Achinese

Takheun bak hamba Lon ‘oh jimarit Narit jih keubit nyang got that leupah Teuma di chetan cit jipeupake Keudroe teuh sabe jiyue meubantah Beu na taingat keubit cit chetan Musoh ngon insan nyata sileupah

Afar

Nabiyow Yi naqoosay moominiinih tanik sinaamâ luk yabtan waqdi meqe yaabay yayset ken luk yaaba keenik ixxic:Diggah tamah abe weenik sheytan ken fanat naqabuu kee umaane ugusak ;diggah sheytan seehadaytuh naqbi kak baxxaqqa iyya naqboyta kinni

Afrikaans

En sê aan My dienaars dat hulle moet praat wat welgevallig is. Voorwaar, die duiwel saai onenigheid tussen hulle. Die duiwel is sekerlik ’n openlike vyand van die mens

Albanian

Dhe thuaju roberve te mij le te flasin vetem fjale te mira – sepse djalli ka ngaterruar dicka ndermjet tyre, djalli eshte me te vertete armik i hapet i njeriut
Dhe thuaju robërve të mij le të flasin vetëm fjalë të mira – sepse djalli ka ngatërruar diçka ndërmjet tyre, djalli është me të vërtetë armik i hapët i njeriut
Thuaju roberve te Mi, le te flasin ate qe eshte me e bukur. Me te vertete, djalli mbjell ngaterresa ne mes tyre. Me te vertete, djalli eshte armik i hapet i njeriut
Thuaju robërve të Mi, le të flasin atë që është më e bukur. Me të vërtetë, djalli mbjell ngatërresa në mes tyre. Me të vërtetë, djalli është armik i hapët i njeriut
Thuaju, roberve te Mi, qe te flasin ate qe eshte me e mira. Ne te vertete, djalli mbjell ngaterresa ndermjet tyre. Vertet, djalli eshte armik i hapet i njeriut
Thuaju, robërve të Mi, që të flasin atë që është më e mira. Në të vërtetë, djalli mbjell ngatërresa ndërmjet tyre. Vërtet, djalli është armik i hapët i njeriut
Zoti i juaj me se miri e di gjendjen tuaj, nese Ai do, ju meshiron dhe nese Ai do, ju denon, e ty (Muhammed) nuk te kemi derguar roje te tyre (nuk te besuam ty punen e tyre e t’i fusesh me dhune ne besim)
Zoti i juaj më së miri e di gjendjen tuaj, nëse Ai do, ju mëshiron dhe nëse Ai do, ju dënon, e ty (Muhammed) nuk të kemi dërguar rojë të tyre (nuk të besuam ty punën e tyre e t’i fusësh me dhunë në besim)
E ti robve te Mi thuaju: "Le ta thone ate qe eshte me e mira, pse djalli ndersen mes tyre, e eshte e ditur se djalli eshte armik i hapet i njeriut
E ti robve të Mi thuaju: "Le ta thonë atë që është më e mira, pse djalli ndërsen mes tyre, e është e ditur se djalli është armik i hapët i njeriut

Amharic

lebarochemi belachewi፡- yachini iriswa melikami yehonechiwini (k’ali) yinageru፡፡ seyit’ani bemekakelachewi yabelashalina፡፡ seyit’ani lesewi gilits’i t’elati newina፡፡
lebarochēmi belachewi፡- yachini iriswa melikami yeẖonechiwini (k’ali) yinageru፡፡ seyit’ani bemekakelachewi yabelashalina፡፡ seyit’ani lesewi gilits’i t’elati newina፡፡
ለባሮቼም በላቸው፡- ያችን እርሷ መልካም የኾነችውን (ቃል) ይናገሩ፡፡ ሰይጣን በመካከላቸው ያበላሻልና፡፡ ሰይጣን ለሰው ግልጽ ጠላት ነውና፡፡

