Achinese

Po gata cit that Neutukri gata f Neugaseh gata meunyoe h‘eut Allah Meunyoe Neukheundak Neuazeub gata Bandum na gata ek Neupeurintah Teuma di Kamoe meukirem gata Kon meuyue jaga jihnyan tapapah

Afar

Sinaamey sin Rabbi sin nafsik ixxigah siinit yayseh, siinih xuwaawam faxek iimaanat sin culsa, hinnay sin digaalam faxek koroosannut sin qida, Nabiyow! atu iimaanal ken dirkissaah, ken taamoomi dacrissaamah koo maruubinnino

Afrikaans

Julle Heer ken julle die beste. Indien dit Hom behaag, sal Hy aan julle genade betoon; of, as dit Hom behaag, sal Hy julle straf oplê. En Ons het u nie as voog oor hulle gestuur nie

Albanian

Zoti juaj u njeh shume mire. Nese do ai, ju meshiron, e nese do, ju denon. E ty nuk te kemi derguar perfaqesues te tyre
Zoti juaj u njeh shumë mirë. Nëse do ai, ju mëshiron, e nëse do, ju dënon. E ty nuk të kemi dërguar përfaqësues të tyre
Zoti juaj ju njeh me se miri. Nese don, Ai do t’ju meshiroje juve, ose, nese don, ju denon. Na ty nuk te kemi derguar perfaqesues tek ata
Zoti juaj ju njeh më së miri. Nëse don, Ai do t’ju mëshirojë juve, ose, nëse don, ju dënon. Na ty nuk të kemi dërguar përfaqësues tek ata
Zoti juaj ju njeh me se miri. Nese deshiron, Ai do t’ju meshiroje ose nese deshiron, Ai do t’ju denoje. Ne nuk te kemi derguar ty (Muhamed) roje dhe rregullues te puneve te tyre
Zoti juaj ju njeh më së miri. Nëse dëshiron, Ai do t’ju mëshirojë ose nëse dëshiron, Ai do t’ju dënojë. Ne nuk të kemi dërguar ty (Muhamed) roje dhe rregullues të punëve të tyre
Zoti yt e di me se miri gjenden e atij qe eshte ne qiej e toke. Ne kemi dalluar disa pejgambere nga te tjeret, prandaj, Davudit i kemi dhene Zebur (shenime)
Zoti yt e di më së miri gjenden e atij që është në qiej e tokë. Ne kemi dalluar disa pejgamberë nga të tjerët, prandaj, Davudit i kemi dhënë Zebur (shënime)
Zoti i juaj me se miri e di gjendjen tuaj, nese Ai do, ju meshiron dhe nese Ai do, ju denon, e ty (Muhammed) nuk te kemi derguar roje te tyre (nuk ta besuam ty punen e tyre e t´i fusesh me dhune ne besim)
Zoti i juaj më së miri e di gjendjen tuaj, nëse Ai do, ju mëshiron dhe nëse Ai do, ju dënon, e ty (Muhammed) nuk të kemi dërguar roje të tyre (nuk ta besuam ty punën e tyre e t´i fusësh me dhunë në besim)

Amharic

getachihu be’inanite (huneta) ‘awak’i newi፡፡ bisha yazinilachihwali፤ weyimi bisha yik’et’achihwali፡፡ be’inesumi layi halafi honehi alakinihimi፡፡ (atasigedidachewimi)፡፡
gētachihu be’inanite (ẖunēta) ‘āwak’ī newi፡፡ bīsha yazinilachiḫwali፤ weyimi bīsha yik’et’achiḫwali፡፡ be’inesumi layi ḫalafī ẖonehi ālakinihimi፡፡ (ātasigedidachewimi)፡፡
ጌታችሁ በእናንተ (ኹኔታ) ዐዋቂ ነው፡፡ ቢሻ ያዝንላችኋል፤ ወይም ቢሻ ይቀጣችኋል፡፡ በእነሱም ላይ ኃላፊ ኾነህ አላክንህም፡፡ (አታስገድዳቸውም)፡፡

Arabic

«ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم» بالتوبة والإيمان «أو إن يشأ» تعذيبكم «يعذبكم» بالموت على الكفر «وما أرسلناك عليهم وكيلاً» فتجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالقتال
rbkm 'aelam bikum -ayha alnas- 'iin yasha yrhmkm, fywfqkm ll'iyman, 'aw 'iin yasha ymtkm ealaa alkfr, fyedhbkm, wama 'arsalnak -ayha alrswl- ealayhim wakilana tdbbir 'amrihim wtjazyhm ealaa afealhm, wa'iinama mhmtk tblygh maa 'urslt bh, wbyan alsirat almstqym
ربكم أعلم بكم -أيها الناس- إن يشأ يرحمكم، فيوفقكم للإيمان، أو إن يشأ يمتكم على الكفر، فيعذبكم، وما أرسلناك -أيها الرسول- عليهم وكيلا تدبِّر أمرهم وتجازيهم على أفعالهم، وإنما مهمتك تبليغ ما أُرْسلتَ به، وبيان الصراط المستقيم
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan
Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeela
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wama arsalnaka ʿalayhim wakilan
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wama arsalnaka ʿalayhim wakilan
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن یَشَأۡ یَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن یَشَأۡ یُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ وَكِیلࣰا
رَّبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِكُمُۥۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمُۥ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمُۥۚ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِكُمۡؕ اِنۡ يَّشَاۡ يَرۡحَمۡكُمۡ اَوۡ اِنۡ يَّشَاۡ يُعَذِّبۡكُمۡؕ وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن یَشَأۡ یَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن یَشَأۡ یُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ وَكِیلࣰا
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِكُمۡﵧ اِنۡ يَّشَاۡ يَرۡحَمۡكُمۡ اَوۡ اِنۡ يَّشَاۡ يُعَذِّبۡكُمۡﵧ وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا ٥٤
Rabbukum 'A`lamu Bikum 'In Yasha' Yarhamkum 'Aw 'In Yasha' Yu`adhibkum Wa Ma 'Arsalnaka `Alayhim Wa Kilaan
Rabbukum 'A`lamu Bikum 'In Yasha' Yarĥamkum 'Aw 'In Yasha' Yu`adhibkum Wa Mā 'Arsalnāka `Alayhim Wa Kīlāan
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۖ وَمَا أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاࣰۖ‏
رَّبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِكُمُۥۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمُۥ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمُۥۚ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَم بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَم بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلࣰ ا
ربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وما ارسلنك عليهم وكيل ا
رَّبُّكُمُۥٓ أَعْلَمُ بِكُمُۥٓۖ إِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمُۥٓ أَوِ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۖ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاࣰۖ
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
ربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وما ارسلنك عليهم وكيلا

Assamese

Tomalokara pratipalaka tomalokara bisaye adhika aragata. Te'om iccha karaile tomalokara prati daya karaiba athaba iccha karaile tomalokaka sasti diba, (arau he nabi!) Ami tomaka sihamtara karmabidhayaka karai pathoraa na'i
Tōmālōkara pratipālaka tōmālōkara biṣaẏē adhika aragata. Tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōkara prati daẏā karaiba athabā icchā karailē tōmālōkaka śāsti diba, (ārau hē nabī!) Āmi tōmāka siham̐tara karmabidhāẏaka karai paṭhōraā nā'i
তোমালোকৰ প্ৰতিপালক তোমালোকৰ বিষয়ে অধিক অৱগত। তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকৰ প্ৰতি দয়া কৰিব অথবা ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকক শাস্তি দিব, (আৰু হে নবী!) আমি তোমাক সিহঁতৰ কৰ্মবিধায়ক কৰি পঠোৱা নাই।

Azerbaijani

Rəbbiniz sizi cox yaxsı tanıyır. Istəsə, sizə rəhm edər, istəsə, sizə əzab verər. Biz səni onlara qoruyan gondərməmisik
Rəbbiniz sizi çox yaxşı tanıyır. İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, sizə əzab verər. Biz səni onlara qoruyan göndərməmişik
Rəbbiniz sizi cox yaxsı ta­nıyır. Istəsə, sizə rəhm edər, is­təsə, sizə əzab ve­rər. Biz səni on­lara qoruyan gon­dər­mə­mi­sik
Rəbbiniz sizi çox yaxşı ta­nıyır. İstəsə, sizə rəhm edər, is­təsə, sizə əzab ve­rər. Biz səni on­lara qoruyan gön­dər­mə­mi­şik
Rəbbiniz sizi daha yaxsı tanıyar (kimin mo’min, kimin kafir oldugunu cox gozəl bilir). Istəsə, sizə rəhm edər, istəsə, əzab verər. Biz səni onlara vəkil gozdərməmisik. (Sənin vəzifən yalnız islamı təblig etməkdir)
Rəbbiniz sizi daha yaxşı tanıyar (kimin mö’min, kimin kafir olduğunu çox gözəl bilir). İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, əzab verər. Biz səni onlara vəkil gözdərməmişik. (Sənin vəzifən yalnız islamı təbliğ etməkdir)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߓߊߞߍ߭ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߌߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߌߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߠߌ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߓߊߞߍ߭ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߌߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera raba tomadera samparke adhika abagata. Icche karale tini tomadera prati daya karabena athaba icche karale tomaderake sasti dibena [1]; ara amara apanake tadera karmabidhayaka kare patha'ini
Tōmādēra raba tōmādēra samparkē adhika abagata. Icchē karalē tini tōmādēra prati daẏā karabēna athabā icchē karalē tōmādērakē śāsti dibēna [1]; āra āmarā āpanākē tādēra karmabidhāẏaka karē pāṭhā'ini
তোমাদের রব তোমাদের সম্পর্কে অধিক অবগত। ইচ্ছে করলে তিনি তোমাদের প্রতি দয়া করবেন অথবা ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দিবেন [১]; আর আমরা আপনাকে তাদের কর্মবিধায়ক করে পাঠাইনি [২]।
Tomadera palanakarta tomadera samparke bhalabhabe jnata achena. Tini yadi cana, tomadera prati rahamata karabena kimba yadi cana, tomadera ayaba dibena. Ami apanake odera sabara tattbabadhayaka rupe prerana karini.
Tōmādēra pālanakartā tōmādēra samparkē bhālabhābē jñāta āchēna. Tini yadi cāna, tōmādēra prati rahamata karabēna kimbā yadi cāna, tōmādēra āyāba dibēna. Āmi āpanākē ōdēra sabāra tattbābadhāẏaka rūpē prēraṇa karini.
তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের সম্পর্কে ভালভাবে জ্ঞাত আছেন। তিনি যদি চান, তোমাদের প্রতি রহমত করবেন কিংবা যদি চান, তোমাদের আযাব দিবেন। আমি আপনাকে ওদের সবার তত্ত্বাবধায়ক রূপে প্রেরণ করিনি।
Tomadera prabhu tomadera bhalabhabe janena. Tini yadi icche karena tabe tini tomadera prati karuna karabena, athaba tini yadi cana to tomadera sasti debena. Ara tomake amara patha'i ni tadera upare karnadhararupe.
Tōmādēra prabhu tōmādēra bhālabhābē jānēna. Tini yadi icchē karēna tabē tini tōmādēra prati karuṇā karabēna, athabā tini yadi cāna tō tōmādēra śāsti dēbēna. Āra tōmākē āmarā pāṭhā'i ni tādēra uparē karṇadhārarūpē.
তোমাদের প্রভু তোমাদের ভালভাবে জানেন। তিনি যদি ইচ্ছে করেন তবে তিনি তোমাদের প্রতি করুণা করবেন, অথবা তিনি যদি চান তো তোমাদের শাস্তি দেবেন। আর তোমাকে আমরা পাঠাই নি তাদের উপরে কর্ণধাররূপে।

