Achinese

Lom pih Po gata bandum Neuteupue i Di langet bumoe meusoe bak Allah Kamoe peuleubeh nyang ladom Nabi Kamoe jok bahgi nyang leubeh indah Kamoe jok Zabur keu Nabi Daod Ban laku patot Kamoe bri jatah

Afar

Nabiyow! ku Rabbi Qaranwaa kee baaxol taniimit sinaamak ixxigah yayseh, nummah ambiyak garu garuk muxxusneeh, Nabii Daawuuduh zabuur deqsita kitab necee

Afrikaans

En u Heer weet goed wie in die hemele en op die aarde is. En Ons het waarlik sommige profete bó ander laat uitmunt, en aan Dawid het Ons die Zaboer3 geopenbaar

Albanian

Zoti yt e di me se miri se kush jane ne qiej dhe kush ne toke. Ne i kemi dalluar disa profete nga disa te tjere, kurse Davudit i kemi dhene Zeburin
Zoti yt e di më së miri se kush janë në qiej dhe kush në tokë. Ne i kemi dalluar disa profetë nga disa të tjerë, kurse Davudit i kemi dhënë Zeburin
Dhe Zoti yt di me se miri per ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke; Na i kemi dekoruar disa pejgambere ndaj disa te tjereve dhe Dautit i kemi dhene Zeburin
Dhe Zoti yt di më së miri për ata që gjenden në qiej dhe në Tokë; Na i kemi dekoruar disa pejgamberë ndaj disa të tjerëve dhe Dautit i kemi dhënë Zeburin
Zoti yt i di me se miri ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. Ne i kemi ngritur disa profete mbi te tjeret dhe Davudit i kemi dhene Zeburin
Zoti yt i di më së miri ata që gjenden në qiej dhe në Tokë. Ne i kemi ngritur disa profetë mbi të tjerët dhe Davudit i kemi dhënë Zeburin
Thuaj: “Ftoni ata, te cilet i menduat (zota) pos Atij, e ata nuk mund te heqin prej jush mjerimin, as nuk mund te menjanojne”
Thuaj: “Ftoni ata, të cilët i menduat (zota) pos Atij, e ata nuk mund të heqin prej jush mjerimin, as nuk mund të mënjanojnë”
Zoti yt e di me se miri gjendjen e atij qe eshte ne qiej e toke. Ne kemi dalluar disa pejgambere nga te tjeret, prandaj Davudit i kemi dhene Zebur (shenime)
Zoti yt e di më së miri gjendjen e atij që është në qiej e tokë. Ne kemi dalluar disa pejgamberë nga të tjerët, prandaj Davudit i kemi dhënë Zebur (shënime)

Amharic

getahimi besemayatina bemidiri yalewini hulu ‘awak’i newi፡፡ kefilunimi nebiyati bekefilu layi be’irigit’i abilit’enali፡፡ dawidinimi zeburini set’itenewali፡፡
gētahimi besemayatina bemidiri yalewini hulu ‘āwak’ī newi፡፡ kefīlunimi nebīyati bekefīlu layi be’irigit’i ābilit’enali፡፡ dawidinimi zeburini set’itenewali፡፡
ጌታህም በሰማያትና በምድር ያለውን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡ ከፊሉንም ነቢያት በከፊሉ ላይ በእርግጥ አብልጠናል፡፡ ዳውድንም ዘቡርን ሰጥተነዋል፡፡

Arabic

«وربك أعلم بمن في السماوات والأرض» فيخصهم بما شاء على قدر أحوالهم «ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض» بتخصيص كل منهم بفضيلة كموسى بالكلام وإبراهيم بالخلة ومحمد بالإسراء «وآتينا داود زبورا»
wrbk -ayha alnby- 'aelam bman fi alsmwat walard. walaqad faddalna baed alnabiiyn ealaa bed balfdayl wakathrat alatbae w'inzal alktb, wa'aetayna dawud alzbwr
وربك -أيها النبي- أعلم بمَن في السموات والأرض. ولقد فَضَّلْنا بعض النبيين على بعض بالفضائل وكثرة الأتباع وإنزال الكتب، وأعطينا داود الزبور
Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waalardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran
Wa Rabbuka a'lamu biman fis samaawaati wal lard; wa laqad faddalnaa ba'dan Nabiyyeena 'alaa ba'dinw wa aatainaaa Daawooda Zabooraa
Warabbuka aAAlamu biman fee assamawatiwal-ardi walaqad faddalna baAAdaannabiyyeena AAala baAAdin waataynadawooda zaboora
Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waal-ardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran
warabbuka aʿlamu biman fi l-samawati wal-ardi walaqad faddalna baʿda l-nabiyina ʿala baʿdin waatayna dawuda zaburan
warabbuka aʿlamu biman fi l-samawati wal-ardi walaqad faddalna baʿda l-nabiyina ʿala baʿdin waatayna dawuda zaburan
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰي بَعۡضٍ وَّاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰا
وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰي بَعۡضٍ وَّاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا ٥٥
Wa Rabbuka 'A`lamu Biman Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Laqad Fađđalna Ba`đa An-Nabiyina `Ala Ba`đin Wa 'Atayna Dawuda Zaburaan
Wa Rabbuka 'A`lamu Biman Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Laqad Fađđalnā Ba`đa An-Nabīyīna `Alá Ba`đin Wa 'Ātaynā Dāwūda Zabūrāan
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ عَلَيٰ بَعْضࣲ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُوراࣰۖ‏
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
وَرَبُّكَ أَعۡلَم بِمَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وَرَبُّكَ أَعۡلَم بِمَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضࣲۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰ ا
وربك اعلم بمن في السموت والارض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبور ا
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ عَلَيٰ بَعْضࣲ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُوراࣰۖ
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
وربك اعلم بمن في السموت والارض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبورا

Assamese

Arau yisakala akasamandala arau prthiraita ache sihamtara bisaye'o tomara pratipalaka adhika aragata. Arasye ami nabisakalara kichumanaka ana kichumanara oparata maryada pradana karaicho arau da'udaka pradana karaichilo yabura
Ārau yisakala ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta āchē siham̐tara biṣaẏē'ō tōmāra pratipālaka adhika aragata. Araśyē āmi nabīsakalara kichumānaka āna kichumānara ōparata maryādā pradāna karaichō ārau dā'udaka pradāna karaichilō yābūra
আৰু যিসকল আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত আছে সিহঁতৰ বিষয়েও তোমাৰ প্ৰতিপালক অধিক অৱগত। অৱশ্যে আমি নবীসকলৰ কিছুমানক আন কিছুমানৰ ওপৰত মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিছো আৰু দাউদক প্ৰদান কৰিছিলো যাবূৰ।

Azerbaijani

Rəbbiniz goylərdə və yerdə olanları cox yaxsı tanıyır. Biz peygəmbərlərin bəzisini digərlərindən ustun etdik və Davuda Zəbur verdik
Rəbbiniz göylərdə və yerdə olanları çox yaxşı tanıyır. Biz peyğəmbərlərin bəzisini digərlərindən üstün etdik və Davuda Zəbur verdik
Rəbbiniz goylərdə və yer­də olan­ları cox yaxsı tanı­yır. Biz pey­gəm­bər­lə­rin bəzi­sini di­gərlə­rindən ustun etdik və Da­vuda Zə­bur verdik
Rəbbiniz göylərdə və yer­də olan­ları çox yaxşı tanı­yır. Biz pey­ğəm­bər­lə­rin bəzi­sini di­gərlə­rindən üstün etdik və Da­vuda Zə­bur verdik
(Ya Rəsulum!) Rəbbin goylərdə və yerdə olanları (Ozunun butun yaratdıqlarını) cox gozəl tanıyır. Biz peygəmbərlərin bə’zisini digərlərindən ustun etdik və Davuda Zəbur verdik
(Ya Rəsulum!) Rəbbin göylərdə və yerdə olanları (Özünün bütün yaratdıqlarını) çox gözəl tanıyır. Biz peyğəmbərlərin bə’zisini digərlərindən üstün etdik və Davuda Zəbur verdik

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ߛߋ߲ ߠߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߣߌߡߊ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ߛߋ߲ ߠߊ߫ ( ߖߊ߬ߓߎ߯ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫)
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ߛߋ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara yara asamanasamuha o yamine ache tadera samparke apanara raba adhika abagata. Ara abasya'i amara nabiganera kichu sankhyakake kichu sankhyakera upara maryada diyechi ebam da'udake diyechi yabura
Āra yārā āsamānasamūha ō yamīnē āchē tādēra samparkē āpanāra raba adhika abagata. Āra abaśya'i āmarā nabīgaṇēra kichu saṅkhyakakē kichu saṅkhyakēra upara maryādā diẏēchi ēbaṁ dā'udakē diẏēchi yābūra
আর যারা আসমানসমূহ ও যমীনে আছে তাদের সম্পর্কে আপনার রব অধিক অবগত। আর অবশ্যই আমরা নবীগণের কিছু সংখ্যককে কিছু সংখ্যকের উপর মর্যাদা দিয়েছি এবং দাউদকে দিয়েছি যাবূর [১]।
Apanara palanakarta tadera samparke bhalabhabe jnata achena, yara akasasamuhe o bhuprsthe rayeche. Ami to kataka payagambarake kataka payagambarera upara sresthatba dana karechi ebam da'udake yabura dana karechi.
Āpanāra pālanakartā tādēra samparkē bhālabhābē jñāta āchēna, yārā ākāśasamūhē ō bhupr̥ṣṭhē raẏēchē. Āmi tō kataka paẏagambarakē kataka paẏagambarēra upara śrēṣṭhatba dāna karēchi ēbaṁ dā'udakē yabura dāna karēchi.
আপনার পালনকর্তা তাদের সম্পর্কে ভালভাবে জ্ঞাত আছেন, যারা আকাশসমূহে ও ভুপৃষ্ঠে রয়েছে। আমি তো কতক পয়গম্বরকে কতক পয়গম্বরের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি এবং দাউদকে যবুর দান করেছি।
Ara tomara prabhu bhala janena tadera yara ache mahakasamandalite o prthibite. Ara amara niscaya kono-kono nabike pradhan'ya diyechi an'yadera upare, ara da'udake amara diyechilama yabura.
Āra tōmāra prabhu bhāla jānēna tādēra yārā āchē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē. Āra āmarā niścaẏa kōnō-kōnō nabīkē prādhān'ya diẏēchi an'yadēra uparē, āra dā'udakē āmarā diẏēchilāma yabūra.
আর তোমার প্রভু ভাল জানেন তাদের যারা আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে। আর আমরা নিশ্চয় কোনো-কোনো নবীকে প্রাধান্য দিয়েছি অন্যদের উপরে, আর দাউদকে আমরা দিয়েছিলাম যবূর।

Berber

Mass ik Yif akw akken Ieoa i illan di tmurt akked igenwan. Ni$ Nesmenyaf kra n lambiyya i wiyav. I Dawed Nefka Ihellilen
Mass ik Yif akw akken Iéôa i illan di tmurt akked igenwan. Ni$ Nesmenyaf kra n lambiyya i wiyav. I Dawed Nefka Ihellilen

