Achinese

Takheun ba keunoe dum Tuhan gata Nyang gata puja nyang bukon Allah Han ek bak gata jiboh meularat Jipinah siat pih han jiilah

Afar

Nabiyow korosuk Yallak kalah isin Yallitte takkalen maray aqbudak sugteenih seeca keenik ixxic, usun umaane siinik kalaanaah, fayya siinik haanam maduudaanaay, aka maral tet korsaanam maduudaanak

Afrikaans

Sê: Roep diegene aan wat julle aan Hom gelykstel; hulle het geen mag om kwellings van julle te verwyder nie, ook nie om dit te verander nie

Albanian

Thuaj: “Lutiuni atyre te cilet i keni trajtuar si zoter, ne vend te atij, por ata nuk do te mund t’iu lirojne nga ngushtesite e as t’ua shmangin”
Thuaj: “Lutiuni atyre të cilët i keni trajtuar si zotër, në vend të atij, por ata nuk do të mund t’iu lirojnë nga ngushtësitë e as t’ua shmangin”
Thuaj: “Thirrni ju ata, te cilet i mendoni (per zotra) pervec Tij (Perendise), e ata nuk mund t’ju largojne te keqen nga ju, as nuk mund ta hedhin tjeter kund”
Thuaj: “Thirrni ju ata, të cilët i mendoni (për zotra) përveç Tij (Perëndisë), e ata nuk mund t’ju largojnë të keqen nga ju, as nuk mund ta hedhin tjetër kund”
Thuaj: “Thirrini ata qe ju i hyjnizoni pervec Tij! Ata nuk mund t’jua largojne te keqen e as nuk mund ta hedhin ate tjeterkund”
Thuaj: “Thirrini ata që ju i hyjnizoni përveç Tij! Ata nuk mund t’jua largojnë të keqen e as nuk mund ta hedhin atë tjetërkund”
Te tille (zotat) qe keta po lusin (pos Zotit), vete ata (zotat e tyre) kerkojne afrimin (te Zoti i vertete), shpresojne ne meshiren e Tij dhe i frikesohen denimit te Tij. Vertet, denimit te Zotit tenf eshe per t’iu ruajtur
Të tillë (zotat) që këta po lusin (pos Zotit), vetë ata (zotat e tyre) kërkojnë afrimin (te Zoti i vërtetë), shpresojnë në mëshirën e Tij dhe i frikësohen dënimit të Tij. Vërtet, dënimit të Zotit tënf ëshë për t’iu ruajtur
Thuaj: "Ftoni ata, te cilet i menduat (zota) pos Atij, e ata nuk mund ta heqin prej jush mjerimin, as nuk mund ta menjanojne
Thuaj: "Ftoni ata, të cilët i menduat (zota) pos Atij, e ata nuk mund ta heqin prej jush mjerimin, as nuk mund ta mënjanojnë

Amharic

«ineziyani ke’irisu lela (amalikiti) yemitilwachewini t’iru፡፡ ke’inanitemi layi gudatini masiwegedini (wede lela) mazorinimi ayichilumi» belachewi፡፤
«inezīyani ke’irisu lēla (āmalikiti) yemitilwachewini t’iru፡፡ ke’inanitemi layi gudatini masiwegedini (wede lēla) mazorinimi āyichilumi» belachewi፡፤
«እነዚያን ከእርሱ ሌላ (አማልክት) የምትሏቸውን ጥሩ፡፡ ከእናንተም ላይ ጉዳትን ማስወገድን (ወደ ሌላ) ማዞርንም አይችሉም» በላቸው፡፤

Arabic

«قل» لهم «ادعوا الذين زعمتم» أنهم آلهة «من دونه» كالملائكة وعيسى وعزير «فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا» له إلى غيركم
qul -ayha alrswl- lmshrky qwmk: 'iina hadhih almebwdat alty tnadwnha likashf aldrr eankum la tamlik dhlk, wala tuqadar ealaa thwylh eankum 'iilaa ghyrkm, wala tuqadar ealaa thwylh min hal 'iilaa hal, falqadr ealaa dhlk hu allah whdh. whdhh alayat eamat fi kl ma yudea min dun allh, mytana kan 'aw ghaybana, min al'anbia' walsaalihin wghyrhm, blfz alastghatht 'aw alduea' 'aw ghyrhma, fala mebwd bihaqi 'iilaa allh
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: إن هذه المعبودات التي تنادونها لكشف الضرِّ عنكم لا تملك ذلك، ولا تقدر على تحويله عنكم إلى غيركم، ولا تقدر على تحويله من حال إلى حال، فالقادر على ذلك هو الله وحده. وهذه الآية عامة في كل ما يُدْعى من دون الله، ميتًا كان أو غائبًا، من الأنبياء والصالحين وغيرهم، بلفظ الاستغاثة أو الدعاء أو غيرهما، فلا معبود بحق إلا الله
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa
Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa addurriAAankum wala tahweela
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
quli id'ʿu alladhina zaʿamtum min dunihi fala yamlikuna kashfa l-duri ʿankum wala tahwilan
quli id'ʿu alladhina zaʿamtum min dunihi fala yamlikuna kashfa l-duri ʿankum wala tahwilan
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا یَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِیلًا
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمُۥ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلِ ادۡعُوا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَلَا يَمۡلِكُوۡنَ كَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡكُمۡ وَلَا تَحۡوِيۡلًا
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا یَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِیلًا
قُلِ ادۡعُوا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَلَا يَمۡلِكُوۡنَ كَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡكُمۡ وَلَا تَحۡوِيۡلًا ٥٦
Quli Ad`u Al-Ladhina Za`amtum Min Dunihi Fala Yamlikuna Kashfa Ađ-Đurri `Ankum Wa La Tahwilaan
Quli Ad`ū Al-Ladhīna Za`amtum Min Dūnihi Falā Yamlikūna Kashfa Ađ-Đurri `Ankum Wa Lā Taĥwīlāan
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاًۖ‏
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمُۥ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ اَ۬لضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاًۖ
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara bahirae yiboraka ilaha buli dharana karaa sihamtaka matacona, tetiyahe gama paba, tomalokara dukha-dain'ya dura karaara ba paraibartana karaara ksamata sihamtara na'i’
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara bāhiraē yibōraka ilāha buli dhāraṇā karaā siham̐taka mātācōna, tētiẏāhē gama pābā, tōmālōkara dukha-dain'ya dūra karaāra bā paraibartana karaāra kṣamatā siham̐tara nā'i’
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক ইলাহ বুলি ধাৰণা কৰা সিহঁতক মাতাচোন, তেতিয়াহে গম পাবা, তোমালোকৰ দুখ-দৈন্য দূৰ কৰাৰ বা পৰিবৰ্তন কৰাৰ ক্ষমতা সিহঁতৰ নাই’।

Azerbaijani

De: “Allahdan basqa məbud saydıqlarınızı cagırın. Onlar bəlanı sizdən nə uzaqlasdırmaga, nə də onu basqasına yonəltməyə qadir deyillər”
De: “Allahdan başqa məbud saydıqlarınızı çağırın. Onlar bəlanı sizdən nə uzaqlaşdırmağa, nə də onu başqasına yönəltməyə qadir deyillər”
De: “Allahdan basqa mə­bud say­dıq­larınızı cagırın. On­lar bə­lanı sizdən nə uzaq­las­dır­maga, nə də onu basqasına yo­nəlt­məyə qa­dir deyillər”
De: “Allahdan başqa mə­bud say­dıq­larınızı çağırın. On­lar bə­lanı sizdən nə uzaq­laş­dır­mağa, nə də onu başqasına yö­nəlt­məyə qa­dir deyillər”
De: “(Allahdan) basqa tanrı guman etdiklərinizi (koməyə) cagırın. Onlar sizi nə mohnətdən qorumaga, nə də onu dəyisməyə (sizdən sovusdurub basqasına tərəf yonəltməyə) qadir deyillər!”
De: “(Allahdan) başqa tanrı güman etdiklərinizi (köməyə) çağırın. Onlar sizi nə möhnətdən qorumağa, nə də onu dəyişməyə (sizdən sovuşdurub başqasına tərəf yönəltməyə) qadir deyillər!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߥߍ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߊߥߌ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ ߦߟߍ߬ߡߊ߲ ߛߌ߫ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߕߙߐߦߊ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߥߍ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Baluna, ‘tomara allah chara yaderake ilaha mane kara taderake daka, atahpara dekhabe ye, tomadera duhkha-dain'ya dura karara ba paribartana karara sakti tadera ne'i [1]’
Baluna, ‘tōmarā āllāh chāṛā yādērakē ilāha manē kara tādērakē ḍāka, ataḥpara dēkhabē yē, tōmādēra duḥkha-dain'ya dūra karāra bā paribartana karāra śakti tādēra nē'i [1]’
বলুন, ‘তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, অতঃপর দেখবে যে, তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করার বা পরিবর্তন করার শক্তি তাদের নেই [১]’
Balunah allaha byatita yaderake tomara upasya mane kara, taderake ahabana kara. Athaca ora to tomadera kasta dura karara ksamata rakhe na ebam ta paribartana'o karate pare na.
Balunaḥ āllāha byatīta yādērakē tōmarā upāsya manē kara, tādērakē āhabāna kara. Athaca ōrā tō tōmādēra kaṣṭa dura karāra kṣamatā rākhē nā ēbaṁ tā paribartana'ō karatē pārē nā.
বলুনঃ আল্লাহ ব্যতীত যাদেরকে তোমরা উপাস্য মনে কর, তাদেরকে আহবান কর। অথচ ওরা তো তোমাদের কষ্ট দুর করার ক্ষমতা রাখে না এবং তা পরিবর্তনও করতে পারে না।
Balo -- ''tamke chere diye tomara yadera prati jhomko tadera dako, kintu tara tomadera theke bipada-apada dura karara kono ksamata rakhe na, ara ta badalabara'o na.’’
Balō -- ''tām̐kē chēṛē diẏē tōmarā yādēra prati jhōm̐kō tādēra ḍākō, kintu tārā tōmādēra thēkē bipada-āpada dūra karāra kōnō kṣamatā rākhē nā, āra tā badalābāra'ō nā.’’
বলো -- ''তাঁকে ছেড়ে দিয়ে তোমরা যাদের প্রতি ঝোঁকো তাদের ডাকো, কিন্তু তারা তোমাদের থেকে বিপদ-আপদ দূর করার কোনো ক্ষমতা রাখে না, আর তা বদলাবারও না।’’

Berber

Ini: "nujet $eo wid tepkabarem, war Neppa. Ur zmiren ad awen kksen ccqa, ne$ a t bedlen
Ini: "nujet $eô wid tepkabarem, war Neppa. Ur zmiren ad awen kksen ccqa, ne$ a t bedlen

Bosnian

Reci: "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima – ali vas oni nece moci nevolje osloboditi niti je izmijeniti
Reci: "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima – ali vas oni neće moći nevolje osloboditi niti je izmijeniti
Reci; "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, - ali vas oni nece moci nevolje osloboditi niti je izmijeniti
Reci; "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, - ali vas oni neće moći nevolje osloboditi niti je izmijeniti
Reci: "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, pa, oni od vas nece moci nevolju otkloniti niti je preusmjeriti
Reci: "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, pa, oni od vas neće moći nevolju otkloniti niti je preusmjeriti
Reci: "Prizivajte one koje ste drzali (bogovima) mimo Njega" - pa ne vladaju otklanjanjem nevolje od vas, niti (njenim) mijenjanjem
Reci: "Prizivajte one koje ste držali (bogovima) mimo Njega" - pa ne vladaju otklanjanjem nevolje od vas, niti (njenim) mijenjanjem
KULI ED’UL-LEDHINE ZE’AMTUM MIN DUNIHI FELA JEMLIKUNE KESHFE ED-DURRI ‘ANKUM WE LA TEHWILÆN
Reci: “Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima – ali vas oni nece moci nevolje osloboditi niti je izmijeniti.”
Reci: “Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima – ali vas oni neće moći nevolje osloboditi niti je izmijeniti.”