Arabic

«وقل لعبادي» المؤمنين «يقولوا» للكفار الكلمة «التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ» يفسد «بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا» بين العداوة والكلمة التي هي أحسن هي
wql lieibadi almuminin yaquluu fi tkhatbhm wthawrhm alkalam alhasan altyb; fa'iinahum 'iina lam yafealuu dhlk 'alqaa alshaytan baynahum aleadawat walfasad walkhsam. 'iina alshaytan kan lil'iinsan edwana zahir aledawt
وقل لعبادي المؤمنين يقولوا في تخاطبهم وتحاورهم الكلام الحسن الطيب؛ فإنهم إن لم يفعلوا ذلك ألقى الشيطان بينهم العداوة والفساد والخصام. إن الشيطان كان للإنسان عدوًا ظاهر العداوة
Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lilinsani AAaduwwan mubeenan
Wa qul li'ibaadee yaqoolul latee hiya ahsan; innash shaitaana yanzaghu bainahum; innash shaitaana kaana lil insaani 'aduwwam mubeenaa
Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna ashshaytana yanzaghubaynahum inna ashshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeena
Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lil-insani AAaduwwan mubeenan
waqul liʿibadi yaqulu allati hiya ahsanu inna l-shaytana yanzaghu baynahum inna l-shaytana kana lil'insani ʿaduwwan mubinan
waqul liʿibadi yaqulu allati hiya ahsanu inna l-shaytana yanzaghu baynahum inna l-shaytana kana lil'insani ʿaduwwan mubinan
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
وَقُل لِّعِبَادِی یَقُولُوا۟ ٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ یَنزَغُ بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَـٰنِ عَدُوࣰّا مُّبِینࣰا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ اُ۬لَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ اُ۬لَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَقُلۡ لِّعِبَادِيۡ يَقُوۡلُوا الَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ يَنۡزَغُ بَيۡنَهُمۡؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ كَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا
وَقُل لِّعِبَادِی یَقُولُوا۟ ٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ یَنزَغُ بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَـٰنِ عَدُوࣰّا مُّبِینࣰا
وَقُلۡ لِّعِبَادِيۡ يَقُوۡلُوا الَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُﵧ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ يَنۡزَغُ بَيۡنَهُمۡﵧ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ كَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا ٥٣
Wa Qul Li`ibadi Yaqulu Allati Hiya 'Ahsanu 'Inna Ash-Shaytana Yanzaghu Baynahum 'Inna Ash-Shaytana Kana Lil'insani `Aduwaan Mubinaan
Wa Qul Li`ibādī Yaqūlū Allatī Hiya 'Aĥsanu 'Inna Ash-Shayţāna Yanzaghu Baynahum 'Inna Ash-Shayţāna Kāna Lil'insāni `Adūwāan Mubīnāan
وَقُل لِّعِبَادِے يَقُولُواْ اُ۬لتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْۖ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوّاࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ اُ۬لَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ اُ۬لَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوࣰّ ا مُّبِينࣰ ا
وقل لعبادي يقولوا التي هي احسن ان الشيطن ينزغ بينهم ان الشيطن كان للانسن عدو ا مبين ا
وَقُل لِّعِبَادِے يَقُولُواْ اُ۬لتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلِانسَٰنِ عَدُوّاࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا (يَنْزَغُ: يُفْسِدُ)
وقل لعبادي يقولوا التي هي احسن ان الشيطن ينزغ بينهم ان الشيطن كان للانسن عدوا مبينا (ينزغ: يفسد)

Assamese

Arau mora bandasakalaka koraa, te'omloke yena enekuraa katha kaya yito uttama. Niscaya cayatane te'omlokara majata biraodha srsti karae. Niscaya cayatana manuhara prakasya satrau
Ārau mōra bāndāsakalaka kōraā, tē'ōm̐lōkē yēna ēnēkuraā kathā kaẏa yiṭō uttama. Niścaẏa caẏatānē tē'ōm̐lōkara mājata biraōdha sr̥ṣṭi karaē. Niścaẏa caẏatāna mānuhara prakāśya śatrau
আৰু মোৰ বান্দাসকলক কোৱা, তেওঁলোকে যেন এনেকুৱা কথা কয় যিটো উত্তম। নিশ্চয় চয়তানে তেওঁলোকৰ মাজত বিৰোধ সৃষ্টি কৰে। নিশ্চয় চয়তান মানুহৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু।

Azerbaijani

Qullarıma de ki, ən gozəl sozləri danıssınlar. Cunki seytan onların arasına ədavət sala bilər. Həqiqətən, seytan insanın acıq-aydın dusmənidir
Qullarıma de ki, ən gözəl sözləri danışsınlar. Çünki şeytan onların arasına ədavət sala bilər. Həqiqətən, şeytan insanın açıq-aydın düşmənidir
Qullarıma de ki, ən go­zəl sozləri danıssınlar. Cunki seytan onların ara­sı­na ədavət sala bilər. Həqiqətən, seytan in­sanın acıq-ay­dın dusmənidir
Qullarıma de ki, ən gö­zəl sözləri danışsınlar. Çünki şeytan onların ara­sı­na ədavət sala bilər. Həqiqətən, şeytan in­sanın açıq-ay­dın düşmənidir
(Ya Rəsulum!) Bəndələrimə de: “(Danısdıqları zaman “la ilahə illallah; yərhəmukəllah; yəgfiru ləkəllah” kimi) gozəl sozlər soyləsinlər (və ya musrikləri imana də’vət edərkən onlarla xos danıssınlar!)” Seytan onların arasına fitnə-fəsad sala bilər. Həqiqətən, Seytan insanın acıq-askar dusmənidir
(Ya Rəsulum!) Bəndələrimə de: “(Danışdıqları zaman “la ilahə illallah; yərhəmukəllah; yəğfiru ləkəllah” kimi) gözəl sözlər söyləsinlər (və ya müşrikləri imana də’vət edərkən onlarla xoş danışsınlar!)” Şeytan onların arasına fitnə-fəsad sala bilər. Həqiqətən, Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara bandaderake baluna, tara yena emana katha bale ya uttama. Niscaya sayatana tadera madhye bibheda srstira uskani deya; niscaya sayatana manusera prakasya satru
Āra āmāra bāndādērakē baluna, tārā yēna ēmana kathā balē yā uttama. Niścaẏa śaẏatāna tādēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭira uskāni dēẏa; niścaẏa śaẏatāna mānuṣēra prakāśya śatru
আর আমার বান্দাদেরকে বলুন, তারা যেন এমন কথা বলে যা উত্তম। নিশ্চয় শয়তান তাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উস্কানি দেয়; নিশ্চয় শয়তান মানুষের প্রকাশ্য শত্রু।
Amara bandaderake bale dina, tara yena ya uttama emana katha'i bale. Sayatana tadera madhye sangharsa badhaya. Niscaya sayatana manusera prakasya satru.
Āmāra bāndādērakē balē dina, tārā yēna yā uttama ēmana kathā'i balē. Śaẏatāna tādēra madhyē saṅgharṣa bādhāẏa. Niścaẏa śaẏatāna mānuṣēra prakāśya śatru.
আমার বান্দাদেরকে বলে দিন, তারা যেন যা উত্তম এমন কথাই বলে। শয়তান তাদের মধ্যে সংঘর্ষ বাধায়। নিশ্চয় শয়তান মানুষের প্রকাশ্য শত্রু।
Ara amara bandadera bala ye tara yena katha bale ya sarbotkrsta. Nihsandeha sayatana tadera madhye birodhera usakani deya. Sayatana manusera jan'ya niscaya prakasya satru.
Āra āmāra bāndādēra bala yē tārā yēna kathā balē yā sarbōṯkr̥ṣṭa. Niḥsandēha śaẏatāna tādēra madhyē birōdhēra usakāni dēẏa. Śaẏatāna mānuṣēra jan'ya niścaẏa prakāśya śatru.
আর আমার বান্দাদের বল যে তারা যেন কথা বলে যা সর্বোৎকৃষ্ট। নিঃসন্দেহ শয়তান তাদের মধ্যে বিরোধের উসকানি দেয়। শয়তান মানুষের জন্য নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু।