Bosnian

Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj najbolje zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj najbolje zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
I Gospodar tvoj je Najbolji znalac onog ko je na nebesima i Zemlji. A doista smo odlikovali vjerovjesnike jedne nad drugima, i dali smo Dawudu Zebur
I Gospodar tvoj je Najbolji znalac onog ko je na nebesima i Zemlji. A doista smo odlikovali vjerovjesnike jedne nad drugima, i dali smo Dawudu Zebur
WE REBBUKE ‘A’LEMU BIMEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEKAD FEDDELNA BA’DE EN-NEBIJINE ‘ALA BA’DIN WE ‘ATEJNA DAWUDE ZEBURÆN
Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji. Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali
Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji. Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali

Bulgarian

Tvoyat Gospod nai-dobre znae vsichki na nebesata i na zemyata. I predpochetokhme edni prorotsi pred drugi. I dadokhme na Daud psalmi
Tvoyat Gospod naĭ-dobre znae vsichki na nebesata i na zemyata. I predpochetokhme edni prorotsi pred drugi. I dadokhme na Daud psalmi
Твоят Господ най-добре знае всички на небесата и на земята. И предпочетохме едни пророци пред други. И дадохме на Дауд псалми

Burmese

ထို့ပြင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ (မှီတင်းနေထိုင်လျက်) ရှိသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ ၏။ တစ်ဖန် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အချို့သောနဗီတမန်တော်များအား အချို့ (သော နဗီ တမန်တော်တို့) ထက် (အခြေအနေနှင့်လိုအပ်သည့်အရည်အချင်းပေါ်မူတည်၍) ဂုဏ်တက်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်အား ဇဗူရ်ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၅၅။ ထို့အပြင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မိုးမြေပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် အချို့သောတမန်တော်တို့ကို အခြားသောတမန်တော်များထက် သာလွန်ချီးမြှောက်တော်မူ၏။ တမန်တော်ဒါဝတ်အား ဇဘူရ်ကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌လည်း ကောင်း၊ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိသူတို့အား ကောင်းမွန်စွာသိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အချို့သောနဗီတမန်တော်များအားအချို့(သောနဗီတမန်တော်တို့)ထက် သာစေတော်မူခဲ့လေ၏။ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) ဒါဝူဒ်အား ဇဗူရ်ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိ‌သောသူများကို အသိဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အချို့တမန်‌တော်များကို အချို့(တမန်‌တော်)များထက် သာလွန်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်အား ဇဗူရ်ကျမ်း‌တော်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

El teu Senyor coneix be a qui estan en els cels i en la terra. Hem preferit a uns profetes mes que a uns altres. I vam donar a David Salms
El teu Senyor coneix bé a qui estan en els cels i en la terra. Hem preferit a uns profetes més que a uns altres. I vam donar a David Salms

Chichewa

Ambuye wako amadziwa kwambiri zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi ndipo, ndithudi, Ife tidalemekeza Aneneri ena kuposa anzawo ndipo kwa Davide, Ife tidamupatsa Buku la Masalimo
“Ndipo Mbuye wako akuwadziwa bwino onse ali kumwamba ndi pansi, ndithu tawapatsa ulemelero wambiri aneneri ena kuposa ena. Ndipo Daud tidampatsa Zaburi

Chinese(simplified)

Ni de zhu shi zhidao tiandi wanwu de. Wo que yi shi yibufen xianzhi chaoyue ling yibufen; wo ceng yi jingdian shangci da wu de.
Nǐ de zhǔ shì zhīdào tiāndì wànwù de. Wǒ què yǐ shǐ yībùfèn xiānzhī chāoyuè lìng yībùfèn; wǒ céng yǐ jīngdiǎn shǎngcì dá wǔ dé.
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
Ni de zhu shi zui zhidao tiandi jian de yiqie de. Wo que yi shi yibufen xianzhi you yu ling yibufen xianzhi, wo ceng ci gei da wude “zai bu'er”.
Nǐ de zhǔ shì zuì zhīdào tiāndì jiān de yīqiè de. Wǒ què yǐ shǐ yībùfèn xiānzhī yōu yú lìng yībùfèn xiānzhī, wǒ céng cì gěi dá wǔdé “zǎi bù'ěr”.
你的主是最知道天地间的一切的。我确已使一部分先知优于另一部分先知,我曾赐给达伍德《宰布尔》。
Ni de zhu shi zui zhidao tiandi wanwu de. Wo que yi shi yibufen xianzhi chaoyue ling yibufen; wo ceng ba jingdian “zai bu'er” shangci da wu de
Nǐ de zhǔ shì zuì zhīdào tiāndì wànwù de. Wǒ què yǐ shǐ yībùfèn xiānzhī chāoyuè lìng yībùfèn; wǒ céng bǎ jīngdiǎn “zǎi bù'ěr” shǎngcì dá wǔ dé
你的主是最知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾把经典《宰布尔》赏赐达五德。

Chinese(traditional)

Ni de zhu shi zhidao tiandi wanwu de. Wo que yi shi yibufen xianzhi chaoyue ling yibufen; wo ceng yi jingdian shangci da wu de
Nǐ de zhǔ shì zhīdào tiāndì wànwù de. Wǒ què yǐ shǐ yībùfèn xiānzhī chāoyuè lìng yībùfèn; wǒ céng yǐ jīngdiǎn shǎngcì dá wú dé
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超 越另一部分;我曾以经典赏赐达吾德。
Ni de zhu shi zhidao tiandi wanwu de. Wo que yi shi yibufen xianzhi chaoyue ling yibufen; wo ceng yi jingdian shangci da wu de.
Nǐ de zhǔ shì zhīdào tiāndì wànwù de. Wǒ què yǐ shǐ yībùfèn xiānzhī chāoyuè lìng yībùfèn; wǒ céng yǐ jīngdiǎn shǎngcì dá wǔ dé.
你的主是知道天地萬物的。我確已使一部分先知超越另一部分;我曾以經典賞賜達五德。

Croatian

I Gospodar tvoj je Najbolji znalac onog ko je na nebesima i Zemlji. A doista smo odlikovali vjerovjesnike jedne nad drugima, i dali smo Dawudu Zebur
I Gospodar tvoj je Najbolji znalac onog ko je na nebesima i Zemlji. A doista smo odlikovali vjerovjesnike jedne nad drugima, i dali smo Dawudu Zebur

Czech

A Pan tvuj nejlepe vi, co na nebi jest a na zemi: a vyznamenali jsme nektere proroky nad druhe: a dali jsme Davidovi (knihu) zalmu
A Pán tvůj nejlépe ví, co na nebi jest a na zemi: a vyznamenali jsme některé proroky nad druhé: a dali jsme Davidovi (knihu) žalmů
Svuj Magnat byl zcela knower z kady od nebe zahrabat. Proto tento vedomi my povysit neco prorok others. Nebo priklad, my odevzdat David Alm
Svuj Magnát byl zcela knower z kadý od nebe zahrabat. Proto tento vedomí my povýšit neco prorok others. Nebo príklad, my odevzdat David Alm
Pan tvuj zna nejlepe ty, kdoz na nebesich jsou i na zemi. A veru jsme posly nektere nad druhymi vyznamenali a Davidovi jsme zaltar dali
Pán tvůj zná nejlépe ty, kdož na nebesích jsou i na zemi. A věru jsme posly některé nad druhými vyznamenali a Davidovi jsme žaltář dali

Dagbani

Yaha! A Duuma (Naawuni) m-mi ban be sagbana ni mini ban be tiŋgbani ni. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tibgila Annabinim’ maa puuni shεba bɛ taba zuɣu. Yaha! Ka Ti ti Annabi Daawuda Zabuura

Danish

Deres Lord er tilfredsstillende knower af enhver ind himlene jorden. Ind overensstemmelse med den viden vi foretrak visse profeter others. For eksempel vi gav David Salmerne
En uw Heer kent het best al hetgeen in de hemelen en op aarde is. En Wij hebben sommige profeten boven de anderen doen uitmunten en aan David hebben Wij Zaboer (de Psalmen) geschonken

Dari

و پروردگارت به حال هر آنچه که در آسمان‌ها و زمین است آگاه‌تر است. و البته بعضی از پیغمبران را بر بعضی دیگر فضیلت دادیم و به داود زبور را دادیم

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ބައެއް ނަބިއްޔުން އަނެއްބައި ނަބިއްޔުންގެ މައްޗަށް މާތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި داود ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ زبور ދެއްވީމެވެ

Dutch

En jouw Heer kent wie er in de hemelen en op de aarde zijn het best. Wij hebben sommige profeten boven andere verkozen en aan Dawoed hebben Wij een Zaboer gegeven
Uw Heer kent alle personen, in den hemel en op aarde. Wij hebben sommige profeten bijzondere gunsten boven andere geschonken, en wij gaven David de psalmen
En jouw Heer weet beter over wie er in de hemelen en (op) de aarde is. En Wij hebben sommige Profeten bevoorrecht boven andere Profeten, en Wij gaven Dâwôed de Zabôer
En uw Heer kent het best al hetgeen in de hemelen en op aarde is. En Wij hebben sommige profeten boven de anderen doen uitmunten en aan David hebben Wij Zaboer (de Psalmen) geschonken

English

Your Lord knows best about everyone in the heavens and the earth. We gave some prophets more than others: We gave David a book [of Psalms]
And your Lord knows best all those that are in the heavens and the earth. Indeed, We have preferred some of the prophets above others, and We gave the Psalms to David
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms
And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture
Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David
Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms
My Lord knows best everyone in the heavens and earth. We favoured some of the Prophets over others. And We gave Dawud the Zabur
And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms
And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth. We bestowed on some prophets more gifts than on others, and We gave to David the Psalms
And your Master knows better everyone in the skies and on the earth. And We have certainly preferred some prophets over the others, and We gave David the Psalms (Zabur)
Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly, We gave some prophets an advantage over the others, and We gave David the Psalms
Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly We gave some prophets an advantage over others, and We gave David the Psalms
And your Lord knows best all that are in the heavens and on the earth. Assuredly, We have exalted some of the Prophets above others (some in an absolute sense, and others in some respects); and to David We granted the Psalms
Allah, your Creator, knows best all creatures, the animate and the inanimate in the heavens and on earth and We invested some prophets with more privileges than we invested others and We gave David the Psalms
And your Nourisher-Sustainer knows more about that who is in the heavens and the earth. And surely, indeed We have preferred some Prophets over some others. And we gave Zabur to Daud
And thy Lord is greater in knowledge of whoever are in the heavens and in and on the earth. And, certainly, We gave advantage to some of the Prophets over others. And to David We gave Psalms
Your Lord knows all those in the heavens and the earth. He has exalted some messengers over others; He gave Da´ood the Zaboor (the book ´Psalm´ in Bible)
And thy Lord best knows who is in the heavens and the earth; we did prefer some of the prophets over the others, and to David did we give the Psalms
Your Lord is fully aware of all that is in the heavens and in the earth. We have exalted some prophets above the others and gave Zaboor (the Psalms) to David
Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms
And your Lord is best aware of all who are in the heavens and the earth. We preferred (or bestowed on) some of the prophets more (and different gifts) than on others, and to David did We give the Psalms
Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David
And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book
Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David
And your Fosterer knows best about whomsoever is in the skies and the earth. And We have made some of the prophets to excel others, and We gave Dawood, Zabur (the book)
And your Lord knows best about whomsoever is in the skies and the earth. And We have made some of the prophets to excel others, and We gave David, Psalms (the book)
And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture
And your Lord knows those who are in the heavens and the earth. And We have certainly favoured some of the prophets over others. And We gave Dawood the Psalms
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms
Your Lord knows best about all those in the heavens and the earth, and We have certainly granted excellence to some prophets over some others, and We gave Dawūd the Zabūr (the Psalms)
seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace]
And your Lord knows best whomever are in the heavens and the earth; and indeed We have readily graced some Prophets over others; (Literally: over some "others") and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, the psalms)
We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David
And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms)
Your Lord knows best about all those in the heavens and the earth, and We have certainly granted excellence to some prophets over some others, and We gave Dawud the Zabur (the Psalms)
Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms
Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms
Your Lord is best aware of all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some prophets above others. To David We gave Psalms
Your Lord knows best all those in the heavens and on earth. We have surely favored some prophets over others, and We gave David the Psalms
your Lord knows best whoever is in the heavens and on earth. We favored some of the prophets over others, and, to David, We gave the Book of Psalms
And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud We gave the Zabur
And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10)
And it is your Lord Who knows best all beings that are in the heavens and on earth: And indeed, We have preferred some prophets over others: And to Dawood (David), We gave the Psalms (Zabur)
Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms
Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms
Your Lord is quite Aware of whoever is in Heaven and Earth. We have made some prophets excel over others, and given David the Psalms
And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the Earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms
And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms
And thy Lord knows best whosoever is in the heavens and the earth. And We indeed favored some of the prophets over others, and unto David We gave the Psalms
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]
Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms

Esperanto

Your Lord est put knower de everyone en heavens ter. En accordance kun this knowledge ni prefer kelk prophets others. Por ekzempl, ni don David Psalm

Filipino

At ang iyong Panginoon ang ganap na nakakabatid kung ano ang nasa kalangitan at kalupaan, at katotohanang Aming itinampok ang ibang mga Propeta ng higit sa iba (sa katungkulan at pananagutan), at kay david ay Aming ipinagkaloob ang Salmo
Ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang nasa mga langit at mga lupa. Talaga ngang nagtangi Kami sa iba sa mga propeta higit sa iba pa, at nagbigay Kami kay David ng Salmo

Finnish

Herrasi tuntee myos parhaiten ne, jotka ovat taivaassa ja maan paalla. Ja totisesti, Me olemme korottanut muutamia profeettoja toisten ylapuolelle ja annoimme Daavidille psalmit (kirjoituksen)
Herrasi tuntee myös parhaiten ne, jotka ovat taivaassa ja maan päällä. Ja totisesti, Me olemme korottanut muutamia profeettoja toisten yläpuolelle ja annoimme Daavidille psalmit (kirjoituksen)

French

Et ton Seigneur en Sait mieux sur ceux qui sont dans les cieux et sur terre. Nous avons certes privilegie certains Prophetes par rapport a d’autres et Nous avons donne a David les Psaumes (le Zabur)
Et ton Seigneur en Sait mieux sur ceux qui sont dans les cieux et sur terre. Nous avons certes privilégié certains Prophètes par rapport à d’autres et Nous avons donné à David les Psaumes (le Zabûr)
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et parmi les Prophetes, Nous avons donne a certains plus de faveurs qu’a d’autres. Et a David nous avons donne les Psaumes (Az-Zabur)
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et parmi les Prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu’à d’autres. Et à David nous avons donné les Psaumes (Az-Zabûr)
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophetes, Nous avons donne a certains plus de faveurs qu'a d'autres. Et a David Nous avons donne le «Zabur»
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David Nous avons donné le «Zabûr»
Ton Seigneur connait parfaitement ceux qui peuplent les cieux et la terre. Nous avons, en verite, eleve certains prophetes au-dessus des autres, confiant ainsi les Psaumes a David
Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui peuplent les cieux et la terre. Nous avons, en vérité, élevé certains prophètes au-dessus des autres, confiant ainsi les Psaumes à David
Et ton Seigneur connait mieux que quiconque ceux qui peuplent les Cieux et la Terre. Nous avons accorde une preseance a certains prophetes sur d’autres. Ainsi, Nous avons donne a David les Psaumes
Et ton Seigneur connaît mieux que quiconque ceux qui peuplent les Cieux et la Terre. Nous avons accordé une préséance à certains prophètes sur d’autres. Ainsi, Nous avons donné à David les Psaumes

Fulah

Ko Joomi maa Annde fii ɓen womɓe ka kammuuli e ka leydi, pellet, Men ɓurnii woɓɓe e Annabaaɓe ɓen e dow woɓɓe, Men Jonni Daawuuda Jabuura

Ganda

Era Mukama omulabiriziwo y'asinga okumanya abo abali mu ggulu omusanvu n'ensi, mazima twawa ba Nabbi abamu enkizo ku bannaabwe, era twawa (Nabbi) Dauda Zaburi

German

Und dein Herr kennt jene am besten, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und wahrlich, Wir erhohten einige der Propheten uber die anderen, und David gaben Wir ein Buch
Und dein Herr kennt jene am besten, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und wahrlich, Wir erhöhten einige der Propheten über die anderen, und David gaben Wir ein Buch
Und dein Herr weiß besser uber die Bescheid, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben einige der Propheten vor den anderen bevorzugt. Und Wir haben David eine Schrift zukommen lassen
Und dein Herr weiß besser über die Bescheid, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben einige der Propheten vor den anderen bevorzugt. Und Wir haben David eine Schrift zukommen lassen
Und dein HERR weiß besser Bescheid uber diejenigen, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und gewiß, bereits begunstigten WIR einige der Propheten vor anderen und ließen Dawud einen Zabur zuteil werden
Und dein HERR weiß besser Bescheid über diejenigen, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und gewiß, bereits begünstigten WIR einige der Propheten vor anderen und ließen Dawud einen Zabur zuteil werden
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben

Gujarati

akaso ane dharatimam je kami pana che te badhum ja tamaro palanahara khuba ja sari rite jane che, ame ketalaka payagambarone ketalaka para prathamikata api che ane da'udane jhabura ame api
ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁī paṇa chē tē badhuṁ ja tamārō pālanahāra khūba ja sārī rītē jāṇē chē, amē kēṭalāka payagambarōnē kēṭalāka para prāthamikatā āpī chē anē dā'udanē jhabura amē āpī
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઈ પણ છે તે બધું જ તમારો પાલનહાર ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે, અમે કેટલાક પયગંબરોને કેટલાક પર પ્રાથમિકતા આપી છે અને દાઉદને ઝબુર અમે આપી

Hausa

Kuma Ubangijinka ne Mafi sani game da wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun fifita sashen Annabawa a kan sashe kuma Mun bai wa Dawuda zabura
Kuma Ubangijinka ne Mafi sani game da wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun fĩfĩta sãshen Annabãwa a kan sãshe kuma Mun bai wa Dãwũda zabũra
Kuma Ubangijinka ne Mafi sani game da wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun fifita sashen Annabawa a kan sashe kuma Mun bai wa Dawuda zabura
Kuma Ubangijinka ne Mafi sani game da wanda yake a cikin sammai da ƙasa. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun fĩfĩta sãshen Annabãwa a kan sãshe kuma Mun bai wa Dãwũda zabũra

Hebrew

וריבונך יודע היטב את כל אשר בשמיים ובארץ. וכבר נתנו לחלק מהנביאים יותר מאשר נתנו לאחרים. ולדוד נתנו את הזובור
וריבונך יודע היטב את כל המסע הלילי אשר בשמיים ובארץ. וכבר נתנו לחלק מהנביאים יותר מאשר נתנו לאחרים. ולדוד נתנו את הזאבור

Hindi

(he nabee!) aapaka paalanahaar bhalee-bhaanti avagat hai usase, jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur hamane pradhaanata dee hai kuchh nabiyon ko kuchh par aur hamane daavood ko zaboor (pustak) pradaan kee
(हे नबी!) आपका पालनहार भली-भाँति अवगत है उससे, जो आकाशों तथा धरती में है और हमने प्रधानता दी है कुछ नबियों को कुछ पर और हमने दावूद को ज़बूर (पुस्तक) प्रदान की।
tumhaara rab usase bhee bhalee-bhaanti parichit hai jo koee aakaashon aur dharatee mein hai, aur hamane kuchh nabiyon ko kuchh kee apeksha shreshthata dee aur hamane hee daood ko zaboor pradaan kee thee
तुम्हारा रब उससे भी भली-भाँति परिचित है जो कोई आकाशों और धरती में है, और हमने कुछ नबियों को कुछ की अपेक्षा श्रेष्ठता दी और हमने ही दाऊद को ज़बूर प्रदान की थी
aur jo log aasamaanon mein hai aur zameen par hain (sab ko) tumhaara paravaradigaar khoob jaanata hai aur ham ne yaqeenan baaz paigambaron ko baaz par phazeelat dee aur ham hee ne daood ko jooboor ata kee
और जो लोग आसमानों में है और ज़मीन पर हैं (सब को) तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है और हम ने यक़ीनन बाज़ पैग़म्बरों को बाज़ पर फज़ीलत दी और हम ही ने दाऊद को जूबूर अता की

Hungarian

Az Urad tudja a legjobban kik vannak az egekben es a foldon. Nemely Profetakat a tobbiek fole helyeztunk. Dawud-nak (David) a Zsoltart (Zabur) adtuk
Az Urad tudja a legjobban kik vannak az egekben és a földön. Némely Prófétákat a többiek fölé helyeztünk. Dáwud-nak (Dávid) a Zsoltárt (Zabür) adtuk

Indonesian

Dan Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang di langit dan di bumi. Dan sungguh, Kami telah memberikan kelebihan kepada sebagian nabi-nabi atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Dawud
(Dan Rabbmu lebih mengetahui siapa yang ada di langit dan di bumi) maka Dia mengkhususkan bagi mereka apa-apa yang Dia kehendaki sesuai dengan kondisi mereka. (Dan sesungguhnya telah Kami lebihkan sebagian nabi-nabi itu atas sebagian yang lain) dengan memberikan keistimewaan-keistimewaan tersendiri kepada masing-masing dengan keutamaan, sebagaimana yang pernah diberikan kepada Nabi Musa yaitu dapat berbicara dengan-Nya, dan Nabi Ibrahim dijadikan-Nya sebagai kekasih-Nya, serta Nabi Muhammad dengan perjalanan isranya (dan Kami berikan kitab Zabur kepada Daud)
Dan Tuhan-mu lebih mengetahui siapa yang (ada) di langit dan di bumi. Dan sesungguhnya telah Kami lebihkan sebagian nabi-nabi itu atas sebagian (yang lain) dan Kami berikan Zabur kepada Dāwūd
Tuhanmu lebih tahu tentang siapa dan bagaimana keadaan yang ada di langit dan di bumi. Atas dasar itu Dia memilih siapa saja di antara mereka yang dikehendaki untuk menjadi Nabi-Nya. Dia telah memilihmu, Muhammad, untuk membawa pesan-pesan suci-Nya. Maka tidak dibenarkan bagi mereka terlalu berlebihan dalam memandang kenabianmu itu. Para nabi itu tidak sama keutamaannya di sisi Allah. Sebaliknya, sebagian mereka lebih utama daripada yang lain. Allah mengutamakan sebagian nabi dari yang lainnya dengan sejumlah mukjizat dan banyaknya pengikut, bukan dengan kerajaan. Sedangkan Dâwûd, keutamaannya adalah bahwa ia diberi Zabûr, bukan karena kerajaannya. Oleh karena itu, jangan heran kalau kamu mendapat keutamaan yang besar berupa al-Qur'ân
Dan Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang di langit dan di bumi. Dan sungguh, Kami telah memberikan kelebihan kepada sebagian nabi-nabi atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Dawud
Dan Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang di langit dan di bumi. Dan sungguh, Kami telah memberikan kelebihan kepada sebagian nabi-nabi atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Dawud