Bulgarian

Kazhi: “Pozovete onezi, koito priemate vmesto Nego, no te nito mogat da premakhnat bedata ot vas, nito da ya otklonyat.”
Kazhi: “Pozovete onezi, koito priemate vmesto Nego, no te nito mogat da premakhnat bedata ot vas, nito da ya otklonyat.”
Кажи: “Позовете онези, които приемате вместо Него, но те нито могат да премахнат бедата от вас, нито да я отклонят.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ကြွေးကြော်သည့် (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များ နတ်ဘုရားများ ရုပ်ပွားဆင်းတုများနှင့်အရှင်ဘုရားများ အစရှိသော) ကိုးကွယ်ရာများကို ဟစ်ခေါ်တမ်းတ၍ ဆုပန်ကြလော့။ သို့ရာတွင် ယင်းတို့သည် သင်တို့ထံမှ (သင်တို့ရင်ဆိုင်နေရသော) ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားပပျောက်စေနိုင်သော စွမ်းရည်နှင့်အခွင့်အာဏာရှိသူများ မဟုတ် သည့်အပြင် သင်တို့၏မည်သည့်အခြေအနေကိုမျှ ပြောင်းလဲပေး နိုင်စွမ်းလည်း မရှိကြချေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၅၆။ တမန်တော်ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ကိုးကွယ်သောဘုရား တုများထံ၌ ဆုတောင်းကြလော့။ သို့သော်သူတို့၌ သင်တို့၏ ဘေးဥပါဒ်များကို ဖယ်ရှားခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ပြောင်းလဲခြင်းသော်လည်းကောင်း ပြုနိုင်စွမ်းသည့်တန်ခိုးအာဏာမရှိချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားစွန့်၍ (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ်)ထင်မှတ်(ကိုးကွယ်) ခဲ့သူတို့အားဟစ်ခေါ်တမ်းတကြလေကုန်။ သို့(အသင် တို့ထင်မှတ်ကိုးကွယ်ကြ)ပါလည်း၊ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့အပေါ်မှ ဘေးဒုက္ခကိုပပျောက်စေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ချေ။ (ယင်းဘေးဒုက္ခကို)လွှဲပြောင်းနိုင်ကြ သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ (ကိုးကွယ်ရာဟု)ထင်မှတ်ခဲ့ကြ‌သောသူများကို ဟစ်‌ခေါ်တမ်းတကြပါ။ ထိုသို့ဟစ်‌ခေါ်လျှင်လည်း သူတို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်မှ ဒုက္ခကို ဖယ်ရှား‌ပေးနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ (ထိုဒုက္ခကို)‌ပြောင်း‌ပေးနိုင်သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Invoqueu als quals, en lloc d'Ell, preteneu! No poden evitar-vos la desgracia ni modificar-la!»
Digues: «Invoqueu als quals, en lloc d'Ell, preteneu! No poden evitar-vos la desgràcia ni modificar-la!»

Chichewa

Nena, “Aitaneni onse amene mumadzinyengeza nawo mowonjezera pa Iye. Iwo alibe mphamvu zochotsa mavuto anu kapena kuwasintha ndi kupatsa munthu wina.”
“Nena: “Aitaneni amene mukuwatcha kuti ndi milungu kusiya Iye (Allah) kuti akuchotsereni masautso, sadzatha kukuchotserani vuto lililonse ngakhale kulisintha (kuti likhale chabwino).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen she zhenzhu er cheng wei shenming zhe, nimen qidao tamen ba! Tamen buneng ti nimen xiao zai, ye buneng ti nimen jia huo.
Nǐ shuō: Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chēng wèi shénmíng zhě, nǐmen qídǎo tāmen ba! Tāmen bùnéng tì nǐmen xiāo zāi, yě bùnéng tì nǐmen jià huò.
你说:你们舍真主而称为神明者,你们祈祷他们吧!他们不能替你们消灾,也不能替你们嫁祸。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen qiqiu nimen she ta [an la] er wangyan de shenling [ru tianshi, er sa deng] ba! Naxie shenling ji buneng wei nimen xiao zai, ye buneng [wei nimen] jia huo yu ren.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen qíqiú nǐmen shě tā [ān lā] ér wàngyán de shénlíng [rú tiānshǐ, ěr sà děng] ba! Nàxiē shénlíng jì bùnéng wéi nǐmen xiāo zāi, yě bùnéng [wèi nǐmen] jià huò yú rén.”
你[对他们]说:“你们祈求你们舍他[安拉]而妄言的神灵[如天使,尔萨等]吧!那些神灵既不能为你们消灾,也不能[为你们]嫁祸于人。”
Ni shuo:“Nimen she an la er cheng wei shenming zhe, nimen qidao tamen ba! Tamen buneng ti nimen xiao zai, ye buneng ti nimen jia huo
Nǐ shuō:“Nǐmen shě ān lā ér chēng wèi shénmíng zhě, nǐmen qídǎo tāmen ba! Tāmen bùnéng tì nǐmen xiāo zāi, yě bùnéng tì nǐmen jià huò
你说:“你们舍安拉而称为神明者,你们祈祷他们吧!他们不能替你们消灾,也不能替你们嫁祸。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen she zhenzhu er cheng wei shenming zhe, nimen qidao tamen ba! Tamen buneng ti nimen xiao zai, ye buneng ti nimen jia huo.”
Nǐ shuō:“Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chēng wèi shénmíng zhě, nǐmen qídǎo tāmen ba! Tāmen bùnéng tì nǐmen xiāo zāi, yě bùnéng tì nǐmen jià huò.”
你说:“你们舍真主而称为神明者,你们祈祷他们 吧!他们不能替你们消灾,也不能替你们嫁祸。”
Ni shuo:`Nimen she zhenzhu er cheng wei shenming zhe, nimen qidao tamen ba! Tamen buneng ti nimen xiao zai, ye buneng ti nimen jia huo.
Nǐ shuō:`Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chēng wèi shénmíng zhě, nǐmen qídǎo tāmen ba! Tāmen bùnéng tì nǐmen xiāo zāi, yě bùnéng tì nǐmen jià huò.
你說:「你們捨真主而稱為神明者,你們祈禱他們吧!他們不能替你們消災,也不能替你們嫁禍。

Croatian

Reci: “Prizivajte one koje ste drzali (bogovima) mimo Njega” - pa ne vladaju otklanjanjem nevolje od vas, niti (njenim) mijenjanjem
Reci: “Prizivajte one koje ste držali (bogovima) mimo Njega” - pa ne vladaju otklanjanjem nevolje od vas, niti (njenim) mijenjanjem

Czech

Rci: „Zavolejte na ty, ktere jste si vymyslili vedle Boha a shledate, ze nebudou moci zbaviti vas protivenstvi, aniz odvratiti je
Rci: „Zavolejte na ty, které jste si vymyslili vedle Boha a shledáte, že nebudou moci zbaviti vás protivenství, aniž odvrátiti je
Odrikavat Vzyvat kady obraz ty spolecnost Jemu. Oni ne mel moc pomoct svuj soueni nor mohl oni prekazit ti
Odríkávat Vzývat kadý obraz ty spolecnost Jemu. Oni ne mel moc pomoct svuj souení nor mohl oni prekazit ti
Rci: "Jen si vzyvejte ty, jez jste si vedle Neho vymyslili! Ti moci zadnou nevladnou, aby od vas nestesti odvratili ci je zmenili
Rci: "Jen si vzývejte ty, jež jste si vedle Něho vymyslili! Ti mocí žádnou nevládnou, aby od vás neštěstí odvrátili či je změnili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Bolmi ya binyεri shεŋa yi ni go n-yɛri ni bɛ nyɛla duumanim’ ka pa ni Naawuni maa, bɛ ku tooi vuui chuuta shεli ka chε n ya, bɛ mi ku tooi ŋmalgi li n-ti so

Danish

Sie Implore whatever idoler du sætte Ham. De ikke haver magt afløse Deres plager nor dåse de forhindrer dem
Zeg, "Roept degenen aan die gij u naast Hem inbeeldt; maar dezen hebben geen macht om het kwaad van u te verwijderen, of het te veranderen

Dari

(بگو: آنانی را که به جای الله معبود می‌پنداشتید بخوانید. آنها نه می‌توانند زیانی را از شما دفع کنند و نه )می‌توانند آن را( تغییر دهند)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، إله ންކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްގެންއުޅޭ ފަރާތްތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ގޮވައިބަލާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ދަތިކަމެއް ފިލުވުމެއްވެސް، އަދި ބަދަލުކުރުމެއްވެސް، އެފަރާތްތަކަކަށް ملك ވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Roept hen maar aan van wie jullie beweren dat zij naast Hem bestaan. Zij hebben geen macht om van jullie iets schadelijks weg te nemen of te veranderen
Zeg: Roep hen ter hulp, welke gij u verbeeldt dat goden buiten hem zijn, en gij zult zien, dat zij niet in staat zijn u van het booze te verlossen, of het af te keeren
Zeg (O Moehammad): "Roept degenen die jullie naast Allah als god veronderstellen maar aan, zij zijn niet bij machte het kwade van jullie weg te nemen en het te veranderen
Zeg, 'Roept degenen aan die gij u naast Hem inbeeldt; maar dezen hebben geen macht om het kwaad van u te verwijderen, of het te veranderen

