Achinese

Teuma ureueng nyan nyang jikheun Tuhan Geumita jalan cit jak bak Allah Jalan mangat toe ngon Po ureueng nyan Rahmat Droeuneuhnyan geuharap leupah Lom pih geutakot azeub Droeuneuhnyan Sabab azeubnyan han ek soe peuglah Patot tatakot azeub Po gata

Afar

Ama koros Yallak kalah taqbudeeh, kah sectaah kallacta mari (ambiyaa kee meqe maraay malayka kinnuk) woo mari sinnih sinni Rabbik xayna gurrusa qibaadaa kee taaqatah kaat xayuk Raaqa mara yaaxigeenimkeh, usun kay Racmat qaagitaah kay digaalak meesita marak, usun mannal ken yaqbudeenii? diggah ku Rabbih digaala is kay naqoosa inkih kak cibbarsimtaah kak meesittam faxximta digaala kinni

Afrikaans

Diegene wat hulle aanroep, soek self ’n toegangsmiddel tot hul Heer ~ wie van hulle ook al die naaste is ~ en hulle hoop op Sy barmhartigheid en vrees Sy straf. Voorwaar, die straf van u Heer is iets om van weg te bly

Albanian

Ata te cileve u luten keta, vete kerkojne menyre se si t’i aafrohen zotit te vet dhe shpresojne ne meshiren e Tij dhe i frikesohen denimit te Tij. Denimi i Zotit tend eshte njemend per t’ia pasur friken
Ata të cilëve u luten këta, vetë kërkojnë mënyrë se si t’i aafrohen zotit të vet dhe shpresojnë në mëshirën e Tij dhe i frikësohen dënimit të Tij. Dënimi i Zotit tënd është njëmend për t’ia pasur frikën
Ata qe i luten atyre, vete kerkojne menyre ndermjetesimi te Zoti i tyre, cili eshte me i afert, shpresojne meshiren e Tij dhe i frikohen denimit te Tij. Me te vertete, denimit te Zotit tend cdokush duhet t’i ruhet
Ata që i luten atyre, vetë kërkojnë mënyrë ndërmjetësimi te Zoti i tyre, cili është më i afërt, shpresojnë mëshirën e Tij dhe i frikohen dënimit të Tij. Me të vërtetë, dënimit të Zotit tënd çdokush duhet t’i ruhet
Vete ata qe idhujtaret u luten, kerkojne t’i afrohen Zotit te tyre, madje edhe me te afertit, duke shpresuar meshiren e Tij dhe duke iu frikesuar denimit te Tij.[174] Me te vertete, nga denimi i Zotit tend duhet te ruhet gjithkush
Vetë ata që idhujtarët u luten, kërkojnë t’i afrohen Zotit të tyre, madje edhe më të afërtit, duke shpresuar mëshirën e Tij dhe duke iu frikësuar dënimit të Tij.[174] Me të vërtetë, nga dënimi i Zotit tënd duhet të ruhet gjithkush
Nuk ka asnje nga fshatrat (nga vendbanimet e kundershtareve) e qe Ne nuk do ta shkaterrojme ose ndeshkojme ate me denim te ashper para dites se kijametit. Kjo eshte theksuar ne Liber (lehvi mahfudh)
Nuk ka asnjë nga fshatrat (nga vendbanimet e kundërshtarëve) e që Ne nuk do ta shkatërrojmë ose ndëshkojmë atë me dënim të ashpër para ditës së kijametit. Kjo është theksuar në Libër (lehvi mahfudh)
Te tillet (zotat) qe keta po lusin (pos Zotit), vete ata (zotat e tyre) kerkojne afrimin (te Zoti i vertete), shpresojne ne meshiren e Tij dhe i frikesohen denimit te Tij. Vertet, denimit te Zotit tend eshte per t´iu ruajtur
Të tillët (zotat) që këta po lusin (pos Zotit), vetë ata (zotat e tyre) kërkojnë afrimin (te Zoti i vërtetë), shpresojnë në mëshirën e Tij dhe i frikësohen dënimit të Tij. Vërtet, dënimit të Zotit tënd është për t´iu ruajtur

Amharic

ineziya inerisu yemigigezwachewi maninyachewimi (wede alahi) bet’ami k’erabiyachewi wede getachewi mek’arebiyani (sira) yifeligalu፡፡ izinetunimi yikejilalu፡፡ k’it’atunimi yiferalu፡፡ yegetahi k’it’ati yemifera newina፡፡
inezīya inerisu yemīgigezwachewi maninyachewimi (wede ālahi) bet’ami k’erabīyachewi wede gētachewi mek’arebīyani (šira) yifeligalu፡፡ izinetunimi yikejilalu፡፡ k’it’atunimi yiferalu፡፡ yegētahi k’it’ati yemīfera newina፡፡
እነዚያ እነርሱ የሚግገዟቸው ማንኛቸውም (ወደ አላህ) በጣም ቀራቢያቸው ወደ ጌታቸው መቃረቢያን (ሥራ) ይፈልጋሉ፡፡ እዝነቱንም ይከጅላሉ፡፡ ቅጣቱንም ይፈራሉ፡፡ የጌታህ ቅጣት የሚፈራ ነውና፡፡

Arabic

«أولئك الذين يدعونـ» ـهم آلهة «يبتغون» يطلبون «إلى ربهم الوسيلة» القربة بالطاعة «أيهم» بدل من واو يبتغون أي يبتغيها الذي هو «أقرب» إليه فكيف بغيره «ويرجون رحمته ويخافون عذابه» كغيرهم فكيف تدعونهم آلهة «إن عذاب ربك كان محذوراً»
awlyk aladhin yadeuhum almushrikun min al'anbia' walsaalihin walmalayikat mae allh, yatanafasun fi alqrb min rabihim bima yaqdirun ealayh min al'aemal alsalht, wyamulwn rahmatah wayakhafun edhabh, 'iina eadhab rabik hu ma ynbghy 'an yhdhrh alebad, wykhafu mnh
أولئك الذين يدعوهم المشركون من الأنبياء والصالحين والملائكة مع الله، يتنافسون في القرب من ربهم بما يقدرون عليه من الأعمال الصالحة، ويأمُلون رحمته ويخافون عذابه، إن عذاب ربك هو ما ينبغي أن يحذره العباد، ويخافوا منه
Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa
Ola-ika allatheena yadAAoonayabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabuwayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahuinna AAathaba rabbika kana mahthoora
Ola-ika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
ulaika alladhina yadʿuna yabtaghuna ila rabbihimu l-wasilata ayyuhum aqrabu wayarjuna rahmatahu wayakhafuna ʿadhabahu inna ʿadhaba rabbika kana mahdhuran
ulaika alladhina yadʿuna yabtaghuna ila rabbihimu l-wasilata ayyuhum aqrabu wayarjuna rahmatahu wayakhafuna ʿadhabahu inna ʿadhaba rabbika kana mahdhuran
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ یَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِیلَةَ أَیُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَیَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَیَخَافُونَ عَذَابَهُۥۤۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمُۥ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ اِلٰي رَبِّهِمُ الۡوَسِيۡلَةَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ وَيَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَهٗ وَيَخَافُوۡنَ عَذَابَهٗؕ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُوۡرًا
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ یَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِیلَةَ أَیُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَیَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَیَخَافُونَ عَذَابَهُۥۤۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ اِلٰي رَبِّهِمُ الۡوَسِيۡلَةَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ وَيَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَهٗ وَيَخَافُوۡنَ عَذَابَهٗﵧ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُوۡرًا ٥٧
Ula'ika Al-Ladhina Yad`una Yabtaghuna 'Ila Rabbihimu Al-Wasilata 'Ayyuhum 'Aqrabu Wa Yarjuna Rahmatahu Wa Yakhafuna `Adhabahu 'Inna `Adhaba Rabbika Kana Mahdhuraan
Ūlā'ika Al-Ladhīna Yad`ūna Yabtaghūna 'Ilá Rabbihimu Al-Wasīlata 'Ayyuhum 'Aqrabu Wa Yarjūna Raĥmatahu Wa Yakhāfūna `Adhābahu 'Inna `Adhāba Rabbika Kāna Maĥdhūrāan
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَيٰ رَبِّهِمُ اُ۬لْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥۖ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوراࣰۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمُۥ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰ ا
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّك كَّانَ مَحۡذُورࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمِ اِ۬لۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّك كَّانَ مَحۡذُورٗا
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰ ا
اوليك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذور ا
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَيٰ رَبِّهِمُ اُ۬لْوَسِيلَةَ أَيُّهُمُۥٓ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۖ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوراࣰۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا (يَبْتَغُونَ: يَطْلُبُونَ, الْوَسِيلَةَ: القُرْبَةَ بِالطَّاعَةِ)
اوليك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذورا (يبتغون: يطلبون, الوسيلة: القربة بالطاعة)

Assamese

Sihamte yiboraka ahbana karae sihamta nije'i sihamtara pratipalakara naikatya labhara upaya sandhana karae ye, sihamtara majata kona kimana te'omra nikatabarti ha’ba parae, arau sihamte te'omra daya pratyasa karae arau te'omra sastika bhaya karae. Niscaya tomara pratipalakara sasti ati bhayaraha
Siham̐tē yibōraka āhbāna karaē siham̐ta nijē'i siham̐tara pratipālakara naikaṭya lābhara upāẏa sandhāna karaē yē, siham̐tara mājata kōna kimāna tē'ōm̐ra nikaṭabartī ha’ba pāraē, ārau siham̐tē tē'ōm̐ra daẏā pratyāśā karaē ārau tē'ōm̐ra śāstika bhaẏa karaē. Niścaẏa tōmāra pratipālakara śāsti ati bhaẏāraha
সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে সিহঁত নিজেই সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ নৈকট্য লাভৰ উপায় সন্ধান কৰে যে, সিহঁতৰ মাজত কোন কিমান তেওঁৰ নিকটবৰ্তী হ’ব পাৰে, আৰু সিহঁতে তেওঁৰ দয়া প্ৰত্যাশা কৰে আৰু তেওঁৰ শাস্তিক ভয় কৰে। নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তি অতি ভয়াৱহ।

Azerbaijani

Onların yalvardıqları məbudların ozləri də Rəbbinə – hansı daha yaxın olacaq deyə vəsilə axtarırlar, Onun rəhmətini umurlar, əzabından qorxurlar. Həqiqətən, Rəbbinin əzabından qorunmaq gərəkdir
Onların yalvardıqları məbudların özləri də Rəbbinə – hansı daha yaxın olacaq deyə vəsilə axtarırlar, Onun rəhmətini umurlar, əzabından qorxurlar. Həqiqətən, Rəbbinin əzabından qorunmaq gərəkdir
Onların yalvardıqları mə­budların oz­ləri də Rəbbinə – hansı daha yaxın ola­caq deyə vəsilə ax­tarırlar, Onun rəh­mə­tini umurlar, əzabından qor­xur­lar. Həqiqətən, Rəbbinin əza­bın­dan qo­run­maq gə­rəkdir
Onların yalvardıqları mə­budların öz­ləri də Rəbbinə – hansı daha yaxın ola­caq deyə vəsilə ax­tarırlar, Onun rəh­mə­tini umurlar, əzabından qor­xur­lar. Həqiqətən, Rəbbinin əza­bın­dan qo­run­maq gə­rəkdir
Onların tapındıqları tanrıların ozlərindən hər hansı biri (Allah dərgahına) daha yaxın olsun deyə, Rəbbinə vəsilə axtarır, Onun rəhmətini umur, əzabından qorxur. Həqiqətən, Rəbbinin əzabı qorxuludur
Onların tapındıqları tanrıların özlərindən hər hansı biri (Allah dərgahına) daha yaxın olsun deyə, Rəbbinə vəsilə axtarır, Onun rəhmətini umur, əzabından qorxur. Həqiqətən, Rəbbinin əzabı qorxuludur

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߊ߬ߕߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߢߍ߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߢߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߬ߦߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߊ߬ߕߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߢߍ߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

tara yaderake dake tara'i to tadera rabera naikatya labhera upaya sandhana kare [1] ye, tadera madhye ke kata nikatatara hate pare, ara tara tamra daya pratyasa kare ebam tamra sastike bhaya kare [2]. Niscaya apanara rabera sasti bhayabaha
tārā yādērakē ḍākē tārā'i tō tādēra rabēra naikaṭya lābhēra upāẏa sandhāna karē [1] yē, tādēra madhyē kē kata nikaṭatara hatē pārē, āra tārā tām̐ra daẏā pratyāśā karē ēbaṁ tām̐ra śāstikē bhaẏa karē [2]. Niścaẏa āpanāra rabēra śāsti bhaẏābaha
তারা যাদেরকে ডাকে তারাই তো তাদের রবের নৈকট্য লাভের উপায় সন্ধান করে [১] যে, তাদের মধ্যে কে কত নিকটতর হতে পারে, আর তারা তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে [২]। নিশ্চয় আপনার রবের শাস্তি ভয়াবহ।
Yaderake tara ahabana kare, tara nijera'i to tadera palanakartara naikatya labhera jan'ya madhyastha talasa kare ye, tadera madhye ke naikatyasila. Tara tamra rahamatera asa kare ebam tamra sastike bhaya kare. Niscaya apanara palanakartara sasti bhayabaha.
Yādērakē tārā āhabāna karē, tārā nijērā'i tō tādēra pālanakartāra naikaṭya lābhēra jan'ya madhyastha tālāśa karē yē, tādēra madhyē kē naikaṭyaśīla. Tārā tām̐ra rahamatēra āśā karē ēbaṁ tām̐ra śāstikē bhaẏa karē. Niścaẏa āpanāra pālanakartāra śāsti bhaẏābaha.
যাদেরকে তারা আহবান করে, তারা নিজেরাই তো তাদের পালনকর্তার নৈকট্য লাভের জন্য মধ্যস্থ তালাশ করে যে, তাদের মধ্যে কে নৈকট্যশীল। তারা তাঁর রহমতের আশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার শাস্তি ভয়াবহ।
Ai saba yadera tara dake tara tadera prabhura kache achila khomje -- tadera madhyera ke habe nikatatama, ara tara tamra karunara pratyasa kare o tamra sastira bhaya kare. Nihsandeha tomara prabhura sastike eriye calate habe.
Ai saba yādēra tārā ḍākē tārā tādēra prabhura kāchē achilā khōm̐jē -- tādēra madhyēra kē habē nikaṭatama, āra tārā tām̐ra karuṇāra pratyāśā karē ō tām̐ra śāstira bhaẏa karē. Niḥsandēha tōmāra prabhura śāstikē ēṛiẏē calatē habē.
ঐ সব যাদের তারা ডাকে তারা তাদের প্রভুর কাছে অছিলা খোঁজে -- তাদের মধ্যের কে হবে নিকটতম, আর তারা তাঁর করুণার প্রত্যাশা করে ও তাঁর শাস্তির ভয় করে। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভুর শাস্তিকে এড়িয়ে চলতে হবে।

Berber

Wigi u$uo la pnujun, la pqelliben ppawil ara ten isqeoben nezzeh ar Mass nnsen. Ssaramen aeunu S, ppagwaden aaaqeb iS". Ih, aaaqeb n Mass ik, issagwad
Wigi u$uô la pnujun, la pqelliben ppawil ara ten isqeôben nezzeh ar Mass nnsen. Ssaramen aêunu S, ppagwaden aâaqeb iS". Ih, aâaqeb n Mass ik, issagwad