Iranun

Na so Kadnan Ka i Mata-o ko tao a shisi-i ko manga Langit go so Lopa: Na Sabunsabunar a piyakalubi Ami so saba-ad ko manga Nabi ko saba-ad: Go bigan Nami so Dawood sa (Kitab a) Zaboor

Italian

Il tuo Signore ben conosce quel che c'e nei cieli e sulla terra. Ad alcuni profeti abbiamo dato eccellenza sugli altri e a Davide abbiamo dato il Salterio
Il tuo Signore ben conosce quel che c'è nei cieli e sulla terra. Ad alcuni profeti abbiamo dato eccellenza sugli altri e a Davide abbiamo dato il Salterio

Japanese

Anata no omo wa, ten to ji ni aru subete no koto o mottomo yoku shitte ora reru. Ware wa yogen-sha-tachi no naka no aru mono ni,-gai no mono ijo no megumi o hodokoshi, mata daudo ni wa shihen o sazuketa
Anata no omo wa, ten to ji ni aru subete no koto o mottomo yoku shitte ora reru. Ware wa yogen-sha-tachi no naka no aru mono ni,-gai no mono ijō no megumi o hodokoshi, mata dāūdo ni wa shihen o sazuketa
あなたの主は,天と地にある凡てのことを最もよく知っておられる。われは預言者たちの中のある者に,外の者以上の恵みを施し,またダーウードには詩篇を授けた。

Javanese

Lan Pangeranira kang luwih ngudaneni wong-wong kang ana ing langit lan bumi, lan temen Ingsun wis ngluwihake sewenehe Nabi ngungkuli sawenehe. Serta Ingsun wis paringkitab zabur marang Dawud
Lan Pangeranira kang luwih ngudaneni wong-wong kang ana ing langit lan bumi, lan temen Ingsun wis ngluwihake sewenehe Nabi ngungkuli sawenehe. Serta Ingsun wis paringkitab zabur marang Dawud

Kannada

punarut'thanadinakke munce navu nasa madada athava tivra siksege olapadisada yava nadu illa. Idu granthadalli barediruva visayavagide
punarut'thānadinakke mun̄ce nāvu nāśa māḍada athavā tīvra śikṣege oḷapaḍisada yāva nāḍū illa. Idu granthadalli barediruva viṣayavāgide
ಪುನರುತ್ಥಾನದಿನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಾವು ನಾಶ ಮಾಡದ ಅಥವಾ ತೀವ್ರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸದ ಯಾವ ನಾಡೂ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Rabbın kokter men jerdegi arkimdi jaqsı biledi. Rasında paygambardın birewlerinen,birewlerin artıq qıldıq. Sonday-aq Dawıtqa Zaburdı berdik
Rabbıñ kökter men jerdegi ärkimdi jaqsı biledi. Rasında payğambardıñ birewlerinen,birewlerin artıq qıldıq. Sonday-aq Dawıtqa Zäburdı berdik
Раббың көктер мен жердегі әркімді жақсы біледі. Расында пайғамбардың біреулерінен,біреулерін артық қылдық. Сондай-ақ Дауытқа Зәбұрды бердік
Sonday-aq, senin Rabbın aspandardagı jane jerdegilerdi jaqsı biledi. Biz paygambarlardın keybirine ozgelerinen artıqsılıq berdik. Ari Dawitke Zabwrdı berdik
Sonday-aq, seniñ Rabbıñ aspandardağı jäne jerdegilerdi jaqsı biledi. Biz payğambarlardıñ keybirine özgelerinen artıqşılıq berdik. Äri Däwitke Zabwrdı berdik
Сондай-ақ, сенің Раббың аспандардағы және жердегілерді жақсы біледі. Біз пайғамбарлардың кейбіріне өзгелерінен артықшылық бердік. Әрі Дәуітке Забурды бердік

Kendayan

Man Tuhannyu labih ngatahui’ sae nang ka’ langit man ka’ bumi. Man sungguh, Kami udah marentatn kalabihatn ka’ saka’an nabi- nabi atas sabgian (nang lain), man Kami barentatn Zabur ka’ Dawut

Khmer

haey mcheasa robsa anakdoeng bamphot nouv avei del mean now leu mekh cheachraen chean ning phendei . haey chea karpit nasa yeung ban leukatamkeung banda na pi aoy brasaer cheang knea haey yeung ban phdal aoy da vou d nouv kompir hsaa puor
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកដឹងបំផុត នូវអ្វីៗដែលមាននៅលើ មេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី។ ហើយជាការពិតណាស់យើងបាន លើកតម្កើងបណ្ដាណាពីឱ្យប្រសើរជាងគ្នា ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យ ដាវូដនូវគម្ពីរហ្សាពួរ។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe azi neza abari mu birere no mu isi. Kandi rwose bamwe mu bahanuzi twabarutishije abandi, ndetse Dawudi(igitabo cya) Zaburi. twanahaye
Kandi Nyagasani wawe azi neza abari mu birere no mu isi. Kandi rwose bamwe mu bahanuzi twabarutishije abandi, ndetse twanahaye Dawudi (igitabo cya) Zaburi

Kirghiz

Senin Rabbiŋ asmandardagı jana jerdegi nerselerdi (silerden) jaksıraak Biluucu. Biz kee bir Paygambarlardı kee biroolorunon abzel-jogoru kıldık jana Daudga Zabur (kitebin) berdik
Senin Rabbiŋ asmandardagı jana jerdegi nerselerdi (silerden) jakşıraak Bilüüçü. Biz kee bir Paygambarlardı kee biröölörünön abzel-jogoru kıldık jana Daudga Zabur (kitebin) berdik
Сенин Раббиң асмандардагы жана жердеги нерселерди (силерден) жакшыраак Билүүчү. Биз кээ бир Пайгамбарларды кээ бирөөлөрүнөн абзел-жогору кылдык жана Даудга Забур (китебин) бердик

Korean

geudaeui junim-eun cheonjie issneun modeun jongdeul-eul gajang jal asigo gyesim-ila hananimkkeseo ilbu yeeonjadeul-egeneun eunhyeleul deohasa dawis-ege si pyeon-eul jueossnola
그대의 주님은 천지에 있는 모든 종들을 가장 잘 아시고 계심이라 하나님께서 일부 예언자들에게는 은혜를 더하사 다윗에게 시 편을 주었노라
geudaeui junim-eun cheonjie issneun modeun jongdeul-eul gajang jal asigo gyesim-ila hananimkkeseo ilbu yeeonjadeul-egeneun eunhyeleul deohasa dawis-ege si pyeon-eul jueossnola
그대의 주님은 천지에 있는 모든 종들을 가장 잘 아시고 계심이라 하나님께서 일부 예언자들에게는 은혜를 더하사 다윗에게 시 편을 주었노라

Kurdish

په‌روه‌ردگارت چاك ده‌زانێت به‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدایه (هه‌ریه‌که‌یان سه‌رگه‌رمی چین)، بێگومان ئێمه ڕێزی هه‌ندێ له پێغه‌مبه‌رانمان له‌لا زیاتره له هه‌ندێکی تریان و (کتێبی) زه‌بووریشمان به‌_داوود_به‌خشیووه‌
وە پەروەردگارت زاناترە بەھەر چی لە ئاسمانەکان و لە زەویدایە وە سوێند بە خوا بێگومان فەزڵی ھەندێ لە پێغەمبەرانمان داوە بەسەر ھەندێکی تریاندا و زەبورمان بەخشی بە داود

Kurmanji

U Xudaye te bi wan kese di ezman u zemin da heyi, cetir dizane. Bi sond! Me hinek pexember, li ser hinek pexemberan (bi zanin) rumetdar kirine u me ji bona Davud ra (pirtuka bi nav) Zebur daye
Û Xudayê te bi wan kesê di ezman û zemîn da heyî, çêtir dizane. Bi sond! Me hinek pêxember, li ser hinek pêxemberan (bi zanîn) rûmetdar kirine û me ji bona Davûd ra (pirtûka bi nav) Zebûr daye

Latin

Tuus Dominus est bene knower de everyone in caelum terra. Prout hoc knowledge nos preferred some prophets others. Pro example nos dedit David Psalms

Lingala

Mpe Nkolo wa yo ayebi malamu penza manso maye mazali o likolo mpe na nsé, mpe totombola bantoma basusu likolo ya baninga, mpe topesaki Dáwud zabur

Luyia

Ne Nyasaye wenyu yamanya muno abali mwikulu nende mushialo. Ne toto khwachingula Abarumwa bandi okhushila abandi, ne Daudi khwamuhesia Izaburi

Macedonian

Господарот твој најдобро ги познава тие на небесата и тие на Земјата; Ние едните веровесници над другите ги одликувавме, а на Давуд, Зебурот му го дадовме
Gospodarot tvoj najdobro go znae i ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata. OD pejgamberite Nie edninadrugi gi odlikuvavme, i na Davud Zebur mu dadovme
Gospodarot tvoj najdobro go znae i ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata. OD pejgamberite Nie edninadrugi gi odlikuvavme, i na Davud Zebur mu dadovme
Господарот твој најдобро го знае и она што е на небесата и она што е на Земјата. ОД пејгамберите Ние еднинадруги ги одликувавме, и на Давуд Зебур му дадовме

Malay

Dan Tuhanmu (wahai Muhammad) lebih mengetahui akan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi; dan sesungguhnya Kami telah melebihkan setengah Nabi-nabi atas setengahnya yang lain; dan Kami telah memberikan Kitab Zabur kepada Nabi Daud