English

Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.’
Say (O Muhammad): “Call to those whom you pretend (to be worthy of worship) besides Him. They have neither the power to remove the hardship from you nor even to change it.”
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them
Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)
Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it
Say: ´Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.´
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it
Say, “Call on others besides Him if you desire. They have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.”
Say: call on those whom you claimed other than Him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state]
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state]
Say: "Call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from Him! They have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions
Say to the infidels who incorporate with Allah other deities "Ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with Allah His divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. They have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either
Say: “Call those whom you boasted as ‘authorities’ besides Him. So (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).”
Say: Call to those whom you claimed other than Him. Then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it
Say, "Call those you claim (to be gods) beside Him. They do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship
Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off
Say: "Pray if you will to those whom you assert besides Him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it
Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others
Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods." But they have no power to remove distress from you, nor to change it
SAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere
Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm`s removals from you, and nor a change/movement
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)
Say, “Pray to those whom you claim (to be gods) besides Him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).”
Say, “Pray to those whom you claim (to be gods) besides Him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).”
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference
Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change
Say, “Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it.”
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]
Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference
(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships
Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person
Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Say: ‘Pray if you will to those whom you deify besides Him.¹ They cannot relieve your distress, nor can they change it.‘
Say, “Call upon those whom you claimed [to be gods] besides Him; they have no power to remove harm or avert it from you.”
Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you
Say: "Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person)
(All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them
Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person
Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it
Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it].”
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire]
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them

Esperanto

Dir Implore whatever idols vi set Him. Ili ne hav potenc relieve your afflictions nor can ili prevent them

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Naninikluhod ba kayo sa kanila maliban pa sa Kanya, - na inyong itinuturing (na mga diyos tulad ng mga anghel, ang Mesiyas, si Ezra, atbp.). wala silang kapangyarihan na pawiin ang anumang kasahulan sa inyo, gayundin ang ilipat ito mula sa inyo sa ibang tao
Sabihin mo: "Dumalangin kayo sa mga inaakala ninyo bukod pa sa Kanya sapagkat hindi sila nakapangyayari sa pagpawi ng pinsala palayo sa inyo ni ng isang paglilipat

Finnish

Sano: »Kutsukaa avuksenne niita, joita kuvittelette Jumalan vertaisiksi: heilla ei ole valtaa poistaa teidan vaivojanne eika muuttaa niiden paikkaa.»
Sano: »Kutsukaa avuksenne niitä, joita kuvittelette Jumalan vertaisiksi: heillä ei ole valtaa poistaa teidän vaivojanne eikä muuttaa niiden paikkaa.»

French

Dis : « Invoquez donc ceux que vous pretendez (etre Ses emules) en dehors de Lui. Ils ne detiennent ni le pouvoir de vous eviter le mal ni de le detourner (de vous). »
Dis : « Invoquez donc ceux que vous prétendez (être Ses émules) en dehors de Lui. Ils ne détiennent ni le pouvoir de vous éviter le mal ni de le détourner (de vous). »
Dis : "Invoquez ceux que vous pretendez, (etre des divinites) en dehors de Lui. Ils ne possedent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le detourner
Dis : "Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner
Dis: «Invoquez ceux que vous pretendez, (etre des divinites) en dehors de Lui. Ils ne possedent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le detourner
Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner
Dis : « Invoquez donc ceux qui, selon vos pretentions, sont au meme titre qu’Allah dignes d’adoration et voyez s’ils ont le pouvoir de vous delivrer d’un mal ou de le detourner. »
Dis : « Invoquez donc ceux qui, selon vos prétentions, sont au même titre qu’Allah dignes d’adoration et voyez s’ils ont le pouvoir de vous délivrer d’un mal ou de le détourner. »
Dis : « Implorez donc ceux que vous pretendez etre des divinites en dehors de Lui ». Mais ils ne pourront ni vous delivrer d’une calamite, ni l’empecher de s’abattre sur vous
Dis : « Implorez donc ceux que vous prétendez être des divinités en dehors de Lui ». Mais ils ne pourront ni vous délivrer d’une calamité, ni l’empêcher de s’abattre sur vous

Fulah

Maaku: "Noddee ɓen ɓe aaƴiɗon [ko reweteeɓe] gaanin Makko, ɓe maraa huncugol lorra kan gaayi mo'on wonaa waylugol kadi

Ganda

Bagambe nti kale musabe abo bemulowooza nti ba katonda nemuva ku ye, ate nga tebasobola kuggya ku mmwe kabi wadde (okukakyusa) okukazza ku mulala

German

Sprich: "Ruft doch die an, die ihr neben Ihm wahnt; sie haben keine Macht, weder das Unheil von euch zu nehmen noch es abzuwenden
Sprich: "Ruft doch die an, die ihr neben Ihm wähnt; sie haben keine Macht, weder das Unheil von euch zu nehmen noch es abzuwenden
Sprich: Ruft die, die ihr anstelle Gottes angebt, an. Sie vermogen doch von euch den Schaden weder zu beheben noch abzuwenden
Sprich: Ruft die, die ihr anstelle Gottes angebt, an. Sie vermögen doch von euch den Schaden weder zu beheben noch abzuwenden
Sag: "Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Gotter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie konnen den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten
Sag: "Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Götter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie können den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermogen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermogen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden

Gujarati

kahi do ke tame allaha sivaya jene pujya samajo cho temane pokaro, parantu na to te tamari ko'i takaliphane dura kari sake che ane na to badali sake che
kahī dō kē tamē allāha sivāya jēnē pūjya samajō chō tēmanē pōkārō, parantu na tō tē tamārī kō'ī takalīphanē dūra karī śakē chē anē na tō badalī śakē chē
કહી દો કે તમે અલ્લાહ સિવાય જેને પૂજ્ય સમજો છો તેમને પોકારો, પરંતુ ન તો તે તમારી કોઈ તકલીફને દૂર કરી શકે છે અને ન તો બદલી શકે છે

Hausa

Ka ce: "Ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinSa." To, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa
Ka ce: "Ku kirãyi waɗanda kuka riya, baicinSa." To, ba su mallakar kuranyẽwar cũta daga gare ku, kuma haka jũyarwa
Ka ce: "Ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinSa." To, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa
Ka ce: "Ku kirãyi waɗanda kuka riya, baicinSa." To, ba su mallakar kuranyẽwar cũta daga gare ku, kuma haka jũyarwa

Hebrew

אמור: “קראו לאלה אשר טענתם שהם קיימים מלבד אללה לעזרה, הם לא יוכלו להסיר כל צרה מכם ולא יוכלו להמיט אותה על אויבכם”
אמור: "קראו לאלה אשר טענתם שהם קיימים מלבד אלוהים לעזרה, הם לא יוכלו להסיר כל צרה מכם ולא יוכלו להמיט אותה על אויבכם

Hindi

aap kah den ki unhen pukaaro, jinhen us (allaah) ke siva (poojy) samajhate ho. na ve tumase duhkh door kar sakate aur na (tumhaaree dasha) badal sakate hain
आप कह दें कि उन्हें पुकारो, जिन्हें उस (अल्लाह) के सिवा (पूज्य) समझते हो। न वे तुमसे दुःख दूर कर सकते और न (तुम्हारी दशा) बदल सकते हैं।
kah do, "tum usase itar jinako bhee poojy-prabhu samajhate ho unhen pukaar kar dekho. ve na tumase koee kasht door karane ka adhikaar rakhate hai aur na use badalane ka.
कह दो, "तुम उससे इतर जिनको भी पूज्य-प्रभु समझते हो उन्हें पुकार कर देखो। वे न तुमसे कोई कष्ट दूर करने का अधिकार रखते है और न उसे बदलने का।
(ai rasool) tum unase kah don ki khuda ke siva aur jin logon ko maabood samajhate ho unako (vakt pade) pukaar ke to dekho ki vah na to tum se tumhaaree takaleeph hee dapha kar sakate hain aur na usako badal sakate hain
(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दों कि ख़ुदा के सिवा और जिन लोगों को माबूद समझते हो उनको (वक्त पडे) पुकार के तो देखो कि वह न तो तुम से तुम्हारी तकलीफ ही दफा कर सकते हैं और न उसको बदल सकते हैं

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Fohaszkodjatok csak azokhoz, akiket Helyette (isteneknek hisztek)! Azok nem rendelkeznek a baj elharitasara szolgalo hatalommal, sem (azzal a hatalommal), hogy megvaltoztassak azt
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Fohászkodjatok csak azokhoz, akiket Helyette (isteneknek hisztek)! Azok nem rendelkeznek a baj elhárítására szolgáló hatalommal, sem (azzal a hatalommal), hogy megváltoztassák azt

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan)476) selain Allah, mereka tidak kuasa untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak (pula) mampu mengubahnya
(Katakanlah) kepada mereka ("Panggillah mereka yang kalian anggap) bahwa mereka adalah tuhan-tuhan sesembahan kalian (selain-Nya) seperti para malaikat, Nabi Isa dan Nabi Uzair (maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya daripada kalian dan tidak pula memindahkannya.") memindahkan bahaya itu kepada orang selain kalian
Katakanlah, "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) 856 selain Allah, maka mereka tidak akan mempunyai kekuasaan untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak pula memindahkannya
Katakan kepada orang-orang yang menyembah makhluk dan mengakui tuhan-tuhan lain selain Allah, "Mintalah kepada tuhan-tuhan yang kalian sembah itu ketika kalian terkena musibah atau ketika kalian takut tertimpa bencana. Tanyakan mereka tentang bencana itu! Kalian pasti tidak akan mendapati mereka mampu menghindarkan bencana itu atau mengalihkannya dari kalian
Katakanlah (Muhammad), “Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan)*(476) selain Allah, mereka tidak kuasa untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak (pula) mampu mengubahnya.”
Katakanlah (Muhammad), “Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan) selain Allah, mereka tidak kuasa untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak (pula) mampu mengubahnya.”

Iranun

Tharowangka: Panongganoya niyo so siran a ini tugo niyo (a manga Katohanan) a salakao ko Allah: Na da-a Mipapa-ar iran ko kapokas rukano o Morala go di ran khitogalin

Italian

Di' [loro]: “Invocate quelli che pretendete [essere dei] all'infuori di Lui. Essi non sono in grado di evitarvi la sventura e neppure di allontanarla”
Di' [loro]: “Invocate quelli che pretendete [essere dèi] all'infuori di Lui. Essi non sono in grado di evitarvi la sventura e neppure di allontanarla”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Kare o sashioite, anata gataga kangaete iru (kamigami) o ko be. Kare-ra wa anata gatakara saiyaku o nozoku chikara mo naku, mata sore o kaeru koto mo dekinai
Gen tte yaru ga ī. `Kare o sashioite, anata gataga kangaete iru (kamigami) o ko be. Kare-ra wa anata gatakara saiyaku o nozoku chikara mo naku, mata sore o kaeru koto mo dekinai
言ってやるがいい。「かれを差し置いて,あなたがたが考えている(神々)を呼ベ。かれらはあなたがたから災厄を除く力もなく,またそれを変えることも出来ない。」

Javanese

Dhawuha (sira Muhammad marang wong-wong kafir), "Sira njaluka pitulung marang brahala-brahala kang sira anggep dadi Pangeran saliyane Allah". Yekti ora bakal padha bisa ngilangake wong liya
Dhawuha (sira Muhammad marang wong-wong kafir), "Sira njaluka pitulung marang brahala-brahala kang sira anggep dadi Pangeran saliyane Allah". Yekti ora bakal padha bisa ngilangake wong liya