Berber

Ini i imdanen iw ad inin awal ifuqen. Cciian, s tidep, isskar ameoei garasen. Ih, Cciian d acengu n uuee i umdan
Ini i imdanen iw ad inin awal ifuqen. Cciîan, s tidep, isskar ameôéi garasen. Ih, Cciîan d acengu n ûûeê i umdan

Bosnian

Reci robovima Mojim da govore samo lijepe rijeci: – jer bi sejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, sejtan je, doista, covjekov otvoreni neprijatelj –
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi: – jer bi šejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj –
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe rijeci: - jer bi sejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, sejtan je, doista, covjekov otvoreni neprijatelj
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi: - jer bi šejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe rijeci, ili ce sejtan posijati neprijateljstvo među njima; sejtan je, doista, covjekov otvoreni neprijatelj
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi, ili će šejtan posijati neprijateljstvo među njima; šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj
I reci robovima Mojim (da) govore ono sto je najbolje. Uistinu, sejtan sije razdor među njima. Uistinu, sejtan je covjeku neprijatelj otvoreni
I reci robovima Mojim (da) govore ono što je najbolje. Uistinu, šejtan sije razdor među njima. Uistinu, šejtan je čovjeku neprijatelj otvoreni
WE KUL LI’IBADI JEKULU ELLETI HIJE ‘EHSENU ‘INNE ESH-SHEJTANE JENZEGU BEJNEHUM ‘INNE ESH-SHEJTANE KANE LIL’INSANI ‘ADUWÆN MUBINÆN
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe rijeci jer bi sejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, sejtan je, doista, covjekov otvoreni neprijatelj
Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi jer bi šejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj

Bulgarian

I kazhi na Moite rabi da govoryat nai-khubavoto! Satanata see razdor mezhdu tyakh. Satanata e yaven vrag na choveka
I kazhi na Moite rabi da govoryat naĭ-khubavoto! Satanata see razdor mezhdu tyakh. Satanata e yaven vrag na choveka
И кажи на Моите раби да говорят най-хубавото! Сатаната сее раздор между тях. Сатаната е явен враг на човека

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားများအား (အပြောအဆိုဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးသော အပြောအဆိုများကိုသာ ပြောဆိုကြရန် ဟောပြောလော့။ ဧကန်ပင်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် လူသားအချင်းချင်းစပ်ကြားတွင် (သွေးထိုးပေး၍) သဘောထားကွဲလွဲစေသော မျိုးစေ့ကိုသာ ချပေးရန် အ သင့် စောင့် နေ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် လူသားအတွက် အလွန်ထင်ရှားသော ရန်သူပင် ဖြစ်၏။
၅၃။ တမန်တော်၊ သင်သည် ငါ၏ ကျေးကျွန်များအား ဂရုဏာစကားကိုသာ ဆိုကြလော့ဟု သြဝါဒပေးလော့၊ မှတ်သားလော့၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူတို့အထဲတွင် စိတ်ဝမ်းကွဲပြားမှုကိုသာ လှုံ့ဆော်၏။ မှတ်သားလော့။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် လူသား၏ ပွင့်လင်းသောရန်သူအစစ်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)ငါအရှင်မြတ်၏(မုအ်မင်န်) ကျွန်များအား အကောင်းဆုံးသော စကားကိုသာပြောဆိုကြရန်အသင်ပြောကြားပါလေ။ ဧကန်အမှန် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့၏စပ်ကြားတွင် နှောင့်ယှက်ဖျက်ဆီးလေ့ရှိပေသည်။ မလွဲဧကန် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် မနုဿလူသားတို့၏ အလွန်ထင်ရှားသောရန်သူပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား သူတို့သည် အ‌ကောင်းဆုံးစကားကိုသာ ‌ပြောဆိုကြရန်* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့၏အကြားတွင် ‌နှောင့်ယှက်ဖျက်ဆီး‌လေ့ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် လူသားများ၏ အလွန်ထင်ရှား‌သောရန်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Digues als meus serfs que parlin de la millor manera que puguin. El Dimoni sembra la discordia entre ells. El Dimoni es per a l'home un enemic declarat
Digues als meus serfs que parlin de la millor manera que puguin. El Dimoni sembra la discòrdia entre ells. El Dimoni és per a l'home un enemic declarat

Chichewa

Auze akapolo anga kuti aziyankhula zokhazo zimene zili zabwino. Ndithudi Satana amafesa chidani pakati pawo. Ndithudi Satana, kwa munthu, ndi mdani woonekeratu
“Ndipo auze akapolo Anga kuti (nthawi zonse) azinena zomwe zili zabwino; chifukwa satana amakhwirizira mikangano pakati pawo; ndithu satana kwa munthu, ndi m’dani woonekera