Malayalam

ninre raksitav akasannalilum bhumiyilum ullavarepparri nallavannam ariyunnavanatre. tirccayayum pravacakanmaril cilarkk cilarekkal nam sresthata nalkiyittunt‌. davudin nam sabur enna vedam nalkukayum ceytirikkunnu
ninṟe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre. tīrccayāyuṁ pravācakanmāril cilarkk cilarēkkāḷ nāṁ śrēṣṭhata nalkiyiṭṭuṇṭ‌. dāvūdin nāṁ sabūr enna vēdaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും പ്രവാചകന്‍മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരേക്കാള്‍ നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. ദാവൂദിന് നാം സബൂര്‍ എന്ന വേദം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninre raksitav akasannalilum bhumiyilum ullavarepparri nallavannam ariyunnavanatre. tirccayayum pravacakanmaril cilarkk cilarekkal nam sresthata nalkiyittunt‌. davudin nam sabur enna vedam nalkukayum ceytirikkunnu
ninṟe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre. tīrccayāyuṁ pravācakanmāril cilarkk cilarēkkāḷ nāṁ śrēṣṭhata nalkiyiṭṭuṇṭ‌. dāvūdin nāṁ sabūr enna vēdaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും പ്രവാചകന്‍മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരേക്കാള്‍ നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. ദാവൂദിന് നാം സബൂര്‍ എന്ന വേദം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
akasabhumikalilullavarekkuricceakke nannayariyunnavan ninre nathanan. tirccayayum nam pravacakanmaril cilarkk marru cilarekkal sresthata nalkiyittunt. davudin nam sankirttanam nalki
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavarekkuṟicceākke nannāyaṟiyunnavan ninṟe nāthanāṇ. tīrccayāyuṁ nāṁ pravācakanmāril cilarkk maṟṟu cilarēkkāḷ śrēṣṭhata nalkiyiṭṭuṇṭ. dāvūdin nāṁ saṅkīrttanaṁ nalki
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെക്കുറിച്ചൊക്കെ നന്നായറിയുന്നവന്‍ നിന്റെ നാഥനാണ്. തീര്‍ച്ചയായും നാം പ്രവാചകന്മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് മറ്റു ചിലരേക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. ദാവൂദിന് നാം സങ്കീര്‍ത്തനം നല്‍കി

Maltese

U Sidek jaf l-aktar b'min jinsab fis-smewwiet u fl-art. Xi Profeti. ppreferejniehom: (fl-għerf bla: tarf tagħna) minn oħrajn, u tajna lil David is-Salmi
U Sidek jaf l-aktar b'min jinsab fis-smewwiet u fl-art. Xi Profeti. ppreferejniehom: (fl-għerf bla: tarf tagħna) minn oħrajn, u tajna lil David is-Salmi

Maranao

Na so Kadnan ka i Matao ko taw a zisii ko manga langit go so lopa: Na sabnsabnar a piyakalbi Ami so sabaad ko manga nabi ko sabaad: Go bigan Ami so Dawood sa (kitab a) Zaboor

Marathi

Ani akasammadhye ani dharatita je kahi ahe, te sarva tumaca palanakarta cangalya prakare janato, amhi kahi paigambaranna kahinvara sresthata pradana keli ahe ani da'udala jabura amhica pradana kele
Āṇi ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta jē kāhī āhē, tē sarva tumacā pālanakartā cāṅgalyā prakārē jāṇatō, āmhī kāhī paigambarānnā kāhīnvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē āṇi dā'ūdalā jabūra āmhīca pradāna kēlē
५५. आणि आकाशांमध्ये आणि धरतीत जे काही आहे, ते सर्व तुमचा पालनकर्ता चांगल्या प्रकारे जाणतो, आम्ही काही पैगंबरांना काहींवर श्रेष्ठता प्रदान केली आहे आणि दाऊदला जबूर आम्हीच प्रदान केले

Nepali

Akasaharu ra prthvima je jati chan, tiniharubare tapa'iko palanaharala'i sabai ramrari thaha cha hamile kehi sandestaharula'i kehimathi pradhanata pradana garyaum ra da'udala'i hamile ‘‘jabura’’ diyaum
Ākāśaharū ra pr̥thvīmā jē jati chan, tinīharūbārē tapā'īkō pālanahāralā'ī sabai rāmrarī thāhā cha hāmīlē kēhī sandēṣṭāharūlā'ī kēhīmāthi pradhānatā pradāna garyauṁ ra dā'ūdalā'ī hāmīlē ‘‘jabūra’’ diyauṁ
आकाशहरू र पृथ्वीमा जे जति छन्, तिनीहरूबारे तपाईको पालनहारलाई सबै राम्ररी थाहा छ हामीले केही संदेष्टाहरूलाई केहीमाथि प्रधानता प्रदान गर्यौं र दाऊदलाई हामीले ‘‘जबूर’’ दियौं ।

Norwegian

Herren kjenner best de som er i himlene og pa jorden. Vi har gitt noen profeter fortrinn fremfor andre. Til David gav Vi salmene
Herren kjenner best de som er i himlene og på jorden. Vi har gitt noen profeter fortrinn fremfor andre. Til David gav Vi salmene

Oromo

Gooftaan keenama samiifi dachii keessa jiru akkaan beekaadhaNuti dhugumatti nabiyyoota garii garii irra caalchifnee jirraDaawudiif zabuur kennineerra

Panjabi

Ate tuhada raba usa nu cagi taram janada hai jihara dharati ate akasam vica hai. Asim kujha nabi'am nu kujha te utamata pradana kiti hai, ate asim' da'uda nu zabura kitaba bakhasisa kiti
Atē tuhāḍā raba usa nū cagī tarāṁ jāṇadā hai jihaṛā dharatī atē ākāśāṁ vica hai. Asīṁ kujha nabī'āṁ nū kujha tē utamatā pradāna kītī hai, atē asīṁ' dā'uda nū zabūra kitāba baḵẖaśiśa kītī
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਤੇ ਉੱਤਮਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਦਾਉਦ ਨੂੰ ਜ਼ਬੂਰ ਕਿਤਾਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।

Persian

و پروردگار تو به آنچه در آسمانها و زمين است آگاه‌تر است. بعضى از پيامبران را بر بعضى ديگر برترى نهاديم و به داود زبور را داديم
و پروردگار تو به [احوال‌] هر كس كه در آسمان‌ها و زمين است داناتر است. و به تحقيق بعضى از انبيا را بر بعضى برترى بخشيديم، و به داود زبور داديم
و پروردگار تو به هر آنکه در آسمانها و زمین هست، داناتر است، و به راستی بعضی از پیامبران را بر بعضی دیگر برتری بخشیده‌ایم، و به داوود زبور عطا کرده‌ایم‌
پروردگار تو، به (حال هر) کسی‌که در آسمان‌ها و زمین است، داناتر است، و به راستی (ما) بعضی پیامبران را بر بعضی (دیگر) برتری دادیم، و به داود زبور عطا کردیم
و پروردگارت به هر که [و هر چه] در آسمان ها و زمین است، داناتر است. و به یقین برخی از پیامبران را بر برخی دیگر برتری دادیم وبه داود زبور عطا کردیم
پروردگارت به [هر چه و] هر ‌کس در آسمان‌ها و زمین است داناتر است؛ و به راستی [ما] برخی پیامبران را [با افزونیِ پیروان و اعطای کتاب،] بر برخی [دیگر] برتری بخشیدیم و به داوود زَبور دادیم
و خدای تو به آن که در آسمانها و زمین است داناتر (و به قابلیت هر موجودی آگاه‌تر) است، و همانا ما بعضی از انبیاء را بر بعضی دیگر برتری دادیم و به داوود زبور را عطا کردیم
و پروردگارت داناتر است بدانکه در آسمانها است و زمین و همانا برتری دادیم بعض پیمبران را بر بعضی و دادیم به داود زبور را
و پروردگار تو به هر كه [و هر چه‌] در آسمانها و زمين است داناتر است. و در حقيقت، بعضى از انبيا را بر بعضى برترى بخشيديم و به داوود زبور داديم
و پروردگارت به هر که در آسمانها و زمین است (از همگان) داناتر است. و به‌راستی بعضی از پیامبران بزرگ را بر بعضی (از ایشان) بی‌گمان برتری بخشیدیم، و داوود را زبور دادیم
و پروردگارت به هر كه در آسمان‌ها و زمین است، داناتر است. و البتّه ما بعضى از پیامبران را بر بعضی دیگر برترى بخشیدیم. و به داوود زبور دادیم
پروردگارت از (احوال همه‌ی) مردمان و چیزهائی که در آسمانها و زمینند آگاه‌تر (از هر کسی) است (و می‌داند چه کسانی را از میان توده‌ی مردم به پیغمبری برمی‌گزیند). ما برخی از پیغمبران را بر برخی دیگر برتری داده‌ایم، و (از جمله) به داود زبور عطاء نموده‌ایم (و او را بدان افتخار بخشیده و بالاتر از بعضی انبیاء قرار داده‌ایم. به تو نیز قرآن ارمغان کرده و خاتم و سرآمد همه‌ی پیغمبرانت ساخته‌ایم)
پروردگار تو، از حال همه کسانی که در آسمانها و زمین هستند، آگاهتر است؛ و (اگر تو را بر دیگران برتری دادیم، بخاطر شایستگی توست،) ما بعضی از پیامبران را بر بعضی دیگر برتری دادیم؛ و به داوود، زبور بخشیدیم
و پروردگار تو به آنچه در آسمانها و زمين است داناتر است، و هر آينه برخى از پيامبران را بر برخى برترى نهاديم و به داوود زبور داديم
پروردگار تو، به (حال هر) کسی که در آسمانها و زمین است، داناتر است، و به راستی (ما) بعضی پیامبران را بر بعضی (دیگر) برتری دادیم، و به داود زبور عطا کردیم

Polish

Powiedz: "Wzywajcie tych, ktorych wy uznajecie poza Nim! Oni nie sa w stanie usunac od was zła ani nawet go przesunac
Powiedz: "Wzywajcie tych, których wy uznajecie poza Nim! Oni nie są w stanie usunąć od was zła ani nawet go przesunąć

Portuguese

E teu Senhor e bem Sabedor de quem existe nos ceus e na terra. E, com efeito, Nos preferimos alguns dos profetas a outros, e concederamos a Davi os Salmos
E teu Senhor é bem Sabedor de quem existe nos céus e na terra. E, com efeito, Nós preferimos alguns dos profetas a outros, e concedêramos a Davi os Salmos
Teu Senhor conhece melhor do que ninguem aqueles que estao nos ceus e na terra. Temos preferido a uns profetas sobreoutros, e concedemos os Salmos a Davi
Teu Senhor conhece melhor do que ninguém aqueles que estão nos céus e na terra. Temos preferido a uns profetas sobreoutros, e concedemos os Salmos a Davi

Pushto

او ستاسو رب ښه عالم دى په هغه چا چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او یقینًا یقینًا مونږ ځینو نبیانو ته په ځینو نورو باندې فضیلت وركړى دى او مونږ داود ته زبور وركړى و
او ستاسو رب ښه عالم دى پر هغه چا چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او یقینًا یقینًا مونږ ځینو نبیانو ته په ځینو نورو باندې فضیلت وركړى دى او مونږ داود ته زبور وركړى و

Romanian

Domnul tau ii cunoaste prea-bine pe cei din ceruri si de pe pamant. Noi i-am ales pe unii profeti inaintea altora si Noi i-am daruit lui David Psalmii
Domnul tău îi cunoaşte prea-bine pe cei din ceruri şi de pe pământ. Noi i-am ales pe unii profeţi înaintea altora şi Noi i-am dăruit lui David Psalmii
Vostri Domnitor exista bine knower ai everyone în rai earth În acordana cu acesta cunoastere noi prefera vreo profet others. For example noi da David Psalm
ªi Domnul tau ii cunoaºte mai bine pe fiecare din ceruri ºi pe cei de pre pamant , ºi Noi i-am ales pe unii dintre profeþi inaintea altoraºi i-am dat Noi lui David psalmii
ªi Domnul tãu îi cunoaºte mai bine pe fiecare din ceruri ºi pe cei de pre pãmânt , ºi Noi i-am ales pe unii dintre profeþi înaintea altoraºi i-am dat Noi lui David psalmii