Bosnian

Oni kojima se oni mole sami traze nacina kako ce se sto vise Gospodaru svome pribliziti, i nadaju se milosti Njegovoj i plase se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga svako se treba cuvati
Oni kojima se oni mole sami traže načina kako će se što više Gospodaru svome približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga svako se treba čuvati
Oni kojima se oni mole sami traze nacina kako ce se sto vise Gospodaru svome pribliziti, i nadaju se milosti Njegovoj i plase se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga svako treba da se cuva
Oni kojima se oni mole sami traže načina kako će se što više Gospodaru svome približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga svako treba da se čuva
Oni kojima se oni mole i sami traze nacina kako ce se sto vise Gospodaru svome pribliziti, i nadaju se milosti Njegovoj i plase se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga treba se cuvati
Oni kojima se oni mole i sami traže načina kako će se što više Gospodaru svome približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga treba se čuvati
Takvi koje oni prizivaju, traze nacin pristupa Gospodaru svom - koji od njih ce biti najblizi - i nadaju se milosti Njegovoj i boje se kazne Njegove. Uistinu, kazna Gospodara tvog je ono cega se treba cuvati
Takvi koje oni prizivaju, traže način pristupa Gospodaru svom - koji od njih će biti najbliži - i nadaju se milosti Njegovoj i boje se kazne Njegove. Uistinu, kazna Gospodara tvog je ono čega se treba čuvati
‘ULA’IKEL-LEDHINE JED’UNE JEBTEGUNE ‘ILA RABBIHIMUL-WESILETE ‘EJJUHUM ‘EKREBU WE JERXHUNE REHMETEHU WE JEHAFUNE ‘ADHABEHU ‘INNE ‘ADHABE RABBIKE KANE MEHDHURÆN
Oni kojima se oni mole sami traze nacina kako ce se sto vise Gospodaru svom pribliziti, i nadaju se milosti Njegovoj i plase se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvog svako se treba cuvati
Oni kojima se oni mole sami traže načina kako će se što više Gospodaru svom približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvog svako se treba čuvati

Bulgarian

Onezi, koito [sudruzhavashtite] zovat, se stremyat da se doberat do svoya Gospod, koi ot tyakh da bude nai-blizo, i se nadyavat na Negovata milost, i se strakhuvat ot Negovoto muchenie. Muchenieto na tvoya Gospod e za opasenie
Onezi, koito [sŭdruzhavashtite] zovat, se stremyat da se doberat do svoya Gospod, koĭ ot tyakh da bŭde naĭ-blizo, i se nadyavat na Negovata milost, i se strakhuvat ot Negovoto mŭchenie. Mŭchenieto na tvoya Gospod e za opasenie
Онези, които [съдружаващите] зоват, се стремят да се доберат до своя Господ, кой от тях да бъде най-близо, и се надяват на Неговата милост, и се страхуват от Неговото мъчение. Мъчението на твоя Господ е за опасение

Burmese

ထို (သို့ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းခံရသော) အရာများသည် ယင်းတို့ကို (ကိုးကွယ် ထိုက်သောအရာများဟု ယူဆ၍) ဟစ်ခေါ် တမ်းတလျက် ဆုပန်ကြသောသူတို့က သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ချဉ်းကပ်နိုင်သော နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ် ရှာကြံကြ သောအရာများဖြစ်ကြပြီး ယင်းတို့ကိုယ်စီကိုယ်ငသည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်ပိုမို၍ နီးကပ်စေနိုင်၍ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာအတွက် မျှော်ကိုးစေနိုင်ရုံသာမက ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ကြောက်ရွံ့စေသောအရာများဟု ထင်မြင်ယူဆခြင်းခံရသောအရာများ ဖြစ်ကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် အလွန် ကြောက်မက်ဖွယ်ရာနှင့်ရှောင်ကြဉ်ရမည့် အရာပင် ဖြစ်၏။
၅၇။ သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတို့လည်း သူတို့၏ ကျေးဇူးသခင်အထံတော်မှ ချဉ်းကပ်ရာလမ်းကို ရှာမှီးကြ၏။ အရှင်မြတ်နှင့်အနည်းဆုံးချဉ်းကပ်လိုချင်ကြ၏။ သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်လင့် ကြ၏။ အရှင်မြတ်၏ ဒဏ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ရှောင်ကြဉ်ကြရမည်။
ဤသူတို့သည် ယင်းကာဖိရ်တို့ ဟစ်ခေါ်လျက်ရှိကြသောသူများပင်၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အနက် မည်သူသည်(ထိုအရှင်မြတ်နှင့်) အနီးကပ်ဆုံးဖြစ်အံ့နည်းဟူ၍ မိမိတို့အားဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်မှုကိုရှာဖွေဆည်းပူးလျက် ရှိကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ကိုလည်း မျှော်လင့်လျှက်ရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်းကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်လျက်ရှိကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည်အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထိုသူများသည် ထိုကာဖိရ်များ ဟစ်‌ခေါ်‌နေကြ‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် သူတို့ထဲမှ မည်သူသည် (အရှင်မြတ်နှင့်) အနီးကပ်ဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ နီးကပ်မှုကို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူး‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာကိုလည်း ‌မျှော်လင့်လျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက်ရှိကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် အလွန်‌ကြောက်စရာ‌ကောင်းသည်။

Catalan

Els mateixos a qui invoquen busquen el mitja d'acostar-se al seu Senyor. Esperen en La seva misericordia i temen El seu castig. El castig del teu Senyor es temible
Els mateixos a qui invoquen busquen el mitjà d'acostar-se al seu Senyor. Esperen en La seva misericòrdia i temen El seu càstig. El càstig del teu Senyor és temible

Chichewa

Iwo amene amawapembedza nawonso amafunafuna njira yodziyandikiritsira kwa Ambuye wawo, kuti ndani amene angakhale pafupi kwambiri ndi Mulungu ndipo amafunafuna mtendere wa Mulungu ndikuopa chilango chake. Ndithudi chilango cha Ambuye wako ndi chofuna kuopedwa
“Iwo amene akuwapempha (naonso) akufunafuna njira yoziyandikitsira kwa Mbuye wawo (ngakhale) omwe ali pafupi mwa iwo (ndi Allah, monga angelo); naonso akuyembekezera chifundo chake ndi kuopa chilango chake; ndithu chilango cha Mbuye wako, nchoopedwa

Chinese(simplified)

Tamen suo cheng wei shenming zhe, zishen qiu jin zhu zhi jie. Bi tamen geng jin yu zhu zhe ye qiu jin zhu zhi jie, tamen xiwang zhu de enhui, weiju zhu de xingfa. Ni de zhu de xingfa shi yinggai fangbei de.
Tāmen suǒ chēng wèi shénmíng zhě, zìshēn qiú jìn zhǔ zhī jiē. Bǐ tāmen gèng jìn yú zhǔ zhě yě qiú jìn zhǔ zhī jiē, tāmen xīwàng zhǔ de ēnhuì, wèijù zhǔ de xíngfá. Nǐ de zhǔ de xíngfá shì yīnggāi fángbèi de.
他们所称为神明者,自身求近主之阶。比他们更近于主者也求近主之阶,他们希望主的恩惠,畏惧主的刑罚。你的主的刑罚是应该防备的。
Tamen suo qiqiu di naxie shenling, tamen [naxie shenling] ye zai [wei ziji] xunqiu jiejin tamen de zhu [an la] de lujing, bing huxiang jingzheng shei geng jiejin ta [an la]. Tamen [ru tianshi, er sa deng] kewang ta [an la] de ci min bing weiju ta de xingfa. Ni de zhu de xingfa que shi gai fangbei de [zhu].
Tāmen suǒ qíqiú dì nàxiē shénlíng, tāmen [nàxiē shénlíng] yě zài [wèi zìjǐ] xúnqiú jiējìn tāmen de zhǔ [ān lā] de lùjìng, bìng hùxiāng jìngzhēng shéi gèng jiējìn tā [ān lā]. Tāmen [rú tiānshǐ, ěr sà děng] kěwàng tā [ān lā] de cí mǐn bìng wèijù tā de xíngfá. Nǐ de zhǔ de xíngfá què shì gāi fángbèi de [zhù].
他们所祈求的那些神灵,他们[那些神灵]也在[为自己]寻求接近他们的主[安拉]的路径,并互相竞争谁更接近他[安拉]。他们[如天使,尔萨等]渴望他[安拉]的慈悯并畏惧他的刑罚。你的主的刑罚确是该防备的[注]。
Tamen suo cheng wei shenming zhe, ziji qiu jin zhu zhi jie. Bi tamen geng jin yu zhu zhe ye qiu jin zhu zhi jie, tamen xiwang zhu de enhui, weiju zhu de xingfa. Ni de zhu de xingfa shi yinggai fangbei de
Tāmen suǒ chēng wèi shénmíng zhě, zìjǐ qiú jìn zhǔ zhī jiē. Bǐ tāmen gèng jìn yú zhǔ zhě yě qiú jìn zhǔ zhī jiē, tāmen xīwàng zhǔ de ēnhuì, wèijù zhǔ de xíngfá. Nǐ de zhǔ de xíngfá shì yīnggāi fángbèi de
他们所称为神明者,自己求近主之阶。比他们更近于主者也求近主之阶,他们希望主的恩惠,畏惧主的刑罚。你的主的刑罚是应该防备的。

Chinese(traditional)

Tamen suo cheng wei shenming zhe, zishen qiu jin zhu zhi jie. Bi tamen geng jin yu zhu zhe ye qiu jin zhu zhi jie, tamen xiwang zhu de enhui, weiju zhu de xingfa. Ni de zhu de xingfa shi yinggai fangbei de
Tāmen suǒ chēng wèi shénmíng zhě, zìshēn qiú jìn zhǔ zhī jiē. Bǐ tāmen gèng jìn yú zhǔ zhě yě qiú jìn zhǔ zhī jiē, tāmen xīwàng zhǔ de ēnhuì, wèijù zhǔ de xíngfá. Nǐ de zhǔ de xíngfá shì yīnggāi fángbèi de
他们 所称为神明者,自身求近主之阶。比他们更近于主者也求 近主之阶,他们希望主的恩惠,畏惧主的刑罚。你的主的 刑罚是应该防备的。
Tamen suo cheng wei shenming zhe, zishen qiu jin zhu zhi jie. Bi tamen geng jin yu zhu zhe ye qiu jin zhu zhi jie, tamen xiwang zhu de enhui, weiju zhu de xingfa. Ni de zhu de xingfa shi yinggai fangbei de.
Tāmen suǒ chēng wèi shénmíng zhě, zìshēn qiú jìn zhǔ zhī jiē. Bǐ tāmen gèng jìn yú zhǔ zhě yě qiú jìn zhǔ zhī jiē, tāmen xīwàng zhǔ de ēnhuì, wèijù zhǔ de xíngfá. Nǐ de zhǔ de xíngfá shì yīnggāi fángbèi de.
他們所稱為神明者,自身求近主之階。比他們更近於主者也求近主之階,他們希望主的恩惠,畏懼主的刑罰。你的主的刑罰是應該防備的。

Croatian

Takvi koje oni prizivaju, traze nacin pristupa Gospodaru svom - koji od njih ce biti najblizi - i nadaju se milosti Njegovoj i boje se kazne Njegove. Uistinu, kazna Gospodara tvog je ono cega se treba cuvati
Takvi koje oni prizivaju, traže način pristupa Gospodaru svom - koji od njih će biti najbliži - i nadaju se milosti Njegovoj i boje se kazne Njegove. Uistinu, kazna Gospodara tvog je ono čega se treba čuvati

Czech

Ti, ktere vzyvate, sami preji si, aby dostati se mohli k Panu svemu kazdy co mozna nejblize, a prosi o slitovani jeho a boji se trestu jeho: trest pak Pana tveho jest obavani hodny.“
Ti, které vzýváte, sami přejí si, aby dostati se mohli k Pánu svému každý co možná nejblíže, a prosí o slitování jeho a bojí se trestu jeho: trest pak Pána tvého jest obávání hodný.“
Prave obraz oni vzyvat adat raz zly jejich Magnat. Oni adat Svem soucit bat se Svem odskodneni. Prece odskodneni svuj Magnat jsem strasny
Práve obraz oni vzývat ádat ráz zlý jejich Magnát. Oni ádat Svém soucit bát se Svém odškodnení. Prece odškodnení svuj Magnát jsem strašný
Ti, ktere vzyvaji, sami prostredek hledaji, jak co nejvice se priblizit k Panu svemu, v milost Jeho doufajice a trestu Jeho se obavajice, nebot Pana tveho trest je veru obav hodny
Ti, které vzývají, sami prostředek hledají, jak co nejvíce se přiblížit k Pánu svému, v milost Jeho doufajíce a trestu Jeho se obávajíce, neboť Pána tvého trest je věru obav hodný

Dagbani

Bɛ (chεfurinim’ maa) ni boondi shεba yuya maa (kamani Annabi Issa mini Uzairu) gba bɔrila din yɛn zaŋ ba miri bɛ Duuma (Naawuni), kadama bɛ puuni ŋuni n-leei miri O. Ka bɛ niŋdi kore ni O nambɔzɔbo, ka zɔri O daazaaba, Achiika! A Duuma (Naawuni) daazaaba nyɛla bɛ ni zɔri shɛli

Danish

Jævne idolerne de implore søger vejene betyder deres Lord De bede Hans barmhjertighed frygt Hans gengældelse. Sikkert gengældelsen Deres Lord er skrækkelige
Zij roepen zelf hun Heer aan, Zijn nabijheid zoekend, zelfs de meest nabijzijnden, op Zijn barmhartigheid hopend en Zijn straf vrezend. Voorwaar, de straf van uw Heer dient te worden gevrees

Dari

معبودهای را که مشرکین (به یاری و دعا) می‌خوانند، (مانند فرشتگان و عیسی و عزیر)، خود‌شان به‌سوی پروردگارشان وسیله‌ای (برای تقرب) می‌جویند که کدام یک از آنها به الله نزدیکترند و به رحمت وی امیدوارند و از عذاب او می‌ترسند، چرا که عذاب پروردگارت قابل حذر و ترسیدن است

Divehi

إله ންކަމަށް އެއުރެން ގޮވައިއުޅޭ ފަރާތްތައް، އެފަރާތްތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކުއްތަންވުމުގެ މަގު އެދެތެވެ. އެއުރެންކުރެ އެންމެ ގާތްކަންބޮޑީ، ކާކުތޯބަލައި އެކަމަށް އެދެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رحمة އަށް އެދެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ عذاب އަށް ބިރުވެތިވޭމެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަކީ، އެއަށް ބިރުވެތިވެވޭކަމެއް ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

Zij die zij aanroepen zoeken zelf naar het middel om nader tot hun Heer te komen, zij die van hen het naast zijn, zij hopen op Zijn barmhartigheid en vrezen Zijn bestraffing. Voor de bestraffing van jouw Heer moet men op zijn hoede zijn
Zij, welke gij aanroept, begeeren zelven nader met hunnen Heer te worden verbonden, trachtende hem zoo nabij mogelijk te komen; zij hopen mede op zijne genade en vreezen zijne straf; want de straf van uw Heer is vreeselijk
Zij (de veelgodenaanbidders) zijn degenen die aanroepen, (en zij die aangeroepen worden) zoeken naar een middel tot hun Heer. Wie van hen het dichtst bij (hun Heer) zijn en op Zijn Barmhartigheid hopen en Zijn bestraffing vrezen: voorwaar, een bestraffing van jouw Heer is te vrezen
Zij roepen zelf hun Heer aan, Zijn nabijheid zoekend, zelfs de meest nabijzijnden, op Zijn barmhartigheid hopend en Zijn straf vrezend. Voorwaar, de straf van uw Heer dient te worden gevrees

