Laohul-Mahfuth)
Kò sí ìlú kan (t’ó ṣàbòsí) àfi kí Àwa pa á rẹ́ ṣíwájú Ọjọ́ Àjíǹde tàbí kí Á jẹ ẹ́ níyà líle. Ìyẹn wà ní kíkọ sílẹ̀ nínú Tírà (Laohul-Mahfūṭḥ)

Zulu

Futhi alikho idolobha esingeke silibhubhise ngaphambi kosuku lokuvuka kwabafileyo noma silijezise ngesijeziso esinzima ngasosonke isikhathi lokhu kulotshiwe encwadini