Rundi

N’Umuremyi wawe arabazi neza cane abari mu Majuru yose no kw’Isi mu vy’ukuri intumwa z’Imana twaraziteye iteka gusumba izindi nintumwa y’Imana Daudi (iii) niwe twahaye igitabu c’Imana gitagatifu ca Zaburi

Russian

Domnul tau ii cunoaste prea-bine pe cei din ceruri si de pe pamant. Noi i-am ales pe unii profeti inaintea altora si Noi i-am daruit lui David Psalmii
И Господь твой лучше знает тех, кто в небесах и на земле. И вот уже Мы (по Своей мудрости) дали преимущество одним пророкам над другими [даровав какую-то особенность [[Аллах Всевышний избрал пророка Ибрахима близким другом, с пророком Мусой говорил без посредника, пророку Сулейману даровал великую власть, пророка Мухаммада поднял на седьмое небо и сделал господином первых и последних,...]], по количеству последователей, ниспосланием Писания,...] и даровали Мы (пророку) Дауду Псалтырь
Tvoyemu Gospodu luchshe znat' tekh, kto na nebesakh i na zemle. Odnim prorokam My otdali predpochteniye nad drugimi. A Davudu (Davidu) My darovali Zabur (Psaltir')
Твоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь)
Gospod' tvoy vpolne znayet vsekh, kto na nebesakh i na zemle. My dali odnim prorokam preimushchestva nad drugimi; Davidu My dostavili Psaltir'
Господь твой вполне знает всех, кто на небесах и на земле. Мы дали одним пророкам преимущества над другими; Давиду Мы доставили Псалтирь
I tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto v nebesakh i na zemle; My uzhe dali preimushchestvo odnim prorokam nad drugimi i dali Daudu Psaltyr'
И твой Господь лучше знает тех, кто в небесах и на земле; Мы уже дали преимущество одним пророкам над другими и дали Дауду Псалтырь
Tvoy Gospod' luchshe vsekh znayet tekh, kto na nebesakh i na zemle. My prezhde otdali predpochteniye odnim prorokam nad Drugimi i darovali Daudu Psaltyr'
Твой Господь лучше всех знает тех, кто на небесах и на земле. Мы прежде отдали предпочтение одним пророкам над Другими и даровали Дауду Псалтырь
Tvoy Gospod' luchshe vsekh znayet tekh, kto v nebesakh i na zemle, i vybirayet iz nikh po Svoyemu zhelaniyu Svoikh poslannikov. I tebya On vybral. Im (nevernym) ne sleduyet schitat', chto prorochestvo - slishkom bol'shoy dar dlya tebya. Ne vse proroki odinakovy u Allakha. Vsevyshniy vozvysil odnikh prorokov nad drugimi. On vozvysil odnikh prorokov nad drugimi Svoimi znameniyami i mnogochislennost'yu ikh posledovateley, a ne iz-za ikh polozheniya ili vlasti. Allakh predpochol Dauda, nisposlav yemu Psaltyr', no ne potomu, chto Daud byl tsarom. Ne udivitel'no poetomu, chto tebe darovano predpochteniye i preimushchestvo, poskol'ku tebe nisposlan Koran
Твой Господь лучше всех знает тех, кто в небесах и на земле, и выбирает из них по Своему желанию Своих посланников. И тебя Он выбрал. Им (неверным) не следует считать, что пророчество - слишком большой дар для тебя. Не все пророки одинаковы у Аллаха. Всевышний возвысил одних пророков над другими. Он возвысил одних пророков над другими Своими знамениями и многочисленностью их последователей, а не из-за их положения или власти. Аллах предпочёл Дауда, ниспослав ему Псалтырь, но не потому, что Дауд был царём. Не удивительно поэтому, что тебе даровано предпочтение и преимущество, поскольку тебе ниспослан Коран
I znayet luchshe tvoy Gospod', Kto v nebesakh i na zemle prebudet. I My vozvysili odnikh prorokov nad drugimi - Daudu dali My Psaltyr'
И знает лучше твой Господь, Кто в небесах и на земле пребудет. И Мы возвысили одних пророков над другими - Дауду дали Мы Псалтырь

Serbian

Твој Господар најбоље зна оне на небесима и оне на Земљи; Ми смо једне веровеснике над другима одликовали, а Давиду смо Псаламе дали

Shona

Uye Tenzi vako vanoziva zvakanyanya vese vari mumatenga nepasi. Uye zvirokwazvo, takasarudza mamwe maporofita pane mamwe, uye takapa Davhida maPisarema (Zaboor)

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو تنھنجو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندو آھي، ۽ بيشڪ ھڪڙن نبين کي ٻـين کان وڌيڪ ڪيوسون ۽ داؤد کي زبور ڏنوسون

Sinhala

ahsahida, bhumiyehida kumana dæya nam ætteda yanna obage deviyan hondin danneya. nabivarungen samaharekuva samaharek mata ættenma api usas kara taba, davud (nabi)ta sabur namæti dharmaya api laba dunnemu
ahsahida, bhūmiyehida kumana dæya nam ættēda yanna obagē deviyan hon̆din dannēya. nabivarungen samaharekuva samaharek mata ættenma api usas kara tabā, dāvūd (nabi)ṭa sabūr namæti dharmaya api labā dunnemu
අහ්සහිද, භූමියෙහිද කුමන දැය නම් ඇත්තේද යන්න ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය. නබිවරුන්ගෙන් සමහරෙකුව සමහරෙක් මත ඇත්තෙන්ම අපි උසස් කර තබා, දාවූද් (නබි)ට සබූර් නමැති ධර්මය අපි ලබා දුන්නෙමු
ahashi ha mahapolove sitina aya pilibanda va mænavin danna numbage paramadhipatiya. nabivarungen ætæmekuta vada ætæmeku va sæbævinma api usas kalemu. tavada api davud ta sabur (granthaya) pirinæmuvemu
ahashi hā mahapoḷovē siṭina aya piḷiban̆da va mænavin dannā num̆bagē paramādhipatiya. nabivarungen ætæmekuṭa vaḍā ætæmeku va sæbævinma api usas kaḷemu. tavada api dāvūd ṭa sabūr (granthaya) pirinæmuvemu
අහස්හි හා මහපොළොවේ සිටින අය පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා නුඹගේ පරමාධිපතිය. නබිවරුන්ගෙන් ඇතැමෙකුට වඩා ඇතැමෙකු ව සැබැවින්ම අපි උසස් කළෙමු. තවද අපි දාවූද් ට සබූර් (ග්‍රන්ථය) පිරිනැමුවෙමු

Slovak

Tvoj Lord je lepsie knower z everyone do heavens zem. V accordance s this znalost my mat radsej some prophets others. For vzor, my dat David Zalm

Somali

Oo Rabbigaa baa aad u ogsoon waxa ku sugan samooyinka iyo arlada. Oo dhab ahaan waxaan ka kormarinnay qaar ka mid ah anbiyada qaar kale, oo Waxaan siinnay Daawuud Zabuur
Eebahaana waa ogyahay waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulkam, dhab ahaan baana ugu fadilnay Nabiyada Qaarkood qaarka (kale) waxaana Siinay Nabi Daawuud Zabuur
Eebahaana waa ogyahay waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulkam, dhab ahaan baana ugu fadilnay Nabiyada Qaarkood qaarka (kale) waxaana Siinay Nabi Daawuud Zabuur

Sotho

Mong`alona Uhlokolosihaholokalinthotsetengmaholimong le tse lefats’eng. Re thontse ba bang ba Baporofeta ho ba holim’a ba bang, Re nehile Davida Lipesalema

Spanish

Tu Senor conoce bien a quienes estan en los cielos y en la Tierra. Hemos diferenciado a los Profetas unos de otros. A David [Daud] le revelamos los Salmos
Tu Señor conoce bien a quienes están en los cielos y en la Tierra. Hemos diferenciado a los Profetas unos de otros. A David [Daud] le revelamos los Salmos
Y tu Senor es Quien mejor conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Hemos favorecido a unos profetas mas que a otros; y a David, le concedimos los Salmos
Y tu Señor es Quien mejor conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Hemos favorecido a unos profetas más que a otros; y a David, le concedimos los Salmos
Y tu Senor es Quien mejor conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Hemos favorecido a unos profetas mas que a otros; y a David, le concedimos los Salmos
Y tu Señor es Quien mejor conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Hemos favorecido a unos profetas más que a otros; y a David, le concedimos los Salmos
Tu Senor conoce bien a quienes estan en los cielos y en la tierra. Hemos preferido a unos profetas mas que a otros. Y dimos a David Salmos
Tu Señor conoce bien a quienes están en los cielos y en la tierra. Hemos preferido a unos profetas más que a otros. Y dimos a David Salmos
pues tu Sustentador es plenamente consciente de [lo que hay en las mentes de] todos los seres que hay en los cielos y en la tierra. Pero, en verdad, hemos favorecido a algunos profetas mas a otros --tal como concedimos a David un libro de sabiduria divina [en prueba de Nuestra gracia]
pues tu Sustentador es plenamente consciente de [lo que hay en las mentes de] todos los seres que hay en los cielos y en la tierra. Pero, en verdad, hemos favorecido a algunos profetas más a otros --tal como concedimos a David un libro de sabiduría divina [en prueba de Nuestra gracia]
Tu Senor conoce bien a quienes estan en los cielos y en la Tierra. He favorecido a los Profetas unos sobre otros: a David le revele los Salmos
Tu Señor conoce bien a quienes están en los cielos y en la Tierra. He favorecido a los Profetas unos sobre otros: a David le revelé los Salmos
Tu Senor es Quien mejor conoce a quienes estan en los cielos y en la Tierra. Y, ciertamente, hemos favorecido a unos profetas sobre otros y otorgamos a David los Salmos
Tu Señor es Quien mejor conoce a quienes están en los cielos y en la Tierra. Y, ciertamente, hemos favorecido a unos profetas sobre otros y otorgamos a David los Salmos

Swahili

Na Mola wako, ewe Mtume, Anawajua zaidi walioko mbinguni na ardhini, na tumewafadhilisha baadhi ya Mitume juu ya wengine kwa matukufu, wingi wa wafuasi na kuwateremshia Vitabu, na Dawud, amani imshukiye, tumempa Zaburi
Na Mola wako Mlezi anawajua vilivyo waliomo mbinguni na katika ardhi. Na hakika tumewafadhilisha baadhi ya Manabii kuliko wengine; na Daudi tulimpa Zaburi

Swedish

Din Herre har full kunskap om alla som befolkar himlarna och jorden. Och Vi har gett nagra profeter foretrade framfor andra - och Vi skankte David en skrift fylld av visdom
Din Herre har full kunskap om alla som befolkar himlarna och jorden. Och Vi har gett några profeter företräde framför andra - och Vi skänkte David en skrift fylld av visdom