Kannada

Navu (hosa) puravegalannu kalisade iruvudakke, hindinavaru avugalannu dhikkarisidde karanavagide. Mattu navu samud janangadavarige, eddu kanuva (puraveyagi) ondu onteyannu nididdevu. Adare avaru adara mele akrama vesagidaru. Nijavagi navu puravegalannu kalisuvudu eccarisuvudakkagi matra
Nāvu (hosa) purāvegaḷannu kaḷisade iruvudakke, hindinavaru avugaḷannu dhikkarisiddē kāraṇavāgide. Mattu nāvu samūd janāṅgadavarige, eddu kāṇuva (purāveyāgi) ondu oṇṭeyannu nīḍiddevu. Ādare avaru adara mēle akrama vesagidaru. Nijavāgi nāvu purāvegaḷannu kaḷisuvudu eccarisuvudakkāgi mātra
ನಾವು (ಹೊಸ) ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಕಳಿಸದೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ, ಹಿಂದಿನವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದೇ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ, ಎದ್ದು ಕಾಣುವ (ಪುರಾವೆಯಾಗಿ) ಒಂದು ಒಂಟೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿದರು. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಕಳಿಸುವುದು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: “Alladan ozge (tanir dep) oylagandarındı saqırındar. Olardın, qiınsılıqtarındı ayıqtırwga, senderden burıp, jiberwge samaları kelmeydi” de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: “Alladan özge (täñir dep) oylağandarıñdı şaqırıñdar. Olardıñ, qïınşılıqtarıñdı ayıqtırwğa, senderden burıp, jiberwge şamaları kelmeydi” de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: “Алладан өзге (тәңір деп) ойлағандарыңды шақырыңдар. Олардың, қиыншылықтарыңды айықтыруға, сендерден бұрып, жіберуге шамалары келмейді” де
Ey, Muxammed / / Olarga: «Odan ozge / quday dep / oylagandarındı saqırındar. Olardın senderden ziyandı ketirwge, burıp jiberwge saması joq», - dep ayt
Ey, Muxammed / / Olarğa: «Odan özge / quday dep / oylağandarıñdı şaqırıñdar. Olardıñ senderden zïyandı ketirwge, burıp jiberwge şaması joq», - dep ayt
Ей, Мұхаммед / / Оларға: «Одан өзге / құдай деп / ойлағандарыңды шақырыңдар. Олардың сендерден зиянды кетіруге, бұрып жіберуге шамасы жоқ», - деп айт

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”saru’lah iaka’koa nang kita’ anggap (tuhan)475 selain Allah, iaka’koa nana’ kuasa nto’ ngilangkatn bahaya darinyu man nana’ (agi’) mampu ngobahnya.”

Khmer

chaur anak pol( towkean puok mou sh ri ki n) tha chaur puok anak buong suong som pi puok del puok anak ban aahang tha chea mcheasa krawpi trong ku puok ke kmean lotthopheap bambat krohthnak chenhpi puok anak ning min ach phlasa bdaur vea pi puok anak tow anak phe sa ng ban laey
ចូរអ្នកពោល(ទៅកាន់ពួកមូស្ហរីគីន)ថាៈ ចូរពួកអ្នកបួង សួងសុំពីពួកដែលពួកអ្នកបានអះអាងថាជាម្ចាស់ក្រៅពីទ្រង់ គឺពួក គេគ្មានលទ្ធភាពបំបាត់គ្រោះថ្នាក់ចេញពីពួកអ្នក និងមិនអាចផ្លាស់ ប្ដូរវាពីពួកអ្នកទៅអ្នកផេ្សងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti"Nimuhamagare abo mwise imana mu cyimbo cye ( Allah, kugira ngo babatabare). Nta bushobozi bafite bwo kubakiza ingorane, cyangwa ngo bazihinduremo (ibyiza)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimuhamagare abo mwise imana mu cyimbo cye (Allah, kugira ngo babatabare). Nta bushobozi bafite bwo kubakiza ingorane, cyangwa ngo bazihinduremo (ibyiza).”

Kirghiz

Aytkın: «(O, musrikter) Allaһtan baska (ozuŋor kuday dep) oylogonuŋarga duba kıla bergile, baarı bir alar silerden ec bir zıyandı arılta albayt jana (isiŋerdi jaksı je jaman jagına) ozogorto albayt
Aytkın: «(O, muşrikter) Allaһtan başka (özüŋör kuday dep) oylogonuŋarga duba kıla bergile, baarı bir alar silerden eç bir zıyandı arılta albayt jana (işiŋerdi jakşı je jaman jagına) özögörtö albayt
Айткын: «(О, мушриктер) Аллаһтан башка (өзүңөр кудай деп) ойлогонуңарга дуба кыла бергиле, баары бир алар силерден эч бир зыянды арылта албайт жана (ишиңерди жакшы же жаман жагына) өзөгөртө албайт

Korean

illeogalodoe geubun-i anin neo huiga jujanghaneun geos-e guwonhayeo bo la hani geugeosdeul-eun neohuiui bulhaeng-eul jegeohajido moshago byeongyeonghajido moshadeola
일러가로되 그분이 아닌 너 희가 주장하는 것에 구원하여 보 라 하니 그것들은 너희의 불행을 제거하지도 못하고 변경하지도 못하더라
illeogalodoe geubun-i anin neo huiga jujanghaneun geos-e guwonhayeo bo la hani geugeosdeul-eun neohuiui bulhaeng-eul jegeohajido moshago byeongyeonghajido moshadeola
일러가로되 그분이 아닌 너 희가 주장하는 것에 구원하여 보 라 하니 그것들은 너희의 불행을 제거하지도 못하고 변경하지도 못하더라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به هاوه‌ڵگه‌ران بڵێ: ئاده‌ی هاناو هاوار بکه‌ن له‌و بت و شتانه‌ی که له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن (ئایا هیچیان له ده‌ست دێت؟ دڵنیابن که ئه‌وانه‌) نه ده‌توانن به‌ڵاو ناخۆشیه‌کتان له‌سه‌ر لابه‌رن. نه‌ده‌توانن بارودۆخ بگۆڕن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ (بێ باوەڕان) ھاوار بکەن لە ئەوانەی کە ئێوە بە خواتان دەزانین بێجگە لە خوا جا ئەوانە دەسەڵاتیان نیە بەڵا و زیانتان لەسەر لابەن وە (دەسەڵاتی) گۆڕانیشیان نیە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wane file ra aha) beje: "(Geli filan! Ka idi hun) gazi wan xudayen, ku we ji pestire Yezdan, ji xwe ra bi qesti perestvan girtibune, bikin; bira arikarya we bikin,idi ewan nikarin tu ziyane ji we bidine rakirine u nikarin bidine fetilandine ji
(Muhemmed! Tu ji bona wanê file ra aha) bêje: "(Gelî filan! Ka îdî hûn) gazî wan xudayên, ku we ji pêştirê Yezdan, ji xwe ra bi qestî perestvan girtibûne, bikin; bira arîkarya we bikin,îdî ewan nikarin tu zîyanê ji we bidine rakirinê û nikarin bidine fetilandinê jî

Latin

Dictus Implore whatever idols vos set Eum. They non habet power relieve tuus afflictions nor potuit they prevent them

Lingala

Loba: Bobelela banzambe wana bozali kozua na botiki ye, bazali na makoki te ya kolongola bino mabe mpe bazali na makoki te ya kopekisa yango ete ezua bino

Luyia

Boola “ Lanje boosi abamuboolanga mbu ni abanyasaye nimulekha Ye. Shibalanyala okhubarusiliaho abubii nohomba okhukalukhania tawe.”

Macedonian

Кажи: „Молете им сена тие, коипокрај Него ги сметате забожества, па тие нема да можат одневолјата да веослободат, ниту да ја преусмерат.“
Kazi: “Povikuvajte gi onie koi gi zamisluvate za bogovi, a ne Nego, koi ne mozat da ja otstranat nevoljata od vas, a ni da ja zamenat
Kaži: “Povikuvajte gi onie koi gi zamisluvate za bogovi, a ne Nego, koi ne možat da ja otstranat nevoljata od vas, a ni da ja zamenat
Кажи: “Повикувајте ги оние кои ги замислувате за богови, а не Него, кои не можат да ја отстранат неволјата од вас, а ни да ја заменат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum musyrik): "Serukanlah orang-orang yang kamu dakwa (boleh memberi pertolongan) selain dari Allah, maka sudah tentu mereka tidak berkuasa menghapuskan bahaya daripada kamu dan tidak dapat memindahkannya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal (daivannalenn‌) vadicc peannavare ninnal vilicc neakku. ninnalil ninn upadravam nikkuvanea (ninnalute sthitikk‌) marram varuttuvanea ulla kaliv avarute adhinattililla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ (daivaṅṅaḷenn‌) vādicc pēānnavare niṅṅaḷ viḷicc nēākkū. niṅṅaḷil ninn upadravaṁ nīkkuvānēā (niṅṅaḷuṭe sthitikk‌) māṟṟaṁ varuttuvānēā uḷḷa kaḻiv avaruṭe adhīnattililla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ (ദൈവങ്ങളെന്ന്‌) വാദിച്ച് പോന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് നോക്കൂ. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഉപദ്രവം നീക്കുവാനോ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിക്ക്‌) മാറ്റം വരുത്തുവാനോ ഉള്ള കഴിവ് അവരുടെ അധീനത്തിലില്ല
(nabiye,) parayuka: allahuvin purame ninnal (daivannalenn‌) vadicc peannavare ninnal vilicc neakku. ninnalil ninn upadravam nikkuvanea (ninnalute sthitikk‌) marram varuttuvanea ulla kaliv avarute adhinattililla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ (daivaṅṅaḷenn‌) vādicc pēānnavare niṅṅaḷ viḷicc nēākkū. niṅṅaḷil ninn upadravaṁ nīkkuvānēā (niṅṅaḷuṭe sthitikk‌) māṟṟaṁ varuttuvānēā uḷḷa kaḻiv avaruṭe adhīnattililla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ (ദൈവങ്ങളെന്ന്‌) വാദിച്ച് പോന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് നോക്കൂ. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഉപദ്രവം നീക്കുവാനോ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിക്ക്‌) മാറ്റം വരുത്തുവാനോ ഉള്ള കഴിവ് അവരുടെ അധീനത്തിലില്ല
parayuka: allahuvekkutate daivannalenn ninnal vadiccuvarunnavareat prarthiccu neakku. ninnalil ninn oru duritavum tattimarranavarkku sadhyamalla. onninum oru marravum varuttan avarkkavilla
paṟayuka: allāhuvekkūṭāte daivaṅṅaḷenn niṅṅaḷ vādiccuvarunnavarēāṭ prārthiccu nēākkū. niṅṅaḷil ninn oru duritavuṁ taṭṭimāṟṟānavarkku sādhyamalla. onninuṁ oru māṟṟavuṁ varuttān avarkkāvilla
പറയുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ ദൈവങ്ങളെന്ന് നിങ്ങള്‍ വാദിച്ചുവരുന്നവരോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു നോക്കൂ. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു ദുരിതവും തട്ടിമാറ്റാനവര്‍ക്കു സാധ്യമല്ല. ഒന്നിനും ഒരു മാറ്റവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല

Maltese

(Għidfilhom, Muħammad, lill-pagani): ''Sejħu lil dawk li tgħidu (Zi huma allat) minfloku; huma la jistgħu jneħħu s-saram minn fuqkom, u lanqas (jistgħu) jibdlu (xejn)f
(Għidfilhom, Muħammad, lill-pagani): ''Sejħu lil dawk li tgħidu (Żi huma allat) minfloku; huma la jistgħu jneħħu s-saram minn fuqkom, u lanqas (jistgħu) jibdlu (xejn)f

Maranao

Tharoang ka: "Panongganoya niyo so siran a initgo niyo (a manga katohanan) a salakaw ko Allah: Na da a mipapaar iran ko kapokas rkano o morala, go di iran khitogalin

Marathi

Tumhi sanga, (allaha) sivaya jyanna tumhi (upasya) samajata ahata, tyanna du'a-prarthana kara, parantu te na tumace ekhade duhkha dura karu sakatata ani na badalu sakatata
Tumhī sāṅgā, (allāha) śivāya jyānnā tumhī (upāsya) samajata āhāta, tyānnā du'ā-prārthanā karā, parantu tē nā tumacē ēkhādē duḥkha dūra karū śakatāta āṇi nā badalū śakatāta
५६. तुम्ही सांगा, (अल्लाह) शिवाय ज्यांना तुम्ही (उपास्य) समजत आहात, त्यांना दुआ-प्रार्थना करा, परंतु ते ना तुमचे एखादे दुःख दूर करू शकतात आणि ना बदलू शकतात.१

Nepali

Bhanidinus ki allaha baheka jasala'i timiharu pujaniya thaneka chau, tiniharula'i pukarera hera, tiniharuma timibata kasta dura garne va tyasala'i parivartana garidine kunai samathrya chaina
Bhanidinus ki allāha bāhēka jasalā'ī timīharū pūjanīya ṭhānēkā chau, tinīharūlā'ī pukārēra hēra, tinīharūmā timībāṭa kaṣṭa dūra garnē vā tyasalā'ī parivartana garidinē kunai sāmathrya chaina
भनिदिनुस् कि अल्लाह बाहेक जसलाई तिमीहरू पूजनीय ठानेका छौ, तिनीहरूलाई पुकारेर हेर, तिनीहरूमा तिमीबाट कष्ट दूर गर्ने वा त्यसलाई परिवर्तन गरिदिने कुनै सामथ्र्य छैन ।

Norwegian

Si: «Pakall dem dere hevder er ved Hans side!» De makter ikke a fjerne nød fra dere eller fremkalle noen forandring
Si: «Påkall dem dere hevder er ved Hans side!» De makter ikke å fjerne nød fra dere eller fremkalle noen forandring

Oromo

“Warra Isa (Rabbii) gaditti (gabbaramaadha) jettan san waammadhaa! (Isaan) miidhaa isin irraa fuudhuus ta’ee naannessuu hin danda’an” jedhiin

Panjabi

Akhom, ki unham nu pukarom, jinham nu tusim alaha to bina pujanika samajha rakhi'a hai. Uha na tam tuhade tom kise musakala nu dura karana di takata rakhade hana, ate na uha usanu badala sakade hana
Ākhōṁ, ki unhāṁ nū pukārōṁ, jinhāṁ nū tusīṁ alāha tō binā pūjanīka samajha rakhi'ā hai. Uha nā tāṁ tuhāḍē tōṁ kisē muśakala nū dūra karana dī tākata rakhadē hana, atē nā uha usanū badala sakadē hana
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਬਿਨਾ ਪੂਜਨੀਕ ਸਮਝ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: آنهايى را كه جز او خدا مى‌پنداريد، بخوانيد. نمى‌توانند بلا را از شما دور سازند يا آن را نصيب ديگران كنند
بگو: كسانى را كه به جاى او [معبود خود] پنداشته‌ايد بخوانيد، ولى آنها نمى‌توانند از شما دفع زيان كنند و نه تغيير دهند
بگو کسانی را که در برابر او قائل هستید به دعا بخوانید، [خواهید دید که‌] قادر به بلاگردانی از شما و هیچ تغییر و تحولی نیستند
(ای پیامبر!) بگو: «کسانی را که به جای او (معبود خود) می‌پندارید؛ بخوانید، پس آن‌ها نه می‌توانند بلا (و مشکلی) را از شما دورسازند، و نه تغییر دهند
بگو: کسانی را که به جای خدا [معبودان خود] پنداشتید، [بخوانید تا بفهمید که] آنها نمی توانند آسیب و گزندی را از شما دفع کنند، و نه [آن را از شما به دیگری] انتقال دهند
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «كسانى را كه به جاى او [معبود و کارسازِ خویش] پنداشته‌اید فرابخوانید؛ [خواهید دید که آنها] نه مى‌توانند گزندی را از شما دور کنند و نه قادرند آن را [به سوی دیگری] بگردانند»
بگو: این بتها را که به جز خدا (مؤثر در حوائج خود) می‌پندارید بخوانید تا ببینید که نه دفع ضرری از شما توانند کرد و نه تغییر حالی به شما توانند داد
بگو بخوانید آنان را که جز او پندارید دارا نیستند گشودن رنجی را از شما و نه برگرداندنی‌
بگو: «كسانى را كه به جاى او [معبود خود] پنداشتيد، بخوانيد. [آنها] نه اختيارى دارند كه از شما دفع زيان كنند و نه [آنكه بلايى را از شما] بگردانند
بگو: «کسانی را که بجز او (معبود خود) پنداشتید، بخوانید و (از آن‌ها) بخواهید؛ ولی آنها نه توانی دارند که از شما دفع زیان کنند و نه بلا گردانی (برای شما باشند.)»
بگو: «كسانى را كه به جاى خدا [معبودان خود] پنداشتید، بخوانید. [تا دریابید كه‌] آنها نمى‌توانند آسیب و گزندى را از شما برطرف كنند، و [اختیار] هیچ تغییرى را نیز ندارند.»
(ای پیغمبر! به مشرکان) بگو: کسانی را که بجز خدا (شایسته‌ی پرستش) می‌پندارید (به هنگام بلا، به کمک) بخوانید، امّا (خواهید دید که) نه توانائی دفع زیان و رفع بلا از شما را دارند، و نه می‌توانند آن را دگرگون سازند (و ناخوشیها را به خوشیها تبدیل کنند و یا این که از اندوه دردها بکاهند)
بگو: «کسانی را که غیر از خدا (معبود خود) می‌پندارید، بخوانید! آنها نه می‌توانند مشکلی را از شما برطرف سازند، و نه تغییری در آن ایجاد کنند.»
بگو: آن كسان را كه به جاى او [معبود و كارساز] پنداشتيد بخوانيد، پس [ببينيد كه‌] نتوانند گزند را از شما بردارند و نه [به سوى ديگر] بگردانند
(ای پیامبر!) بگو: « کسانی را که به جای او (معبود خود) می پندارید؛ بخوانید ، پس آنها نه می توانند بلا (و مشکلی) را از شما دورسازند ، و نه تغییر دهند

Polish

Ci, ktorych oni wzywaja, sami poszukuja sposobu najwiekszego przyblizenia sie do ich Pana; maja oni nadzieje na Jego miłosierdzie i obawiaja sie Jego kary. Zaprawde, kary twego Pana nalezy sie strzec
Ci, których oni wzywają, sami poszukują sposobu największego przybliżenia się do ich Pana; mają oni nadzieję na Jego miłosierdzie i obawiają się Jego kary. Zaprawdę, kary twego Pana należy się strzec

Portuguese

Dize: "Invocai os que pretendeis serem deuses, alem dEle: Eles nao possuirao o dom de remover de vos o infortunio nem altera-lo
Dize: "Invocai os que pretendeis serem deuses, além dEle: Eles não possuirão o dom de remover de vós o infortúnio nem alterá-lo
Dize-lhes: Invocai os que pretendeis em vez d'Ele! Porem nao poderao vos livrar das adversidades, nem as modificar
Dize-lhes: Invocai os que pretendeis em vez d'Ele! Porém não poderão vos livrar das adversidades, nem as modificar

Pushto

ته ووایه: تاسو هغه (معبودان) راوبلئ چې تاسو يې له هغه (الله) نه غير عقیده لرئ، نو دوى اختیار نه لري له تاسو نه د ضرر لرې كولو او نه يې د ګرځولو
ته ووایه: تاسو هغه (معبودان) راوبلئ چې تاسو يې له هغه (الله) نه غير عقیده لرئ، نو دوى اختیار نه لري له تاسو نه د ضرر لرې كولو او نه يې د ګرځولو

Romanian

Spune: “Chemati-i pe cei pe care vi-i inchipuiti in locul Lui: ei nu vor putea indeparta raul de la voi si nici da o alta intorsatura.”
Spune: “Chemaţi-i pe cei pe care vi-i închipuiţi în locul Lui: ei nu vor putea îndepărta răul de la voi şi nici da o altă întorsătură.”
Spune Implora oricare idol tu situa Him. Ei nu avea power reliefa vostri întristare nor avevoie ei preîntâmpina ele
Spune : „Chemaþi-i pe aceia pe care voi i-aþi pretins in loculLui”! Ei nu va pot mantui de rau, nici nu-l pot departa
Spune : „Chemaþi-i pe aceia pe care voi i-aþi pretins în loculLui”! Ei nu vã pot mântui de rãu, nici nu-l pot depãrta

Rundi

Vuga uti:- nimu hamagare bamwe muvuga yuko arizo Mana nukureka Imana yonyene kugira ngo ibakurire ivyago bibashikira, ntibazo shobora kuba kurikira ivyago shari canke kuba hindurira kugira ngo abe amahoro