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo de purenmen shuo: Jiao tamen shuo zhe ju zui youmei dehua--emo biding yao lijian tamen, emo que shi renlei de ming di
Nǐ gàosù wǒ de púrénmen shuō: Jiào tāmen shuō zhè jù zuì yōuměi dehuà--èmó bìdìng yào líjiàn tāmen, èmó què shì rénlèi de míng dí
你告诉我的仆人们说:叫他们说这句最优美的话--恶魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌
Ni dui wo de pu renmen [zhu][zhen xinshi] shuo: Tamen ying shuo zui youmei de yanci, yin wei emo bi zai tamen zhi jian tiaobo lijian. Emo que shi renlei mingxian de diren.
Nǐ duì wǒ de pú rénmen [zhù][zhēn xìnshì] shuō: Tāmen yīng shuō zuì yōuměi de yáncí, yīn wéi èmó bì zài tāmen zhī jiān tiǎobō líjiàn. Èmó què shì rénlèi míngxiǎn de dírén.
你对我的仆人们[注][真信士]说:他们应说最优美的言辞,因为恶魔必在他们之间挑拨离间。恶魔确是人类明显的敌人。
Ni gaosu wo de purenmen shuo: Jiao tamen shuo zhe ju zui youmei dehua——emo biding yao lijian tamen, emo que shi renlei de ming di——
Nǐ gàosù wǒ de púrénmen shuō: Jiào tāmen shuō zhè jù zuì yōuměi dehuà——èmó bìdìng yào líjiàn tāmen, èmó què shì rénlèi de míng dí——
你告诉我的仆人们说:叫他们说这句最优美的话——恶魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌——

Chinese(traditional)

Ni gaosu wo de pu renmen: Jiao tamen shuo zhe ju zui youmei dehua ──emo biding yao lijian tamen, emo que shi renlei de ming di ──
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen: Jiào tāmen shuō zhè jù zuì yōuměi dehuà ──èmó bìdìng yào líjiàn tāmen, èmó què shì rénlèi de míng dí ──
你告诉我的仆人们:叫他们说这句最优美的话──恶 魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌──
Ni gaosu wo de pu renmen shuo: Jiao tamen shuo zhe ju zui youmei dehua——emo biding yao lijian tamen, emo que shi renlei de ming di——
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen shuō: Jiào tāmen shuō zhè jù zuì yōuměi dehuà——èmó bìdìng yào líjiàn tāmen, èmó què shì rénlèi de míng dí——
你告訴我的僕人們說:叫他們說這句最優美的話——惡魔必定要離間他們,惡魔確是人類的明敵——

Croatian

I reci robovima Mojim (da) govore ono sto je najbolje. Uistinu, sejtan sije razdor među njima. Uistinu, sejtan je covjeku neprijatelj otvoreni
I reci robovima Mojim (da) govore ono što je najbolje. Uistinu, šejtan sije razdor među njima. Uistinu, šejtan je čovjeku neprijatelj otvoreni

Czech

A rci sluzebnikum mym, aby mluvili jen zpusobem nejlepsim, nebot Satan jinak rozbroje by zpusobil mezi nimi: zajiste pak Satan cloveku jest nepritelem zjevnym
A rci služebníkům mým, aby mluvili jen způsobem nejlepším, neboť Satan jinak rozbroje by způsobil mezi nimi: zajisté pak Satan člověku jest nepřítelem zjevným
Zjistit Muj sluha pokladat kady jinam poslusny vhodny druh souit stale vyzkouset mirit klin ti! Prece souit byl mu havy nepritel
Zjistit Muj sluha pokládat kadý jinam poslušný vhodný druh souit stále vyzkoušet mírit klín ti! Prece souit byl mu havý neprítel
Rekni sluzebnikum Mym, aby hovorili jen to, co nejlepsi je. A satan veru rozseva mezi vami rozkol, vzdyt satan cloveku je zjevnym nepritelem
Řekni služebníkům Mým, aby hovořili jen to, co nejlepší je. A satan věru rozsévá mezi vámi rozkol, vždyť satan člověku je zjevným nepřítelem

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Yεlimi N daba ni bɛ yεlimi yɛltɔɣa din viεla, achiika! Shintaŋ zaŋdila yɛltɔɣa biɛɣu n-niŋdi bɛ (ninsalinim’) sunsuuni. Achiika! Shintaŋ nyɛla dima n-ti ninsala polo ni

Danish

Fortælle Min servants behandle hvert øvrig bedst mulige måde djævelen altid forsøge drive kile dem! Sikkert djævelen er mand ardent fjende
En zeg tot Mijn dienaren dat zij spreken wat het beste is. Voorwaar, Satan sticht onenigheid onder hen. Voorwaar, Satan is de mens een verklaarde vijand

Dari

و (ای پیغمبر) به بندگانم بگو: سخنی را بگویند که بهتر است. چون شیطان در میان ایشان فساد و دشمنی می‌اندازد، همانا شیطان برای انسان دشمن آشکار است