English

Those [angels] they pray to are themselves seeking a way to their Lord, even those who are closest to Him. They hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is much to be feared
Those to whom they pray, desire the means of access to their Lord, which of them should be the nearest, and they hope for His Mercy and fear Hiss punishment. Surely, the punishment of your Lord is (something to be) afraid of
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of
Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against
Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord's punishment is to be feared
Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared
Those they call on are themselves seeking the means by which they might approach their Lord — even those who are the closest to Him — and are hoping for His mercy and fearing his punishment. The punishment of your Lord is truly something to be feared
Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of
Those who they call on desire ways to access their Lord, even those who are nearest. They hope for His mercy and fear His punishment, for the punishment of your Lord is that which you should remain aware
Those whom they call on, they look for the mean to their Master, anyone of them who are closer (to God) and they hope for His mercy and they fear His punishment. Indeed your Master's punishment is to be avoided
They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of
They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of
Those whom they invoke themselves seek a means to approach their Lord, each trying to be nearer to Him, hoping for His mercy and fearing His punishment. The punishment of your Lord is surely to be feared and avoided
Those to whom they make a devout supplication -Saints, jinn or angels- are themselves devout servants of Allah seeking the union of their nature with the Divine, and striving which of them shall be the nearest to Allah and the more efficient in serving His purpose! They entertain expectation of His mercy and they dread His retributive punishment. Indeed, the punishment Allah, your Creator, inflicts on the offender makes one heedful, for the thought of it arouses an emotional feeling tinged with latent and deep mysterious fear
Those whom people call upon (as deities, partners in Allah’s Dominion or as intercessors) seek and desire Al-Wasilah (means of access) to their Nourisher-Sustainer as to who of them becomes nearer (to Him) and they hope for His mercy and they fear His punishment. Verily, the punishment coming from your Nourisher-Sustainer is something against which preventive steps must be taken
Those are those to whom they call to, they are looking for an approach to their Lord—whoever is nearer—and they hope for His mercy and they fear His punishment. Truly, the punishment of thy Lord had been one to beware
They themselves pray to Him and vie each other to seek the means to get closer to Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord deserves to be feared
Those on whom they call, seek themselves for a means of approaching their Lord, (to see) which of them is nearest: and they hope for His mercy and they fear His torment; verily, the torment of thy Lord is a thing to beware of
Those to whom they pray, themselves seek the means of access to their Lord - trying as to who can be more near - they hope for His Mercy and fear His punishment, for the punishment of your Lord is terrible indeed
Those whom ye invoke, do themselves desire to be admitted to a near conjunction with their Lord; striving which of them shall approach nearest unto Him: They also hope for his mercy, and dread his punishment; for the punishment of thy Lord is terrible
Those on whom they call, themselves seek for a means of approaching to their Lord, to see which of them is nearest: and they hope for His mercy and they fear His doom; verily, the doom of your Lord is to be shunned
Those whom ye call on, themselves desire union with their Lord, striving which of them shall be nearest to him: they also hope for his mercy and fear his chastisement. Verily the chastisement of thy Lord is to be dreaded
Those are those who call, they desire the means/way of approach to their Lord, which of them (is) nearer/closer, and they hope/expect His mercy, and they fear His torture, that your Lord`s torture was/is cautioned/warned/feared of
Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord´s punishment is to be feared
Those whom they pray to, they themselves seek the means of access to their Fosterer (competing to see) which of them is nearer, and they hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Fosterer is certainly something to be cautious of
Those whom they pray to, they themselves seek the means of access to their Lord (competing to see) which of them is nearer, and they hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is certainly something to be cautious of
Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of
They themselves — whom they call upon — seek the means of getting closest, among themselves, to their Lord. And they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is a thing to be afraid of
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned
Those whom they invoke, do themselves seek the means of access to their Lord as to which of them becomes the closest, and they hope for His Mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is really something to be feared
Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him] - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of
Those they invoke are (themselves) seeking the means for (close) proximity to their Lord, whichever of them will be nearer; and they hope for His mercy and fear His torment. Surely your Lord?s torment is a thing to be wary of
Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome
Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of
Those whom they invoke, do themselves seek the means of access to their Lord as to which of them becomes the closest, and they hope for His Mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is really something to be feared
˹Even˺ the closest ˹to Allah˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome
˹Even˺ the closest ˹to God˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome
Those to whom they pray, themselves seek to approach their Lord, vying with each other to be near Him. They crave His mercy and fear His punishment; for your Lord‘s punishment is to be feared indeed
Those whom they call upon seek means of nearness to their Lord, each trying to become closer, hoping for His Mercy and fearing His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is fearsome
Those to whom they pray are themselves seeking a way to approach their Lord- striving to be nearest, hoping for His mercy, and fearing His punishment for your Lord's punishment is certainly something to be concerned about
Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of
Even the believing sages whom they call upon, are themselves striving to obtain their Lord's favor and closeness. They hope for His Grace, and fear His Requital. Verily, your Lord's Requital is something to beware of
Those whom they call upon want a way to reach their Lord— Even those who are nearest: Hope for His Mercy, and fear His Anger: Because the Anger of your Lord is something to regard
Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded
Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded
Even those whom they appeal to, crave access to their Lord, vying to nearest. They hope for His mercy and fear His torment. Your Lo torment is something to beware of.´
The ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared
The ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared
It is they who make supplication, seeking a means of approach to their Lord. Which of them is nearer? And they hope for His Mercy and fear His Punishment. Truly the Punishment of thy Lord is something of which to be wary
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared
Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of

Esperanto

Eben idols ili implore streb voj means their Lord Ili pregx His mercy tim His retribution. Surely retribution your Lord est dreadful

Filipino

Yaong kanilang mga pinananalanginan (katulad ni Hesus, ang anak ni Maria, Ezra, mga anghel, atbp.) ay naghahangad (sa kanilang sarili) ng paraan na mapalapit sa kanilang Panginoon (Allah), at kung sino sa kanila ang magiging pinakamalapit (kay Allah), at sila (Hesus, Ezra, mga anghel, atbp.) ay umaasam ng Kanyang Habag at nangangamba sa Kanyang kaparusahan. Katotohanan, ang kaparusahan ng iyong Panginoon ay isang bagay na dapat katakutan
Yaong mga dinadalanginan nila ay naghahangad tungo sa Panginoon nila ng pampalapit, [na nagtatagisan] kung alin sa kanila ang [magiging] pinakamalapit, nag-aasam ng awa Niya, at nangangamba sa pagdurusa mula sa Kanya. Tunay na ang parusa ng Panginoon mo ay laging pinangingilagan

Finnish

Ne, joita he kutsuvat avukseen, koettavat itse lahestya Herraansa, nahdakseen, kuka heista olisi Hanta lahinna. He halajavat Hanen armoansa ja pelkaavat Hanen tuomiotansa. Totisesti, Herrasi tuomio on kammottava
Ne, joita he kutsuvat avukseen, koettavat itse lähestyä Herraansa, nähdäkseen, kuka heistä olisi Häntä lähinnä. He halajavat Hänen armoansa ja pelkäävät Hänen tuomiotansa. Totisesti, Herrasi tuomio on kammottava

French

Ceux qu’ils invoquent aspirent eux-memes, a l’envi, a trouver un moyen qui les rapproche de leur Seigneur. Ils esperent Sa grace et redoutent Son supplice. Car le supplice de ton Seigneur est vraiment redoutable
Ceux qu’ils invoquent aspirent eux-mêmes, à l’envi, à trouver un moyen qui les rapproche de leur Seigneur. Ils espèrent Sa grâce et redoutent Son supplice. Car le supplice de ton Seigneur est vraiment redoutable
Ceux qu’ils invoquent, cherchent [eux-memes], a qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils esperent Sa misericorde et craignent Son chatiment. Le chatiment de ton Seigneur est vraiment redoute
Ceux qu’ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté
Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-memes], a qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils esperent Sa misericorde et craignent Son chatiment. Le chatiment de ton Seigneur est vraiment redoute
Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté
En realite, ceux qu’ils implorent cherchent eux-memes, a qui mieux mieux, a se rapprocher de leur Seigneur, esperant Sa misericorde et redoutant Son chatiment. Le chatiment de ton Seigneur est en effet redoutable
En réalité, ceux qu’ils implorent cherchent eux-mêmes, à qui mieux mieux, à se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et redoutant Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est en effet redoutable
Or, ceux-la memes qu’ils invoquent rivalisent entre eux afin de trouver le moyen de se rapprocher de leur Seigneur, esperant Sa misericorde et craignant Son chatiment. En verite, le chatiment de ton Seigneur est redoutable
Or, ceux-là mêmes qu’ils invoquent rivalisent entre eux afin de trouver le moyen de se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et craignant Son châtiment. En vérité, le châtiment de ton Seigneur est redoutable

Fulah

Ɓen, ɓe ɓe woni noddude, hiɓe ɗaɓɓude ɗoworgal faade e Joomi maɓɓe, ko hommbo e maɓɓe ɓuri ɓadaade, hiɓe jortii Hinnayee Makko on hiɓe huli lepte Makko ɗen, pellet, lepte Joomi maa ɗen ɗe laatike ko rentaaɗe

Ganda

Abo bebasaba nabo banoonya ekkubo eribatuusa ewa Mukama omulabirizi waabwe, (kaakati) ku bonna ani ow'okumpi? Era baagala okusaasirakwe era batya ebibonerezobye mazima ebibonerezo bya Mukama omulabiriziwo biteekwa okwewalibwa

German

Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nahe ihres Herrn (und wetteifern untereinander,) wer von ihnen (Ihm) am nachsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und furchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist zu furchten
Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nähe ihres Herrn (und wetteifern untereinander,) wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist zu fürchten
Jene, die sie anrufen, suchen selbst ein Mittel, zu ihrem Herrn zu gelangen, (und wetteifern), wer von ihnen am nachsten sei; und sie hoffen auf seine Barmherzigkeit und haben Angst vor seiner Pein. Die Pein deines Herrn ist etwas, wovor man auf der Hut sein muß
Jene, die sie anrufen, suchen selbst ein Mittel, zu ihrem Herrn zu gelangen, (und wetteifern), wer von ihnen am nächsten sei; und sie hoffen auf seine Barmherzigkeit und haben Angst vor seiner Pein. Die Pein deines Herrn ist etwas, wovor man auf der Hut sein muß
Diese, an die sie Bittgebete richten, erstreben selbst die Annaherung zu ihrem HERRN, jeder will naher sein. Und sie erhoffen sich Seine Gnade und furchten Seine Peinigung. Gewiß, der Peinigung deines HERRN gegenuber ist achtzugeben
Diese, an die sie Bittgebete richten, erstreben selbst die Annäherung zu ihrem HERRN, jeder will näher sein. Und sie erhoffen sich Seine Gnade und fürchten Seine Peinigung. Gewiß, der Peinigung deines HERRN gegenüber ist achtzugeben
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nachsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und furchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nachsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und furchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar

Gujarati

jemane a loko pokare che te pote ja potana palanaharani nikatata sodhe che, ke te'o manthi kona vadhare najika tha'i jaya, te pote allahani krpani asa rakhe che ane teni yatanathi bhayabhita rahe che. (Vata avi ja che) ke tamara palanaharani yatana bhayabhita kari denari che
jēmanē ā lōkō pōkārē chē tē pōtē ja pōtānā pālanahāranī nikaṭatā śōdhē chē, kē tē'ō mānthī kōṇa vadhārē najīka tha'i jāya, tē pōtē allāhanī kr̥pānī āśā rākhē chē anē tēnī yātanāthī bhayabhīta rahē chē. (Vāta āvī ja chē) kē tamārā pālanahāranī yātanā bhayabhīta karī dēnārī chē
જેમને આ લોકો પોકારે છે તે પોતે જ પોતાના પાલનહારની નિકટતા શોધે છે, કે તેઓ માંથી કોણ વધારે નજીક થઇ જાય, તે પોતે અલ્લાહની કૃપાની આશા રાખે છે અને તેની યાતનાથી ભયભીત રહે છે. (વાત આવી જ છે) કે તમારા પાલનહારની યાતના ભયભીત કરી દેનારી છે

Hausa

Waɗancan, waɗanda suke kiran*, suna neman tsani zuwa ga Ubangijinsu. Waɗanne ne suke mafifita a kusanta? Kuma suna fatan samun rahamarSa, kuma suna tsoron azabarSa. Lalle ne azabar Ubangijinka ta kasance abar tsoro ce
Waɗancan, waɗanda suke kiran*, sunã nẽman tsãni zuwa ga Ubangijinsu. Waɗanne ne suke mafĩfĩta a kusanta? Kuma sunã fãtan sãmun rahamarSa, kuma sunã tsõron azãbarSa. Lalle ne azãbar Ubangijinka ta kasance abar tsõro ce
Waɗancan, waɗanda suke kiran, suna neman tsani zuwa ga Ubangijinsu. Waɗanne ne suke mafifita a kusanta? Kuma suna fatan samun rahamarSa, kuma suna tsoron azabarSa. Lalle ne azabar Ubangijinka ta kasance abar tsoro ce
Waɗancan, waɗanda suke kiran, sunã nẽman tsãni zuwa ga Ubangijinsu. Waɗanne ne suke mafĩfĩta a kusanta? Kuma sunã fãtan sãmun rahamarSa, kuma sunã tsõron azãbarSa. Lalle ne azãbar Ubangijinka ta kasance abar tsõro ce

Hebrew

אלה אשר אליהם מתפללים (עובדי האלילים) בעצמם מבקשים להתקרב אל ריבונם, ומתחרים ביניהם, מי מהם קרוב יותר, ומבקשים את רחמיו, ומפחדים מעונשו. אכן, יש להיזהר מעונש ריבונך
אלה אשר אליהם מתפללים (עובדי האלילים) בעצמם מבקשים להתקרב אל ריבונם , ומתחרים ביניהם, מי מהם קרוב יותר, ומבקשים את רחמיו, ומפחדים מעונשו. אכן, יש להיזהר מעונש ריבונך

Hindi

vaastav mein, jinhen ye log[1] pukaarate hain, ve svayan apane paalanahaar ka saameepy praapt karane ka saadhan[2] khojate hain ki kaun adhik sameep hai? aur usakee daya kee aasha rakhate hain aur usakee yaatana se darate hain. vaastav mein, aapake paalanahaar kee yaatana darane yogy hai
वास्तव में, जिन्हें ये लोग[1] पुकारते हैं, वे स्वयं अपने पालनहार का सामीप्य प्राप्त करने का साधन[2] खोजते हैं कि कौन अधिक समीप है? और उसकी दया की आशा रखते हैं और उसकी यातना से डरते हैं। वास्तव में, आपके पालनहार की यातना डरने योग्य है।
jinako ye log pukaarate hai ve to svayan apane rab ka saameepy dhoondhate hai ki kaun unamen se sabase adhik nikatata praapt kar le. aur ve usakee dayaaluta kee aasha rakhate hai aur usakee yaatana se darate rahate hai. tumhaare rab kee yaatana to hai hee darane kee cheez
जिनको ये लोग पुकारते है वे तो स्वयं अपने रब का सामीप्य ढूँढते है कि कौन उनमें से सबसे अधिक निकटता प्राप्त कर ले। और वे उसकी दयालुता की आशा रखते है और उसकी यातना से डरते रहते है। तुम्हारे रब की यातना तो है ही डरने की चीज़
ye log jinako musharekeen (apana khuda samajhakar) ibaadat karate hain vah khud apane paravaradigaar kee qurabat ke zarie dhoondhate phirate hain ki (dekho) inamen se kaun jyaada kurabat rakhata hai aur usakee rahamat kee ummeed rakhate aur usake azaab se darate hain isamen shaq nahin ki tere paravaradigaar ka azaab darane kee cheez hai
ये लोग जिनको मुशरेकीन (अपना ख़ुदा समझकर) इबादत करते हैं वह खुद अपने परवरदिगार की क़ुरबत के ज़रिए ढूँढते फिरते हैं कि (देखो) इनमें से कौन ज्यादा कुरबत रखता है और उसकी रहमत की उम्मीद रखते और उसके अज़ाब से डरते हैं इसमें शक़ नहीं कि तेरे परवरदिगार का अज़ाब डरने की चीज़ है

Hungarian

Azok, akikhez fohaszkodnak, ok az Urukhoz valo kozeledest ahitozzak, hogy igy ki lehet a legkozelebb. Remenylik az O irgalmat es felik a bunteteset. Bizony az Urad bunteteset felni kell
Azok, akikhez fohászkodnak, ök az Urukhoz való közeledést áhítozzák, hogy így ki lehet a legközelebb. Reménylik az Ő irgalmát és félik a büntetését. Bizony az Urad büntetését félni kell

Indonesian

(Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan477) siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah). Mereka mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya. Sungguh, azab Tuhanmu itu sesuatu yang (harus) ditakuti
(Orang-orang yang mereka seru itu) sebagai tuhan-tuhan sesembahan mereka (mereka sendiri mencari)-cari (jalan kepada Rabb mereka) dengan mendekatkan diri melalui ketaatan kepada-Nya (siapakah di antara mereka) lafal ini menjadi badal daripada wawu yang terdapat dalam lafal yabtaghuuna; artinya mencari jalan itu (yang lebih dekat) kepada Allah; maka mengapa mencarinya kepada selain-Nya (dan mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya) sama dengan orang-orang selain mereka; maka mengapa kalian menganggap mereka sebagai tuhan-tuhan. (Sesungguhnya azab Rabbmu adalah suatu yang harus ditakuti)
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan mereka 857 siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah) dan mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya; sesungguhnya azab Tuhan-mu adalah suatu yang (harus) ditakuti
Makhluk yang dimintai pertolongan oleh orang-orang yang menyembahnya itu sebenarnya juga menyembah Allah. Mereka juga meminta kedudukan yang tinggi di sisi Allah dengan selalu taat kepada-Nya. Masing-masing dari mereka berusaha keras untuk lebih dekat kepada Allah, merindukan kasih sayang-Nya dan sangat takut akan siksa-Nya. Sesungguhnya siksa Allah patut diwaspadai dan ditakuti
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan (mendekat) kepada Tuhan,*(477) siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah). Mereka mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya. Sungguh, azab Tuhanmu itu sesuatu yang (harus) ditakuti.”
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah). Mereka mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya. Sungguh, azab Tuhanmu itu sesuatu yang (harus) ditakuti.”