Russian

Spune: “Chemati-i pe cei pe care vi-i inchipuiti in locul Lui: ei nu vor putea indeparta raul de la voi si nici da o alta intorsatura.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Него [Аллаха] (и что они заступятся за вас пред Ним): они не в состоянии отвратить зло от вас [избавить от постигшей беды] или перенести (эту беду) (на других)!»
Skazhi: «Vzyvayte k tem, kogo vy schitayete bogami naryadu s Nim. Oni ne vlastny otvratit' ot vas bedu ili perenesti yeye na drugogo»
Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого»
Skazhi: "Prizovite na pomoshch' sebe tekh, kotorykh vydumali vy, oprich' Yego: oni ne smogut ni otdalit' ot vas vreda, ni izmenit' yego
Скажи: "Призовите на помощь себе тех, которых выдумали вы, опричь Его: они не смогут ни отдалить от вас вреда, ни изменить его
Skazhi: "Vzyvayte k tem, kogo vy utverdili pomimo Nego: oni ne v sostoyanii otvratit' ot vas zlo ili peremenit'
Скажи: "Взывайте к тем, кого вы утвердили помимо Него: они не в состоянии отвратить от вас зло или переменить
Skazhi [, Mukhammad]: "Vzyvayte s mol'boy k tem, kogo vy schitayete [bogom] krome Nego. Ved' ne v ikh vlasti otvratit' ot vas bedu ili perenesti [yeye na drugogo]
Скажи [, Мухаммад]: "Взывайте с мольбой к тем, кого вы считаете [богом] кроме Него. Ведь не в их власти отвратить от вас беду или перенести [ее на другого]
Skazhi (o Mukhammad!) tem, kotoryye poklonyayutsya drugim, schitaya ikh bogami, pomimo Allakha: "Prosite u pridumannykh vami bogov pomoshchi, kogda vas postignet beda, ili kogda vy v strakhe, chto vas postignet beda, i poprosite ikh otvesti etu bedu, no ne poluchite ot nikh ni otveta, ni pomoshchi. Ved' oni ne v sostoyanii otvratit' ot vas bedu ili izmenit' vashu uchast'
Скажи (о Мухаммад!) тем, которые поклоняются другим, считая их богами, помимо Аллаха: "Просите у придуманных вами богов помощи, когда вас постигнет беда, или когда вы в страхе, что вас постигнет беда, и попросите их отвести эту беду, но не получите от них ни ответа, ни помощи. Ведь они не в состоянии отвратить от вас беду или изменить вашу участь
Skazhi: "Vzyvayte k tem, Kogo, krome Nego, bogami vy sebe voobrazili, - Ne v sostoyanii oni Ni otvratit' ot vas nevzgody, Ni (uchast' vashu) izmenit'
Скажи: "Взывайте к тем, Кого, кроме Него, богами вы себе вообразили, - Не в состоянии они Ни отвратить от вас невзгоды, Ни (участь вашу) изменить

Serbian

Реци: “Молите се онима које, поред Њега, сматрате боговима – али вас они неће моћи невоље ослободити нити је изменити.”

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Sheedzai avo vamunotora saanamwari kunze kwavo (Allah). Havana simba rekubvisa nhamo pamuri kuiisa pane umwe.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته الله کانسواءِ ٻـين جن کي (الله جھڙو) ڀائيندا آھيو تن کي سڏيو پوءِ (اھي) اوھان کان نڪي ڪنھن اھنج لاھڻ جو ۽ نڪي ڦيرائڻ جو اختيار رکندا آھن

Sinhala

(nabiye! samanayan taba namadinnanta) oba mese pavasanu: “allah misa, (venat devivarun ætteya yayi) oba adahas karamin sitinava noveda? eva oba, (obage amarukam paha kirimata) aradhana karanu. (ese aradhana kalahot) eva obage kisima amarukamak paha kirimata ho nætahot (eya) valakva hærimata ho saktiyak nomæti dæya (yanna dæna gannehuya)”
(nabiyē! samānayan tabā namadinnanṭa) oba mesē pavasanu: “allāh misa, (venat devivarun ættēya yayi) oba adahas karamin siṭinavā noveda? ēvā oba, (obagē amārukam paha kirīmaṭa) ārādhanā karanu. (esē ārādhanā kaḷahot) ēvā obagē kisima amārukamak paha kirīmaṭa hō nætahot (eya) vaḷakvā hærīmaṭa hō śaktiyak nomæti dæya (yanna dæna gannehuya)”
(නබියේ! සමානයන් තබා නමදින්නන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් මිස, (වෙනත් දෙවිවරුන් ඇත්තේය යයි) ඔබ අදහස් කරමින් සිටිනවා නොවෙද? ඒවා ඔබ, (ඔබගේ අමාරුකම් පහ කිරීමට) ආරාධනා කරනු. (එසේ ආරාධනා කළහොත්) ඒවා ඔබගේ කිසිම අමාරුකමක් පහ කිරීමට හෝ නැතහොත් (එය) වළක්වා හැරීමට හෝ ශක්තියක් නොමැති දැය (යන්න දැන ගන්නෙහුය)”
ohu hæra numbala visvasa karamin siti ayava ayædinu. namut numbalagen pida ivat kirimata ho (eya venatakata) hæravimata ho ovuhu balaya nodarati, yæyi (nabivaraya!) numba pavasanna
ohu hæra num̆balā viśvāsa karamin siṭi ayava ayædinu. namut num̆balāgen pīḍā ivat kirīmaṭa hō (eya venatakaṭa) hæravīmaṭa hō ovuhu balaya nodarati, yæyi (nabivaraya!) num̆ba pavasanna
ඔහු හැර නුඹලා විශ්වාස කරමින් සිටි අයව අයැදිනු. නමුත් නුඹලාගෙන් පීඩා ඉවත් කිරීමට හෝ (එය වෙනතකට) හැරවීමට හෝ ඔවුහු බලය නොදරති, යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසන්න

Slovak

Say Implore whatever idols ona set Him. They have power relieve tvoj afflictions nor mozem they zamedzit them

Somali

Dheh: Bal u yeedha kuwa aad sheegtaan Sokadi17, ma laha awood ay idiinka feydaan waxyeello ama idiinka wareejiyaan (cid kale)
waxaad dhahdaa u yeedha kuwaad sheeegateen oo Eebe ka soo hadhay ma hantaan inay idinka faydaan dhib ama idinka wareejiyaan
waxaad dhahdaa u yeedha kuwaad sheeegateen oo Eebe ka soo hadhay ma hantaan inay idinka faydaan dhib ama idinka wareejiyaan

Sotho

E re: “Memetsang ho bao le hopolang hore ba matla kathoko ho Eena, le hoja ba se na matla a ho hlakola bomalimabe bo teng ho lona le hona ho le fetola

Spanish

Diles: Aquellos que invocais en lugar de Allah no pueden salvaros de ningun mal ni evitarlo
Diles: Aquellos que invocáis en lugar de Allah no pueden salvaros de ningún mal ni evitarlo
Diles (¡oh, Muhammad!): «Convocad a quienes decis que comparten la divinidad con Al-lah. (Vereis que) no pueden libraros de ningun mal ni pueden desviarlo (de vosotros)»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Convocad a quienes decís que comparten la divinidad con Al-lah. (Veréis que) no pueden libraros de ningún mal ni pueden desviarlo (de vosotros)»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Convoquen a quienes dicen que comparten la divinidad con Al-lah. (Veran que) no pueden librarlos de ningun mal ni pueden desviarlo (de ustedes)”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Convoquen a quienes dicen que comparten la divinidad con Al-lah. (Verán que) no pueden librarlos de ningún mal ni pueden desviarlo (de ustedes)”
Di: «¡Invocad a los que, en lugar de El, pretendeis! ¡No pueden evitaros la desgracia ni modificarla!»
Di: «¡Invocad a los que, en lugar de Él, pretendéis! ¡No pueden evitaros la desgracia ni modificarla!»
DI: “Invocad a esos [seres] a los que imaginais [duenos de poderes divinos] aparte de Dios --y [hallareis que] no tienen poder para libraros de la afliccion ni para transferirla [en modo alguno].”
DI: “Invocad a esos [seres] a los que imagináis [dueños de poderes divinos] aparte de Dios --y [hallaréis que] no tienen poder para libraros de la aflicción ni para transferirla [en modo alguno].”
Diles: "Aquellos que invocan en lugar de Dios no pueden salvarlos de ningun mal, ni siquiera evitarlo
Diles: "Aquellos que invocan en lugar de Dios no pueden salvarlos de ningún mal, ni siquiera evitarlo
Di: «¡Invocad a quien vosotros suponeis en lugar de El! Ellos no tienen poder para eliminar vuestras dificultades ni para cambiar vuestra situacion.»
Di: «¡Invocad a quien vosotros suponéis en lugar de Él! Ellos no tienen poder para eliminar vuestras dificultades ni para cambiar vuestra situación.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina wa Makkah, «Hawa masanamu mnaowaita wawaondolee shida hawawezi hilo wala hawawezi kuiyepusha kwenu nyinyi kuipeleka kwa wengine, na pia hawawezi kuigeuza kutoka namna ilivyo kuifanya namna nyingine, Mwenye kuweza hilo ni Mwenyezi Mungu Peke Yake.» Aya hii inakusanya kila anayeombwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu, miongoni mwa Manabii, watu wema na wasiokuwa hao, kwa tamko la istighāthah (kutaka uokozi) au du'a’ (maombi) au mfano wake, kwani hapana mwenye kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu
Sema: Waombeni hao mnao wadaia badala yake Yeye. Hawawezi kukuondoleeni madhara, wala kuyaweka pengine

Swedish

SAG: "Anropa dem som ni tror [finnas] vid sidan av Honom, sa [skall ni se att] de inte kan befria er fran det onda [som tynger er] och inte heller lasta over det pa andra
SÄG: "Anropa dem som ni tror [finnas] vid sidan av Honom, så [skall ni se att] de inte kan befria er från det onda [som tynger er] och inte heller lasta över det på andra

Tajik

Bigu: «Onhoero, ki cuz U xudo mepindored, ʙixoned. Nametavonand ʙaloro az sumo dur sozand jo onro nasiʙi digaron kunand!»
Bigū: «Onhoero, ki çuz Ū xudo mepindored, ʙixoned. Nametavonand ʙaloro az şumo dur sozand jo onro nasiʙi digaron kunand!»
Бигӯ: «Онҳоеро, ки ҷуз Ӯ худо мепиндоред, бихонед. Наметавонанд балоро аз шумо дур созанд ё онро насиби дигарон кунанд!»
Bigu ej Muhammad, ʙa musrikoni qavmat: «Onhoero, ki cuz Allohi ʙarhaq (ma'ʙudi digare) mepindored, faro ʙixoned. Nametavonand ʙaloro (qahtiju gurusnagiro) az sumo dur sozand jo onro nasiʙi digaron kunand!». Pas qodir ʙar hama ciz jagona Alloh ast
Bigū ej Muhammad, ʙa muşrikoni qavmat: «Onhoero, ki çuz Allohi ʙarhaq (ma'ʙudi digare) mepindored, faro ʙixoned. Nametavonand ʙaloro (qahtiju gurusnagiro) az şumo dur sozand jo onro nasiʙi digaron kunand!». Pas qodir ʙar hama ciz jagona Alloh ast
Бигӯ эй Муҳаммад, ба мушрикони қавмат: «Онҳоеро, ки ҷуз Аллоҳи барҳақ (маъбуди дигаре) мепиндоред, фаро бихонед. Наметавонанд балоро (қаҳтию гуруснагиро) аз шумо дур созанд ё онро насиби дигарон кунанд!». Пас қодир бар ҳама чиз ягона Аллоҳ аст
[Ej Pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Kasonero, ki ʙa coji U [ma'ʙud va korsozi xes] pindostaed, faro ʙixoned; pas, [xohed did, ki] nametavonand gazandero az sumo dur kunand va na qodirand, onro [suji digare] ʙigardonand»
[Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Kasonero, ki ʙa çoji Ū [ma'ʙud va korsozi xeş] pindoştaed, faro ʙixoned; pas, [xohed did, ki] nametavonand gazandero az şumo dur kunand va na qodirand, onro [sūji digare] ʙigardonand»
[Эй Паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Касонеро, ки ба ҷойи Ӯ [маъбуд ва корсози хеш] пиндоштаед, фаро бихонед; пас, [хоҳед дид, ки] наметавонанд газандеро аз шумо дур кунанд ва на қодиранд, онро [сӯйи дигаре] бигардонанд»