Divehi

އެންމެ ރިވެތި ހެޔޮބަސްތަކުން ވާހަކަދައްކައި އުޅުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާ، އެއުރެންގެ މެދުގައި ފަސާދަ އުފައްދަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާއީ، އިންސާާނާއަށް ފާޅުވެގެންހުރި عداوة ތެރިޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En zeg aan Mijn dienaren dat te zeggen wat het beste is, want de satan hitst op tot tweedracht onder hen; de satan is een verklaarde vijand van de mens
Zeg tot mijne dienaren, dat zij met zachtheid tot de ongeloovigen spreken, opdat zij hen niet verbitteren; want Satan zaait tweedracht onder hen, en Satan is een verklaarde vijand der menschen
En zeg tegen Mijn dienaren (O Moehammad) dat zij wat beter is zeggen. Voorwaar, de Satan zaait verdeeldheid onder hen. Voorwaar, de Satan is voor de mensen een duidelijke vijand
En zeg tot Mijn dienaren dat zij spreken wat het beste is. Voorwaar, Satan sticht onenigheid onder hen. Voorwaar, Satan is de mens een verklaarde vijand

English

[Prophet], tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them: Satan is a sworn enemy of man
And say to My servants (true believers) that they should only say those words that are the best. Surely, Satan sows (disagreements) among them. Surely, Satan is a plain enemy to mankind
Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy
Say thou unto My bondmen that they should say that which is best, Verily the Satan would stir up strife between them; verily the Satan is unto men ever an enemy manifest
Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind
Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind
Say to My slaves that they should only say the best. Shaytan wants to stir up trouble between them. Shaytan is an outright enemy to man
And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man
Say to My servants that they should say those things which are best, for Satan sows dissensions among them, for Satan is to humanity a sworn enemy
And tell My servants to say that which is the best (and in the best manner). Indeed Satan brings about animosity between them. Indeed Satan is an obvious enemy for the human being
Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy
Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy
And say to My servants that they should always speak (even when disputing with others) that which is the best. Satan is ever ready to sow discord among them. For Satan indeed is a manifest enemy for humankind
Tell My servants O Muhammad who declare or state in words a specified fact, thought, opinion or intention, an event or a remark or the like to say what is friendly, favourable and laudatory and to keep a civil tongue in their heads, for AL-Shaytan is on the alert for an occasion to divide mankind and set them at variance and to stir up enmity among them. Indeed AL-Shaytan has always been to man an avowed enemy
And say to My Ibad that they may utter which is better (and tender). Surely, the Satan sows disagreements and dissensions amongst them. Certainly, the Satan is an evident enemy to mankind
And say to My servants they should say what is fairer. Truly, Satan sows enmity among them. Truly, Satan had been to the human being, a clear enemy
Tell My servants to always say the right thing! Surely, Shaitan incites them to do evil. Shaitan is the professed enemy of the human beings
And say to my servants that they speak in a kind way; verily, Satan makes ill-will between them; verily, Satan was ever unto man an open foe
Tell My servants that they should speak only what is the best. Surely Satan stirs up trouble among them. The fact is that Satan is an open enemy to mankind
Speak unto my servants, that they speak mildly unto the unbelievers, lest ye exasperate them, for Satan soweth discord among them, and Satan is a declared enemy unto man
And tell My servants to speak only that which is best (kindly, reasonably, truthfully, beautifully, usefully to enemy, friend and relative). Truly, Satan does sow dissension (or ill will) among them, for Satan is ever unto man an open foe
Enjoin my servants to speak in kindly sort: Verily Satan would stir up strifes among them, for Satan is man's avowed foe
And say to My worshippers/slaves, they (should) say which it is best , that the devil spoils/urges to evil between them, that the devil was/is to the human/mankind (a) clear/evident enemy
Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind
And say to My servants, “Speak that which is the best,” the devil certainly instigates (evil) between them. The devil is certainly an open enemy of man
And say to My servants, “Speak that which is the best,” the devil certainly instigates (evil) between them. The devil is certainly an open enemy of man
And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man
And say to My human creatures, who all ought to obey Me, that they speak that which is most appropriate and proper. Indeed, the Satan sows discord among them. The Satan is indeed an open enemy to man
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe
Tell My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan creates discord among them. Indeed, Satan is an open enemy to mankind
AND TELL My servants that they should speak in the most kindly manner [unto those who do not share their beliefs]: verily, Satan is always ready to stir up discord between men - for, verily, Satan is man's open foe
And say to My bondmen (that) they say that which is fairest, (i.e., which is kindest) (for) surely Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) incites (discord) between them. Surely Ash-Shaytan has been an evident enemy to man
(Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings
And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy
Tell My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan creates discord among them. Indeed, Satan is an open enemy to mankind
Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind
Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind
And tell My servants to be courteous in their speech. Satan would sow discord among them; Satan is surely the veritable enemy of man
Tell My slaves that they should say what is best, for Satan sows discord among them. Indeed, Satan is a sworn enemy to mankind
Tell my worshipers to say always that which is best: truly, Satan is always ready to stir trouble among them-Satan is clearly man's enemy
And say to My servants that they should say those words that are best. (Because) Shaytan verily, sows a state of conflict and disagreement among them. Surely, Shaytan is to man a plain enemy
(They must do good in this short life-span, so) Tell My servants to speak to one another in a kind manner and treat one another nicely. Verily, Satan, their selfishness, creates discord among them. For, verily, Satan is man's open foe
And say to My servants that they should (only) say those words that are best: Verily, Satan brings in disagreements and disharmony between them: Surely, Satan is to man an open enemy
Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy
Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy
Tell My servants that they should say whatever is politest. Satan stirs up trouble among them; Satan is an open enemy to man
And say to My servants to speak that which is best. The devil plants animosity between them. The devil was to mankind a clear enemy
And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to man a clear enemy
Say unto My servants that they should say that which is more virtuous. Surely Satan provokes ill feeling between them. Surely Satan is a manifest enemy unto man
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy
Tell My servants that they should always say what is best. Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an outright enemy to man
Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy

Esperanto

Tell My servants trakt each ali bon possible manier diabl cxiam pen driv kojn them! Surely diabl est hom ardent enemy

Filipino

At ipagsaysay sa Aking mga alipin (alalaong baga, sila na mga tunay na sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah, at sa Islam), na kanila lamang sabihin nang mainam ang mga salita, sapagkat katotohanang si Satanas ay nagtatanim ng hindi pagkakasundo sa kanilang lipon. Katiyakan, sa tao, si Satanas ay kanyang lantad na kaaway
Sabihin mo sa mga lingkod Ko na sabihin nila ang siyang higit na maganda. Tunay na ang demonyo ay nagpapasigalot sa pagitan nila. Tunay na ang demonyo, para sa tao, ay laging isang kaaway na malinaw

Finnish

Ja sanokaa palvelijoilleni, etta he puhuisivat niinkuin on parasta. Totisesti, saatana herattaa riitaisuuksia heidan keskuuteensa. Saatana on ihmissuvun ilmeinen vihollinen
Ja sanokaa palvelijoilleni, että he puhuisivat niinkuin on parasta. Totisesti, saatana herättää riitaisuuksia heidän keskuuteensa. Saatana on ihmissuvun ilmeinen vihollinen

French

Dis a Mes serviteurs de tenir le meilleur langage (qui convienne), car Satan aime a semer entre eux la discorde. Satan est certes pour l’homme un ennemi avere
Dis à Mes serviteurs de tenir le meilleur langage (qui convienne), car Satan aime à semer entre eux la discorde. Satan est certes pour l’homme un ennemi avéré
Et dis a Mes serviteurs d’exprimer les meilleures paroles, car le Diable (Satan) seme la discorde parmi eux. Le Diable (Satan) est certes, pour l’homme, un ennemi declare
Et dis à Mes serviteurs d’exprimer les meilleures paroles, car le Diable (Satan) sème la discorde parmi eux. Le Diable (Satan) est certes, pour l’homme, un ennemi déclaré
Et dis a Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable seme la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi declare
Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré
Dis a Mes serviteurs de s’adresser aux autres de la maniere la plus douce car Satan, l’ennemi declare des hommes, tente par tous les moyens de semer la discorde entre eux
Dis à Mes serviteurs de s’adresser aux autres de la manière la plus douce car Satan, l’ennemi déclaré des hommes, tente par tous les moyens de semer la discorde entre eux
Exhorte Mes serviteurs a employer des mots convenables dans leurs conversations, de sorte qu’il ne soit laisse aucune occasion a Satan, de s’insinuer parmi eux, et de semer la discorde entre eux, car Satan est pour l’Homme un ennemi declare
Exhorte Mes serviteurs à employer des mots convenables dans leurs conversations, de sorte qu’il ne soit laissé aucune occasion à Satan, de s’insinuer parmi eux, et de semer la discorde entre eux, car Satan est pour l’Homme un ennemi déclaré

Fulah

Maakan jeyaaɓe an ɓen: "Yo ɓe wowlu nden huunde ɓurnde moƴƴude, pellet, Seytaane o bonnay hakkunde maɓɓe, pellet, Seytaane wonanii neɗɗanke gaño ɓannguɗo

Ganda

Era gamba abaddu bange, babe nga boogera ebyo ebisinga okuba ebirungi. Mazima Sitane atabula wakati wa bwe anti mazima Sitane mulabe wa muntu ow'olwatu

German

Und sprich zu Meinen Dienern, sie mochten nur das Beste reden; denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Wahrlich, Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Und sprich zu Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden; denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Wahrlich, Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Und sag meinen Dienern, sie sollen die besten Worte sprechen. Der Satan stachelt zwischen ihnen auf. Der Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Und sag meinen Dienern, sie sollen die besten Worte sprechen. Der Satan stachelt zwischen ihnen auf. Der Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind
Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist fur den Menschen ein erklarter Feind
Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist für den Menschen ein erklärter Feind
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind

Gujarati

ane mara banda'one kahi do ke te ghani ja sari vata kaheta rahe, karanake setana andaro'andara vivada karave che. Ni:Sanka setana manavino khullo satru che
anē mārā bandā'ōnē kahī dō kē tē ghaṇī ja sārī vāta kahētā rahē, kāraṇakē śētāna andarō'andara vivāda karāvē chē. Ni:Śaṅka śētāna mānavīnō khullō śatru chē
અને મારા બંદાઓને કહી દો કે તે ઘણી જ સારી વાત કહેતા રહે, કારણકે શેતાન અંદરોઅંદર વિવાદ કરાવે છે. નિ:શંક શેતાન માનવીનો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Kuma ka ce wa bayiNa, su faɗi kalma* wadda take mafi kyau. Lalle ne Shaiɗan yana sanya ɓarna a tsakaninsu. Lalle ne Shaiɗan ya kasance ga mutum, maƙiyi bayyanan ne
Kuma ka cẽ wa bãyiNa, su faɗi kalma* wadda take mafi kyau. Lalle ne Shaiɗan yanã sanya ɓarna a tsakãninsu. Lalle ne Shaiɗan ya kasance ga mutum, maƙiyi bayyanan ne
Kuma ka ce wa bayiNa, su faɗi kalma wadda take mafi kyau. Lalle ne Shaiɗan yana sanya ɓarna a tsakaninsu. Lalle ne Shaiɗan ya kasance ga mutum, maƙiyi bayyananne
Kuma ka cẽ wa bãyiNa, su faɗi kalma wadda take mafi kyau. Lalle ne Shaiɗan yanã sanya ɓarna a tsakãninsu. Lalle ne Shaiɗan ya kasance ga mutum, maƙiyi bayyananne