Iranun

Siran man so siran a Puphanongganowin niran na gi-i ran mbabanogun so okit a kapakaranıi ko Kadnan niran,- (Puphamagarabaya) o antawa-a kiran 1i lubi ron a madasug: Go a-arapun niran so Limo Iyan go ika-aluk iran so siksa Iyan: Mata-an! A so siksa o Kadnan Ka na tatap a pakalukluk

Italian

Quelli stessi che essi invocano, cercano il mezzo di avvicinarsi al loro Signore, sperano nella Sua misericordia e temono il Suo castigo. In verita, il castigo del Signore e temibile
Quelli stessi che essi invocano, cercano il mezzo di avvicinarsi al loro Signore, sperano nella Sua misericordia e temono il Suo castigo. In verità, il castigo del Signore è temibile

Japanese

Dare ga mottomo arra no yorokobi ni chikadzukeru no ka, kare-ra ga inotte iru mono-tachide sae, kare no jihi o taibo shi, chobatsu o osorete iru. Hontoni omo no chobatsu koso, yojin subekidearu
Dare ga mottomo arrā no yorokobi ni chikadzukeru no ka, kare-ra ga inotte iru mono-tachide sae, kare no jihi o taibō shi, chōbatsu o osorete iru. Hontōni omo no chōbatsu koso, yōjin subekidearu
誰が最もアッラーの喜びに近づけるのか,かれらが祈っているものたちでさえ,かれの慈悲を待望し,懲罰を恐れている。本当に主の懲罰こそ,用心すべきである。

Javanese

KAng dianggep Pangeran dening wong-wong mau, kabeh padha ngupaya lantaran supaya kacerak marang Pangerane. Endi kang luwih cerak marang Pangerane (ora leren-leren golek lantaran supaya tambah kacerak) lan dheweke iku (kang dianggep Pangeran) salawe uga ngarep-ngarep rahmate Allah lan wedi ing siksane. Satemene siksane Pangeranira iku kudu luwih diwedeni
KAng dianggep Pangeran dening wong-wong mau, kabeh padha ngupaya lantaran supaya kacerak marang Pangerane. Endi kang luwih cerak marang Pangerane (ora leren-leren golek lantaran supaya tambah kacerak) lan dheweke iku (kang dianggep Pangeran) salawe uga ngarep-ngarep rahmate Allah lan wedi ing siksane. Satemene siksane Pangeranira iku kudu luwih diwedeni

Kannada

nim'ma odeyanu janarannella suttuvaridiruvanu endu navu nimage helida sandarbha(vannu smarisiri). Navu nimage torisida a drsyagalannu mattu kur‌an‌nalli sapisalagiruva a maravannu navu janara palige parikseyagisiddeve. Navu avarannu eccarisuttiddeve. Adare adu avara bhari vidrohavannaste heccisuttide
nim'ma oḍeyanu janarannellā suttuvaridiruvanu endu nāvu nimage hēḷida sandarbha(vannu smarisiri). Nāvu nimage tōrisida ā dr̥śyagaḷannu mattu kur‌ān‌nalli śapisalāgiruva ā maravannu nāvu janara pālige parīkṣeyāgisiddēve. Nāvu avarannu eccarisuttiddēve. Ādare adu avara bhārī vidrōhavannaṣṭē heccisuttide
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವನು ಎಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂದರ್ಭ(ವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ). ನಾವು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಆ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ ಶಪಿಸಲಾಗಿರುವ ಆ ಮರವನ್ನು ನಾವು ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಅದು ಅವರ ಭಾರೀ ವಿದ್ರೋಹವನ್ನಷ್ಟೇ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದೆ

Kazakh

Olardın siıngandarı; (peristeler, paygambarlar, jındar. K. B.J.M.R. ) Rabbılarına qaysıları jaqın bolamız dep, qulsılıq arqılı izdenedi. (S. 35-A.) Raxmetinen umit etip, azabınan qorqadı. Negizinde Rabbınnın azabı seskenwge tiisti
Olardıñ sïınğandarı; (perişteler, payğambarlar, jındar. K. B.J.M.R. ) Rabbılarına qaysıları jaqın bolamız dep, qulşılıq arqılı izdenedi. (S. 35-A.) Raxmetinen ümit etip, azabınan qorqadı. Negizinde Rabbıñnıñ azabı seskenwge tïisti
Олардың сиынғандары; (періштелер, пайғамбарлар, жындар. К. Б.Ж.М.Р. ) Раббыларына қайсылары жақын боламыз деп, құлшылық арқылы ізденеді. (С. 35-А.) Рахметінен үміт етіп, азабынан қорқады. Негізінде Раббыңның азабы сескенуге тиісті
Olardın tabıngandarının ozderi Rabbısına qaray jaqındatatın jol izdep, Ogan jaqınıraq bolwga umtıladı. Olar Onın meyirimin umit etedi ari azabınan qorqadı. Aqiqatında, Rabbınnın azabı - qorganıp, saqtanwga tiis / qajetti / bolgan narse
Olardıñ tabınğandarınıñ özderi Rabbısına qaray jaqındatatın jol izdep, Oğan jaqınıraq bolwğa umtıladı. Olar Onıñ meyirimin ümit etedi äri azabınan qorqadı. Aqïqatında, Rabbıñnıñ azabı - qorğanıp, saqtanwğa tïis / qajetti / bolğan närse
Олардың табынғандарының өздері Раббысына қарай жақындататын жол іздеп, Оған жақынырақ болуға ұмтылады. Олар Оның мейірімін үміт етеді әрі азабынан қорқады. Ақиқатында, Раббыңның азабы - қорғанып, сақтануға тиіс / қажетті / болған нәрсе

Kendayan

Urakng-urakng nang nya ka’koa saru’koa, iaka’koa sandiri’ ngago’i’ maraga ka’ Tuhan476 sae ka’ antara nya ka’ ia nang labih samak ka’ (ka’ Allah). Iaka’koa ngarapatn rahmat-Nya man gali’ ka’ siksaatn-Nya. Sungguh siksaatn Tuhannyu koa sasuatu nang (harus) gali’i’. ”

Khmer

puok( preah neanea) del puok mou sh ri ki n now buongsuong som noh puok ke ka svengork mothyobeay towkean mcheasa robsa puokke der tha tae puokke na mneak del chit( nung a l laoh) bamphot noh? haey puokke now sangkhum nouv kar braosabranei robsa trong ning puokke khlach champoh tearounakamm robsa trong . pitabrakd nasa tearounakamm nei mcheasa robsa anak ku trauv ke( krob knea) brongobraytn
ពួក(ព្រះនានា)ដែលពួកមូស្ហរីគីននៅបួងសួងសុំនោះ ពួក គេក៏ស្វែងរកមធ្យោបាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួកគេដែរ ថាតើពួកគេ ណាម្នាក់ដែលជិត(នឹងអល់ឡោះ)បំផុតនោះ? ហើយពួកគេនៅ សង្ឃឹមនូវការប្រោសប្រណីរបស់ទ្រង់និងពួកគេខ្លាចចំពោះទារុណកម្មរបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នកគឺ ត្រូវគេ(គ្រប់ៗគ្នា)ប្រុងប្រយ័ត្ន។

Kinyarwanda

Abo basenga (bababangikanyije na Allah) nabo ubwabo (basenga Allah) bakanashaka uburyo bwo kumwiyegereza, bizera impuhwe ze ndetse bakanatinya ibihano bye. Mu by’ukuri, ibihano bya Nyagasani wawe biratinyitse
Abo basenga (bababangikanyije na Allah; nka Ezra, Yesu n’abandi biyeguriye Imana) na bo ubwabo (basengaga Allah) bakanashaka uburyo bwo kumwiyegereza, bizera impuhwe ze ndetse bakanatinya ibihano bye. Mu by’ukuri ibihano bya Nyagasani wawe biratinyitse

Kirghiz

Alardın! ozdoru (Allaһka) duba kılısıp, (Aga) kimisi jakınıraak (suyuktuurook) boluuga jol izdeset, ırayımınan umut kılısıp, azabınan korkusat. Cınında, Rabbiŋdin azabınan sak boluu zarıl
Alardın! özdörü (Allaһka) duba kılışıp, (Aga) kimisi jakınıraak (süyüktüüröök) boluuga jol izdeşet, ırayımınan ümüt kılışıp, azabınan korkuşat. Çınında, Rabbiŋdin azabınan sak boluu zarıl
Алардын! өздөрү (Аллаһка) дуба кылышып, (Ага) кимиси жакыныраак (сүйүктүүрөөк) болууга жол издешет, ырайымынан үмүт кылышып, азабынан коркушат. Чынында, Раббиңдин азабынан сак болуу зарыл

Korean

geudeul-i jujanghaneun sindeuldo ju nimkke gakkai halyeo gil-eul chuguhago iss-eumyeo geubun-ui jabileul balago geu bun-ui beol-eul dulyeowo hadoda sillo junim-ui beol-eun imi gyeong-go doeeossnola
그들이 주장하는 신들도 주 님께 가까이 하려 길을 추구하고 있으며 그분의 자비를 바라고 그 분의 벌을 두려워 하도다 실로 주님의 벌은 이미 경고 되었노라
geudeul-i jujanghaneun sindeuldo ju nimkke gakkai halyeo gil-eul chuguhago iss-eumyeo geubun-ui jabileul balago geu bun-ui beol-eul dulyeowo hadoda sillo junim-ui beol-eun imi gyeong-go doeeossnola
그들이 주장하는 신들도 주 님께 가까이 하려 길을 추구하고 있으며 그분의 자비를 바라고 그 분의 벌을 두려워 하도다 실로 주님의 벌은 이미 경고 되었노라

Kurdish

ئا ئه‌وانه‌ی که ئه‌وان هاناو هاواریان لێ ده‌که‌ن، کامیان له خوا نزیکتره‌؟! له کاتێکدا که ئه‌وان خۆیان هاوار له خوا ده‌که‌ن و داوای نزیك بوونه‌وه له په‌روه‌ردگاریان ده‌خوازن و چاوه‌ڕوانی ڕه‌حمه‌تی ده‌که‌ن، له سزاو تۆڵه‌شی ده‌ترسن، به‌ڕاستی سزای په‌روه‌ردگارت مه‌ترسی لێکراوه‌
ئەوانەی کە ئەو (نەفامانە) ھاواریان لێ دەکەن ئەوانە بەدوای ھۆکارێکدا دەگەڕێن کە نزیکیان کاتەوە لە پەروەدگاریان کامیان نزیک ترە (لە خواوە و پلەو پایەی بەرزترە) وە بە ھیوا و ئومێد و ڕەحمی ئەون و لە سزایشی دەترسن بەڕاستی سزای پەروەردگارت ھەمیشە مەترسی لێکراوە و خۆ لێ پارێزراوە

Kurmanji

(Evan xudayen ku ewan filan bi peresti) gazi wan dikin hene! Peyrewe wan, ji bo ku ewan ji wan ra bibine darende li bal xudaye wan, gazi wan dikin ka kijan ji wan xudayan nezike Yezdan e, ku ewa ji bona wan peyrewen xwe ra, dilovaniya Yezdan bixwaze u peyrewe xwe ji sapata Yezdan biparisine. Bi rasti sapata Xudaye te pir tirseke zor e
(Evan xudayên ku ewan filan bi perestî) gazî wan dikin hene! Peyrewê wan, ji bo ku ewan ji wan ra bibine darende li bal xudayê wan, gazî wan dikin ka kîjan ji wan xudayan nêzîkê Yezdan e, ku ewa ji bona wan peyrewên xwe ra, dilovanîya Yezdan bixwaze û peyrewê xwe ji şapata Yezdan biparisîne. Bi rastî şapata Xudayê te pir tirseke zor e

Latin

Et idols they implore seeking via means their Dominus. They pray His mercy fear His retribution. Surely retribution tuus Dominus est dreadful

Lingala

Baye bazuaki bango ba nzambe, bango moko bazali koluka eloko nini bakosala epusanisa bango penepene na Nkolo wa bango mpe bazali kolikia ngolu naye mpe bazali kobanga etumbu naye. Ya soló, etumbu ya Nkolo nayo ezali ya kobanga mpe ezali na tembe te

Luyia

Abo nibo basabanga, bakhabanga okhwinjila hambi nende Nyasaye wabu, abali ahambi muno mubo basubilanga tsimbabaasi tsitsie ne baritsanga eshinyasio shishie, Toto eshinyasio shia Nyasaye wuwo nishokhuriibwa

Macedonian

Тие на коишто овие им се молат, самите бараат начин како што повеќе да Му се приближат на својот Господар, и се надеваат на милоста Негова и се плашат од казната Негова. А од казната на Господарот твој секој треба да се чува
Onie koi gi povikuvaat baraat sredstvo kako da dojdat poblisku do Gospodarot svoj,i se nadevaat na milosta Negova, i se plasat od kaznata Negova. Kaznata od Gospodarot tvoj e podgotvena, navistina
Onie koi gi povikuvaat baraat sredstvo kako da dojdat poblisku do Gospodarot svoj,i se nadevaat na milosta Negova, i se plašat od kaznata Negova. Kaznata od Gospodarot tvoj e podgotvena, navistina
Оние кои ги повикуваат бараат средство како да дојдат поблиску до Господарот свој,и се надеваат на милоста Негова, и се плашат од казната Негова. Казната од Господарот твој е подготвена, навистина

Malay

orang-orang yang mereka seru itu, masing-masing mencari jalan mendampingkan diri kepada Tuhannya (dengan berbuat ibadat), sekali pun orang yang lebih dekat kepada Tuhannya, serta mereka pula mengharapkan rahmatNya dan gerun takut akan azabNya; sesungguhnya azab Tuhanmu itu, adalah (perkara yang semestinya) ditakuti