Berber

Mass nnwen Yif akw akken ikwen Issen. Ad Ieun fellawen, ma Ib$a; a kwen Iaaqeb ma Ib$a. Ur k id Nuzen ara d awkil nnsen
Mass nnwen Yif akw akken ikwen Issen. Ad Iêun fellawen, ma Ib$a; a kwen Iâaqeb ma Ib$a. Ur k id Nuzen ara d awkil nnsen

Bosnian

Gospodar vas dobro vas poznaje: ako hoce, On ce vam se smilovati ili ce vas, ako hoce, na muke staviti." – A Mi tebi nismo dali vlast nad njima
Gospodar vaš dobro vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti." – A Mi tebi nismo dali vlast nad njima
Gospodar vas dobro vas poznaje: ako hoce, On ce vam se smilovati ili ce vas, ako hoce, na muke staviti." - A Mi tebi nismo dali vlast nad njima
Gospodar vaš dobro vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti." - A Mi tebi nismo dali vlast nad njima
Gospodar vas najbolje vas poznaje: ako hoce, On ce vam se smilovati ili ce vas, ako hoce, na muke staviti. A nismo te poslali sa zaduzenjem da im Uputu das
Gospodar vaš najbolje vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti. A nismo te poslali sa zaduženjem da im Uputu daš
Gospodar vas je vas Najbolji poznavalac. Ako hoce, smilovace vam se, a ako hoce kaznice vas. I nismo poslali tebe nad njima zastitnikom
Gospodar vaš je vaš Najbolji poznavalac. Ako hoće, smilovaće vam se, a ako hoće kazniće vas. I nismo poslali tebe nad njima zaštitnikom
REBBUKUM ‘A’LEMU BIKUM ‘IN JESHE’ JERHEMKUM ‘EW ‘IN JESHE’ JU’ADHDHIBKUM WE MA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM WE KILÆN
Gospodar vas dobro vas poznaje: ako hoce, On ce vam se smilovati ili ce vas, ako hoce, na muke staviti. – A Mi tebi nismo dali vlast nad njima
Gospodar vaš dobro vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti. – A Mi tebi nismo dali vlast nad njima

Bulgarian

Vashiyat Gospod nai-dobre vi poznava. Ako pozhelae, shte vi pomilva, ili ako pozhelae, shte vi nakazhe. I ne te izpratikhme da budesh tekhen pokrovitel
Vashiyat Gospod naĭ-dobre vi poznava. Ako pozhelae, shte vi pomilva, ili ako pozhelae, shte vi nakazhe. I ne te izpratikhme da bŭdesh tekhen pokrovitel
Вашият Господ най-добре ви познава. Ако пожелае, ще ви помилва, или ако пожелае, ще ви накаже. И не те изпратихме да бъдеш техен покровител

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ (မည်သူက ပြစ်ဒဏ်ထိုက်ပြီး မည်သူက ဆုလဒ်နှင့်ထိုက်တန်ကြောင်းကို) အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သင်တို့အား ကရုဏာသက်တော်မူမည်။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့အား ပြစ်ဒဏ် ခတ်တော်မူမည်။ (အို၊ ရစူလ် တမန်တော်၊) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူသားတို့အပေါ်၌ (သူတို့အတွက် တာဝန်ခံရန်) အုပ်ထိန်းစောင့် ရှောက်သူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၅၄။ သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင် တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူမည်။ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်လိုတော်မူပါလျှင် အပြစ်ဒဏ် တပ်ရိုက်တော်မူမည်။ မိုဟမ္မဒ် ငါသည် သင့်အား အုပ်ထိန်းသူအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အကြွင်းမဲ့ သိတော် မူသောအရှင်မြတ်ပင်။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်တို့အား သနားတော်မူပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ် အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင်အသင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော် မူပေမည်။ စင်စစ် (အိုနဗီတမန်တော်)ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်း သူ(တာဝန်ခံ)အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အသိဆုံး အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့အား သနားကြင်နာ‌တော်မူမည်။ သို့မဟုတ် အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်တို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သူတို့အ‌ပေါ် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူ(တာဝန်ခံ)အဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El vostre Senyor us coneix be. Si vol, es apiadara de vosaltres i, si vol, us castigara. No t'hem enviat perque siguis el seu protector
El vostre Senyor us coneix bé. Si vol, es apiadará de vosaltres i, si vol, us castigarà. No t'hem enviat perquè siguis el seu protector

Chichewa

Ambuye wanu amadziwa kwambiri za inu ndipo ngati Iye afuna adzakuchitirani chifundo kapena ngati Iye afuna adzakulangani. Ndipo Ife sitidakutumize iwe kuti ukhale wowayang’anira iwo ayi
“Mbuye wanu akukudziwani bwino. Ngati afuna akuchitirani chisoni (mukatembenukira kwa Iye), ndipo ngati afuna, akulangani (mukapitiriza kumnyoza); ndipo sitidakutumize kuti ukhale muyang’anili wawo

Chinese(simplified)

nimen de zhu shi zui zhidao nimen de, ta yao lianmin nimen jiu lianmin nimen; ta yao chengfa nimen jiu chengfa nimen. Wo mei paiqian ni zuo tamen de jianhu zhe.
nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de, tā yào liánmǐn nǐmen jiù liánmǐn nǐmen; tā yào chéngfá nǐmen jiù chéngfá nǐmen. Wǒ méi pàiqiǎn nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě.
你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。我没派遣你做他们的监护者。
Nimen de zhu shi zui zhidao nimen de. Ta yu ci min nimen, jiu ci min nimen; yu chengfa nimen, jiu chengfa nimen. Wo meiyou paiqian ni [mu sheng] zuo tamen de jianhu zhe.
Nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de. Tā yù cí mǐn nǐmen, jiù cí mǐn nǐmen; yù chéngfá nǐmen, jiù chéngfá nǐmen. Wǒ méiyǒu pàiqiǎn nǐ [mù shèng] zuò tāmen de jiānhù zhě.
你们的主是最知道你们的。他欲慈悯你们,就慈悯你们;欲惩罚你们,就惩罚你们。我没有派遣你[穆圣]做他们的监护者。
“nimen de zhu shi zui zhidao nimen de, ta yao lianmin nimen jiu lianmin nimen; ta yao chengfa nimen jiu chengfa nimen.” Wo mei paiqian ni zuo tamen de jianhu zhe
“nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de, tā yào liánmǐn nǐmen jiù liánmǐn nǐmen; tā yào chéngfá nǐmen jiù chéngfá nǐmen.” Wǒ méi pàiqiǎn nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě
“你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护者。

Chinese(traditional)

“nimen de zhu shi zui zhidao nimen de, ta yao lianmin nimen jiu lianmin nimen; ta yao chengfa nimen jiu chengfa nimen.” Wo mei paiqian ni zuo tamen de jianhu zhe
“nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de, tā yào liánmǐn nǐmen jiù liánmǐn nǐmen; tā yào chéngfá nǐmen jiù chéngfá nǐmen.” Wǒ méi pàiqiǎn nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě
“你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你 们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护 者。
`Nimen de zhu shi zui zhidao nimen de, ta yao lianmin nimen jiu lianmin nimen; ta yao chengfa nimen jiu chengfa nimen.'Wo mei paiqian ni zuo tamen de jianhu zhe.
`Nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de, tā yào liánmǐn nǐmen jiù liánmǐn nǐmen; tā yào chéngfá nǐmen jiù chéngfá nǐmen.'Wǒ méi pàiqiǎn nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě.
「你們的主是最知道你們的,他要憐憫你們就憐憫你們;他要懲罰你們就懲罰你們。」我沒派遣你做他們的監護者。

Croatian

Gospodar vas je vas Najbolji poznavalac. Ako hoce, smilovace vam se, a ako hoce kaznice vas. I nismo poslali tebe nad njima zastitnikom
Gospodar vaš je vaš Najbolji poznavalac. Ako hoće, smilovaće vam se, a ako hoće kazniće vas. I nismo poslali tebe nad njima zaštitnikom

Czech

Pan vas nejlepe vi vse ohledne vas: bude-li chtiti, slituje se nad vami, a bude-li chtiti, potresce vas a neposlali jsme te, abys nad nimi byl porucnikem
Pán váš nejlépe ví vše ohledně vás: bude-li chtíti, slituje se nad vámi, a bude-li chtíti, potřesce vás a neposlali jsme tě, abys nad nimi byl poručníkem
Svuj Lord modni ty nejlepsi! Svem vedomi On lit ty ke soucit, On odmenit se ty. My ne odeslat ty jsem jejich zastance
Svuj Lord módní ty nejlepší! Svém vedomí On lít ty ke soucit, On odmenit se ty. My ne odeslat ty jsem jejich zastánce
Pan vas zna vas nejlepe, a zachce-li se Mu, smiluje se nad vami, a bude-li chtit, potresta vas. A neposlali jsme te, abys byl nad nimi dozorcem
Pán váš zná vás nejlépe, a zachce-li se Mu, smiluje se nad vámi, a bude-li chtít, potrestá vás. A neposlali jsme tě, abys byl nad nimi dozorcem

Dagbani

Yi Duuma mi yi yɛla, O yi bɔra, ka O zon ya nambɔɣu, O mi yi bɔra, ka O niŋ ya azaaba. (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tima na ni a ti leei bɛ ni zaŋ maŋ dalim so

Danish

Deres Lord kende I tilfredsstillende! Hans viden Han brusebad jer med barmhjertighed, Han requite I. Vi ikke sendte jer er deres advocate
Uw Heer kent u het best. Indien het Hem behaagt zal Hij u barmhartigheid tonen of straffen, maar Wij hebben U niet als voogd over hen gezonden

Dari

پروردگارتان به حال شما آگاه‌تر است، اگر (الله) بخواهد به شما رحم می‌کند و اگر (الله) بخواهد شما را عذاب میدهد. و تو را وکیل و نگهبان بر آنان نفرستاده‌ایم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލައްވާނެތެވެ. ނުވަތަ އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ދެއްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުންނެވި وكيل އަކު ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

Jullie Heer kent jullie het best. Als Hij wil, zal Hij erbarmen met jullie hebben of als Hij wil zal Hij jullie bestraffen. En Wij hebben jou niet als voogd over hen gezonden
Uw Heer kent u wel: indien het hem behaagt, zal hij u straffen; en wij hebben u niet gezonden om hun bewaarder te wezen
Jullie Heer kent jullie beter. Indien Hij wil, begenadigt Hij jullie; of, indien Hij wil, bestraft Hij jullie. En Wij hebben jou (O Moehammad) niet als voogd tot hen gezonden
Uw Heer kent u het best. Indien het Hem behaagt zal Hij u barmhartigheid tonen of straffen, maar Wij hebben U niet als voogd over hen gezonden