Tamil

(napiye! Inaivaittu vanankupavarkalai nokki) kuruviraka: Allahvait tavirttu (veru teyvankal iruppataka) ninkal ennik kontirukkirirkale avarrai ninkal (unkal ciramankalai nikka) alaiyunkal. (Avvaru alaittal) avai unkal ciramattai nikki vaikkavo allatu (atait) tattivitavo caktiperatu (enpatai arintu kolvirkal)
(napiyē! Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: Allāhvait tavirttu (vēṟu teyvaṅkaḷ iruppatāka) nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭirukkiṟīrkaḷē avaṟṟai nīṅkaḷ (uṅkaḷ ciramaṅkaḷai nīkka) aḻaiyuṅkaḷ. (Avvāṟu aḻaittāl) avai uṅkaḷ ciramattai nīkki vaikkavō allatu (atait) taṭṭiviṭavō caktipeṟātu (eṉpatai aṟintu koḷvīrkaḷ)
(நபியே! இணைவைத்து வணங்குபவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து (வேறு தெய்வங்கள் இருப்பதாக) நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறீர்களே அவற்றை நீங்கள் (உங்கள் சிரமங்களை நீக்க) அழையுங்கள். (அவ்வாறு அழைத்தால்) அவை உங்கள் சிரமத்தை நீக்கி வைக்கவோ அல்லது (அதைத்) தட்டிவிடவோ சக்திபெறாது (என்பதை அறிந்து கொள்வீர்கள்)
avanaiyanri (veru teyvankal iruppataka) ninkal ennikkontiruppavarkalai alaittupparunkal; avarkal unkalutaiya kastattai nivarttikkavo allatu tiruppivitavo cakti peravillai (enpatai arivirkal)
avaṉaiyaṉṟi (vēṟu teyvaṅkaḷ iruppatāka) nīṅkaḷ eṇṇikkoṇṭiruppavarkaḷai aḻaittuppāruṅkaḷ; avarkaḷ uṅkaḷuṭaiya kaṣṭattai nivarttikkavō allatu tiruppiviṭavō cakti peṟavillai (eṉpatai aṟivīrkaḷ)
அவனையன்றி (வேறு தெய்வங்கள் இருப்பதாக) நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருப்பவர்களை அழைத்துப்பாருங்கள்; அவர்கள் உங்களுடைய கஷ்டத்தை நிவர்த்திக்கவோ அல்லது திருப்பிவிடவோ சக்தி பெறவில்லை (என்பதை அறிவீர்கள்)

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләргә әйт: "Аллаһудан башка сынымнарны Аллаһ дип гыйбадәт кыйласыз, ул сынымнарыгыз сездән зарарны җибәрергә кадир түгелләр, ул зарарны сездән алып башка кешегә бирергә дә көчләре җитми

Telugu

varito itlanu: "Ayana (allah) nu kadani mirevarinaite (aradhyadaivaluga) bhavincaro, varini arthinci cudandi; mi apadanu tolagincataniki gani, danini marcataniki gani variki elanti sakti ledu
vāritō iṭlanu: "Āyana (allāh) nu kādani mīrevarinaitē (ārādhyadaivālugā) bhāvin̄cārō, vārini arthin̄ci cūḍaṇḍi; mī āpadanu tolagin̄caṭāniki gānī, dānini mārcaṭāniki gānī vāriki elāṇṭi śakti lēdu
వారితో ఇట్లను: "ఆయన (అల్లాహ్) ను కాదని మీరెవరినైతే (ఆరాధ్యదైవాలుగా) భావించారో, వారిని అర్థించి చూడండి; మీ ఆపదను తొలగించటానికి గానీ, దానిని మార్చటానికి గానీ వారికి ఎలాంటి శక్తి లేదు
వారికి చెప్పు: “మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి ఆరాధ్య దైవాలుగా భావిస్తున్న వారిని పిలిచి చూడండి, వారు మీ నుండి ఏ కష్టాన్నీ దూరం చేయటంగానీ, మార్చటంగానీ చేయలేరు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng reiyk rxng brrda sing thi phwk than klaw xang xun cak phraxngkh phwk man mimi xanac thi ca pldpeluxng khwam thukkh yak læa peliynpælng man cak phwk than di
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng reīyk r̂xng brrdā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āw x̂āng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ phwk mạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk læa pelī̀ynpælng mạn cāk phwk th̀ān dị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงเรียกร้องบรรดาสิ่งที่พวกท่านกล่าวอ้างอื่นจากพระองค์ พวกมันไม่มีอำนาจที่จะปลดเปลื้องความทุกข์ยากและเปลี่ยนแปลงมันจากพวกท่านได้
cng klaw theid muhammad “phwk than cng reiyk rxng brrda sing thi phwk than klaw xang xun cak phraxngkh4 phwk man mimi xanac thi ca pldpeluxng khwam thukkh yak læa peliynpælng man cak phwk than di”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng reīyk r̂xng brrdā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kl̀āw x̂āng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒4 phwk mạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk læa pelī̀ynpælng mạn cāk phwk th̀ān dị̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงเรียกร้องบรรดาสิ่งที่พวกท่านกล่าวอ้างอื่นจากพระองค์4 พวกมันไม่มีอำนาจที่จะปลดเปลื้องความทุกข์ยากและเปลี่ยนแปลงมันจากพวกท่านได้”

Turkish

De ki: Allah'tan baska mabut sandıklarınızı cagırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu cevirmeye gucleri yeter
De ki: Allah'tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter
(Resulum!) De ki: "Allah´ı bırakıp da (ilah oldugunu) ileri surduklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklastırabilir, ne de degistirebilirler
(Resûlüm!) De ki: "Allah´ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler
De ki: "O'nun dısında (ilah olarak) one surduklerinizi cagırın, onlar sizden ne zararı uzaklastırabilirler, ne de (onu yararınıza) donusturebilirler
De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler
Ey Rasulum, musriklere de ki: “- Allah’dan baska, ilahlarınız diye inandıklarınızı cagırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de degistirebilirler
Ey Rasûlüm, müşriklere de ki: “- Allah’dan başka, ilâhlarınız diye inandıklarınızı çağırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler
De ki: Allah´tan baska ilah diye iddia ettiklerinizi cagırın ; (goreceksiniz ki) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de onu degistirebilirler
De ki: Allah´tan başka ilâh diye iddia ettiklerinizi çağırın ; (göreceksiniz ki) ne sizden sıkıntıyı giderebilirler, ne de onu değiştirebilirler
De ki: "Allah'tan baska tanrı oldugunu sandıklarınızı cagırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu degistirmeye gucleri yetmez
De ki: "Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez
De ki: "Allah'tan baska, ilah oldugunu sandiginiz seyleri cagirin, size yardim etsinler. Onlar, ne sizden sikintiyi kaldirabilirler, ne de degistirebilirler
De ki: "Allah'tan baska, ilâh oldugunu sandiginiz seyleri çagirin, size yardim etsinler. Onlar, ne sizden sikintiyi kaldirabilirler, ne de degistirebilirler
(Resulum!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilah oldugunu) ileri surduklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklastırabilir, ne de degistirebilirler
(Resulüm!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilah olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler
De ki: "O'nun dısında (bir guce sahip oldugunu) iddia ettiklerinizi cagırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de onleyebilirler
De ki: "O'nun dışında (bir güce sahip olduğunu) iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler
De ki: "Allah'tan baska, ilah oldugunu sandıgınız seyleri cagırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de degistirebilirler
De ki: "Allah'tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler
De ki: «O´ndan baska ilah sandıklarınızı cagırın; o zaman anlarsınız ki ne basınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de degistirebilirler
De ki: «O´ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler
De ki: «Allah´tan baska, ilah oldugunu sandıgınız seyleri cagırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de degistirebilirler
De ki: «Allah´tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler
Musriklere de ki: «Allah dısında ilah olduklarını sandıgınız putları imdada cagırınız bakalım. Onlar, basınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de baska birine aktarabilirler.»
Müşriklere de ki: «Allah dışında ilah olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar, başınızdaki belayı ne giderebilirler ve ne de başka birine aktarabilirler.»
De ki: "O´nun dısında (tanrı olarak) one surduklerinizi cagırın, onlar sizden ne zararı uzaklastırabilirler, ne de (onu yararınıza) donusturebilirler
De ki: "O´nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler
De ki: «Onu (Allahı) bırakıb bos yere (Tanrı diye) soylediklerinizi cagırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi degisdiremezler de
De ki: «Onu (Allâhı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de
De ki: O´ndan baska taptıklarınızı cagırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, degistirmeye de gucleri yetmez
De ki: O´ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez
(Onlara) de ki: “O´ndan (Allah´tan) baska (ilah edinerek) zanda bulunduklarınızı cagırın.” Oysa onlar, sizden bir darlıgı giderme ve onu degistirme gucune malik (sahip) degillerdir
(Onlara) de ki: “O´ndan (Allah´tan) başka (ilâh edinerek) zanda bulunduklarınızı çağırın.” Oysa onlar, sizden bir darlığı giderme ve onu değiştirme gücüne malik (sahip) değillerdir
Kulid´ullezıne zeamtaum min dunihı fe la yemlikune kesfed durri ankum ve la tahvıla
Kulid´ullezıne zeamtaüm min dunihı fe la yemlikune keşfed durri anküm ve la tahvıla
Kulid’ullezine zeamtum min dunihi fe la yemlikune kesfed durri ankum ve la tahvila(tahvilen)
Kulid’ûllezîne zeamtum min dûnihî fe lâ yemlikûne keşfed durri ankum ve lâ tahvîlâ(tahvîlen)
De ki: "O´nunla beraber (tanrısal guclere sahip oldugunu) zannettiginiz (varlıkları) cagırın bakalım; sizden bir darlıgı gidermeye ya da onu (baska bir yere) yansıtmaya guclerinin olmadıgını (goreceksiniz)
De ki: "O´nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz)
kuli-d`u-llezine za`amtum min dunihi fela yemlikune kesfe-ddurri `ankum vela tahvila
ḳuli-d`ü-lleẕîne za`amtüm min dûnihî felâ yemlikûne keşfe-ḍḍurri `anküm velâ taḥvîlâ
(Rasulum!) De ki: «Allah'ı bırakıp da (ilah oldugunu) ileri surduklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklastırabilir, ne de degistirebilirler.»
(Rasûlüm!) De ki: «Allah'ı bırakıp da (ilâh olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler.»
De ki: -Allah’tan baska ilah oldugunu iddia ettiginiz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de degistirebilirler
De ki: -Allah’tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler
De ki: Allah’tan baska (ibadet edilen ilah oldugunu) ileri surduklerinize dua edin bakalım, sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de degistirebilirler
De ki: Allah’tan başka (ibadet edilen ilah olduğunu) ileri sürdüklerinize dua edin bakalım, sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler
De ki: “Ibadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiginiz tanrılarınızı cagırın cagırabildiginiz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu baska yere cevirebilirler!” {KM, Isaya}
De ki: “İbadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!” {KM, İşaya}
De ki: "O'ndan baska (tanrı oldugunu) sandıgınız seylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) baska bir yana cevirebilirler
De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler
De ki: «O´nun dısında (ilah olarak) one surduklerinizi cagırın, onlar sizden ne zararı uzaklastırabilirler, ne de (onu yararınıza) donusturebilirler. Rablerine (yaklasmak icin) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Suphesiz senin Rabbinin azabı korkunctur
De ki: «O´nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler. Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O´nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur
De ki: Allah’tan baska (ibadet edilen ilah oldugunu) ileri surduklerinize dua edin bakalım, sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de degistirebilirler
De ki: Allah’tan başka (ibadet edilen ilah olduğunu) ileri sürdüklerinize dua edin bakalım, sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler
De ki: "O'nun berisinden bel bagladıklarınızı cagırın; onlar, basınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de degistirebilirler
De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler
De ki: "O´nun berisinden bel bagladıklarınızı cagırın; onlar, basınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de degistirebilirler
De ki: "O´nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler
De ki: "O´nun berisinden bel bagladıklarınızı cagırın; onlar, basınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de degistirebilirler
De ki: "O´nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler

Twi

Ka sε: “Monfrε wͻn a modwen sε (wͻ’yε anyame) ka Neho no (tesε Yesu ne wͻn a wͻ’keka ho no). Wͻ’nni tumi sε wͻ’tumi yi ͻhaw bi fri mo soͻ anaasε wͻ’sesa (ͻhaw a ato mo no)

Uighur

داۋۇتقا زەبۇرنى ئاتا قىلدۇق، سىلەر اﷲ نى قويۇپ خۇدا دەپ ئويلىغانلىرىڭلارنى چاقىرىڭلار. ئۇلارنىڭ قولىدىن سىلەردىن بالانى كۆتۈرۈۋېتىشمۇ ۋە ئۇنى (باشقىلارغا) يۆتكەپ قويۇشمۇ كەلمەيدۇ
سىلەر ئاللاھنى قويۇپ خۇدا دەپ ئويلىغانلىرىڭلارنى چاقىرىڭلار. ئۇلارنىڭ قولىدىن سىلەردىن بالانى كۆتۈرۈۋېتىشمۇ ۋە ئۇنى (باشقىلارغا) يۆتكەپ قويۇشمۇ كەلمەيدۇ

Ukrainian

Скажи: «Кличте тих, кого ви вважаєте [за богів] поряд із Ним. Та вони не владні відвернути від вас лихо чи перенести його [на інших]!»
Kazhutʹ, "Blahayutʹ shchob ni idoly vy vstanovyly bilya Yoho." Vony ne mayutʹ potuzhnosti relieve vashi afflictions, ne mozhutʹ vony zavazhayutʹ yim
Кажуть, "Благають щоб ні ідоли ви встановили біля Його." Вони не мають потужності relieve ваші afflictions, не можуть вони заважають їм
Skazhy: «Klychte tykh, koho vy vvazhayete [za bohiv] poryad iz Nym. Ta vony ne vladni vidvernuty vid vas lykho chy perenesty yoho [na inshykh]!»
Скажи: «Кличте тих, кого ви вважаєте [за богів] поряд із Ним. Та вони не владні відвернути від вас лихо чи перенести його [на інших]!»
Skazhy: «Klychte tykh, koho vy vvazhayete [za bohiv] poryad iz Nym. Ta vony ne vladni vidvernuty vid vas lykho chy perenesty yoho [na inshykh]
Скажи: «Кличте тих, кого ви вважаєте [за богів] поряд із Ним. Та вони не владні відвернути від вас лихо чи перенести його [на інших]

Urdu

Insey kaho pukar dekho un maboodon ko jinko tum khuda ke siwa (apna kaarsaaz) samajhte ho, woh kisi takleef ko tumse na hata sakte hain na badal sakte hain
اِن سے کہو، پکار دیکھو اُن معبودوں کو جن کو تم خدا کے سوا (اپنا کارساز) سمجھتے ہو، وہ کسی تکلیف کو تم سے نہ ہٹا سکتے ہیں نہ بدل سکتے ہیں
کہہ دو انہیں پکارو جنہیں تم اس کے سوا سمجھتے ہو وہ نہ تمہاری تکلیف دور کر سکیں گے اور نہ اسے بدلیں گے
کہو کہ (مشرکو) جن لوگوں کی نسبت تمہیں (معبود ہونے کا) گمان ہے ان کو بلا کر دیکھو۔ وہ تم سے تکلیف کے دور کرنے یا اس کے بدل دینے کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے
کہہ پکارو جن کو تم سمجھتے ہو سوائے اس کے سو وہ اختیار نہیں رکھتے کہ کھول دیں تکلیف کو تم سے اور نہ بدل دیں [۸۴]
اے رسول(ص)) ان لوگوں سے کہہ دو کہ جنہیں تم اللہ کے سوا (کارساز) سمجھتے ہو۔ ذرا انہیں پکار کر دیکھو۔ وہ نہ تو تم سے تکلیف دور کر سکتے ہیں اور نہ ہی (اسے) بدل سکتے ہیں۔
Keh dijiye kay Allah kay siwa jinhen tum mabood samajh rahey ho unhen pukaro lekin na to woh tum say kissi takleef ko door ker saktay hain aur na badal saktay hain
کہہ دیجیئے کہ اللہ کے سوا جنہیں تم معبود سمجھ رہے ہو انہیں پکارو لیکن نہ تو وه تم سے کسی تکلیف کو دور کرسکتے ہیں اور نہ بدل سکتے ہیں
keh dijiye ke Allah ke siva jinhe tum maboodh samajh rahe ho unhe pukaaro lekin na to wo tum se kisi takleef ko door kar sakte hai aur na badal sakte hai
(انھیں) کہیے اب بلاؤ ان کو جنھیں تم گمان کیا کرتے تھے (کہ یہ خدا ہیں) اللہ تعالیٰ کے سوا وہ تو قدرت نہیں رکھتے کہ تکلیف دور کر سکیں تم سے اور نہ ہی وہ (اسے ) بدل سکتے ہیں
فرما دیجئے: تم ان سب کو بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) گمان کرتے ہو وہ تم سے تکلیف دور کرنے پر قادر نہیں ہیں اور نہ (اسے دوسروں کی طرف) پھیر دینے کا (اختیار رکھتے ہیں)
(جو لوگ اللہ کے علاوہ دوسرے معبودوں کو مانتے ہیں، ان سے) کہہ دو کہ : جن کو تم نے اللہ کے سوا معبود سمجھ رکھا ہے، انہیں پکار کر دیکھو۔ ہوگا یہ کہ نہ وہ تم سے کوئی تکلیف دور کرسکیں گے، اور نہ اسے تبدیل کرسکیں گے۔
اور ان لوگوں سے کہہ دیجئے کہ خدا کے علاوہ جن کا بھی خیال ہے سب کو بلالیں کوئی نہ ان کی تکلیف کو دور کرنے کا اختیار رکھتا ہے اور نہ ان کے حالات کے بدلنے کا

Uzbek

Сен: «Ундан ўзга ўзингизча гумон қилганларингизни чақиринг. Бас, улар сиздан зарарни кушойиш қила олишга ёки буриб юборишга молик эмаслар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «(Аллоҳдан) ўзга (илоҳ) деб гумон қилган кимсаларингизни чорланглар! Улар сизлардан бирон зиённи арита олмаслар ва (уни сизлардан бошқаларга) буриб ҳам юбора олмаслар
Сен: «Ундан ўзга ўзингизча гумон қилганларингизни чақиринг. Бас, улар сиздан зарарни кушойиш қила олишга ёки буриб юборишга молик эмаслар», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi hay cau nguyen nhung ke ma cac nguoi đa xac nhan (chung la than linh cua cac nguoi) ngoai Ngai (Allah, cac nguoi se thay) chung se khong co kha nang boc hoan nan đi khoi cac nguoi, va cung khong the chuyen no sang cho nguoi khac đang.”
Hãy bảo họ: “Các người hãy cầu nguyện những kẻ mà các người đã xác nhận (chúng là thần linh của các người) ngoài Ngài (Allah, các người sẽ thấy) chúng sẽ không có khả năng bốc hoạn nạn đi khỏi các người, và cũng không thể chuyển nó sang cho người khác đặng.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao (nhung ke tho đa than): “Cac nguoi hay cau nguyen nhung gi ma cac nguoi đa khang đinh chung la than linh ngoai Allah, roi cac nguoi se thay chung khong co kha nang giai nan cho cac nguoi va cung khong the chuyen nan kiep cho nguoi khac đuoc”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo (những kẻ thờ đa thần): “Các người hãy cầu nguyện những gì mà các người đã khẳng định chúng là thần linh ngoài Allah, rồi các người sẽ thấy chúng không có khả năng giải nạn cho các người và cũng không thể chuyển nạn kiếp cho người khác được”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Bizani kaloku kwabo bangaphandle kwaKhe enibenza ngathi (ngoothixo). Bona abanawo amandla okususa ububi kuni bengekhe babushenxise nokubushenxisa kuni babuse komnye umntu

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mwawilangani awala wankulitwanjila (kuwa milungu mpela Isa, Uzair, Achimalaika ni wane) kunneka Jwalakwe (Allah, kuti antyochesye masausyo gagakumpata), basi nganawa akwete machili gakuntyochesya chisausyo namuno kuchigalauchisya (kwa wane)
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mwaŵilangani aŵala ŵankulitwanjila (kuŵa milungu mpela Isa, Uzair, Achimalaika ni ŵane) kunneka Jwalakwe (Allah, kuti antyochesye masausyo gagakumpata), basi nganaŵa akwete machili gakuntyochesya chisausyo namuno kuchigalauchisya (kwa ŵane)

Yoruba

So pe: "E pe awon ti e so nipa won lai ni eri lowo pe won je olohun leyin Re, (e maa ri i pe) won ko ni ikapa lati gbe inira kuro tabi lati se iyipada kan fun yin
Sọ pé: "Ẹ pe àwọn tí ẹ sọ nípa wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ pé wọ́n jẹ́ ọlọ́hun lẹ́yìn Rẹ̀, (ẹ máa rí i pé) wọn kò ní ìkápá láti gbé ìnira kúrò tàbí láti ṣe ìyípadà kan fun yín

Zulu

Ithi, “bizani labo enibacabangayo (enibathandayo) esikhundleni sakhe, kepha abanawo amandla okususa ubunzima kunina noma ukubuguqulela (kwesinye isimo)”