Malayalam

avar vilicc prart'thiccukeantirikkunnat areyanea avar tanne tannalute raksitavinkalekk samipanamargam tetikkeantirikkukayan‌. ate, avarute kuttattil allahuveat erravum atuttavar tanne (aprakaram tetunnu.) avar avanre karunyam agrahikkukayum avanre siksa bhayappetukayum ceyyunnu, ninre raksitavinre siksa tirccayayum bhayappetentatakunnu
avar viḷicc prārt'thiccukeāṇṭirikkunnat āreyāṇēā avar tanne taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk samīpanamārgaṁ tēṭikkeāṇṭirikkukayāṇ‌. ate, avaruṭe kūṭṭattil allāhuvēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttavar tanne (aprakāraṁ tēṭunnu.) avar avanṟe kāruṇyaṁ āgrahikkukayuṁ avanṟe śikṣa bhayappeṭukayuṁ ceyyunnu, ninṟe rakṣitāvinṟe śikṣa tīrccayāyuṁ bhayappeṭēṇṭatākunnu
അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ആരെയാണോ അവര്‍ തന്നെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് സമീപനമാര്‍ഗം തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അതെ, അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവോട് ഏറ്റവും അടുത്തവര്‍ തന്നെ (അപ്രകാരം തേടുന്നു.) അവര്‍ അവന്‍റെ കാരുണ്യം ആഗ്രഹിക്കുകയും അവന്‍റെ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു
avar vilicc prart'thiccukeantirikkunnat areyanea avar tanne tannalute raksitavinkalekk samipanamargam tetikkeantirikkukayan‌. ate, avarute kuttattil allahuveat erravum atuttavar tanne (aprakaram tetunnu.) avar avanre karunyam agrahikkukayum avanre siksa bhayappetukayum ceyyunnu, ninre raksitavinre siksa tirccayayum bhayappetentatakunnu
avar viḷicc prārt'thiccukeāṇṭirikkunnat āreyāṇēā avar tanne taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk samīpanamārgaṁ tēṭikkeāṇṭirikkukayāṇ‌. ate, avaruṭe kūṭṭattil allāhuvēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttavar tanne (aprakāraṁ tēṭunnu.) avar avanṟe kāruṇyaṁ āgrahikkukayuṁ avanṟe śikṣa bhayappeṭukayuṁ ceyyunnu, ninṟe rakṣitāvinṟe śikṣa tīrccayāyuṁ bhayappeṭēṇṭatākunnu
അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ആരെയാണോ അവര്‍ തന്നെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് സമീപനമാര്‍ഗം തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അതെ, അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവോട് ഏറ്റവും അടുത്തവര്‍ തന്നെ (അപ്രകാരം തേടുന്നു.) അവര്‍ അവന്‍റെ കാരുണ്യം ആഗ്രഹിക്കുകയും അവന്‍റെ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു
ikkuttar areyanea viliccuprarthikkunnat avar svayantanne tannalute nathanre samipyannetan valitetikkeantirikkukayan. avaril allahuvumayi erravum atuttavarute avasthayitan: avar avanre karunyam keatikkunnu. avanre siksaye bhayappetunnu. ninre nathanre siksa petikkappetentatutanne; tircca
ikkūṭṭar āreyāṇēā viḷiccuprārthikkunnat avar svayantanne taṅṅaḷuṭe nāthanṟe sāmīpyannēṭān vaḻitēṭikkeāṇṭirikkukayāṇ. avaril allāhuvumāyi ēṟṟavuṁ aṭuttavaruṭe avasthayitāṇ: avar avanṟe kāruṇyaṁ keātikkunnu. avanṟe śikṣaye bhayappeṭunnu. ninṟe nāthanṟe śikṣa pēṭikkappeṭēṇṭatutanne; tīrcca
ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരെയാണോ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നത് അവര്‍ സ്വയംതന്നെ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സാമീപ്യംനേടാന്‍ വഴിതേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരില്‍ അല്ലാഹുവുമായി ഏറ്റവും അടുത്തവരുടെ അവസ്ഥയിതാണ്: അവര്‍ അവന്റെ കാരുണ്യം കൊതിക്കുന്നു. അവന്റെ ശിക്ഷയെ ഭയപ്പെടുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ ശിക്ഷ പേടിക്കപ്പെടേണ്ടതുതന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Dawk (l-allat u l-idoli kollha) li. (il-pagani) isejħu (huma stess) ifittxu li jsibu kif jaslu għand Sidhom, (u bil-pika. bejniethom. biex jaraw) liema huma. l-eqreb (lejh), jittamaw fil-ħniena tiegħu, u jibzgħu mill-kastig tiegħu. Tabilħaqq li l-kastig ta' Sidek huwa ta' min jibza' minnu
Dawk (l-allat u l-idoli kollha) li. (il-pagani) isejħu (huma stess) ifittxu li jsibu kif jaslu għand Sidhom, (u bil-pika. bejniethom. biex jaraw) liema huma. l-eqreb (lejh), jittamaw fil-ħniena tiegħu, u jibżgħu mill-kastig tiegħu. Tabilħaqq li l-kastig ta' Sidek huwa ta' min jibża' minnu

Maranao

Siran man so siran a pphanongganowin iran na gi iran mbabanogn so okit a kapakarani ko Kadnan iran, - (pphamagarabaya) o antawaa kiran i lbi ron a madasg: Go aarapn iran so limo Iyan go ikaalk iran so siksa Iyan: Mataan! a so siksa o Kadnan ka na tatap a pakalklk

Marathi

Jyanna he loka du'a prarthana karatata, te svatah apalya palanakartyaci nikatata sodhata asatata ki tyancyapaiki kona adhika nikata ho'ila, te tara svatah tyacya daya-krpeci asa balagatata ani tyacya siksa-yatanepasuna bhayabhita rahatata. Nihsansaya tumacya palanakartyaca azaba (siksa-yatana) bhaya rakhanyaci gosta ahe
Jyānnā hē lōka du'ā prārthanā karatāta, tē svataḥ āpalyā pālanakartyācī nikaṭatā śōdhata asatāta kī tyān̄cyāpaikī kōṇa adhika nikaṭa hō'īla, tē tara svataḥ tyācyā dayā-kr̥pēcī āśā bāḷagatāta āṇi tyācyā śikṣā-yātanēpāsūna bhayabhīta rāhatāta. Niḥsanśaya tumacyā pālanakartyācā azāba (śikṣā-yātanā) bhaya rākhaṇyācī gōṣṭa āhē
५७. ज्यांना हे लोक दुआ प्रार्थना करतात, ते स्वतः आपल्या पालनकर्त्याची निकटता शोधत असतात की त्यांच्यापैकी कोण अधिक निकट होईल, ते तर स्वतः त्याच्या दया-कृपेची आशा बाळगतात आणि त्याच्या शिक्षा-यातनेपासून भयभीत राहतात. निःसंशय तुमच्या पालनकर्त्याचा अज़ाब (शिक्षा-यातना) भय राखण्याची गोष्ट आहे

Nepali

Uniharu, jasala'i pukardachan tiniharu svayam aphno palanakartakaham pahumcako madhyama khojdachan, ki tiniharumadhye kuna dherai najika huna sakdacha. Uniharu svayam usako dayako asama rahanchan, ra usako dandasita bhayabhita rahanchan? Nihsandeha timro palanakartako sajaya darnu parne kuro nai ho
Unīharū, jasalā'ī pukārdachan tinīharū svayam āphnō pālanakartākahām̐ pahum̐cakō mādhyama khōjdachan, ki tinīharūmadhyē kuna dhērai najika huna sakdacha. Unīharū svayam usakō dayākō āśāmā rahanchan, ra usakō daṇḍasita bhayabhīta rahanchan? Niḥsandēha timrō pālanakartākō sajāya ḍarnu parnē kurō nai hō
उनीहरू, जसलाई पुकार्दछन् तिनीहरू स्वयम् आफ्नो पालनकर्ताकहाँ पहुँचको माध्यम खोज्दछन्, कि तिनीहरूमध्ये कुन धेरै नजिक हुन सक्दछ । उनीहरू स्वयम् उसको दयाको आशामा रहन्छन्, र उसको दण्डसित भयभीत रहन्छन् ? निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ताको सजाय डर्नु पर्ने कुरो नै हो ।

Norwegian

De som de pakaller, søker selv en mate til a komme Herren nær, og hvem som kan komme nærmest. De haper pa Hans nade, og frykter Hans straff. Sannelig, Herrens straff ma man ta seg i akt for
De som de påkaller, søker selv en måte til å komme Herren nær, og hvem som kan komme nærmest. De håper på Hans nåde, og frykter Hans straff. Sannelig, Herrens straff må man ta seg i akt for

Oromo

Warri isaan yaammatan sun eenyuu isaaniitu gara Rabbiitti irra dhihaataadhaan dhiheenya barbaadu.[] Rahmata isaas ni kajeeluadabbii isaas ni sodaatuDhugumatti, adabbiin Rabbii keetii sodaatamaa ta’ee jira

Panjabi

Jinham nu iha loka pukarade hana, uha khuda apane raba da asara labhade hana. Ki pata unham vicom kauna sabha tom zi'ada nere ho jave, ate uha apane raba di kirapa de ichuka hana ate uha usa di saza tom darade hana, asala vica tuhade raba di saza darana di hi caiza hai
Jinhāṁ nū iha lōka pukāradē hana, uha ḵẖuda āpaṇē raba dā āsarā labhadē hana. Kī patā unhāṁ vicōṁ kauṇa sabha tōṁ zi'ādā nēṛē hō jāvē, atē uha āpaṇē raba dī kirapā dē ichuka hana atē uha usa dī sazā tōṁ ḍaradē hana, asala vica tuhāḍē raba dī sazā ḍarana dī hī ca̔īza hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋਕ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਭਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੌਣ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੇੜੇ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਇਛੁੱਕ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਡਰਨ ਦੀ ਹੀ ਚ਼ੀਜ਼ ਹੈ।

Persian

آنهايى كه كافران به خدايى مى‌خوانند، در صدد آنند كه خود به درگاه پروردگارشان وسيله‌اى بيابند و مقرّب‌ترين شوند، و به رحمت او اميد مى‌بندند و از عذاب او مى‌ترسند، زيرا عذاب پروردگارت ترسناك است
آن كسانى را كه ايشان مى‌خوانند [مانند ملائكه و غيره‌] خود به سوى خدايشان وسيله مى‌جويند كه كدامشان به او نزديك‌ترند؟ و به رحمت خدا اميدوارند و از عذابش مى‌ترسند همانا عذاب پروردگارت حذر كردنى است
این کسانی که [به ناحق به خدایی‌] می‌خوانند، کسانی که از همه مقرب‌ترند، خود به پروردگارشان تقرب می‌جویند، و به رحمت او امید دارند، و از عذاب او بیمناکند، که از عذاب پروردگارت باید بر حذر بود
کسانی را که (کافران) آنان را می‌خوانند، خودشان به سوی پروردگارشان وسیلۀ (تقرب) می‌جویند، که کدام یک از آن‌ها نزدیکترند، و به رحمت او امیدوارند و از عذابش می‌ترسند، بی‌گمان عذاب پروردگارت همواره ‌ترسناک است»
کسانی [از فرشتگان، پریان و ارواح را] که آنان [به عنوان معبود] می پرستند [خود آنان برای رفع نیازمندی هایشان] به سوی پروردگارشان وسیله می جویند، تا کدامشان نزدیک تر باشد، و به رحمت او امید دارند، و از عذابش می ترسند؛ زیرا عذاب پروردگارت شایسته پرهیز است
کسانی را که آنان [به یاری و دعا] می‌خوانند، خود [با عبادت و عمل صالح] وسیله‌ای [برای تقرّب] به پروردگارشان می‌جویند [و در رقابتند تا بدانند] كدام‌یک از آنان [به عبادت الله] نزدیک‌ترند و به رحمتش امیدوارند و از عذابش می‌ترسند؛ [چرا که] بی‌تردید، عذاب پروردگارت همواره شایستۀ پرهیز است
آنهایی که (کافران به خدایی) می‌خوانند آنان خود به درگاه خدا وسیله تقرب می‌جویند، تا که مقرب‌تر باشد؟ و امیدوار به رحمت و ترسان از عذاب اویند، که البته از عذاب پروردگارت باید سخت هراسان بود
آنانند که می‌خوانند جویند بسوی پروردگار خویش دستاویز را هر کدام از ایشان است نزدیکتر و امیدوارند رحمتش را و می‌ترسند عذابش را همانا عذاب پروردگار تو است ترسناک‌
آن كسانى را كه ايشان مى‌خوانند [خود] به سوى پروردگارشان تقرب مى‌جويند [تا بدانند] كدام يك از آنها [به او] نزديكترند، و به رحمت وى اميدوارند، و از عذابش مى‌ترسند، چرا كه عذاب پروردگارت همواره در خور پرهيز است
اینان (پیامبران و مؤمنان) کسانی‌اند که (پروردگارشان) را می‌خوانند و او را می‌خواهند در حالی‌که هر کدام از آنان (که به او) نزدیکترند (نزدیکترین) وسیله (های حرکت) به سوی پروردگارشان را می‌جویند و به رحمت او امیدوارند و از عذابش می‌ترسند. عذاب پروردگارت همواره ترسناک بوده است
آنان را كه مى‌خوانند، [مانند عیسى و فرشتگان،] آنان خود وسیله‌اى براى تقرّب به پروردگارشان مى‌جویند، وسیله‌اى هر چه نزدیك‌تر، و به رحمت او امیدوارند و از عذابش بیمناك. همانا عذاب پروردگارت در خور پرهیز و وحشت است
آن کسانی را که به فریاد می‌خوانند (و خداگونه‌هایشان می‌دانند) آنان که از همه مقرّبترند (به درگاه یزدان، همچون عیسی و عُزَیر و فرشتگان) برای تقرّب به پروردگارشان وسیله می‌جویند (که طاعات و عبادات است) و به رحمت خدا امیدوار و از عذاب او هراسناکند. چرا که عذاب پروردگارت (چنان شدید است که) باید از آن خویشتن را دور و برحذر داشت
کسانی را که آنان می‌خوانند، خودشان وسیله‌ای (برای تقرب) به پروردگارشان می‌جویند، وسیله‌ای هر چه نزدیکتر؛ و به رحمت او امیدوارند؛ و از عذاب او می‌ترسند؛ چرا که عذاب پروردگارت، همواره در خور پرهیز و وحشت است
آنهايى كه [مشركان به خدايى‌] مى‌خوانند، خود به سوى پروردگارشان وسيله‌اى مى جويند تا كداميك از ايشان [به خدا] نزديكتر باشد، و به بخشايش او اميد مى‌دارند و از عذاب او مى‌ترسند، زيرا كه عذاب پروردگارت ترسناك و حذركردنى است
کسانی را که (کافران) آنان را می خوانند ، خودشان به سوی پروردگارشان وسیله ی (تقرب) می جویند، که کدام یک از آنها نزدیکترند، و به رحمت او امیدوارند و از عذابش می ترسند ، بی گمان عذاب پروردگارت همواره ترسناک است»

Polish

I nie ma miasta, ktorego bysmy nie zniszczyli przed Dniem Zmartwychwstania lub ktorego bysmy nie ukarali kara okrutna. To jest zaznaczone w ksiedze
I nie ma miasta, którego byśmy nie zniszczyli przed Dniem Zmartwychwstania lub którego byśmy nie ukarali karą okrutną. To jest zaznaczone w księdze

Portuguese

Esses que eles invocam, buscam meios de aproximar-se de seu Senhor, cada qual ansiando estar mais proximo d'Ele, e esperam por Sua misericordia e temem Seu castigo. Por certo, o castigo de teu Senhor e temivel
Esses que eles invocam, buscam meios de aproximar-se de seu Senhor, cada qual ansiando estar mais próximo d'Ele, e esperam por Sua misericórdia e temem Seu castigo. Por certo, o castigo de teu Senhor é temível
Aqueles que invocam anseiam por um meio que os aproxime do seu Senhor e esperam a Sua misericordia e temem o Seucastigo, porque o castigo do teu Senhor e temivel
Aqueles que invocam anseiam por um meio que os aproxime do seu Senhor e esperam a Sua misericórdia e temem o Seucastigo, porque o castigo do teu Senhor é temível