Tajik

Va Parvardigori tu ʙa on ci dar osmonhovu zamin ast, ogohtar ast. Ba'ze az pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙehtari dodaem va ʙa Dovud Zaʙurro dodem
Va Parvardigori tu ʙa on cī dar osmonhovu zamin ast, ogohtar ast. Ba'ze az pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙehtarī dodaem va ʙa Dovud Zaʙurro dodem
Ва Парвардигори ту ба он чӣ дар осмонҳову замин аст, огоҳтар аст. Баъзе аз паёмбаронро бар баъзе дигар беҳтарӣ додаем ва ба Довуд Забурро додем
Va Parvardigori tu ʙa kase, ki dar osmonhovu zamin ast, ogohtar ast. Ba'ze az pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙartari nihodem (ʙa ʙuzurgi va ʙa ʙisjor ummat dostanason) va ʙa Dovud Zaʙurro dodem
Va Parvardigori tu ʙa kase, ki dar osmonhovu zamin ast, ogohtar ast. Ba'ze az pajomʙaronro ʙar ʙa'ze digar ʙartarī nihodem (ʙa ʙuzurgī va ʙa ʙisjor ummat doştanaşon) va ʙa Dovud Zaʙurro dodem
Ва Парвардигори ту ба касе, ки дар осмонҳову замин аст, огоҳтар аст. Баъзе аз паёмбаронро бар баъзе дигар бартарӣ ниҳодем (ба бузургӣ ва ба бисёр уммат доштанашон) ва ба Довуд Забурро додем
Parvardigorat ʙa [har ci va] har ki dar osmonho va zamin ast, donotar ast; va ʙa rosti, [Mo] ʙarxe pajomʙaronro [ʙo afzunii pajravon va dodani kitoʙ] ʙar ʙarxe [digar] ʙartari ʙaxsidem va ʙa Dovud Zaʙur dodem
Parvardigorat ʙa [har ci va] har ki dar osmonho va zamin ast, donotar ast; va ʙa rostī, [Mo] ʙarxe pajomʙaronro [ʙo afzunii pajravon va dodani kitoʙ] ʙar ʙarxe [digar] ʙartarī ʙaxşidem va ʙa Dovud Zaʙur dodem
Парвардигорат ба [ҳар чи ва] ҳар ки дар осмонҳо ва замин аст, донотар аст; ва ба ростӣ, [Мо] бархе паёмбаронро [бо афзунии пайравон ва додани китоб] бар бархе [дигар] бартарӣ бахшидем ва ба Довуд Забур додем

Tamil

vanankalilum pumiyilum ennenna irukkiratu enpatai um iraivan nankarivan. (Napiye! Umatu iraivanakiya) nam napimarkalil cilarai cilarmitu meyyakave menmaiyakki vaittu, tavutu (napi)kku ‘japur' ennum vetattaik kotuttom
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum eṉṉeṉṉa irukkiṟatu eṉpatai um iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ. (Napiyē! Umatu iṟaivaṉākiya) nām napimārkaḷil cilarai cilarmītu meyyākavē mēṉmaiyākki vaittu, tāvūtu (napi)kku ‘japūr' eṉṉum vētattaik koṭuttōm
வானங்களிலும் பூமியிலும் என்னென்ன இருக்கிறது என்பதை உம் இறைவன் நன்கறிவான். (நபியே! உமது இறைவனாகிய) நாம் நபிமார்களில் சிலரை சிலர்மீது மெய்யாகவே மேன்மையாக்கி வைத்து, தாவூது (நபி)க்கு ‘ஜபூர்' என்னும் வேதத்தைக் கொடுத்தோம்
um'mutaiya iraivan vanankalilim pumiyilum ullavarkalaip parri nanku arivan; napimarkalil cilarai veru cilaraivitat tittamaka nam menmaiyakkiyirukrom; innum tavutukku japur (vetattaiyum) kotuttom
um'muṭaiya iṟaivaṉ vāṉaṅkaḷilim pūmiyilum uḷḷavarkaḷaip paṟṟi naṉku aṟivāṉ; napimārkaḷil cilarai vēṟu cilaraiviṭat tiṭṭamāka nām mēṉmaiyākkiyirukṟōm; iṉṉum tāvūtukku japūr (vētattaiyum) koṭuttōm
உம்முடைய இறைவன் வானங்களிலிம் பூமியிலும் உள்ளவர்களைப் பற்றி நன்கு அறிவான்; நபிமார்களில் சிலரை வேறு சிலரைவிடத் திட்டமாக நாம் மேன்மையாக்கியிருக்றோம்; இன்னும் தாவூதுக்கு ஜபூர் (வேதத்தையும்) கொடுத்தோம்

Tatar

Раббыгыз белүчерәктер күкләрдә вә җирдә булган мәхлукләрне. Тәхкыйк пәйгамбәрләрнең кайберләрен кайберләреннән артык кыйлдык, вә Дауд пәйгамбәргә – Зәбур исемле китап бирдек

Telugu

mariyu bhumyakasalalo unna varandarini gurinci ni prabhuvuku baga telusu. Mariyu vastavaniki memu kondaru pravaktalaku marikondaripai ghanata nosangamu. Mariyu memu davud ku jabur iccamu
mariyu bhūmyākāśālalō unna vārandarinī gurin̄ci nī prabhuvuku bāgā telusu. Mariyu vāstavāniki mēmu kondaru pravaktalaku marikondaripai ghanata nosaṅgāmu. Mariyu mēmu dāvūd ku jabūr iccāmu
మరియు భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న వారందరినీ గురించి నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. మరియు వాస్తవానికి మేము కొందరు ప్రవక్తలకు మరికొందరిపై ఘనత నొసంగాము. మరియు మేము దావూద్ కు జబూర్ ఇచ్చాము
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న వాటన్నింటి గురించి నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. మేము ప్రవక్తలలో కొందరికి మరి కొందరిపై శ్రేష్ఠతను ప్రసాదించాము. ఇంకా, మేము దావూదుకు జబూరు (గ్రంథం) వొసగాము

Thai

læa phracea khxng cea thrng ru di ying thung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa doy nænxn rea di leuxk nbi bang khn hı di den kwa xik bang khn læa rea di hı sa bur kæ dawu d
læa phracêā k̄hxng cêā thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa doy næ̀nxn reā dị̂ leụ̄xk nbī bāng khn h̄ı̂ dī dèn kẁā xīk bāng khn læa reā dị̂ h̄ı̂ sa būr kæ̀ dāwū d
และพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโดยแน่นอนเราได้เลือกนบีบางคนให้ดีเด่นกว่าอีกบางคนและเราได้ให้ซะบูรแก่ดาวูด
læa phracea khxng cea thrng ru di ying thung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa doy nænxn rea di leuxk na bib ang khn hı di den kwa xik bang khn læa rea di hı sa bur kæ dawu d
læa phracêā k̄hxng cêā thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa doy næ̀nxn reā dị̂ leụ̄xk na bīb āng khn h̄ı̂ dī dèn kẁā xīk bāng khn læa reā dị̂ h̄ı̂ sa būr kæ̀ dāwū d
และพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโดยแน่นอนเราได้เลือกนะบีบางคนให้ดีเด่นกว่าอีกบางคน และเราได้ให้ซะบูรแก่ดาวูด

Turkish

Ve Rabbin pek iyi bilir ne varsa goklerde ve yeryuzunde. Andolsun ki bazı peygamberleri bazısından ustun ettik ve Davud'a Zebur'u verdik
Ve Rabbin pek iyi bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Andolsun ki bazı peygamberleri bazısından üstün ettik ve Davud'a Zebur'u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gercekten biz, peygamberlerin kimini kiminden ustun kıldık; Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, Biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kıldık ve Davud'a da Zebur verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, Biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud'a da Zebur verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir, (onlardan diledigine Peygamberlik verir.) Muhakka ki, biz, peygamberlerin bazısını (faziletce) bazısına ustun kıldık. Davud’a da (ahir zaman peygamberinin faziletini bildiren) Zebur’u verdik. (Bu ayet-i kerime, “Ebu Talib’in yetimi nasıl peygamber olabilir? diyen Kureys kafirlerini reddetmektedir)
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir, (onlardan dilediğine Peygamberlik verir.) Muhakka ki, biz, peygamberlerin bazısını (faziletçe) bazısına üstün kıldık. Dâvud’a da (ahir zaman peygamberinin faziletini bildiren) Zebûr’u verdik. (Bu âyet-i kerime, “Ebû Tâlib’in yetimi nasıl peygamber olabilir? diyen Kureyş kâfirlerini reddetmektedir)
Ve Rabbin goktekileri ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir. And olsun ki, peygamberlerin bir kısmını brr kısmından ustun kıldık; Davud´a da Zebur´u verdik
Ve Rabbin göktekileri ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir. And olsun ki, peygamberlerin bir kısmını brr kısmından üstün kıldık; Davud´a da Zebur´u verdik
Goklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden ustun kılmıs ve Davud'a Zebur vermisizdir
Göklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden üstün kılmış ve Davud'a Zebur vermişizdir
Rabbin goklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine ustun kildik. Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kildik. Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gercekten biz, peygamberlerin kimini kiminden ustun kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin goklerdekileri ve yerdekileri en iyi bilendir. Peygamberlerden bir kısmını digerlerine ustun kıldık. Ornegin, Davud'a Zebur'u verdik
Rabbin göklerdekileri ve yerdekileri en iyi bilendir. Peygamberlerden bir kısmını diğerlerine üstün kıldık. Örneğin, Davud'a Zebur'u verdik
Rabbin goklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine ustun kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun ki, peygamberlerin bir kısmını bir kısmından ustun kıldık ve Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun ki, peygamberlerin bir kısmını bir kısmından üstün kıldık ve Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin goklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine ustun kıldık. Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin göklerde ve yerde olan kimselerin hepsini en iyi bilendir. Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin gerek goktekileri (melekleri) ve gerekse yerdekileri (insanları) herkesten iyi bilir
Rabbin gerek göktekileri (melekleri) ve gerekse yerdekileri (insanları) herkesten iyi bilir
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kıldık ve Davud´a da Zebur verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud´a da Zebur verdik
Rabbin goklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kiminden ustun kılmısızdır. Davuda da Zebur verdik
Rabbin göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Andolsun ki biz peygamberlerin kimini kiminden üstün kılmışızdır. Dâvuda da Zebur verdik
Rabbın goklerde ve yerde olanları daha iyi bilendir. Andolsun ki; Biz, peygamberlerden bir kısmını bir kısmına ustun kıldık, Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbın göklerde ve yerde olanları daha iyi bilendir. Andolsun ki; Biz, peygamberlerden bir kısmını bir kısmına üstün kıldık, Davud´a da Zebur´u verdik
Ve Rabbin, semalarda (7 kat goklerde) ve yeryuzunde olan kimseleri iyi bilir. Andolsun ki bir kısım nebileri, digerlerine ustun kıldık. Ve Davut (A.S)´a Zebur´u verdik
Ve Rabbin, semalarda (7 kat göklerde) ve yeryüzünde olan kimseleri iyi bilir. Andolsun ki bir kısım nebîleri, diğerlerine üstün kıldık. Ve Davut (A.S)´a Zebur´u verdik
Ve rabbuke a´lemu bi men fis semavati vel ard ve le kad faddalna ba´dan nebiyyıne ala ba´dıv ve ateyna davude zebura
Ve rabbüke a´lemü bi men fis semavati vel ard ve le kad faddalna ba´dan nebiyyıne ala ba´dıv ve ateyna davude zebura
Ve rabbuke a’lemu bi men fis semavati vel ard(ardı), ve lekad faddalna ba’dan nebiyyine ala ba’dın ve ateyna davude zebura(zeburen)
Ve rabbuke a’lemu bi men fîs semâvâti vel ard(ardı), ve lekad faddalnâ ba’dan nebiyyîne alâ ba’dın ve âteynâ dâvude zebûrâ(zebûren)
cunku, goklerde ve yerde bulunan her varlıgı her bakımdan bilen senin Rabbindir. Fakat su da bir gercektir ki, Biz bazı nebilere digerlerine gore daha buyuk bir yucelik tevdi etmisizdir; tıpkı Davud´a (rahmetimizin bir belirtisi olarak) ilahi hikmetle dolu bir kitap verdigimiz gibi
çünkü, göklerde ve yerde bulunan her varlığı her bakımdan bilen senin Rabbindir. Fakat şu da bir gerçektir ki, Biz bazı nebilere diğerlerine göre daha büyük bir yücelik tevdi etmişizdir; tıpkı Davud´a (rahmetimizin bir belirtisi olarak) ilahi hikmetle dolu bir kitap verdiğimiz gibi
verabbuke a`lemu bimen fi-ssemavati vel'ard. velekad feddalna ba`da-nnebiyyine `ala ba`div veateyna davude zebura
verabbüke a`lemü bimen fi-ssemâvâti vel'arḍ. veleḳad feḍḍalnâ ba`ḍa-nnebiyyîne `alâ ba`ḍiv veâteynâ dâvûde zebûrâ
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gercekten biz, peygamberlerin kimini kiminden ustun kıldık; Davud'a da Zebur’u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık; Davud'a da Zebur’u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de digerlerinden ustun kılmısızdır. Davud’a Zebur verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de diğerlerinden üstün kılmışızdır. Davud’a Zebur verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de digerlerinden ustun kılmısızdır. Davud’a Zebur verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de diğerlerinden üstün kılmışızdır. Davud’a Zebur verdik
Hem senin Rabbin, goklerde ve yerde olan kim varsa hepsini pek iyi bilir.Biz nebilerden bazısını bazısına ustun kıldık, nitekim Davud'a da Zebur’u verdik
Hem senin Rabbin, göklerde ve yerde olan kim varsa hepsini pek iyi bilir.Biz nebîlerden bazısını bazısına üstün kıldık, nitekim Davud'a da Zebûr’u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir (O, peygamber olmaga kimi layık gorurse onu secer). Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine ustun kıldık, Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri daha iyi bilir (O, peygamber olmağa kimi layık görürse onu seçer). Andolsun ki biz, peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık, Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kıldık ve Davud´a da Zebur verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilir. Andolsun, biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık ve Davud´a da Zebur verdik
Rabbin, goklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de digerlerinden ustun kılmısızdır. Davud’a Zebur'u verdik
Rabbin, göklerde ve yerde olan kimseleri en iyi bilendir. Bazı peygamberleri de diğerlerinden üstün kılmışızdır. Davud’a Zebûr'u verdik
Rabbin, goklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kılmısızdır. Davud'a da Zebur'u verdik
Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davûd'a da Zebur'u verdik
Rabbin, goklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kılmısızdır. Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davûd´a da Zebur´u verdik
Rabbin, goklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına ustun kılmısızdır. Davud´a da Zebur´u verdik
Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun, biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davûd´a da Zebur´u verdik