English

Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them
Your Lord knows you best. If He wills, He will have Mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (Muhammad) as a guardian over them
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them
Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them
Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian
Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them
It is your Lord Who knows you best. If He pleases, He grants you mercy, or if He pleases, punishment. We have not sent you to be a manager of their affairs for them
Your Master knows you better. If He wants He has mercy on you or if He wants He punishes you. We did not send you as their advocate
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them
Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them
Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner)
Allah, your Creator, knows best your disposition. He has mercy on you if He will or if He will He inflicts you with punishment, and We did not send you to the people to be their tutelary guardian
Your Nourisher-Sustainer knows you better; if He thinks proper He will bestow mercy on you, or if He thinks proper He will submit you to punishment. And We have not sent you as a wakil over them
Your Lord is greater in knowledge of you. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. And We sent thee not as a trustee over them
Your Lord knows your circumstances very well. If He pleases He will have mercy on you, and He will punish you if He so please. (Oh Muhammad, SAW) We did not appoint you a manager over them
Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them
Your Lord is fully aware of your circumstances. He may be merciful to you if He wants, or He may punish you if He pleases. O Prophet, We have not sent you to be their guardian
Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them
Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them
Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them
Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them
Your Fosterer knows best about you, If He wills he will have mercy on you and if He wills He will punish you, and We have not sent you as a trustee over them
Your Lord knows best about you, If He wills he will have mercy on you and if He wills He will punish you, and We have not sent you as a trustee over them
Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them
Your Lord knows you. He will have mercy on you, or He will punish you, as He wills. And We have not sent you as the manager of their affairs
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them
Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them
Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate
Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them
Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth
Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them
Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them
Your Lord knows you best. He will show you mercy if He will, and punish you if He pleases. We have not sent you to be their guardian
Your Lord knows you best: if He wills, He will have mercy on you; or if He wills, He will punish you. We have not sent you [O Prophet] to be in charge of them
Your Lord knows you best. If He wills, He will give you mercy; and if He wills, He will punish you. And We have not sent you [Prophet] to be their protector
Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them
Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them
It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate
Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them
Your Lord knows you best. If He wills, He has Mercy upon you, and if He wills, He punishes you, and We have not sent thee as a guardian over them
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager
Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them

Esperanto

Your Lord kon vi put! His knowledge Li dusx vi kun mercy, Li requite vi. Ni ne send vi est their advokat

Filipino

Ang inyong Panginoon ang nakakakilala sa inyo nang ganap, kung Kanyang naisin, kayo ay gagawaran Niya ng Kanyang habag, o kung Kanyang naisin, kayo ay gagawaran Niya ng parusa. At ikaw (o Muhammad) ay hindi Namin isinugo bilang tagapamahala sa kanila
Ang Panginoon ninyo ay higit na maalam sa inyo. Kung loloobin Niya ay kaaawaan Niya kayo, o kung loloobin Niya ay pagdurusahin Niya kayo. Hindi Kami nagsugo sa iyo sa kanila bilang pinananaligan

Finnish

Herranne tuntee teidat parhaiten. Han osoittaa teille armoansa, jos haluaa, ja Han voi panna teidat kuritukseen, jos hyvaksi nakee. Emme me ole lahettanyt sinua heidan vartijakseen
Herranne tuntee teidät parhaiten. Hän osoittaa teille armoansa, jos haluaa, ja Hän voi panna teidät kuritukseen, jos hyväksi näkee. Emme me ole lähettänyt sinua heidän vartijakseen

French

Votre Seigneur en Sait mieux sur vous. S’Il veut, Il vous accueille volontiers dans Sa grace, et s’Il veut, Il vous soumet au supplice. Nous ne t’avons pas envoye vers eux pour etre leur repondant
Votre Seigneur en Sait mieux sur vous. S’Il veut, Il vous accueille volontiers dans Sa grâce, et s’Il veut, Il vous soumet au supplice. Nous ne t’avons pas envoyé vers eux pour être leur répondant
Votre Seigneur vous connait mieux. S’Il veut, Il vous fera misericorde, et s’Il veut, Il vous chatiera. Et Nous ne t’avons pas envoye pour que tu sois leur protecteur
Votre Seigneur vous connaît mieux. S’Il veut, Il vous fera miséricorde, et s’Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t’avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur
Votre Seigneur vous connait mieux. S'Il veut, Il vous fera misericorde, et s'Il veut, Il vous chatiera. Et Nous ne t'avons pas envoye pour que tu sois leur protecteur
Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur
Votre Seigneur vous connait parfaitement. S’Il le veut, Il se montrera envers vous Misericordieux et s’Il le veut, Il vous infligera un chatiment rigoureux. Quant a toi, Nous ne t’avons pas envoye aux hommes afin de les contraindre a embrasser la foi
Votre Seigneur vous connaît parfaitement. S’Il le veut, Il se montrera envers vous Miséricordieux et s’Il le veut, Il vous infligera un châtiment rigoureux. Quant à toi, Nous ne t’avons pas envoyé aux hommes afin de les contraindre à embrasser la foi
Votre Seigneur connait mieux que quiconque ce que recelent vos cœurs. Si telle est Sa volonte, Il etendra Sa grace sur vous, et s’Il Lui plait, Il vous chatiera. Nous ne t’avons pas envoye pour assurer leur protection
Votre Seigneur connaît mieux que quiconque ce que recèlent vos cœurs. Si telle est Sa volonté, Il étendra Sa grâce sur vous, et s’Il Lui plaît, Il vous châtiera. Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur protection

Fulah

Joomi mon ko O Annduɗo fii mon, si O yiɗii O hinnoo on, maaɗun si O yiɗii O lepta on. Men nulaali ma e dow maɓɓe fawtiiɗo

Ganda

Katonda wa mmwe y'asinga okubamanya, bwayagala abasaasira, oba bwaba ayagadde ababonereza era tetukutumanga kuba nga ggwe okola ku nsonga zaabwe

German

Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich eurer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als ihren Wachter entsandt
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich eurer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als ihren Wächter entsandt
Euer Herr weiß besser uber euch Bescheid. Wenn Er will, erbarmt Er sich euer, und wenn Er will, peinigt Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter uber sie gesandt
Euer Herr weiß besser über euch Bescheid. Wenn Er will, erbarmt Er sich euer, und wenn Er will, peinigt Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt
Euer HERR weiß besser Bescheid uber euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, laßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil uber sie entsandt
Euer HERR weiß besser Bescheid über euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, läßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil über sie entsandt
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter uber sie gesandt
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter uber sie gesandt
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt

Gujarati

tamaro palanahara tamara karata vadhare janavavalo che, te icche to tamara para krpa kare athava to te icche to tamane yatana ape, ame tamane te'ona javabadara banavi avatarita nathi karya
tamārō pālanahāra tamārā karatā vadhārē jāṇavāvāḷō chē, tē icchē tō tamārā para kr̥pā karē athavā tō tē icchē tō tamanē yātanā āpē, amē tamanē tē'ōnā javābadāra banāvī avatarita nathī karyā
તમારો પાલનહાર તમારા કરતા વધારે જાણવાવાળો છે, તે ઇચ્છે તો તમારા પર કૃપા કરે અથવા તો તે ઇચ્છે તો તમને યાતના આપે, અમે તમને તેઓના જવાબદાર બનાવી અવતરિત નથી કર્યા

Hausa

Ubangijinku ne Mafi sani game da ku. Idan Ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan Ya so zai azabtaku. Kuma ba Mu aika ka kana wakili a kansu ba
Ubangijinku ne Mafi sani game da ku. Idan Ya so, zai yi muku rahama, kõ kuwa idan Yã so zai azabtãku. Kuma ba Mu aika ka kanã wakĩli a kansu ba
Ubangijinku ne Mafi sani game da ku. Idan Ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan Ya so zai azabtaku. Kuma ba Mu aika ka kana wakili a kansu ba
Ubangijinku ne Mafi sani game da ku. Idan Ya so, zai yi muku rahama, kõ kuwa idan Yã so zai azabtãku. Kuma ba Mu aika ka kanã wakĩli a kansu ba

Hebrew

ריבונכם מכיר אתכם היטב, ואם הוא ירצה הוא ירחם עליכם, ואם הוא ירצה הוא יעניש אתכם, ואנו לא שלחנו אותך כשומר שלהם
ריבונכם מכיר אתכם היטב , ואם הוא ירצה הוא ירחם עליכם , ואם הוא ירצה הוא יעניש אתכם, ואנו לא שלחנו אותך כשומר שלהם

Hindi

tumhaara paalanahaar, tumase bhalee-bhaanti avagat hai, yadi chaahe, to tumapar daya kare athava yadi chaahe, to tumhen yaatana de aur hamane aapako unapar nireekshak banaakar nahin bheja[1] hai
तुम्हारा पालनहार, तुमसे भली-भाँति अवगत है, यदि चाहे, तो तुमपर दया करे अथवा यदि चाहे, तो तुम्हें यातना दे और हमने आपको उनपर निरीक्षक बनाकर नहीं भेजा[1] है।
tumhaara rab tumase bhalee-bhaanti parichit hai. vah chaahe to tumapar daya kare ya chaahe to tumhen yaatana de. hamane tumhen unakee zimmedaaree lenevaala koee kyakti banaakar nahin bheja hai (ki unhen anivaaryatah sammaarg par la hee do)
तुम्हारा रब तुमसे भली-भाँति परिचित है। वह चाहे तो तुमपर दया करे या चाहे तो तुम्हें यातना दे। हमने तुम्हें उनकी ज़िम्मेदारी लेनेवाला कोई क्यक्ति बनाकर नहीं भेजा है (कि उन्हें अनिवार्यतः संमार्ग पर ला ही दो)
tumhaara paravaradigaar tumhaare haal se khoob vaaqiph hai agar chaahega tum par raham karega aur agar chaahega tum par azaab karega aur (ai rasool) hamane tumako kuchh un logon ka zimmedaar banaakar nahin bheja hai
तुम्हारा परवरदिगार तुम्हारे हाल से खूब वाक़िफ है अगर चाहेगा तुम पर रहम करेगा और अगर चाहेगा तुम पर अज़ाब करेगा और (ऐ रसूल) हमने तुमको कुछ उन लोगों का ज़िम्मेदार बनाकर नहीं भेजा है

Hungarian

Az Uratok ismer titeket a legjobban! Ha O azt akarja megkonyorul rajtatok es ha akarja megbuntet benneteket. Mi nem azert kuldtunk el teged (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy az o orzojuk legy
Az Uratok ismer titeket a legjobban! Ha Ő azt akarja megkönyörül rajtatok és ha akarja megbüntet benneteket. Mi nem azért küldtünk el téged (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy az ő örzőjük légy

Indonesian

Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu, dan jika Dia menghendaki, pasti Dia akan mengazabmu. Dan Kami tidaklah mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi penjaga bagi mereka
(Rabb kalian lebih mengetahui tentang kalian. Dia akan memberi rahmat kepada kalian jika Dia menghendaki) sehingga kalian mau bertobat dan beriman (atau jika Dia menghendaki) untuk mengazab kalian (akan mengazab kalian) dengan mematikan kalian dalam keadaan kafir. (Dan Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka.) oleh karenanya kamu memaksa mereka untuk beriman. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berperang
Tuhan-mu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka
Tuhan lebih tahu tentang kesudahan nasib kalian. Jika berkehendak, Dia akan menyayangi kalian dengan menunjukkan kalian kepada keimanan. Atau, jika Dia berkehendak menyiksa kalian, Dia pasti melakukan hal itu dengan tidak memberi keimanan. Kami tidak mengutusmu untuk menguasai mereka hingga kamu dapat memaksa mereka untuk beriman. Kami hanya mengutusmu sebagai pemberi kabar gembira bagi orang-orang yang membenarkan (ajaran) dan sebagai pemberi peringatan bagi orang-orang yang mendustakannya. Maka, berlemah-lembutlah kepada mereka dan perintahlah para sahabatmu untuk bersabar menghadapi orang-orang musyrik itu
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu. Dan jika Dia menghendaki, pasti Dia akan mengazabmu. Dan Kami tidaklah mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi penjaga bagi mereka
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu, dan jika Dia menghendaki, pasti Dia akan mengazabmu. Dan Kami tidaklah mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi penjaga bagi mereka