Hebrew

ואמור לעבדיי שידברו רק את מה שיותר טוב, כי השטן יכניס פירוד ושנאה ביניהם כי השטן תמיד לאנשים אויב גלוי
ואמור לעבדיי שידברו רק את מה שיותר טוב , כי השטן יכניס פירוד ושנאה ביניהם כי השטן תמיד לאנשים אויב גלוי

Hindi

aur aap mere bhakton se kah den ki vah baat bolen, jo uttam ho, vaastav mein, shaitaan unake beech bigaad utpann karana chaahata[1] hai. nishchay shaitaan manushy ka khula shatru hai
और आप मेरे भक्तों से कह दें कि वह बात बोलें, जो उत्तम हो, वास्तव में, शैतान उनके बीच बिगाड़ उत्पन्न करना चाहता[1] है। निश्चय शैतान मनुष्य का खुला शत्रु है।
mere bandon se kah do ki "baat vaheen kahen jo uttam ho. shaitaan to unake beech ukasaakar fasaad daalata rahata hai. nissandeh shaitaan manushy ka pratyaksh shatru hai.
मेरे बन्दों से कह दो कि "बात वहीं कहें जो उत्तम हो। शैतान तो उनके बीच उकसाकर फ़साद डालता रहता है। निस्संदेह शैतान मनुष्य का प्रत्यक्ष शत्रु है।
aur (ai rasool) mere (sachche) bandon (mominon se kah do ki vah (kaaphiron se) baat karen to achchhe tareeqe se (sakht kalaamee na karen) kyonki shaitaan to (aisee hee) baaton se phasaad dalavaata hai isamen to shaq hee nahin ki shaitaan aadamee ka khula hua dushman hai
और (ऐ रसूल) मेरे (सच्चे) बन्दों (मोमिनों से कह दो कि वह (काफिरों से) बात करें तो अच्छे तरीक़े से (सख्त कलामी न करें) क्योंकि शैतान तो (ऐसी ही) बातों से फसाद डलवाता है इसमें तो शक़ ही नहीं कि शैतान आदमी का खुला हुआ दुश्मन है

Hungarian

Es mondd az En szolgaimnak, hogy a meg szebbet beszeljek! Bizony a satan ellenteteket szit kozottetek. A satan az ember nyilvanvalo ellensege
És mondd az Én szolgáimnak, hogy a még szebbet beszéljék! Bizony a sátán ellentéteket szít közöttetek. A sátán az ember nyilvánvaló ellensége

Indonesian

Dan katakanlah kepada hamba-hamba-Ku, "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sungguh, setan itu (selalu) menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sungguh, setan adalah musuh yang nyata bagi manusia
(Dan katakanlah kepada hamba-hamba-Ku) yang beriman ("Hendaklah mereka mengucapkan) kepada orang-orang kafir kalimat (yang lebih baik." Sesungguhnya setan itu menimbulkan perselisihan) yakni kerusakan (di antara mereka. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia) jelas permusuhannya. Sedangkan yang dimaksud dengan kalimat yang lebih baik itu ialah dijelaskan oleh firman selanjutnya, yaitu
Dan katakanlah kepada hamha-hamba-Ku, "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sesungguhnya setan itu menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia
Katakan, wahai Muhammad, kepada hamba-hamba-Ku yang beriman, hendaknya mereka mengucapkan kata-kata yang paling baik ketika menghadapi orang-orang musyrik sehingga dapat melunakkan hati mereka. Hendaknya juga mereka meninggalkan perkataan kasar yang dapat mengakibatkan kejahatan dan kerusakan. Sesungguhnya setan selalu berusaha merusak hubungan antara orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir. Sebab setan adalah musuh abadi manusia yang sangat nyata
Dan katakanlah kepada hamba-hamba-Ku, “Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sungguh, setan itu (selalu) menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sungguh, setan adalah musuh yang nyata bagi manusia
Dan katakanlah kepada hamba-hamba-Ku, “Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sungguh, setan itu (selalu) menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sungguh, setan adalah musuh yang nyata bagi manusia

Iranun

Na Tharowangka (Ya Muhammad) ko manga Oripun Ko: A Putharowa iran so mapiya: Mataan! A so Shaitan na punggoriga-on niyan siran: Mata-an! A so Shaitan na miyabaloi a ridowai o manga Manosiya a mapayag

Italian

Di' ai Miei servi che parlino nel modo migliore, poiche Satana si intromette tra loro. Satana, per l'uomo, e un nemico manifesto
Di' ai Miei servi che parlino nel modo migliore, poiché Satana si intromette tra loro. Satana, per l'uomo, è un nemico manifesto

Japanese

Ware no shimo be ni tsuge nasai. `Kare-ra (musurimu) wa nanigoto demo mo teicho ni mono o ii nasai.' Akuma wa, kare-ra (fushin-sha) to no ma ni (funso no) tanewomaku. Hontoni akuma wa ningen no kozen no tekidearu
Ware no shimo be ni tsuge nasai. `Kare-ra (musurimu) wa nanigoto demo mo teichō ni mono o ii nasai.' Akuma wa, kare-ra (fushin-sha) to no ma ni (funsō no) tanewomaku. Hontōni akuma wa ningen no kōzen no tekidearu
われのしもべに告げなさい。「かれら(ムスリム)は何事でもも丁重に物を言いなさい。」悪魔は,かれら(不信者)との間に(紛争の)種を蒔く。本当に悪魔は人間の公然の敵である 。