Twi

Wo Wura Nyankopͻn nim wͻn a wɔn wͻ soro ne asaase soͻ no (nyinaa). Nokorε sε Yε’bͻͻ nkͻmhyεfoͻ no bi abaso kyεn bi, na Yε’de Zabuur maa Dawid

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ، بىز ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەرنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق
پەرۋەردىگارىڭ ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ. بىز ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەرنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق، داۋۇتقا زەبۇرنى ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Господь твій краще знає тих, хто на небесах і на землі. Ми справді віддали перевагу одним пророкам над іншими й дарували Дауду Забур
Vash Lord yavlyaye soboyu krashchyy knower kozhnoho u nebi ta zemli. Z·hidno z tsym znannyam, my viddaly perevahu deyakym prorokam nad inshymy. Napryklad, my daly David Psalomy
Ваш Лорд являє собою кращий knower кожного у небі та землі. Згідно з цим знанням, ми віддали перевагу деяким пророкам над іншими. Наприклад, ми дали David Псаломи
Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto na nebesakh i na zemli. My spravdi viddaly perevahu odnym prorokam nad inshymy y daruvaly Daudu Zabur
Господь твій краще знає тих, хто на небесах і на землі. Ми справді віддали перевагу одним пророкам над іншими й дарували Дауду Забур
Hospodʹ tviy krashche znaye tykh, khto na nebesakh i na zemli. My spravdi viddaly perevahu odnym prorokam nad inshymy y daruvaly Daudu Zabur
Господь твій краще знає тих, хто на небесах і на землі. Ми справді віддали перевагу одним пророкам над іншими й дарували Дауду Забур

Urdu

Tera Rubb zameen aur aasmano ki makhlooqat ko zyada jaanta hai. Humne baaz paighambaron ko baaz se badh kar martabe diye, aur humne hi Dawood ko zaboor di thi
تیرا رب زمین اور آسمانوں کی مخلوقات کو زیادہ جانتا ہے ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض سے بڑھ کر مرتبے دیے، اور ہم نے ہی داؤدؑ کو زبور دی تھی
اور تیرا رب خوب جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے اور ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض پر فضیلت دی ہے او رہم نے داؤد کو زبور دی تھی
اور جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں تمہارا پروردگار ان سے خوب واقف ہے۔ اور ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض پر فضیلت بخشی اور داؤد کو زبور عنایت کی
اور تیرا رب خوب جانتا ہے انکو جو آسمانوں میں ہیں اور زمین میں اور ہم نے افضل کیا ہے بعض پیغمبروں کو بعضوں سے اور دی ہم نے داؤد کو زبور [۸۳]
آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے ان کو جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور ہم نے بعض بندوں کو بعض پر فضیلت دی ہے اور ہم نے داؤد کو زبور عطا کی۔
Aasamno-o-zamin mein jo bhi hai aap ka rab sab ko bakhoobi janta hai. Hum ney baaz payghumbaron ko baaz per behtari aur bartari di hai aur dawood ko zaboor hum ney ata farmaee hai
آسمانوں وزمین میں جو بھی ہے آپ کا رب سب کو بخوبی جانتا ہے۔ ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض پر بہتری اور برتری دی ہے اور داؤد کو زبور ہم نے عطا فرمائی ہے
aasmaano wa zameen mein jo bhi hai aap ka rub sub ko ba-qoobi jaanta hai, hum ne baaz paighambaro ko, baaz par behetri aur bartari di hai aur dawood ko zaboor hum ne ata farmayi hai
اور آپ کا رب خوب جانتا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور بیشک ہم نے بزرگی دی ہے بعض انبیاء کو بعض پر اور ہم نے عطا فرمائی ہے داؤد کو زبور
اور آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (آباد) ہیں، اور بیشک ہم نے بعض انبیاء کو بعض پر فضیلت بخشی اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو زبور عطا کی
اور تمہارا پروردگار ان سب کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں۔ اور ہم نے کچھ نبیوں کو دوسرے نبیوں پر فضیلت دی ہے، اور ہم نے داؤد کو زبور عطا کی تھی۔
اور آپ کا پروردگار زمین و آسمان کی ہر شے سے باخبر ہے اور ہم نے بعض انبیائ کو بعض پر فضیلت دی ہے اور داؤد کو زبور عطا کی ہے

Uzbek

Роббинг осмонлару ердаги кимсаларни яхши билгувчи Зотдир. Батаҳқиқ, Биз баъзи Пайғамбарларни баъзиларидан афзал қилдик. Ва Довудга Забурни бердик
Парвардигорингиз осмонлар ва Ердаги бор жонзотни жуда яхши билур. Ҳақиқатан, Биз айрим пайғамбарларни айримларидан устун қилдик. Биз Довудга Забурни ато этдик
Роббинг осмонлару ердаги кимсаларни яхши билгувчи зотдир. Батаҳқиқ, Биз баъзи Пайғамбарларни баъзиларидан афзал қилдик. Ва Довудга Забурни бердик. (Мисол учун, баъзиларига китоб нозил қилдик, баъзиларига нозил қилмадик. Айримларига кўп ва катта мўъжизалар, айримларига оз ва кичик мўъжизалар бердик ва ҳоказо. «Ва Довудга Забурни бердик». Бу ҳам Пайғамбарларнинг бирини бошқасидан афзал қилганимиз намунасидир)

Vietnamese

Va Thuong Đe cua cac nguoi biet ro ai o trong cac tang troi va trai đat. Va TA đa lam cho mot so Nabi nay troi hon mot so (Nabi) khac va TA đa ban (Kinh) Zabur cho Dawood
Và Thượng Đế của các ngươi biết rõ ai ở trong các tầng trời và trái đất. Và TA đã làm cho một số Nabi này trội hơn một số (Nabi) khác và TA đã ban (Kinh) Zabur cho Dawood
Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhung ai o trong cac tang troi va trai đat. Qua that, TA (Allah) đa uu ai mot so vi Nabi nay hon mot so vi khac va TA đa ban cho Dawood Kinh Zabur (Sach Thanh Thi)
Thượng Đế của Ngươi biết rõ những ai ở trong các tầng trời và trái đất. Quả thật, TA (Allah) đã ưu ái một số vị Nabi này hơn một số vị khác và TA đã ban cho Dawood Kinh Zabur (Sách Thánh Thi)

Xhosa

Kananjalo iNkosi yakho Ibazi ngcono bonke abasezulwini nasemhlabeni. Yaye inene, Siye Sakhetha abanye abaProfeti kunabanye. UDâwûd Samnika iZabûr (iNcwadi yendumiso kaDavide)

Yau

Soni Ambuje wenu ni waakwamanya chenene wali kumawunde ni petaka. Soni chisimu chene twaachimbichisye Achimitume wane kwapunda wane, ni twampele Daudi (chitabu cha) Zaburi
Soni Ambuje ŵenu ni ŵaakwamanya chenene ŵali kumawunde ni petaka. Soni chisimu chene twaachimbichisye Achimitume ŵane kwapunda ŵane, ni twampele Daudi (chitabu cha) Zaburi

Yoruba

Oluwa re nimo julo nipa awon t’o n be ninu awon sanmo ati ile. Dajudaju A ti se oore ajulo fun apa kan awon Anabi lori apa kan. A si fun (Anabi) Dawud ni Zabur
Olúwa rẹ nímọ̀ jùlọ nípa àwọn t’ó ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Dájúdájú A ti ṣe oore àjùlọ fún apá kan àwọn Ànábì lórí apá kan. A sì fún (Ànábì) Dāwūd ní Zabūr

Zulu

Futhi iNkosi yakho yazi kabanzi nganoma ngabe ubani osemazulwini nasemhlabeni futhi ngempela futhi ngempela sakhetha abanye abaphrofethi ngaphezu kwabanye futhi samnikeza uDavide iZabur