Iranun

So Kadnan niyo i Mata-o rukano: O kabaya Iyan, na Ikalimo kano Niyan, odi na o kabaya Iyan, na siksa-an kano Niyan: Na kuna a ba Ami Suka Siyogo a somisiyap kiran

Italian

Il vostro Signore vi conosce bene. Se vorra, vi usera misericordia, altrimenti vi castighera. Non ti inviammo per essere responsabile di loro
Il vostro Signore vi conosce bene. Se vorrà, vi userà misericordia, altrimenti vi castigherà. Non ti inviammo per essere responsabile di loro

Japanese

Anata no omo wa, yoku anata o shitte ora reru. Moshi kare no okokoronaraba, anata gata ni jihi o atae rare, mata kare no okokoronaraba bassa reru. Ware wa, kare-ra (fushin-sha) no tame no koken'nin to shite, anata o noko wa shita node wanai
Anata no omo wa, yoku anata o shitte ora reru. Moshi kare no okokoronaraba, anata gata ni jihi o atae rare, mata kare no okokoronaraba bassa reru. Ware wa, kare-ra (fushin-sha) no tame no kōken'nin to shite, anata o noko wa shita node wanai
あなたの主は,よくあなたを知っておられる。もしかれの御心ならば,あなたがたに慈悲を与えられ,またかれの御心ならば罰される。われは,かれら(不信者)のための後見人として, あなたを遺わしたのではない。

Javanese

Allah Pangeranira iku luwih ngudaneni ing sira kabeh, Manawa dadi kaparenging kersane, mesthi paring rahmat marang sira kabeh, utawa menawa kersa, Panjenengane nyiksa sira kabeh. Lan Ingsun ora ngutus sira dadi wakil kang ngurus perkarane wong-wong mau
Allah Pangeranira iku luwih ngudaneni ing sira kabeh, Manawa dadi kaparenging kersane, mesthi paring rahmat marang sira kabeh, utawa menawa kersa, Panjenengane nyiksa sira kabeh. Lan Ingsun ora ngutus sira dadi wakil kang ngurus perkarane wong-wong mau

Kannada

avaru yarannu karedu prarthisuttiruvaro, nijavagi avarella tam'ma odeyana meccugegalisalu mattu avanige itarariginta heccu nikataragalu dari hudukuttiruttare, avana anugrahada nirikseyalliruttare mattu avana siksege anjuttiruttare. Nim'modeyana sikseyu nijakku anjale bekada sikseyagide
avaru yārannu karedu prārthisuttiruvarō, nijavāgi avarellā tam'ma oḍeyana meccugegaḷisalu mattu avanige itarariginta heccu nikaṭarāgalu dāri huḍukuttiruttāre, avana anugrahada nirīkṣeyalliruttāre mattu avana śikṣege an̄juttiruttāre. Nim'moḍeyana śikṣeyu nijakkū an̄jalē bēkāda śikṣeyāgide
ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವರೋ, ನಿಜವಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟರಾಗಲು ದಾರಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ, ಅವನ ಅನುಗ್ರಹದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅಂಜುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಂಜಲೇ ಬೇಕಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Rabbıların senderdi jaqsı biledi. Qalasa, marxamet etedi de qalasa, azap etedi. Seni olarga qorgawsı etip, jibermedik
Rabbılarıñ senderdi jaqsı biledi. Qalasa, märxamet etedi de qalasa, azap etedi. Seni olarğa qorğawşı etip, jibermedik
Раббыларың сендерді жақсы біледі. Қаласа, мәрхамет етеді де қаласа, азап етеді. Сені оларға қорғаушы етіп, жібермедік
Senderdi Rabbın jaqsı biledi. Qalasa, senderge meyirim etedi, qalasa azaptaydı. Biz seni olar usin jawaptı etip jibermedik
Senderdi Rabbıñ jaqsı biledi. Qalasa, senderge meyirim etedi, qalasa azaptaydı. Biz seni olar üşin jawaptı etip jibermedik
Сендерді Раббың жақсы біледі. Қаласа, сендерге мейірім етеді, қаласа азаптайды. Біз сені олар үшін жауапты етіп жібермедік

Kendayan

Tuhannyu labih ngatahui’ ka’ kita. Kade’ ia mao’i’, pasti Ia mao’ mare’ rahmat ka’ kita, man kade’ Ia mao’i’, pasti Ia mao’ nyiksa- nyu. Man Kami nana’ ngutus nyu (Muhammad) nto’ jadi panjaganya nyaka’koa

Khmer

mcheasa robsa puok anakdoeng bamphot champoh puok anak . brasenbae trong mean chetnea trong nung sandosa branei dl puok anak ryy brasenbae trong mean chetnea trong nung daktondakamm puok anak . haey yeung min banhchoun anak( mou ham meat) thveuchea anak keapear champoh puokke laey
ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដឹងបំផុតចំពោះពួកអ្នក។ ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់នឹងសន្ដោសប្រណីដល់ពួកអ្នក ឬប្រសិនបើ ទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកអ្នក។ ហើយយើងមិន បញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ធ្វើជាអ្នកគាំពារចំពោះពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Nyagasani wanyu arabazi neza; nabishaka azabagirira impuhwe, kandi nabishaka azabahana. Kandi (yewe Muhamadi) ntitwabakoherejeho ngo ubabere umugenzuzi (kugeza ubwo ubahatira kuyoboka)
Nyagasani wanyu arabazi neza; nabishaka azabagirira impuhwe, kandi nabishaka azabahana. Kandi (yewe Muhamadi) ntitwabakoherejeho ngo ubabere umurengezi (kugeza ubwo ubahatira kuyoboka)

Kirghiz

Allaһ silerdi (ozuŋordon) jaksıraak bilet.” (Allaһ) kaalasa silerge ırayım kılat, kaalasa, azap beret. (Oo, Muhammad!) Biz seni alarga (isterin tekseruucu) okul kılgan emespiz
Allaһ silerdi (özüŋördön) jakşıraak bilet.” (Allaһ) kaalasa silerge ırayım kılat, kaalasa, azap beret. (Oo, Muhammad!) Biz seni alarga (işterin tekşerüüçü) ökül kılgan emespiz
Аллаһ силерди (өзүңөрдөн) жакшыраак билет.” (Аллаһ) кааласа силерге ырайым кылат, кааласа, азап берет. (Оо, Мухаммад!) Биз сени аларга (иштерин текшерүүчү) өкүл кылган эмеспиз

Korean

junim-eun neohuileul algo gyesini geubun-i wonhasil ttae neohuiege jabi leul bepusimyeo geubun-i wonhasil ttae neohuiege beol-eul jusinila hananim-i geudaeleul bonaem-eun geudeul-eul bohohagi wiham-i anila
주님은 너희를 알고 계시니 그분이 원하실 때 너희에게 자비 를 베푸시며 그분이 원하실 때 너희에게 벌을 주시니라 하나님이 그대를 보냄은 그들을 보호하기 위함이 아니라
junim-eun neohuileul algo gyesini geubun-i wonhasil ttae neohuiege jabi leul bepusimyeo geubun-i wonhasil ttae neohuiege beol-eul jusinila hananim-i geudaeleul bonaem-eun geudeul-eul bohohagi wiham-i anila
주님은 너희를 알고 계시니 그분이 원하실 때 너희에게 자비 를 베푸시며 그분이 원하실 때 너희에게 벌을 주시니라 하나님이 그대를 보냄은 그들을 보호하기 위함이 아니라

Kurdish

په‌روه‌ردگارتان چاکتان ده‌ناسێت خۆ ئه‌گه‌ر بیه‌وێت ڕه‌حمتان پێ ده‌کات (کاتێك ڕێبازی چاکه ده‌گرنه به‌ر)، یان ئه‌گه‌ر بیه‌وێت سزاتان ده‌دات (کاتێك ڕێبازی خراپه ده‌گرنه به‌ر)و ئێمه تۆمان بۆ ئه‌وه ڕه‌وانه نه‌کردووه که چاودێرو پارێزه‌ری ئه‌وان بیت (تا ئه‌وان به ناچاریی باوه‌ڕ بهێنن)
پەروەردگارتان زاناترە بە ئێوە ئەگەر بیەوێت ڕەحمتان پێ دەکات یان ئەگەر بیەوێت سزاتان دەدات وە ئێمە تۆمان نەناردووە بەچاودێر و پارێزەر بە سەریانەوە

Kurmanji

Xudaye we, bi we cetir dizane. Heke bive we li we dilovini bike, heke bive we we sapat bike (di niveka we u Xudaye we da tu tist tune ye)." Me tu nesandi ku tu li ser wan bibi serkar
Xudayê we, bi we çêtir dizane. Heke bivê wê li we dilovînî bike, heke bivê wê we şapat bike (di nîveka we û Xudayê we da tu tişt tune ye)." Me tu neşandî ku tu li ser wan bibî serkar

Latin

Tuus Dominus knows vos bene! His knowledge He shower vos cum mercy, He requite vos. Nos non send vos est their advocate

Lingala

Nkolo wa bino ayebi bino malamu koleka, soki alingi akoyokela bino mawa, soki mpe alingi apeși bino etumbu. Мре totindaki yo te ozala mobateli likolo na bango

Luyia

Nyasaye wenyu yabamanya muno, niyenya nababeela tsimbabaasi neniyenya nabahelesia eshinyasio, ne sikhwakhuruma ewe okhuba umulindi wabu tawe

Macedonian

Господарот ваш најдобро ве познава: ако сака, Тој ќе ви се смилува или ако сака, на маки ќе ве стави. А Ние тебе не ти дадовме власт над нив
Gospodarot tvoj ve poznava najdobro. Ako posaka ON ke vi se smiluva, a ako, pak, ON posaka ke ve kazni. I Nie ne te isprativme kaj niv kako zakrilnik
Gospodarot tvoj ve poznava najdobro. Ako posaka ON ḱe vi se smiluva, a ako, pak, ON posaka ḱe ve kazni. I Nie ne te isprativme kaj niv kako zakrilnik
Господарот твој ве познава најдобро. Ако посака ОН ќе ви се смилува, а ако, пак, ОН посака ќе ве казни. И Ние не те испративме кај нив како закрилник

Malay

Tuhan kamu lebih mengetahui akan keadaan kamu; jika Ia kehendaki, Ia akan memberi rahmat kepada kamu; atau jika Ia kehendaki, Ia akan menyeksa kamu. Dan Kami tidak mengutusmu kepada mereka (wahai Muhammad), sebagai wakil yang menguasai urusan mereka