Pushto

دغه خلق چې دوى يې بلي، هغه خلق دي چې خپل رب ته وسیله لټوي چې په دوى كې كوم یو زیات قریب دى، او د هغه د رحمت امېد لري او د هغه له عذابه وېرېږي، بېشكه ستا د رب عذاب له همېشه داسې دى چې وېره ترې وكړى شي
دغه خلق چې دوى يې بلي، هغه خلق دي چې خپل رب ته وسیله لټوي چې په دوى كې كوم یو زیات قریب دى، او د هغه د رحمت امېد لري او د هغه له عذابه وېرېږي، بېشكه ستا د رب عذاب له همېشه داسې دى چې (په كار ده چې) وېره ترې وكړى شي

Romanian

Chiar cei pe care ei ii cheama, cauta catre Domnul lor calea de a fi cat mai aproape si nadajduiesc in milostivenia Sa, caci se tem de osanda Lui. Osanda Domnului tau este apriga
Chiar cei pe care ei îi cheamă, caută către Domnul lor calea de a fi cât mai aproape şi nădăjduiesc în milostivenia Sa, căci se tem de osânda Lui. Osânda Domnului tău este aprigă
Seara idol ei implora cauta drum vresspuna their Domnitor! Ei ruga His mila fear His retribution. Însiguranta retribution vostri Domnitor exista dreadful
Aceia pe care ii cheama ei cauta ºi ei mijlocul [care sa-i conduca pe ei] cat mai aproape de Domnul lor, nadajduiesc in indurarea Sa ºi se tem de chinul Lui, caci chinul Domnului ta
Aceia pe care îi cheamã ei cautã ºi ei mijlocul [care sã-i conducã pe ei] cât mai aproape de Domnul lor, nãdãjduiesc în îndurarea Sa ºi se tem de chinul Lui, cãci chinul Domnului tã

Rundi

Abo babasaba barondera ukuba hafi n’Umuremyi wabo n’abari hafi cane muribo bizeye imigisha yayo hamwe n’abatinya ibihano vyayo, mu vy’ukuri ibihano vy’Umuremyi wawe nivyugutinywa

Russian

Chiar cei pe care ei ii cheama, cauta catre Domnul lor calea de a fi cat mai aproape si nadajduiesc in milostivenia Sa, caci se tem de osanda Lui. Osanda Domnului tau este apriga
Те [пророки, праведники и ангелы], к которым они [многобожники] взывают [обращаются с мольбой], сами они ищут путь приближения к их Господу [стремятся обрести Его довольство], кто из них ближе [прилагают все усилия, чтобы быть ближе к довольству Аллаха], и надеются на Его милосердие и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться
Te, k komu oni vzyvayut s mol'boy, sami ishchut blizosti k svoyemu Gospodu, pytayas' operedit' drugikh. Oni nadeyutsya na Yego milost' i strashatsya mucheniy ot Nego. Voistinu, mucheniy ot tvoyego Gospoda nadlezhit osteregat'sya
Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут близости к своему Господу, пытаясь опередить других. Они надеются на Его милость и страшатся мучений от Него. Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться
Te, kotorykh prizyvayete vy v pomoshch' sebe, sami ishchut priblizheniya ko Gospodu svoyemu: i te, kotoryye blizhe drugikh k Nemu, ili zhdut milosti ot Nego, ili boyatsya nakazaniya Yego; potomu chto nakazaniye Gospoda tvoyego strashno
Те, которых призываете вы в помощь себе, сами ищут приближения ко Господу своему: и те, которые ближе других к Нему, или ждут милости от Него, или боятся наказания Его; потому что наказание Господа твоего страшно
Te, k kotorym oni vzyvayut, sami ishchut puti priblizheniya k ikh Gospodu, kto ikh nikh blizhe, i nadeyutsya na Yego milost' i boyatsya Yego nakazaniya. Poistine, nakazaniya tvoyego Gospoda nado osteregat'sya
Те, к которым они взывают, сами ищут пути приближения к их Господу, кто их них ближе, и надеются на Его милость и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться
Te, k komu oni vzyvayut s mol'boy, sami ishchut puti priblizheniya k svoyemu Gospodu, [khotyat uznat'], kto iz nikh blizhe k Gospodu]. Oni nadeyutsya na Yego milost', strashatsya Yego kary, ibo sleduyet izbegat' kary Gospoda tvoyego
Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут пути приближения к своему Господу, [хотят узнать], кто из них ближе к Господу]. Они надеются на Его милость, страшатся Его кары, ибо следует избегать кары Господа твоего
Te, k kotorym nevernyye vzyvayut s mol'boy (svyatyye, dzhinny, angely), sami poklonyayutsya Allakhu i povinuyutsya Yemu, stremyas' k Nemu priblizit'sya, nadeyas' na Yego milost' i boyas' Yego kary. Ved' sleduyet osteregat'sya i strashit'sya nakazaniya Allakha
Те, к которым неверные взывают с мольбой (святые, джинны, ангелы), сами поклоняются Аллаху и повинуются Ему, стремясь к Нему приблизиться, надеясь на Его милость и боясь Его кары. Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха
Ved' te, k komu oni vzyvayut, Zhelayut sami obresti (Zavetnyy) dostup k svoyemu Vladyke. I dazhe te, kto blizhe vsekh k Nemu, Zhdut milosti Yego i nakazaniya strashatsya, - Ved' nakazaniya Vladyki tvoyego, Poistine, osteregat'sya nado
Ведь те, к кому они взывают, Желают сами обрести (Заветный) доступ к своему Владыке. И даже те, кто ближе всех к Нему, Ждут милости Его и наказания страшатся, - Ведь наказания Владыки твоего, Поистине, остерегаться надо

Serbian

Они којима се они моле и сами траже начин како ће што више своме Господару да се приближе, и надају се Његовој милости и плаше се Његове казне. А казне Господара твог свако треба да се чува

Shona

Avo vavanosheedza (saJesu mwana waMariya, Ezira, Ngirozi) vachitsvaga nzira yekuna Tenzi vavo, kuti ndiani pakati pavo angave pedyo; uye (Jesu, Ezira, Ngirozi nevamwe) vanoshuvira tsitsi dzavo (Allah) uye vanotya mutongo wavo. Zvirokwazvo, mutongo waTenzi vako unotyisa (unofanira kutyiwa)

Sindhi

ھي (ڪافر خُدا کانسواءِ) جن کي سڏيندا آھن سي پاڻ پنھنجي پالڻھار ڏانھن وسيلو ڳوليندا آھن ته انھن مان ڪير ڏاڍو ويجھو آھي؟ ۽ سندس ٻاجھ جي اميد رکندا آھن ۽ سندس عذاب کان ڊڄندا آھن، ڇوته تنھنجي پالڻھار جو عذاب ڊڄڻ جھڙي شيء آھي

Sinhala

movun (deviyan yayi) aradhana karana dæyada (taman venuven) tamange deviyan veta mædihat vi kata kirimata (deviyan veta) samipava sitinne kavarekdæyi yanna soyagena, ohuge dayavama balaporottuven sitimin, ohuge danduvamatada biya vannaha. mandayat niyata vasayenma obage deviyange danduvama nam, itamat biya vannata yutu ekaki
movun (deviyan yayi) ārādhanā karana dæyada (taman venuven) tamangē deviyan veta mædihat vī katā kirīmaṭa (deviyan veta) samīpava siṭinnē kavarekdæyi yanna soyāgena, ohugē dayāvama balāporottuven siṭimin, ohugē dan̆ḍuvamaṭada biya vannāha. mandayat niyata vaśayenma obagē deviyangē dan̆ḍuvama nam, itāmat biya vannaṭa yutu ekaki
මොවුන් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන දැයද (තමන් වෙනුවෙන්) තමන්ගේ දෙවියන් වෙත මැදිහත් වී කතා කිරීමට (දෙවියන් වෙත) සමීපව සිටින්නේ කවරෙක්දැයි යන්න සොයාගෙන, ඔහුගේ දයාවම බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිමින්, ඔහුගේ දඬුවමටද බිය වන්නාහ. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ දඬුවම නම්, ඉතාමත් බිය වන්නට යුතු එකකි
ovun ayæda sitinnan vana ovuhu ovungen kavareku ho veva ovunge paramadhipati veta vada samipa viya hæki mam soyati. tavada ohuge karunava balaporottu veti. tavada ohuge danduvamata ekineka biya veti. niyata vasayenma numbage paramadhipatige danduvama pravesam viya yuttaki
ovun ayæda siṭinnan vana ovuhu ovungen kavareku hō vēvā ovungē paramādhipati veta vaḍā samīpa viya hæki maṁ soyati. tavada ohugē karuṇāva balāporottu veti. tavada ohugē dan̆ḍuvamaṭa ekinekā biya veti. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipatigē dan̆ḍuvama pravēśam viya yuttaki
ඔවුන් අයැද සිටින්නන් වන ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් කවරෙකු හෝ වේවා ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත වඩා සමීප විය හැකි මං සොයති. තවද ඔහුගේ කරුණාව බලාපොරොත්තු වෙති. තවද ඔහුගේ දඬුවමට එකිනෙකා බිය වෙති. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දඬුවම ප්‍රවේශම් විය යුත්තකි

Slovak

Vecer idols they implore seeking ways lakomstvo ich Lord They pray Jeho zlutovanie fear Jeho retribution. Iste retribution tvoj Lord bol dreadful

Somali

Kuwaas ay baryaan, iyaga naf ahaantooda ayaa doona asbaabta u dhowaanshaha Rabbigood18– koodii ugu dhowaansho badnaan -, oo waxay rajeeyaan Naxariistiisa, oo ka cabasadaan Cadaabtiisa. hubaal Cadaabta Rabbigaa waa wax laga digtoonaado
kuwaas ay caabudina iyagaaba ka dooni xagga Eebe u dhawaansho iyo kusii dhawaansho waxayna Rajayn Naxariistiisa, wayna ka cabsan cadaabkiisa, cadaabka Eebana waa wax laga digtoonaado
kuwaas ay caabudina iyagaaba ka dooni xagga Eebe u dhawaansho iyo kusii dhawaansho waxayna Rajayn Naxariistiisa, wayna ka cabsan cadaabkiisa, cadaabka Eebana waa wax laga digtoonaado

Sotho

Haele ba bitsang ho bona, le bona ba batla mokhoa oa katamelo ho Mong`a bona, oa hore na lipakeng tsa bona e tla ba bo mang ba tla ba haufinyane; balaba-labela mohau Oa Hae, ba ts’aba timelo ea Hae. Hobane Ruri timelo ea Mong`a hau e ts’oanela ho ts’ajoa

Spanish

Estos buscan el medio de acercarse mas a su Senor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. Por cierto que el castigo de tu Senor es temible
Éstos buscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. Por cierto que el castigo de tu Señor es temible
Aquellos a quienes invocaisbuscan el medio de acercarse mas a su Senor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo[494]. Ciertamente, el castigo de tu Senor es digno de ser temido
Aquellos a quienes invocáisbuscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo[494]. Ciertamente, el castigo de tu Señor es digno de ser temido
Aquellos a quienes invocan buscan el medio de acercarse mas a su Senor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo[494]. Ciertamente, el castigo de tu Senor es digno de ser temido
Aquellos a quienes invocan buscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo[494]. Ciertamente, el castigo de tu Señor es digno de ser temido
Los mismos a quienes invocan buscan el medio de acercarse a su Senor. Esperan en Su misericordia y temen Su castigo. El castigo de tu Senor es temible
Los mismos a quienes invocan buscan el medio de acercarse a su Señor. Esperan en Su misericordia y temen Su castigo. El castigo de tu Señor es temible
Esos [santos] a quienes invocan se esfuerzan, ellos mismos, por conseguir el favor de su Sustentador --[aun] aquellos mas proximos [a El] --anhelando Su gracia y temiendo Su castigo: pues, ¡ciertamente, el castigo de tu Sustentador es digno de ser temido
Esos [santos] a quienes invocan se esfuerzan, ellos mismos, por conseguir el favor de su Sustentador --[aun] aquellos más próximos [a Él] --anhelando Su gracia y temiendo Su castigo: pues, ¡ciertamente, el castigo de tu Sustentador es digno de ser temido
[Aquellos] a los que ustedes invocan buscan el medio de acercarse mas a su Senor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. ¡Porque el castigo de tu Senor es temible
[Aquellos] a los que ustedes invocan buscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. ¡Porque el castigo de tu Señor es temible
Esos mismos a quienes invocan buscan un medio para ver quien de ellos se aproxima mas a su Senor y tienen esperanza en Su misericordia y temen Su castigo. En verdad, el castigo de tu Senor es digno de ser temido
Esos mismos a quienes invocan buscan un medio para ver quién de ellos se aproxima más a su Señor y tienen esperanza en Su misericordia y temen Su castigo. En verdad, el castigo de tu Señor es digno de ser temido

Swahili

Hao ambao washirikina wanawaomba, miongoni mwa Manabii, watu wema na Malaika, wao wenyewe wanashindana kujiweka karibu na Mola wao kwa matendo mema wanayoyaweza, wanatarajia rehema Yake na wanaogopa adhabu Yake. Hakika adhabu ya Mola wako ndiyo ambayo inatakikana kwa waja wawe na hadhari nayo na waiogope
Hao wanao waomba, wao wenyewe wanatafuta njia ya kwendea kwa Mola wao Mlezi - hata miongoni mwao walio karibu mno - na wanataraji rehema zake na wanaikhofu adhabu yake. Hakika adhabu ya Mola wako Mlezi yafaa kutahadhari nayo

Swedish

De som de anropar vill sjalva vinna sin Herres valvilja och komma Honom sa nara som mojligt, och de hoppas pa Hans nad och fruktar Hans straff - [alla] maste frukta din Herres straff
De som de anropar vill själva vinna sin Herres välvilja och komma Honom så nära som möjligt, och de hoppas på Hans nåd och fruktar Hans straff - [alla] måste frukta din Herres straff

Tajik

Onhoe, ki kofiron ʙa xudoi mexonand, dar talaʙi onand, ki xud ʙa dargohi Parvardigorason vasilae ʙijoʙand va nazdiktarin savand va ʙa rahmati U umed meʙandand va az azoʙi U metarsand, zero azoʙi Parvardigorat tarsnok ast
Onhoe, ki kofiron ʙa xudoī mexonand, dar talaʙi onand, ki xud ʙa dargohi Parvardigoraşon vasilae ʙijoʙand va nazdiktarin şavand va ʙa rahmati Ū umed meʙandand va az azoʙi Ū metarsand, zero azoʙi Parvardigorat tarsnok ast
Онҳое, ки кофирон ба худоӣ мехонанд, дар талаби онанд, ки худ ба даргоҳи Парвардигорашон василае биёбанд ва наздиктарин шаванд ва ба раҳмати Ӯ умед мебанданд ва аз азоби Ӯ метарсанд, зеро азоби Парвардигорат тарснок аст
Kasonero, ki kofiron meparastand; az pajomʙaron, faristagon va solehon, ki xudason ʙa sui Parvardigori xes vasilai nazdikiro talaʙ mekunand, ki kadom jake az onho nazdiktar ʙosad va ʙa rahmati U umedvorand va az azoʙi U metarsand. Begumon azoʙi Parvardigorat tarsnok ast
Kasonero, ki kofiron meparastand; az pajomʙaron, fariştagon va solehon, ki xudaşon ʙa sūi Parvardigori xeş vasilai nazdikiro talaʙ mekunand, ki kadom jake az onho nazdiktar ʙoşad va ʙa rahmati Ū umedvorand va az azoʙi Ū metarsand. Begumon azoʙi Parvardigorat tarsnok ast
Касонеро, ки кофирон мепарастанд; аз паёмбарон, фариштагон ва солеҳон, ки худашон ба сӯи Парвардигори хеш василаи наздикиро талаб мекунанд, ки кадом яке аз онҳо наздиктар бошад ва ба раҳмати Ӯ умедворанд ва аз азоби Ӯ метарсанд. Бегумон азоби Парвардигорат тарснок аст
Kasonero, ki onon mexonand, xud [ʙo parastis va nakukori] vasilae [ʙaroi taqarruʙ] ʙa Parvardigorason mecujand [va dar raqoʙatand, to ʙidonand] kadom jak az az onon [ʙa parastisi Alloh taolo] nazdiktarand va ʙa rahmatas umedvorand va az azoʙas metarsand; [caro ki] ʙe tardid, azoʙi Parvardigorat hamvora soistai parhez ast
Kasonero, ki onon mexonand, xud [ʙo parastiş va nakukorī] vasilae [ʙaroi taqarruʙ] ʙa Parvardigoraşon meçūjand [va dar raqoʙatand, to ʙidonand] kadom jak az az onon [ʙa parastişi Alloh taolo] nazdiktarand va ʙa rahmataş umedvorand va az azoʙaş metarsand; [caro ki] ʙe tardid, azoʙi Parvardigorat hamvora şoistai parhez ast
Касонеро, ки онон мехонанд, худ [бо парастиш ва накукорӣ] василае [барои тақарруб] ба Парвардигорашон меҷӯянд [ва дар рақобатанд, то бидонанд] кадом як аз аз онон [ба парастиши Аллоҳ таоло] наздиктаранд ва ба раҳматаш умедворанд ва аз азобаш метарсанд; [чаро ки] бе тардид, азоби Парвардигорат ҳамвора шоистаи парҳез аст