Malayalam

ninnalute raksitav ninnalepparri nallavannam ariyunnavanakunnu. avan uddesikkunna paksam avan ninnaleat karuna kanikkum.allenkil avan uddesikkunna paksam avan ninnale siksikkum. avarute mel melneattakkaranayi ninne nam niyeagiccittilla
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan niṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkuṁ.alleṅkil avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan niṅṅaḷe śikṣikkuṁ. avaruṭe mēl mēlnēāṭṭakkāranāyi ninne nāṁ niyēāgicciṭṭilla
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കും.അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അവരുടെ മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല
ninnalute raksitav ninnalepparri nallavannam ariyunnavanakunnu. avan uddesikkunna paksam avan ninnaleat karuna kanikkum.allenkil avan uddesikkunna paksam avan ninnale siksikkum. avarute mel melneattakkaranayi ninne nam niyeagiccittilla
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷeppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan niṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkuṁ.alleṅkil avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan niṅṅaḷe śikṣikkuṁ. avaruṭe mēl mēlnēāṭṭakkāranāyi ninne nāṁ niyēāgicciṭṭilla
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കും.അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അവരുടെ മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല
ninnalute nathan ninnalepparri nannayariyunnavanan. avanicchikkunnuvenkil avan ninnaleat karunakanikkum. avanicchikkunnuvenkil ninnale siksikkukayum ceyyum. nam ninne avarute kaikaryakarttavayi niyeagiccittilla
niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷeppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ. avanicchikkunnuveṅkil avan niṅṅaḷēāṭ karuṇakāṇikkuṁ. avanicchikkunnuveṅkil niṅṅaḷe śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. nāṁ ninne avaruṭe kaikāryakarttāvāyi niyēāgicciṭṭilla
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുണകാണിക്കും. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. നാം നിന്നെ അവരുടെ കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല

Maltese

Sidkom huwa: l-aktar li jafkom: jekk irid, iħenn għalikom, jew jekk irid, jikkastigakom. Aħna ma bgħatniekx biex tkun responsabbli tagħhom
Sidkom huwa: l-aktar li jafkom: jekk irid, iħenn għalikom, jew jekk irid, jikkastigakom. Aħna ma bgħatniekx biex tkun responsabbli tagħhom

Maranao

So Kadnan iyo i Matao rkano: O kabaya Iyan, na ikalimo kano Niyan, odi na o kabaya Iyan, na siksaan kano Niyan: Na kna a ba Ami ska siyogo a somisiyap kiran

Marathi

Tumaca palanakarta tumaci avastha tumacyapeksa adhika jananara ahe. To jara icchila tara tumacyavara daya karela, icchila tara tumhala siksa de'ila. Amhi tumhala tyancyavara dekharekha thevanara banavuna pathavile nahi
Tumacā pālanakartā tumacī avasthā tumacyāpēkṣā adhika jāṇaṇārā āhē. Tō jara icchila tara tumacyāvara dayā karēla, icchila tara tumhālā śikṣā dē'īla. Āmhī tumhālā tyān̄cyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā banavūna pāṭhavilē nāhī
५४. तुमचा पालनकर्ता तुमची अवस्था तुमच्यापेक्षा अधिक जाणणारा आहे. तो जर इच्छिल तर तुमच्यावर दया करेल, इच्छिल तर तुम्हाला शिक्षा देईल. आम्ही तुम्हाला त्यांच्यावर देखरेख ठेवणारा बनवून पाठविले नाही

Nepali

Timro palanakarta timibhanda dherai jandacha. Usale caheko khandama timimathi daya gardacha va yadi cahancha bhane timila'i danda dincha, hamile tapa'ila'i tiniharuko jim'medara thaharya'era patha'eka ho'inaum
Timrō pālanakartā timībhandā dhērai jāndacha. Usalē cāhēkō khaṇḍamā timīmāthi dayā gardacha vā yadi cāhancha bhanē timīlā'ī daṇḍa dincha, hāmīlē tapā'īlā'ī tinīharūkō jim'mēdāra ṭhaharyā'ēra paṭhā'ēkā hō'inauṁ
तिम्रो पालनकर्ता तिमीभन्दा धेरै जान्दछ । उसले चाहेको खण्डमा तिमीमाथि दया गर्दछ वा यदि चाहन्छ भने तिमीलाई दण्ड दिन्छ, हामीले तपाईलाई तिनीहरूको जिम्मेदार ठहर्याएर पठाएका होइनौं ।

Norwegian

Herren kjenner dere best. Hvis Han vil det slik, viser Han nade, og hvis Han vil det slik, ilegger Han straff. Vi har ikke sendt deg som ombudsmann for dem
Herren kjenner dere best. Hvis Han vil det slik, viser Han nåde, og hvis Han vil det slik, ilegger Han straff. Vi har ikke sendt deg som ombudsmann for dem

Oromo

Gooftaan keessan akkaan isin beekaadhaYoo fedhes rahmata isiniif godha; yookiin yoo fedhe isin adabaNuti isaan irratti itti gaafatamaa goonee si hin ergine

Panjabi

Tuhada raba tuhanu cagi tar'ham janada hai. Jekara uha cahe tam tuhade upara rahima kare jam cahe ko'i saza deve. Ate asim tuhanu ko'i inham da jimevara sana ke nahim bheji'a
Tuhāḍā raba tuhānū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai. Jēkara uha cāhē tāṁ tuhāḍē upara rahima karē jāṁ cāhē kō'ī sazā dēvē. Atē asīṁ tuhānū kō'ī inhāṁ dā jimēvāra śaṇā kē nahīṁ bhēji'ā
ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮ ਕਰੇ ਜਾਂ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਸ਼ਣਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ।

Persian

پروردگارتان به شما آگاه‌تر است. اگر بخواهد بر شما رحمت مى‌آورد و اگر بخواهد عذابتان مى‌كند، و ما تو را به كارگزاريشان نفرستاده‌ايم
پروردگارتان به شما داناتر است، اگر بخواهد رحمتتان مى‌كند يا اگر بخواهد عذابتان مى‌كند، و ما تو را بر آنان و كيل نفرستاده‌ايم
پروردگارتان به [احوال‌] شما داناتر است، اگر بخواهد به شما رحمت می‌آورد یا اگر بخواهد شما را عذاب می‌کند، و ما تو را نگهبان آنان نفرستاده‌ایم‌
و پروردگار شما به (حال) شما دانا‌تر است، اگر بخواهد بر شما رحمت می‌آورد، یا اگر بخواهد عذاب‌تان می‌کند، و (ای پیامبر!) ما تو را بر آن‌ها نگهبان نفرستاده‌ایم
پروردگارتان به شما داناتر است، اگر بخواهد شما را مورد رحمت قرار می دهد و اگر بخواهد عذابتان می کند. و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز نفرستاده ایم
[ای مردم،] پروردگارتان به [احوال‌] شما داناتر است؛ اگر بخواهد، بر شما رحمت می‌آورد یا اگر بخواهد، عذابتان می‌کند؛ و [ای پیامبر،] ما تو را [برای آنان، نگهبان و] کارگزار نفرستاده‌ایم‌
خدا صلاح حال شما را بهتر می‌داند، اگر بخواهد (و صلاح بداند) به شما لطف و مهربانی کند یا اگر بخواهد (و مصلحت باشد) مجازات و عذاب فرماید، و ما تو را وکیل و نگهبان بندگان نفرستاده‌ایم (بر تو تنها رسالت و اتمام حجت است)
پروردگار شما داناتر است به شما اگر خواهد رحمت آورد بر شما و اگر خواهد عذاب کند شما را و نفرستادیم تو را بر ایشان نگهبان‌
پروردگار شما به [حال‌] شما داناتر است؛ اگر بخواهد بر شما رحمت مى‌آورد، يا اگر بخواهد شما را عذاب مى‌كند، و تو را بر ايشان نگهبان نفرستاده‌ايم
پروردگارتان به (احوال) شما داناتر است‌؛ اگر بخواهد به شما رحم می‌کند، یا اگر بخواهد شما را عذاب می‌کند. و تو را بر ایشان (برای) کارسازی (تکوینی و تشریعی) نفرستادیم
پروردگار شما به شما داناتر است. اگر بخواهد بر شما رحمت مى‌آورد، یا اگر بخواهد [به خاطر كردارتان] شما را عذاب مى‌كند. و ما تو را بر آنان نگهبان و كارساز نفرستاده‌ایم [تا به ایمان­آوردن مجبورشان كنى]
پروردگارتان از حال شما آگاه‌تر (از هر کسی) است، اگر بخواهد (به شما توفیق ایمان عطاء می‌کند) و شما را مشمول رحمت خود قرار می‌دهد، و اگر بخواهد (با کفر و عصیان شما را می‌میراند و) دچار عذابتان می‌گرداند. (ای محمّد!) ما تو را به عنوان وکیل (ایمان آوردن) ایشان (و مراقب احوال آنان) نفرستاده‌ایم، (تا ملزم باشی حتماً آنان ایمان بیاورند. بلکه بر رسولان پیام باشد و بس)
پروردگار شما، از (نیات و اعمال) شما آگاهتر است؛ اگر بخواهد (و شایسته بداند)، شما را مشمول رحمت خود می‌سازد؛ و اگر بخواهد، مجازات می‌کند؛ و ما تو را بعنوان مأمور بر آنان نفرستاده‌ایم (که آنان را مجبور به ایمان کنی)
پروردگارتان به شما داناتر است. اگر خواهد بر شما ببخشايد، يا اگر خواهد شما را عذاب كند. و ما تو را بر آنان كارساز و نگهبان نفرستاديم
و پروردگارشما به (حال) شما داناتر است، اگر بخواهد بر شما رحمت می آورد، یا اگر بخواهد عذابتان می کند،و(ای پیامبر!) ما تو را بر آنها نگهبان نفرستاده ایم

Polish

Twoj Pan zna najlepiej tych, ktorzy sa w niebiosach i na ziemi. My juz wyroznilismy jednych prorokow nad innymi i Dawidowi dalismy Psalmy
Twój Pan zna najlepiej tych, którzy są w niebiosach i na ziemi. My już wyróżniliśmy jednych proroków nad innymi i Dawidowi daliśmy Psalmy

Portuguese

Vosso Senhor e bem Sabedor de vos. Se Ele quiser, tera misericordia de vos ou, se Ele quiser, castigar-vos-a. E nao te enviamos, sobre eles, por patrono
Vosso Senhor é bem Sabedor de vós. Se Ele quiser, terá misericórdia de vós ou, se Ele quiser, castigar-vos-á. E não te enviamos, sobre eles, por patrono
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguem. Se Lhe apraz, apiada-Se de vos e, se quer, castiga-vos. Nao teenviamos como guardiao deles
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada-Se de vós e, se quer, castiga-vos. Não teenviamos como guardião deles

Pushto

ستاسو رب په تاسو ښه پوه دى، كه هغه وغواړي (نو) په تاسو به رحم وكړي او كه هغه وغواړي (نو) تاسو ته به عذاب دركړي او ته مونږ په دوى باندې ذمه وار نه يې لېږلى
ستاسو رب پر تاسو ښه پوه دى، كه هغه وغواړي (نو) پر تاسو به رحم وكړي او كه هغه وغواړي (نو) تاسو ته به عذاب دركړي او ته مونږ په دوى باندې ذمه وار نه يې لېږلى

Romanian

Domnul vostru va cunoaste prea bine. De va voi, va va milui; de va voi, va va osandi. Noi nu te-am trimis ca sa le fii lor aparator
Domnul vostru vă cunoaşte prea bine. De va voi, vă va milui; de va voi, vă va osândi. Noi nu te-am trimis ca să le fii lor apărător
Vostri Domnitor sti tu învinge! His cunoastere El inunda tu cu mila, El rasplati tu. Noi nu expedia tu exista their advocare
Domnul vostru va cunoaºte mai bine pe voi . Daca El voieºte, vafi milostiv cu voi , iar daca El voieºte, va va osandi pe voi . ªi Noi nu te-am trimis ca sa fii raspunzator pentru ei
Domnul vostru vã cunoaºte mai bine pe voi . Dacã El voieºte, vafi milostiv cu voi , iar dacã El voieºte, vã va osândi pe voi . ªi Noi nu te-am trimis ca sã fii rãspunzãtor pentru ei

Rundi

Umuremyi wanyu arabazi cane, ishatse izoba girira impuhwe, kandi ibishatse izoba hana, natwe ntitwakurungitse kuba umuhagaritsti kuribo

Russian

Domnul vostru va cunoaste prea bine. De va voi, va va milui; de va voi, va va osandi. Noi nu te-am trimis ca sa le fii lor aparator
Господь ваш лучше знает о вас (о, люди). (И Он знает, кто заслуживает того, чтобы быть верующим, а кто не заслуживает.) Если Он пожелает, (то) помилует вас (даруя Веру и затем вечную жизнь в Раю), а если пожелает, (то) Он накажет вас [сделает так, что вы умрете, будучи неверующими и затем ввергнет навечно в Ад]. И Мы не послали тебя (о, Пророк) поручителем над ними [тебе не поручено заставить их уверовать] (ты лишь посланник от Аллаха, и должен доводить до них то, что Он повелевает тебе)»
Vashemu Gospodu luchshe znat' vas. Yesli On pozhelayet, to smilostivitsya nad vami, a yesli pozhelayet, to podvergnet vas mucheniyam. My ne posylali tebya ikh popechitelem i khranitelem
Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем
Gospod' vash vpolne znayet vas: yesli On zakhochet, pomiluyet vas; ili, yesli zakhochet, nakazhet vas: My ne posylali tebya zastupnikom za nikh
Господь ваш вполне знает вас: если Он захочет, помилует вас; или, если захочет, накажет вас: Мы не посылали тебя заступником за них
Vash Gospod' luchshe vas znayet. Yesli On pozhelayet, On vas pomiluyet, a yesli pozhelayet, On vas nakazhet. My ne posylali tebya nablyudatelem nad nimi
Ваш Господь лучше вас знает. Если Он пожелает, Он вас помилует, а если пожелает, Он вас накажет. Мы не посылали тебя наблюдателем над ними
Vash Gospod' luchshe vsekh znayet, chto vy predstavlyayete soboy. Yesli On zakhochet, to smilostivitsya nad vami, a yesli pozhelayet, to podvergnet vas kare. My ne posylali tebya poruchitelem za ikh [deyaniya]
Ваш Господь лучше всех знает, что вы представляете собой. Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. Мы не посылали тебя поручителем за их [деяния]
Tvoy Gospod' vpolne znayet vas. Yesli pozhelayet On poshchadit' vas, to povedot vas k podlinnoy vere. Yesli pozhelayet podvergnut' vas mucheniyu, lishit vas very. My ne posylali tebya kontrolirovat' ikh dela i prinuzhdat' k prinyatiyu very, My poslali tebya blagovestnikom dlya veruyushchikh i uveshchevatelem dlya otritsayushchikh veru i izmyshlyayushchikh lozh' protiv very. Terpi ikh (nevernykh) i skazhi svoim blizkim, chtoby i oni terpeli
Твой Господь вполне знает вас. Если пожелает Он пощадить вас, то поведёт вас к подлинной вере. Если пожелает подвергнуть вас мучению, лишит вас веры. Мы не посылали тебя контролировать их дела и принуждать к принятию веры, Мы послали тебя благовестником для верующих и увещевателем для отрицающих веру и измышляющих ложь против веры. Терпи их (неверных) и скажи своим близким, чтобы и они терпели
Gospod' vash luchshe znayet vas, I yesli yest' na to Yego ugoda, On dast vkusit' Svoyu vam milost', A yesli toy ugody net, Vkushayte nakazaniye (spolna), - Tebya My poruchitelem za nikh ne posylali
Господь ваш лучше знает вас, И если есть на то Его угода, Он даст вкусить Свою вам милость, А если той угоды нет, Вкушайте наказание (сполна), - Тебя Мы поручителем за них не посылали

Serbian

Господар ваш вас најбоље познаје: ако хоће, Он ће вам се смиловати или ће вас, ако хоће, казнити. И Ми ти нисмо дали власт над њима

Shona

Tenzi venyu vanokuzivai zvakanaka; kana vada, vachakunzwirai tsitsi; uye kana vada, vachakutongai. Uyezve hatina kukutumira (Muhammad (SAW)) semuchengetedzi wavo

Sindhi

اوھان جو پالڻھار اوھان کي چڱي طرح ڄاڻندو آھي، جيڪڏھن وڻيس ته اوھان تي ٻاجھ ڪري ۽ جيڪڏھن وڻيس ته اوھان کي عذاب ڪري، ۽ اسان توکي مٿن وڪيل ڪري نه موڪليو آھي

Sinhala

(minisune!) obava, obage deviyan hondin dænagenama sitinneya. ohu kæmati vuvahot obata varaprasadayan pahala karanneya. nætahot ohu adahas kalahot obata danduvam karanneya. ebævin (nabiye!) ovunta vagakivayutteku vasayen api obava yævve næta
(minisunē!) obava, obagē deviyan hon̆din dænagenama siṭinnēya. ohu kæmati vuvahot obaṭa varaprasādayan pahaḷa karannēya. nætahot ohu adahas kaḷahot obaṭa dan̆ḍuvam karannēya. ebævin (nabiyē!) ovunṭa vagakivayutteku vaśayen api obava yævvē næta
(මිනිසුනේ!) ඔබව, ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය. ඔහු කැමති වුවහොත් ඔබට වරප්‍රසාදයන් පහළ කරන්නේය. නැතහොත් ඔහු අදහස් කළහොත් ඔබට දඬුවම් කරන්නේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔවුන්ට වගකිවයුත්තෙකු වශයෙන් අපි ඔබව යැව්වේ නැත
numbala pilibanda mænavin danna numbalage paramadhipatiyaya. ohu abhimata karanne nam numbalata karunava dakvanu æta. nætahot ohu abhimata karanne nam numbalata ohu danduvam karanu æta. tavada ovun veta bharakaruvaku lesa api numba va noevvemu
num̆balā piḷiban̆da mænavin dannā num̆balāgē paramādhipatiyāya. ohu abhimata karannē nam num̆balāṭa karuṇāva dakvanu æta. nætahot ohu abhimata karannē nam num̆balāṭa ohu dan̆ḍuvam karanu æta. tavada ovun veta bhārakaruvaku lesa api num̆ba va noevvemu
නුඹලා පිළිබඳ මැනවින් දන්නා නුඹලාගේ පරමාධිපතියාය. ඔහු අභිමත කරන්නේ නම් නුඹලාට කරුණාව දක්වනු ඇත. නැතහොත් ඔහු අභිමත කරන්නේ නම් නුඹලාට ඔහු දඬුවම් කරනු ඇත. තවද ඔවුන් වෙත භාරකරුවකු ලෙස අපි නුඹ ව නොඑව්වෙමු

Slovak

Tvoj Lord zauzlit ona lepsie! Jeho znalost He lejak ona s zlutovanie, He requite ona. My nie send ona bol ich zastanca

Somali

Rabbigiin baa aad idin yaqaan, haddii uu doono, wuu idiin naxariisan, ama haddii uu doono, wuu idin cadaabi, oo kuuguma aanu soo dirin inaad ilaaliye aad ka ahaato
Eebihiinna idin og (waxaad tihiin) hadduu doono wuu idiin Naxariisan, hadduu doonana wuu idin Cadaabi, kuugumana aanaan dirin inaad wakiil (Ilaaliye u Noqoto)
Eebihiinna idin og (waxaad tihiin) hadduu doono wuu idiin Naxariisan, hadduu doonana wuu idin Cadaabi, kuugumana aanaan dirin inaad wakiil (Ilaaliye u Noqoto)

Sotho

Etsoe Mong`a lona U hlokolosi haholo ka lona. Haeba A rata, A ka ba le mosa holim’a lona, kapa haeba A rata, A ka le neha kotlo. Ha re’a u romella ho ba moalosi holim’a bona

Spanish

Vuestro Senor conoce lo que hay en vuestros corazones, por esto os tendra misericordia u os castigara segun lo merezcais. No te hemos hecho a ti [¡Oh, Muhammad!] responsable de sus obras
Vuestro Señor conoce lo que hay en vuestros corazones, por esto os tendrá misericordia u os castigará según lo merezcáis. No te hemos hecho a ti [¡Oh, Muhámmad!] responsable de sus obras
Vuestro Senor es Quien mejor os conoce (¡oh, gentes!). Si lo desea, (os guiarahacia la fe y) se apiadara de vosotros; obien dejara que murais en la incredulidad y os castigara. Y no te hemos enviado a ti (¡oh Muhammad!) en calidad de guardian sobre ellos, ni eres responsable de sus acciones
Vuestro Señor es Quien mejor os conoce (¡oh, gentes!). Si lo desea, (os guiaráhacia la fe y) se apiadará de vosotros; obien dejará que muráis en la incredulidad y os castigará. Y no te hemos enviado a ti (¡oh Muhammad!) en calidad de guardián sobre ellos, ni eres responsable de sus acciones
Su Senor es Quien mejor los conoce (¡oh, gentes!). Si lo desea, (los guiara hacia la fe y) se apiadara de ustedes; o bien dejara que mueran en la incredulidad y los castigara. Y no te hemos enviado a ti (¡oh Muhammad!) en calidad de guardian sobre ellos, ni eres responsable de sus acciones
Su Señor es Quien mejor los conoce (¡oh, gentes!). Si lo desea, (los guiará hacia la fe y) se apiadará de ustedes; o bien dejará que mueran en la incredulidad y los castigará. Y no te hemos enviado a ti (¡oh Muhammad!) en calidad de guardián sobre ellos, ni eres responsable de sus acciones
Vuestro Senor os conoce bien. Si quiere, se apiadara de vosotros y, si quiere, os castigara. No te hemos enviado para que seas su protector
Vuestro Señor os conoce bien. Si quiere, se apiadará de vosotros y, si quiere, os castigará. No te hemos enviado para que seas su protector
Vuestro Sustentador es plenamente consciente de vosotros [y de lo que mereceis]: si El quiere, derramara [Su] gracia sobre vosotros; y si quiere, os castigara.Por eso, no te hemos enviado [a los hombres, Oh Profeta,] con poder para determinar su destino
Vuestro Sustentador es plenamente consciente de vosotros [y de lo que merecéis]: si Él quiere, derramará [Su] gracia sobre vosotros; y si quiere, os castigará.Por eso, no te hemos enviado [a los hombres, Oh Profeta,] con poder para determinar su destino
Su Senor conoce lo que hay en sus corazones. Si quiere tendra misericordia con ustedes, o si quiere los castigara [con justicia]. Pero tu [¡oh, Mujammad!] no eres responsable de lo que ellos hagan
Su Señor conoce lo que hay en sus corazones. Si quiere tendrá misericordia con ustedes, o si quiere los castigará [con justicia]. Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no eres responsable de lo que ellos hagan
Vuestro Senor es quien mejor os conoce. Si El quiere tendra misericordia de vosotros y si quiere os castigara y no te hemos enviado a ellos para que seas su guardian
Vuestro Señor es quien mejor os conoce. Si Él quiere tendrá misericordia de vosotros y si quiere os castigará y no te hemos enviado a ellos para que seas su guardián