Tamil

Ivarkal yarai pirarttittu alaikkirarkalo avarkalumo tankal iraivanitam tankalil mika nerukkamanavaraka yar akamutiyum enpatarkaka nanmai ceyvataiye acai vaittukkontum, avanutaiya arulaiye etirparttu avanutaiya vetanaikkup payantu kontum irukkirarkal. Enenral, niccayamaka umatu iraivanin vetanaiyo, mika mika payappatakkutiyate
Ivarkaḷ yārai pirārttittu aḻaikkiṟārkaḷō avarkaḷumō taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam taṅkaḷil mika nerukkamāṉavarāka yār ākamuṭiyum eṉpataṟkāka naṉmai ceyvataiyē ācai vaittukkoṇṭum, avaṉuṭaiya aruḷaiyē etirpārttu avaṉuṭaiya vētaṉaikkup payantu koṇṭum irukkiṟārkaḷ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka umatu iṟaivaṉiṉ vētaṉaiyō, mika mika payappaṭakkūṭiyatē
இவர்கள் யாரை பிரார்த்தித்து அழைக்கிறார்களோ அவர்களுமோ தங்கள் இறைவனிடம் தங்களில் மிக நெருக்கமானவராக யார் ஆகமுடியும் என்பதற்காக நன்மை செய்வதையே ஆசை வைத்துக்கொண்டும், அவனுடைய அருளையே எதிர்பார்த்து அவனுடைய வேதனைக்குப் பயந்து கொண்டும் இருக்கிறார்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக உமது இறைவனின் வேதனையோ, மிக மிக பயப்படக்கூடியதே
(Allahvaiyanri) ivarkal yarai pirarttikkinrarkalo avarkal, en avarkalil mikavum (iraivanukku) nerukkamanavarkal kuta tankal iraivanpal (kontu cella) narkarumankalai ceytu kontum avanatu arulai etirparttum avanatu tantanaikku anciyume irukkinranar. Niccayamaka umatu iraivanin tantanai accappatat takkatakave ullatu
(Allāhvaiyaṉṟi) ivarkaḷ yārai pirārttikkiṉṟārkaḷō avarkaḷ, ēṉ avarkaḷil mikavum (iṟaivaṉukku) nerukkamāṉavarkaḷ kūṭa taṅkaḷ iṟaivaṉpāl (koṇṭu cella) naṟkarumaṅkaḷai ceytu koṇṭum avaṉatu aruḷai etirpārttum avaṉatu taṇṭaṉaikku añciyumē irukkiṉṟaṉar. Niccayamāka umatu iṟaivaṉiṉ taṇṭaṉai accappaṭat takkatākavē uḷḷatu
(அல்லாஹ்வையன்றி) இவர்கள் யாரை பிரார்த்திக்கின்றார்களோ அவர்கள், ஏன் அவர்களில் மிகவும் (இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்கள் கூட தங்கள் இறைவன்பால் (கொண்டு செல்ல) நற்கருமங்களை செய்து கொண்டும் அவனது அருளை எதிர்பார்த்தும் அவனது தண்டனைக்கு அஞ்சியுமே இருக்கின்றனர். நிச்சயமாக உமது இறைவனின் தண்டனை அச்சப்படத் தக்கதாகவே உள்ளது

Tatar

Мөшрикләр Аллаһ дип белеп гыйбадәт кыйлган затлар, ягъни Гыйса вә Гозәерләр үзләре Аллаһуга гыйбадәт кыйлып һәм итагать итеп Аңа ярарга, якын булырга тырышалар вә рәхәтен өмет итеп, ґәзабыннан куркалар иде. Әлбәттә, Раббыңның ґәзабы бик каты булу сәбәпле саклану тиеш булган ґәзабдыр

Telugu

Varu, evarinaite viru prarthistu unnaro, vare tama prabhuvu sannidhyanni pondataniki marganni vetukutunnaru. Mariyu varilo ayanaku evaru ekkuva sannidhyam pondutaro ani prayatnistunnaru. Mariyu ayana karunyanni asistunnaru mariyu ayana siksaku bhayapadutunnaru. Niscayanga ni prabhuvu siksa, daniki bhayapada valasinde
Vāru, evarinaitē vīru prārthistū unnārō, vārē tama prabhuvu sānnidhyānni pondaṭāniki mārgānni vetukutunnāru. Mariyu vārilō āyanaku evaru ekkuva sānnidhyaṁ pondutārō ani prayatnistunnāru. Mariyu āyana kāruṇyānni āśistunnāru mariyu āyana śikṣaku bhayapaḍutunnāru. Niścayaṅgā nī prabhuvu śikṣa, dāniki bhayapaḍa valasindē
వారు, ఎవరినైతే వీరు ప్రార్థిస్తూ ఉన్నారో, వారే తమ ప్రభువు సాన్నిధ్యాన్ని పొందటానికి మార్గాన్ని వెతుకుతున్నారు. మరియు వారిలో ఆయనకు ఎవరు ఎక్కువ సాన్నిధ్యం పొందుతారో అని ప్రయత్నిస్తున్నారు. మరియు ఆయన కారుణ్యాన్ని ఆశిస్తున్నారు మరియు ఆయన శిక్షకు భయపడుతున్నారు. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు శిక్ష, దానికి భయపడ వలసిందే
వీళ్లు ఎవరిని పిలుస్తున్నారో వారే స్వయంగా తమ ప్రభువు సామీప్యం కోసం మార్గాన్ని వెతుక్కుంటున్నారు. తమలో ఎవరు ఎక్కువ సామీప్యం పొందుతారోనని (పోటీపడుతున్నారు). వారు ఖుద్దుగా ఆయన కారుణ్యాన్ని ఆశిస్తున్నారు. ఆయన శిక్ష పట్ల భీతిల్లుతున్నారు. (అవును మరి) నీ ప్రభువు శిక్ష భయపడ దగినదే

Thai

hela nan thi phwk khea wingwxn nan phwk man k yang hwang thi ca ha thang khea su phracea khxng phwk man wa phu dı nı hmu phwk man ca khea kıl thisud læa phwk man yang hwang nı khwam metta khxng phraxngkh læa klaw kar lngthosʹ khxng phraxngkh thæcring kar lngthosʹ khxng phracea khxng cea nan khwr na rawang
h̄el̀ā nận thī̀ phwk k̄heā wingwxn nận phwk mạn k̆ yạng h̄wạng thī̀ ca h̄ā thāng k̄hêā s̄ū̀ phracêā k̄hxng phwk mạn ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk mạn ca k̄hêā kıl̂ thī̀s̄ud læa phwk mạn yạng h̄wạng nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa klạw kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận khwr ǹā rawạng
เหล่านั้นที่พวกเขาวิงวอนนั้น พวกมันก็ยังหวังที่จะหาทางเข้าสู่พระเจ้าของพวกมันว่า ผู้ใดในหมู่พวกมันจะเข้าใกล้ที่สุดและพวกมันยังหวังในความเมตตาของพระองค์ และกลัวการลงโทษของพระองค์ แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้านั้นควรน่าระวัง
hela nan thi phwk khea wingwxn nan phwk man k yang hwang thi ca ha thang khea su phracea khxng phwk man wa phu dı nı hmu phwk man ca khea kıl thisud læa phwk man yang hwang nı khwam metta khxng phraxngkh læa klaw kar lngthosʹ khxng phraxngkh thæcring kar lngthosʹ khxng phracea khxng cea nan khwr na rawang
h̄el̀ā nận thī̀ phwk k̄heā wingwxn nận phwk mạn k̆ yạng h̄wạng thī̀ ca h̄ā thāng k̄hêā s̄ū̀ phracêā k̄hxng phwk mạn ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk mạn ca k̄hêā kıl̂ thī̀s̄ud læa phwk mạn yạng h̄wạng nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa klạw kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận khwr ǹā rawạng
เหล่านั้นที่พวกเขาวิงวอนนั้น พวกมันก็ยังหวังที่จะหาทางเข้าสู่พระเจ้าของพวกมันว่า ผู้ใดในหมู่พวกมันจะเข้าใกล้ที่สุดและพวกมันยังหวังในความเมตตาของพระองค์ และกลัวการลงโทษของพระองค์ แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้านั้นควรน่าระวัง

Turkish

Onların taptıkları, oyle varlıklar ki bizzat kendileri de hangisi daha yakın acaba diye Rablerine ulasmak icin bir vesile arayıp durmadalar, onun rahmetini ummadalar ve azabından korkmadalar. Suphe yok ki Rabbinin azabı, cekinip kacınmaya deger bir azaptır
Onların taptıkları, öyle varlıklar ki bizzat kendileri de hangisi daha yakın acaba diye Rablerine ulaşmak için bir vesile arayıp durmadalar, onun rahmetini ummadalar ve azabından korkmadalar. Şüphe yok ki Rabbinin azabı, çekinip kaçınmaya değer bir azaptır
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O´nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O´nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklasmak icin) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Suphesiz senin Rabbinin azabı korkunctur
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur
(Musriklerin ilah diye tapındıkları) bunlar (Melekler), iclerinden hangileri hayır (Ibadet) yapmakla (Allah’a) yakın olacak kaygısı ile Rablerine vesile (derece yakınlıgı) ararlar; rahmetini umarlar ve O’ndan korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkunctur
(Müşriklerin ilâh diye tapındıkları) bunlar (Melekler), içlerinden hangileri hayır (İbadet) yapmakla (Allah’a) yakın olacak kaygısı ile Rablerine vesile (derece yakınlığı) ararlar; rahmetini umarlar ve O’ndan korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Iste onların yalvarıp durduklarından Rablerine hangisi daha yakınsa, onunla (yaklasmak icin) vesile ararlar; onun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkulup sakınılmaya elverir
İşte onların yalvarıp durduklarından Rablerine hangisi daha yakınsa, onunla (yaklaşmak için) vesîle ararlar; onun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkulup sakınılmaya elverir
Taptıkları putlar Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. O'nun rahmetini umar, azabından korkarlar. Zira Rabbinin azabı korkmaga deger
Taptıkları putlar Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini umar, azabından korkarlar. Zira Rabbinin azabı korkmağa değer
Onlarin yalvardiklari da, Rablerine daha yakin olmak icin vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabindan korkarlar. Cunku Rabbinin azabi korkunctur
Onlarin yalvardiklari da, Rablerine daha yakin olmak için vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabindan korkarlar. Çünkü Rabbinin azabi korkunçtur
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine -hangisi daha yakın olacak diye- vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların cagırdıkları kisiler bile Rab'lerine yaklasmak icin yol ararlar. O'nun rahmetini umar, cezasından korkarlar. Rabbinin cezası sakınılacak bir seydir
Onların çağırdıkları kişiler bile Rab'lerine yaklaşmak için yol ararlar. O'nun rahmetini umar, cezasından korkarlar. Rabbinin cezası sakınılacak bir şeydir
Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkunctur
Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Onların yalvarıp durdukları, Rablerine hangisi daha yakın diye vesile ararlar ve rahmetini umarlar, azabından korkarlar; cunku Rabbinin azabı korkunctur
Onların yalvarıp durdukları, Rablerine hangisi daha yakın diye vesile ararlar ve rahmetini umarlar, azabından korkarlar; çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. Ve O´nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkunctur
Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. Ve O´nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Imdada cagrılan bu ilahların Allah´a en yakın olanları dahil olmak uzere hepsi Allah´a yaklasmanın yolunu ararlar. O´nun rahmetini diler ve azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkunctur
İmdada çağrılan bu ilahların Allah´a en yakın olanları dahil olmak üzere hepsi Allah´a yaklaşmanın yolunu ararlar. O´nun rahmetini diler ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- rablerine (yaklasmak icin) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Suphesiz senin rabbinin azabı korkunctur
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin rabbinin azabı korkunçtur
Onların tapdıkları da — hangisi Rablerine daha yakın (olacak) diye — (bizzat) vesile arıyorlar, Onun rahmetini umuyorlar, Onun azabından korkuyorlar Cunku Rabbinin azabı korkuncdur
Onların tapdıkları da — hangisi Rablerine daha yakın (olacak) diye — (bizzat) vesîle arıyorlar, Onun rahmetini umuyorlar, Onun azabından korkuyorlar Çünkü Rabbinin azabı korkuncdur
Onlar, Rabblarına vesile arayarak daha yakın olmak icin bunlara taparlar. O´nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Zira Rabbının azabı, sakınılmaya degerdir
Onlar, Rabblarına vesile arayarak daha yakın olmak için bunlara taparlar. O´nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Zira Rabbının azabı, sakınılmaya değerdir
Iste o cagırdıkları (da), kendi Rab´lerine “onların hangisi daha yakındır” diye (O´na en yakın) vesileyi ararlar ve O´nun rahmetini umit ederler, O´nun azabından korkarlar. Muhakkak ki Rabbinin azabı, hazer edilendir (korkulandır)
İşte o çağırdıkları (da), kendi Rab´lerine “onların hangisi daha yakındır” diye (O´na en yakın) vesileyi ararlar ve O´nun rahmetini ümit ederler, O´nun azabından korkarlar. Muhakkak ki Rabbinin azabı, hazer edilendir (korkulandır)
Ulaikellezıne yed´une yebtegune illa rabbihimul vesılete eyyuhum akrabu ve yercune rahmetehu ve yehafune azabeh inne azabe rabbike kane mahzura
Ülaikellezıne yed´une yebteğune illa rabbihimül vesılete eyyühüm akrabü ve yercune rahmetehu ve yehafune azabeh inne azabe rabbike kane mahzura
Ulaikellezine yed’une yebtegune ila rabbihimul vesilete eyyuhum akrebu ve yercune rahmetehu ve yehafune azabeh(azabehu), inne azabe rabbike kane mahzura(mahzuren)
Ulâikellezîne yed’ûne yebtegûne ilâ rabbihimul vesîlete eyyuhum akrebu ve yercûne rahmetehu ve yehâfûne azâbeh(azâbehu), inne azâbe rabbike kâne mahzûrâ(mahzûren)
Aslında, onların bu yalvarıp yakardıkları (ve boylece azizlestirdikleri, tanrılastırdıkları sahsiyetlerin) kendileri -iclerinden O´na en yakın olanları (bile)- Rablerinin yakınlıgını kazanmaya calısırlar(dı); hem de, O´nun rahmetini umup azabından korkarak: cunku onun azabı gercekten sakınılması gereken bir seydir
Aslında, onların bu yalvarıp yakardıkları (ve böylece azizleştirdikleri, tanrılaştırdıkları şahsiyetlerin) kendileri -içlerinden O´na en yakın olanları (bile)- Rablerinin yakınlığını kazanmaya çalışırlar(dı); hem de, O´nun rahmetini umup azabından korkarak: çünkü onun azabı gerçekten sakınılması gereken bir şeydir
ulaike-llezine yed`une yebtegune ila rabbihimu-lvesilete eyyuhum akrabu veyercune rahmetehu veyehafune `azabeh. inne `azabe rabbike kane mahzura
ülâike-lleẕîne yed`ûne yebtegûne ilâ rabbihimü-lvesîlete eyyühüm aḳrabü veyercûne raḥmetehû veyeḫâfûne `aẕâbeh. inne `aẕâbe rabbike kâne maḥẕûrâ
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine hangisi daha yakın olacak diye vesile ararlar, O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların yalvardıkları bu varlıklar Rablerine hangisi daha yakın olacak diye vesile ararlar, O'nun rahmetini umarlar ve azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı korkunctur
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların tanrılastırıp yalvardıkları kimseler, “Ne yaparsam O'na daha yakın olabilirim?” diye Rab’lerine vesile ararlar.O’nun rahmetini arar, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı gercekten korkunctur
Onların tanrılaştırıp yalvardıkları kimseler, “Ne yaparsam O'na daha yakın olabilirim?” diye Rab’lerine vesile ararlar.O’nun rahmetini arar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkunçtur
O yalvardıkları da, onların (Allah'a) en yakın olan(lar)ı da Rablerine yaklasmak icin vesile ararlar; O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, cidden korkunctur
O yalvardıkları da, onların (Allah'a) en yakın olan(lar)ı da Rablerine yaklaşmak için vesile ararlar; O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, cidden korkunçtur
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklasmak icin) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Suphesiz senin Rabbinin azabı korkunctur
Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak icin vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O’nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, sakınılacak bir azaptır
O yakarıp durduklarının kendileri, en cok yakınlık kazanmısları da dahil, Rablerine varmaya vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar, O'nun azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı gercekten korkulasıdır
O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesîle ararlar; O'nun rahmetini umarlar, O'nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır
O yakarıp durduklarının kendileri, en cok yakınlık kazanmısları da dahil, Rablerine varmaya vesile ararlar; O´nun rahmetini umarlar, O´nun azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı gercekten korkulasıdır
O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesîle ararlar; O´nun rahmetini umarlar, O´nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır
O yakarıp durduklarının kendileri, en cok yakınlık kazanmısları da dahil, Rablerine varmaya vesile ararlar; O´nun rahmetini umarlar, O´nun azabından korkarlar. Cunku Rabbinin azabı gercekten korkulasıdır
O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesîle ararlar; O´nun rahmetini umarlar, O´nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır

Twi

Wͻn a wͻ’su frε wͻn, (tesε Yesu ne wͻn a wͻ’keka ho) no ara nso hwehwε ͻkwan a εkͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ; wͻn a wͻ’bεn (Nyankopͻn) paa no mpo hwehwε N’ahummͻborͻ, na wͻ’suro N’asotwee no; efrisε, wo Wura Nyankopͻn asotwee no yε adeε a εsεsε (onipa) yε ho ahwεyie

Uighur

ئۇلار (اﷲ نى قويۇپ ئىلاھ دەپ) ئىبادەت قىلىدىغانلارنىڭ (ئۆزلىرى ئىبادەت ئارقىلىق) پەرۋەردىگارىغا يېقىن بولۇشنى تىلەيدۇ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (پەرۋەردىگارىغا) يېقىنراق بولغىنى (ھەم ئىبادەت ئارقىلىق اﷲ قا يېقىن بولۇشنى تىلەيدۇ)، پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىپ (ئۇنىڭ) ئازابىدىن قورقىدۇ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن ساقلىنىشقا تېگىشلىكتۇر
ئۇلار (ئاللاھنى قويۇپ ئىلاھ دەپ) ئىبادەت قىلىدىغانلارنىڭ (ئۆزلىرى ئىبادەت ئارقىلىق) پەرۋەردىگارىغا يېقىن بولۇشنى تىلەيدۇ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (پەرۋەردىگارىغا) يېقىنراق بولغىنى (ھەم ئىبادەت ئارقىلىق ئاللاھقا يېقىن بولۇشنى تىلەيدۇ)، پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىپ (ئۇنىڭ) ئازابىدىن قورقىدۇ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن ساقلىنىشقا تېگىشلىكتۇر

Ukrainian

Ті, кого вони кличуть, самі шукають шляху до Господа свого, змагаючись у наближенні. Вони сподіваються на Його милість і бояться Його кари, бо слід стерегтися кари Господа твого
Navitʹ idoly shcho vony blahayutʹ shukayutʹ shlyakhiv ta zasobiv do yikhnʹoho Lorda. Vony mollyatʹsya za Yoho myloserdya, ta bo Yoho retribution. Bezsumnivno, retribution vashoho Lorda ye merzotnyy
Навіть ідоли що вони благають шукають шляхів та засобів до їхнього Лорда. Вони молляться за Його милосердя, та бо Його retribution. Безсумнівно, retribution вашого Лорда є мерзотний
Ti, koho vony klychutʹ, sami shukayutʹ shlyakhu do Hospoda svoho, zmahayuchysʹ u nablyzhenni. Vony spodivayutʹsya na Yoho mylistʹ i boyatʹsya Yoho kary, bo slid sterehtysya kary Hospoda tvoho
Ті, кого вони кличуть, самі шукають шляху до Господа свого, змагаючись у наближенні. Вони сподіваються на Його милість і бояться Його кари, бо слід стерегтися кари Господа твого
Ti, koho vony klychutʹ, sami shukayutʹ shlyakhu do Hospoda svoho, zmahayuchysʹ u nablyzhenni. Vony spodivayutʹsya na Yoho mylistʹ i boyatʹsya Yoho kary, bo slid sterehtysya kary Hospoda tvoho
Ті, кого вони кличуть, самі шукають шляху до Господа свого, змагаючись у наближенні. Вони сподіваються на Його милість і бояться Його кари, бо слід стерегтися кари Господа твого

Urdu

Jinko yeh log pukarte hain woh to khud apne Rubb ke huzoor rasayi haasil karne ka waseela talash kar rahey hain (seek means of approach) ke kaun ussey qareeb tar ho jaye aur woh uski rehmat ke umeedwar aur uske azaab se khaif (darte) hain. Haqeeqat yeh hai ke tere Rubb ka azaab hai hi darne ke lahiq
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے رب کے حضور رسائی حاصل کرنے کا وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون اُس سے قریب تر ہو جائے اور وہ اُس کی رحمت کے امیدوار اور اُس کے عذاب سے خائف ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرے رب کا عذاب ہے ہی ڈرنے کے لائق
وہ لوگ جنہیں یہ پکارتے ہیں جو ان میں سے زیادہ مقرب ہیں وہ بھی اپنے رب کی طرف نیکیوں کا ذریعہ تلاش کرتے ہیں اور اس کی مہربانی کی امید رکھتے ہیں اور اس کے عذاب سے ڈرتے ہیں بےشک تیرے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
یہ لوگ جن کو (خدا کے سوا) پکارتے ہیں وہ خود اپنے پروردگار کے ہاں ذریعہ (تقرب) تلاش کرتے رہتے ہیں کہ کون ان میں (خدا کا) زیادہ مقرب ہوتا ہے اور اس کی رحمت کے امیدوار رہتے ہیں اور اس کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں۔ بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
وہ لوگ جن کو یہ پکارتے ہیں وہ خود ڈھونڈتے ہیں اپنے رب تک وسیلہ کہ کونسا بندہ بہت نزدیک ہے [۸۵] اور امید رکھتے ہیں اس کی مہربانی کی اور ڈرتے ہیں اس کے عذاب سے بیشک تیرے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے [۸۶]
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے پروردگار کی بارگاہ میں وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون زیادہ قرب رکھنے والا ہے؟ اور وہ اللہ کی رحمت کی امید رکھتے ہیں اور اس کے عذاب سے ڈرتے ہیں۔ بے شک تمہارے پروردگار کا عذاب ڈرنے کے قابل ہے۔
Jinhen yeh log pukartay hain khud woh apney rab kay taqarrub ki justujoo mein rehtay hain kay inn mein say kaun ziyada nazdeek hojaye woh khud uss ki rehmat ki umeed rakhtay aur uss kay azab say khifzada rehtay hain (baat bhi yehi hai) kay teray rab ka azab darney ki cheez hi hai
جنہیں یہ لوگ پکارتے ہیں خود وه اپنے رب کے تقرب کی جستجو میں رہتے ہیں کہ ان میں سے کون زیاده نزدیک ہوجائے وه خود اس کی رحمت کی امید رکھتے اور اس کے عذاب سے خوفزده رہتے ہیں، (بات بھی یہی ہے) کہ تیرے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہی ہے
jinhe ye log pukaarte hai khud wo apne rub ke taqarrub ki justaju mein rehte hai ke un mein se kaun zyaada nazdik ho jaaye, wo khud us ki rehmath ki ummid rakhte aur us ke azaab se khauf zada rehte hai (baath bhi yahi hai) ke tere rub ka azaab darne ki cheez hee hai
اور وہ لوگ جنھیں یہ مشرک پکارا کرتے ہیں وہ خود ڈھونڈتے ہیں اپنے رب کی طرف وسیلہ کہ کونسا بندہ (اللہ سے ) زیادہ قریب ہے اور امید رکھتے ہیں اللہ تعالیٰ کی رحمت کی اور ڈرتے رہتے ہیں اس کے عذاب سے بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
یہ لوگ جن کی عبادت کرتے ہیں (یعنی ملائکہ، جنّات، عیسٰی اور عزیر علیہما السلام وغیرھم کے بت اور تصویریں بنا کر انہیں پوجتے ہیں) وہ (تو خود ہی) اپنے رب کی طرف وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے (بارگاہِ الٰہی میں) زیادہ مقرّب کون ہے اور (وہ خود) اس کی رحمت کے امیدوار ہیں اور (وہ خود ہی) اس کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں، (اب تم ہی بتاؤ کہ وہ معبود کیسے ہو سکتے ہیں وہ تو خود معبودِ برحق کے سامنے جھک رہے ہیں)، بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں، وہ تو خود اپنے پروردگار تک پہنچنے کا وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے کون اللہ کے زیادہ قریب ہوجائے، اور وہ اس کی رحمت کے امیدوار رہتے ہیں، اور اس کے عذاب سے ڈرتے ہیں۔ یقینا تمہارے رب کا عذاب ہے ہی ایسی چیز جس سے ڈرا جائے۔
یہ جن کو خدا سمجھ کر پکارتے ہیں وہ خود ہی اپنے پروردگار کے لئے وسیلہ تلاش کررہے ہیں کہ کون زیادہ قربت رکھنے والا ہے اور سب اسی کی رحمت کے امیدوار اور اسی کے عذاب سے خوفزدہ ہیں یقینا آپ کے پروردگار کا عذاب ڈرنے کے لائق ہے

Uzbek

Ана ўша дуо қилаётганлари Роббиларига васийла изларлар, қайсилари яқинроқ эканини (билмоқчи бўлурлар). Унинг раҳматини орзу қилурлар ва азобидан қўрқурлар. Албатта, Роббингнинг азоби ҳазир бўлишга лойиқдир
Улар (илоҳ деб) илтижо қиладиган ўша кимсаларнинг ўзлари ҳам Парвардигорга қай бирлари яқинроқ бўлиш учун йўл изларлар. У зотнинг раҳмат-марҳаматидан умидвор бўлурлар, азобидан қўрқурлар. Парвардигорингизнинг азоби қўрқинчлидир
Ана ўша дуо қилаётганлари Роббиларига васила изларлар, қайсилари яқинроқ эканини (билмоқ учун). Унинг раҳматини орзу қилурлар ва азобидан қўрқурлар. Албатта, Роббингнинг азоби ҳазир бўлишга лойиқдир. (Ўзи Аллоҳнинг раҳмати орзуида юрган кимса қандай қилиб бировни раҳмат қила олади? Ўзи Аллоҳнинг азобидан қўрқиб турган кимса қандай қилиб бировни азоблай олади? Шунга қарамасдан, Аллоҳнинг азобидан қўрқмай, бир пулга арзимайдиган нарсаларни уУга шерик қилиб юрганларга ҳайронсан)

Vietnamese

Nhung ke (than linh) ma chung cau nguyen cung se tim phuong cach đen gap Thuong Đe cua ho, (va se thi đua xem) ai trong ho la nguoi gan (Thuong Đe) nhat va hy vong noi long Khoan dung cua Ngai va so su trung phat cua Ngai. Qua that, su trung phat cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi la đieu phai đang so
Những kẻ (thần linh) mà chúng cầu nguyện cũng sẽ tìm phương cách đến gặp Thượng Đế của họ, (và sẽ thi đua xem) ai trong họ là người gần (Thượng Đế) nhất và hy vọng nơi lòng Khoan dung của Ngài và sợ sự trừng phạt của Ngài. Quả thật, sự trừng phạt của Thượng Đế (Allah) của Ngươi là điều phải đáng sợ
Nhung than linh ma ho khan vai cung tim moi cach (thi đua) xem ai trong so ho đuoc gan Ngai hon, ho cung hy vong noi long thuong xot cua Ngai đong thoi cung so su trung phat cua Ngai. Qua that, hinh phat cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) la thu đang phai khiep so
Những thần linh mà họ khấn vái cũng tìm mọi cách (thi đua) xem ai trong số họ được gần Ngài hơn, họ cũng hy vọng nơi lòng thương xót của Ngài đồng thời cũng sợ sự trừng phạt của Ngài. Quả thật, hình phạt của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là thứ đáng phải khiếp sợ

Xhosa

Abo babiza kubo kwabona buqu bathembele eNkosini yakho, yaye boyika isohlwayo saYo. Inene, isohlwayo seNkosi yakho siyoyikeka

Yau

Awala wanya wakwawilanga (kuti watyochesye masausyo, nombenao) akusosagasosaga litala lyakuliwandichisyila kwa M’mbuje gwao (Allah), kuti ana wani watawe wakuwandichila nnope; ni akwembecheya ukoto Wakwe ni kogopa ilagasyo Yakwe. Chisimu ilagasyo ya Ambuje wenu iwele yakogopedwa
Aŵala ŵanya ŵakwaŵilanga (kuti ŵatyochesye masausyo, nombenao) akusosagasosaga litala lyakuliŵandichisyila kwa M’mbuje gwao (Allah), kuti ana ŵani ŵataŵe ŵakuŵandichila nnope; ni akwembecheya ukoto Wakwe ni kogopa ilagasyo Yakwe. Chisimu ilagasyo ya Ambuje ŵenu iŵele yakogopedwa

Yoruba

Awon wonyen ti won n pe (leyin Re) n wa ategun sodo Oluwa won ni! - Ewo ninu won l’o sunmo (Allahu) julo (bayii)? – Awon naa n reti ike Allahu, won si n paya iya Re. Dajudaju iya Oluwa re je ohun ti won gbodo sora fun
Àwọn wọ̀nyẹn tí wọ́n ń pè (lẹ́yìn Rẹ̀) ń wá àtẹ̀gùn sọ́dọ̀ Olúwa wọn ni! - Èwo nínú wọn l’ó súnmọ́ (Allāhu) jùlọ (báyìí)? – Àwọn náà ń retí ìkẹ́ Allāhu, wọ́n sì ń páyà ìyà Rẹ̀. Dájúdájú ìyà Olúwa rẹ jẹ́ ohun tí wọ́n gbọ́dọ̀ ṣọ́ra fún

Zulu

Labo ababamemezayo bafuna izindlela zokufinyelela eNkosini yabo ukuthi ngubani kubona okufanele abeseduzane kakhulu, futhi bathembele emseni wayo futhi bayasesaba isijeziso sayo, ngempela isijeziso seNkosi yakho sifanelwe ukuqashelwa ngaso sonke isikhathi