Swahili

Mola wenu Anawajua nyinyi zaidi, enyi watu, Akitaka Atawarehemu Awaafikie kwenye Imani au Akitaka atawafisha kwenye ukafiri kisha Awaadhibu. Na hatukukutumiliza, ewe Mtume, uwe ni muwakilishi juu yao, unayapanga mambo yao na unawalipa kwa matendo yao, jukumu lako ni kuyafikisha uliyotumilizwa kwayo na kuieleza njia iliyolingana sawa
Mola wenu Mlezi anakujueni vilivyo. Akipenda atakurehemuni, na akipenda atakuadhibuni. Na hatukukutuma ili uwe mlinzi juu yao

Swedish

Er Herre kanner er val; om Han vill, forbarmar Han sig over er, och om Han vill, straffar Han er. Men Vi har inte sant dig [Muhammad] for att vaka over manniskorna och deras handlingar
Er Herre känner er väl; om Han vill, förbarmar Han sig över er, och om Han vill, straffar Han er. Men Vi har inte sänt dig [Muhammad] för att vaka över människorna och deras handlingar

Tajik

Parvardigoraton ʙa sumo ogohtar ast. Agar ʙixohad, ʙar sumo rahmat meovarad va agar ʙixohad, azoʙaton mekunad va mo turo ʙa korguzorijason nafiristodaem
Parvardigoraton ʙa şumo ogohtar ast. Agar ʙixohad, ʙar şumo rahmat meovarad va agar ʙixohad, azoʙaton mekunad va mo turo ʙa korguzorijaşon nafiristodaem
Парвардигоратон ба шумо огоҳтар аст. Агар бихоҳад, бар шумо раҳмат меоварад ва агар бихоҳад, азобатон мекунад ва мо туро ба коргузорияшон нафиристодаем
Parvardigoraton ʙa holi sumo ogohtar ast ci kas sazovori hidojat ast va ci kas sazovor nest. Agar ʙixohad, ʙar sumo rahm mekunad va ʙa sui imon tavfiq mefarmojad va agar ʙixohad, ʙar kufr sumoro memironad, azoʙaton mekunad va mo turo, - ej Muhammad,- nigohʙoni onho va muroqiʙi ahvoli onon nafiristodaem
Parvardigoraton ʙa holi şumo ogohtar ast ci kas sazovori hidojat ast va ci kas sazovor nest. Agar ʙixohad, ʙar şumo rahm mekunad va ʙa sūi imon tavfiq mefarmojad va agar ʙixohad, ʙar kufr şumoro memironad, azoʙaton mekunad va mo turo, - ej Muhammad,- nigohʙoni onho va muroqiʙi ahvoli onon nafiristodaem
Парвардигоратон ба ҳоли шумо огоҳтар аст чи кас сазовори ҳидоят аст ва чи кас сазовор нест. Агар бихоҳад, бар шумо раҳм мекунад ва ба сӯи имон тавфиқ мефармояд ва агар бихоҳад, бар куфр шуморо мемиронад, азобатон мекунад ва мо туро, - эй Муҳаммад,- нигоҳбони онҳо ва муроқиби аҳволи онон нафиристодаем
[Ej mardum] Parvardigoraton ʙa [ahvoli] sumo donotar ast; agar ʙixohad, ʙar sumo rahmat meovarad jo agar ʙixohad, azoʙaton mekunad; va [ej Pajomʙar] Mo turo [ʙaroi onon nigahʙon va] muroqiʙ nafiristodaem
[Ej mardum] Parvardigoraton ʙa [ahvoli] şumo donotar ast; agar ʙixohad, ʙar şumo rahmat meovarad jo agar ʙixohad, azoʙaton mekunad; va [ej Pajomʙar] Mo turo [ʙaroi onon nigahʙon va] muroqiʙ nafiristodaem
[Эй мардум] Парвардигоратон ба [аҳволи] шумо донотар аст; агар бихоҳад, бар шумо раҳмат меоварад ё агар бихоҳад, азобатон мекунад; ва [эй Паёмбар] Мо туро [барои онон нигаҳбон ва] муроқиб нафиристодаем

Tamil

(manitarkale!) Unkalai unkal iraivan nankarinte irukkiran. Avan virumpinal unkalukku arulpurivan allatu avan virumpinal unkalai vetanai ceyvan. Akave, (napiye!) Nam um'mai avarkalukkup poruppaliyaka anuppavillai
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷai uṅkaḷ iṟaivaṉ naṉkaṟintē irukkiṟāṉ. Avaṉ virumpiṉāl uṅkaḷukku aruḷpurivāṉ allatu avaṉ virumpiṉāl uṅkaḷai vētaṉai ceyvāṉ. Ākavē, (napiyē!) Nām um'mai avarkaḷukkup poṟuppāḷiyāka aṉuppavillai
(மனிதர்களே!) உங்களை உங்கள் இறைவன் நன்கறிந்தே இருக்கிறான். அவன் விரும்பினால் உங்களுக்கு அருள்புரிவான் அல்லது அவன் விரும்பினால் உங்களை வேதனை செய்வான். ஆகவே, (நபியே!) நாம் உம்மை அவர்களுக்குப் பொறுப்பாளியாக அனுப்பவில்லை
unkalutaiya iraivan unkalaip parri nankarivan; avan natinal unkalukku kirupai ceyvan; allatu avan natinal unkalai vetanai ceyvan; nam um'mai avarkalukku vakilaka (poruppaliyaka) anuppavillai
uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ uṅkaḷaip paṟṟi naṉkaṟivāṉ; avaṉ nāṭiṉāl uṅkaḷukku kirupai ceyvāṉ; allatu avaṉ nāṭiṉāl uṅkaḷai vētaṉai ceyvāṉ; nām um'mai avarkaḷukku vakīlāka (poṟuppāḷiyāka) aṉuppavillai
உங்களுடைய இறைவன் உங்களைப் பற்றி நன்கறிவான்; அவன் நாடினால் உங்களுக்கு கிருபை செய்வான்; அல்லது அவன் நாடினால் உங்களை வேதனை செய்வான்; நாம் உம்மை அவர்களுக்கு வகீலாக (பொறுப்பாளியாக) அனுப்பவில்லை

Tatar

Раббыгыз сезнең хәлегезне белүчерәктер, әгәр теләсә сезгә рәхмәт кыйлыр, яки гөнаһларыгыз өчен сезне газап кыйлыр, Без сине аларга ирекле итеп җибәрмәдек, теләмәгән кешеләрне дингә көчләп кертәлмәссең

Telugu

mi prabhuvuku mim'malni gurinci baga telusu. Ayana korite mim'malni karuninca vaccu, leda ayana korite mim'malni siksincavaccu! Mariyu (o muham'mad!) Memu ninnu vari karyakartaga (raksakuniga) niyaminci pampaledu
mī prabhuvuku mim'malni gurin̄ci bāgā telusu. Āyana kōritē mim'malni karuṇin̄ca vaccu, lēdā āyana kōritē mim'malni śikṣin̄cavaccu! Mariyu (ō muham'mad!) Mēmu ninnu vāri kāryakartagā (rakṣakunigā) niyamin̄ci pampalēdu
మీ ప్రభువుకు మిమ్మల్ని గురించి బాగా తెలుసు. ఆయన కోరితే మిమ్మల్ని కరుణించ వచ్చు, లేదా ఆయన కోరితే మిమ్మల్ని శిక్షించవచ్చు! మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నిన్ను వారి కార్యకర్తగా (రక్షకునిగా) నియమించి పంపలేదు
మీ ప్రభువుకు మీ గురించి బాగా తెలుసు. ఆయన తలచుకుంటే మిమ్మల్ని కరుణిస్తాడు లేదా ఆయన కోరితే మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాడు. మేము నిన్ను వారిపై సంరక్షకునిగా చేసి పంపలేదు

Thai

Phracea khxng phwk cea thrng rucak phwk cea di ying hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng metta phwk cea hrux hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng lngthosʹ phwk cea læa rea midi sng cea ma pen phu khumkhrxng phwk khea tæ prakar dı
Phracêā k̄hxng phwk cêā thrng rū̂cạk phwk cêā dī yìng h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng mettā phwk cêā h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk cêā læa reā midị̂ s̄̀ng cêā mā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk k̄heā tæ̀ prakār dı
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง หากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงเมตตาพวกเจ้า หรือหากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงลงโทษพวกเจ้า และเรามิได้ส่งเจ้ามาเป็นผู้คุ้มครองพวกเขาแต่ประการใด
Phracea khxng phwk cea thrng rucak phwk cea di ying hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng metta phwk cea hrux hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng lngthosʹ phwk cea læa rea midi sng cea ma pen phu khumkhrxng phwk khea tæ prakar dı
Phracêā k̄hxng phwk cêā thrng rū̂cạk phwk cêā dī yìng h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng mettā phwk cêā h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ phwk cêā læa reā midị̂ s̄̀ng cêā mā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng phwk k̄heā tæ̀ prakār dı
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง หากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงเมตตาพวกเจ้า หรือหากพระองค์ทรงประสงค์พระองค์ก็จะทรงลงโทษพวกเจ้า และเรามิได้ส่งเจ้ามาเป็นผู้คุ้มครองพวกเขาแต่ประการใด

Turkish

Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azap eder size ve seni, onların amellerini gozetmek, onları korumak icin gondermedik
Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azap eder size ve seni, onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların ustune bir vekil olarak gondermedik
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azaplandırır. Biz seni onların uzerine bir vekil olarak gondermedik
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azaplandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik
(Onlara soyliyeceginiz en guzel kelime sudur):”- Rabbiniz, sizi, cok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, yahut dilerse (kufur uzere olmekle) size azab eder”. Seni de (ey Rasulum kendilerini imana zorlamak icin) uzerlerine bir vekil gondermedik. (Bu ayetin hukmu kıtal ayeti ile nesh edilmistir)
(Onlara söyliyeceğiniz en güzel kelime şudur):”- Rabbiniz, sizi, çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, yahut dilerse (küfür üzere ölmekle) size azab eder”. Seni de (ey Rasûlüm kendilerini imana zorlamak için) üzerlerine bir vekil göndermedik. (Bu âyetin hükmü kıtal âyeti ile nesh edilmiştir)
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azab eder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse size azâb eder. Biz seni onlara vekîl olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi cok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onlarin uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onlarin üzerine vekil göndermedik
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların ustune bir vekil olarak gondermedik
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse sizi cezalandırır. Seni onlara avukatlık yapasın diye göndermedik
Rabbiniz sizi cok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların üzerine vekil göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onların uzerlerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onların üzerlerine vekil göndermedik
Rabbiniz sizi cok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların üzerine vekil göndermedik
Ey insanlar, Rabbiniz sizi herkesten iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azaba carptırır. Biz seni onların davranıslarının sorumlusu olarak gondermedik
Ey insanlar, Rabbiniz sizi herkesten iyi bilir. Dilerse size merhamet eder, dilerse azaba çarptırır. Biz seni onların davranışlarının sorumlusu olarak göndermedik
Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların uzerine bir vekil olarak gondermedik
Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik
«Rabbiniz sizi cok iyi bilendir. Eger dilerse sizi esirger, yahud sayed dilerse sizi azablandırır». Biz seni onların ustune bir vekil gondermedik
«Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şâyed dilerse sizi azâblandırır». Biz seni onların üstüne bir vekîl göndermedik
Rabbınız sizi daha iyi bilir. Isterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların uzerine vekil olarak gondermedik
Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik
Rabbiniz, sizi iyi bilir. Dilerse size rahmet eder (Rahim esması ile tecelli eder) veya dilerse size azap eder. Ve seni, onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz, sizi iyi bilir. Dilerse size rahmet eder (Rahîm esması ile tecelli eder) veya dilerse size azap eder. Ve seni, onlara vekil olarak göndermedik
Rabbukum a´lemu bilkum iy yese´ yerhamkum ev iy yese´ yuazzibkum ve ma erselnake aleyhim vekıla
Rabbüküm a´lemü bilküm iy yeşe´ yerhamküm ev iy yeşe´ yüazzibküm ve ma erselnake aleyhim vekıla
Rabbukum a’lemu bikum, in yesa’ yerhamkum ev in yesa’ yuazzibkum, ve ma erselnake aleyhim vekila(vekilen)
Rabbukum a’lemu bikum, in yeşa’ yerhamkum ev in yeşa’ yuazzibkum, ve mâ erselnâke aleyhim vekîlâ(vekîlen)
Rabbiniz ne oldugunuzu, (neye layık oldugunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gosterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun icindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle gondermedik
Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik
rabbukum a`lemu bikum. iy yese' yerhamkum ev iy yese' yu`azzibkum. vema erselnake `aleyhim vekila
rabbüküm a`lemü biküm. iy yeşe' yerḥamküm ev iy yeşe' yü`aẕẕibküm. vemâ erselnâke `aleyhim vekîlâ
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların ustune bir vekil olarak gondermedik
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır.Bunun icindir ki, ey Resulum, seni onlar uzerine yonetici, onlardan sorumlu olarak gondermedik
Rabbiniz sizi pek iyi bilir. Dilerse size merhamet eder yahut dilerse sizi cezalandırır.Bunun içindir ki, ey Resulüm, seni onlar üzerine yönetici, onlardan sorumlu olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azabeder. Biz seni, onların uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size acır, dilerse size azabeder. Biz seni, onların üzerine vekil göndermedik
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların uzerine bir vekil olarak gondermedik
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar uzerine vekil gondermedik
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik

Twi

Mo Wura Nyankopͻn Nim mo yie. Sε Ɔpε a Ɔbehu mo mmͻbͻ, anaasε Ɔpε nso a Ɔbεtwe moaso. Y’annsoma wo nso sε wo yε wͻn so hwεfoᴐ

Uighur

اﷲ سىلەرنى ئوبدان بىلىدۇ، اﷲ سىلەرگە رەھىم قىلىدۇ، خالىسا سىلەرنى ئازابلايدۇ، سېنى ئۇلار (يەنى كاپىرلار) غا ھامىي قىلىپ ئەۋەتكىنىمىز يوق
ئاللاھ سىلەرنى ئوبدان بىلىدۇ، خالىسا سىلەرگە رەھىم قىلىدۇ، خالىسا سىلەرنى ئازابلايدۇ ، سېنى ئۇلار (يەنى كاپىرلار) غا ھامىي قىلىپ ئەۋەتكىنىمىز يوق

Ukrainian

Господь ваш краще знає про вас. Якщо Він захоче, то змилується над вами, а якщо захоче — то скарає. Ми ж не відсилали тебе відповідальним за них
Vash Lord znaye vas krashchi. Z·hidno z Yoho znannyam, Vin mozhe zlyva vy z myloserdyam, abo Vin mozhe requite vy. My ne poslaly vam buty yikhniy prybichnyk
Ваш Лорд знає вас кращі. Згідно з Його знанням, Він може злива ви з милосердям, або Він може requite ви. Ми не послали вам бути їхній прибічник
Hospodʹ vash krashche znaye pro vas. Yakshcho Vin zakhoche, to zmyluyetʹsya nad vamy, a yakshcho zakhoche — to skaraye. My zh ne vidsylaly tebe vidpovidalʹnym za nykh
Господь ваш краще знає про вас. Якщо Він захоче, то змилується над вами, а якщо захоче — то скарає. Ми ж не відсилали тебе відповідальним за них
Hospodʹ vash krashche znaye pro vas. Yakshcho Vin zakhoche, to zmyluyetʹsya nad vamy, a yakshcho zakhoche — to skaraye. My zh ne vidsylaly tebe vidpovidalʹnym za nykh
Господь ваш краще знає про вас. Якщо Він захоче, то змилується над вами, а якщо захоче — то скарає. Ми ж не відсилали тебе відповідальним за них

Urdu

Tumhara Rubb tumhare haal se zyada waqif hai. Woh chahe to tumpar reham karey aur chahe to tumhein azaab de de. Aur (aey Nabi) humne tumko logon par hawaladaar (guardian) banakar nahin bheja hai
تمہارا رب تمہارے حال سے زیادہ واقف ہے، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے اور چاہے تو تمہیں عذاب دے دے اور اے نبیؐ، ہم نے تم کو لوگوں پر حوالہ دار بنا کر نہیں بھیجا ہے
تمہارا رب خوب جانتا ہے اگر چاہے تم پر رحم کرے اور اگر چاہے تمہیں عذاب دے او رہم نے تجھے ان پر ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا
تمہارا پروردگار تم سے خوب واقف ہے۔ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے یا اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تم کو ان پر داروغہ (بنا کر) نہیں بھیجا
تمہارا رب خوب جانتا ہے تم کو اگر چاہے تم پر رحم کرے اور اگر چاہے تم کو عذاب دے [۸۱] اور تجھ کو نہیں بھیجا ہم نے ان پر ذمہ لینے والا [۸۲]
تمہارا پروردگار تمہیں خوب جانتا ہے وہ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے اور اگر چاہے تو تمہیں سزا دے۔ (اے رسول(ص)) ہم نے آپ کو ان پر داروغہ بنا کر نہیں بھیجا۔
Tumhara rab tum say ba-nisbat tumharay boht ziyada jannay wala hai woh agar chahaye to tum per reham ker dey ya agar woh chahaye tumhen azab dey. Hum ney aap ko inn ka zaimay daar thehra ker nahi bheja
تمہارا رب تم سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده جاننے واﻻ ہے، وه اگر چاہے تو تم پر رحم کردے یا اگر وه چاہے تمہیں عذاب دے۔ ہم نے آپ کو ان کا ذمہ دار ٹھہرا کر نہیں بھیجا
tumhaara rub tum se ba-nisbat tumhaare bahuth zyaada jaanne wala hai, wo agar chaahe to tum par rahem karde ya agar wo chaahe tumhe azaab de, hum ne aap ko un ka zimmedaar tehra kar nahi bheja
تمھارا رب تمھیں خوب جانتا ہے اگر چاہے تو تم پر رحم (و کرم) فرما دے اور اگر چاہے تو تمھیں سزا دے اور نہیں بھیجا ہم نے آپ کو ان کا ذمہ دار بنا کر (تا کہ ان کے کفر کے لیے آپ جوابدہ ہوں)
تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا
تمہارا پروردگار تمہیں خوب جانتا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم پر رحم فرما دے، اور چاہے تو تمہیں عذاب دیدے، اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں ان کی باتوں کا ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا ہے۔
تمہارا پروردگار تمہارے حالات سے بہتر واقف ہے وہ چاہے گا تو تم پر رحم کرے گا اور چاہے گا تو عذاب کرے گا اور پیغمبر ہم نے آپ کو ان کا ذمہ دار بناکر نہیں بھیجا ہے

Uzbek

Роббингиз сизларни яхши билгувчи Зотдир. Хоҳласа, сизга раҳим қилар, хоҳласа сизни азоблар. Ва Биз сени улар устидан қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ
(Эй инсонлар), Парвардигорингиз сизларни жуда яхши билур. Хоҳласа сизларга раҳм-шафқат қилур, хоҳласа сизларга азоб берур. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизни (одамлар) устига қўриқчи қилиб юборган эмасмиз (яъни, сизнинг вазифангиз фақат Бизнинг амру фармонларимизни уларга етказмоқдир)
Роббингиз сизларни яхши билгувчи зотдир. Хоҳласа, сизга раҳм қилар, хоҳласа сизни азоблар. Ва Биз сени улар устидан қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ. (Қиёмат куни ҳамма бир хил бўлиб, титраб-қақшаб, фақат Аллоҳга ҳамд айтишдан бошқа нарсага тили бормай тургани билан, Аллоҳ ҳар бир банданинг кимлигини, нима қилганини ипидан-игнасигача яхши билади. Ҳа, бу дунёдаги ишларни ҳисоб-китоб қилиш, уларга яраша мукофот ёки жазо бериш Аллоҳ таолонинг ишидир. Пайғамбарга эса, Аллоҳнинг таълимотини бандаларга етказиш топширилган, холос)

Vietnamese

Thuong Đe cua cac nguoi biet ro cac nguoi nhat. Neu muon, Ngai se khoan dung cac nguoi hoac neu muon, Ngai se trung phat cac nguoi. Va TA đa khong cu Nguoi (Muhammad) đen lam mot nguoi tho lanh cho ho
Thượng Đế của các ngươi biết rõ các ngươi nhất. Nếu muốn, Ngài sẽ khoan dung các người hoặc nếu muốn, Ngài sẽ trừng phạt các người. Và TA đã không cử Ngươi (Muhammad) đến làm một người thọ lãnh cho họ
Thuong Đe cua cac nguoi (hoi con nguoi) biet ro ve (moi hanh đong cua) cac nguoi, neu muon Ngai se nhan tu voi cac nguoi va neu muon Ngai se trung phat cac nguoi; va TA (Allah) khong goi Nguoi (Thien Su Muhammad) đen voi ho voi vai tro la nguoi bao ho
Thượng Đế của các ngươi (hỡi con người) biết rõ về (mọi hành động của) các ngươi, nếu muốn Ngài sẽ nhân từ với các ngươi và nếu muốn Ngài sẽ trừng phạt các ngươi; và TA (Allah) không gởi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đến với họ với vai trò là người bảo hộ

Xhosa

INkosi yenu Inazi kakuhle; ukuba Ithandile Iya kuba nenceba kuni, okanye ukuba Ithandile, Inohlwaye. Yaye aSikuthumelanga ukuba ube ngumlondolozi wabo wena (Muhammad)

Yau

M’mbuje gwenu ni jwaakummanya chenene wanganyammwe, nasakaga chantendele chanasa kapena nasakaga champe ilagasyo. Ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) kuwa jwakwalolela wanganyao
M’mbuje gwenu ni jwaakummanya chenene ŵanganyammwe, nasakaga chantendele chanasa kapena nasakaga champe ilagasyo. Ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) kuŵa jwakwalolela ŵanganyao

Yoruba

Oluwa yin nimo julo nipa yin. Ti O ba fe, O maa ke yin. Tabi ti O ba si fe, O maa je yin niya. A ko ran o pe ki o je oluso lori won
Olúwa yín nímọ̀ jùlọ nípa yín. Tí Ó bá fẹ́, Ó máa kẹ yín. Tàbí tí Ó bá sì fẹ́, Ó máa jẹ yín níyà. A kò rán ọ pé kí o jẹ́ olùṣọ́ lórí wọn

Zulu

INkosi yenu yazi kabanzi ngani, uma ithanda izoba nomusa ngani noma uma ithanda inijezise futhi asizange sikuthumele kubona njengomqapheli (wabo)