Javanese

Lan (Muhammad) dhawuha marang kawulaningsun kang padha Iman kang padha mangsuli marang wong-wong kafir klawan kang luwih becik: "Satemene syetan iku nyebar wiji gegethingan ana ing antarane wong-wong mau (kafir) menawa sira (wong-wong mukmin) ngucap kasar, Satemene setan iku nyata dadi mungsuhing manungsa
Lan (Muhammad) dhawuha marang kawulaningsun kang padha Iman kang padha mangsuli marang wong-wong kafir klawan kang luwih becik: "Satemene syetan iku nyebar wiji gegethingan ana ing antarane wong-wong mau (kafir) menawa sira (wong-wong mukmin) ngucap kasar, Satemene setan iku nyata dadi mungsuhing manungsa

Kannada

heliri; avana horatu bere yarella (devarendu) nim'ma bhrameyalliruvaro avarellarannu nivu karedu prarthisi nodiri. Nim'ma yavude sankatavannu nivarisuva athava haguragolisuva samarthya avarallilla
hēḷiri; avana horatu bēre yārellā (dēvarendu) nim'ma bhrameyalliruvarō avarellarannū nīvu karedu prārthisi nōḍiri. Nim'ma yāvudē saṅkaṭavannu nivārisuva athavā haguragoḷisuva sāmarthya avarallilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೆಲ್ಲಾ (ದೇವರೆಂದು) ನಿಮ್ಮ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿರುವರೋ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನೀವು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವ ಅಥವಾ ಹಗುರಗೊಳಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅವರಲ್ಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Quldarıma ayt! “En sıpayı turde soylesin. Oytkeni, saytan aralarına buzaqılıq salar. Rasında saytan adamdar usin asıq duspan”
Quldarıma ayt! “Eñ sıpayı türde söylesin. Öytkeni, şaytan aralarına buzaqılıq salar. Rasında şaytan adamdar üşin aşıq duşpan”
Құлдарыма айт! “Ең сыпайы түрде сөйлесін. Өйткені, шайтан араларына бұзақылық салар. Расында шайтан адамдар үшін ашық дұшпан”
Quldarıma ayt, olar en jaqsını soylesin. Sın maninde, saytan olardın arasına naz'g qıladı / iritki salıp, buzadı / .Anıgında, saytan adam balasına anıq duspan
Quldarıma ayt, olar eñ jaqsını söylesin. Şın mäninde, şaytan olardıñ arasına naz'ğ qıladı / iritki salıp, buzadı / .Anığında, şaytan adam balasına anıq duşpan
Құлдарыма айт, олар ең жақсыны сөйлесін. Шын мәнінде, шайтан олардың арасына наз'ғ қылады / іріткі салып, бұзады / .Анығында, шайтан адам баласына анық дұшпан

Kendayan

Man kataatnlah ka’ hamba-hamba-Ku, ”Baiknya iaka’koa bakata mang pakataatn nang edo’ (banar). Sungguh setan koa (selalu) nimulatn pasalisihatn ka’ antara iaka’koa. Sungguh, setan koa’ munsuh nang nyata ka’ talino

Khmer

haey chaur anak pol towkean khnhom robsa yeung daoy aoy puokke niyeay te peakyasaamdei del la brasaer . pitabrakd nasa shai t nku chea anak bangkochomloh rveang puokke . pitabrakd nasa shai t n chea satrauv yeang pitabrakd champoh mnoussa lok
ហើយចូរអ្នកពោលទៅកាន់ខ្ញុំរបស់យើង ដោយឱ្យពួកគេ និយាយតែពាក្យសំដីដែលល្អប្រសើរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនគឺ ជាអ្នកបង្កជម្លោះរវាងពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនជាសត្រូវ យ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះមនុស្សលោក។

Kinyarwanda

Bwira abagaragu banjye, bajye bavuga amagambo meza, kuko rwose (nibatabikora) Shitani izabateranya. Mu by’ukuri, Shitani ni umwanzi ugaragara w’umuntu
Bwira abagaragu banjye, bajye bavuga amagambo meza, kuko rwose (nibatabikora) Shitani izabateranya. Mu by’ukuri Shitani ni umwanzi ugaragara w’umuntu

Kirghiz

(O, Muhammad), Menin pendelerime ayt, eŋ jaksı sozdordu suylossun.! Saytan alardın arasın buzup jurot. Cınında, saytan — insandın anık dusmanı
(O, Muhammad), Menin pendelerime ayt, eŋ jakşı sözdördü süylöşsün.! Şaytan alardın arasın buzup jüröt. Çınında, şaytan — insandın anık duşmanı
(О, Мухаммад), Менин пенделериме айт, эң жакшы сөздөрдү сүйлөшсүн.! Шайтан алардын арасын бузуп жүрөт. Чынында, шайтан — инсандын анык душманы

Korean

naui jongdeul-ege illeogalodoe gajang joh-eun mal-eul hadolog hala satan-eun geudeul saie bulhwaleul joseonghani sillo satan-eun ingan-ui jeog-ila
나의 종들에게 일러가로되 가장 좋은 말을 하도록 하라 사탄은 그들 사이에 불화를 조성하니 실로 사탄은 인간의 적이라
naui jongdeul-ege illeogalodoe gajang joh-eun mal-eul hadolog hala satan-eun geudeul saie bulhwaleul joseonghani sillo satan-eun ingan-ui jeog-ila
나의 종들에게 일러가로되 가장 좋은 말을 하도록 하라 사탄은 그들 사이에 불화를 조성하니 실로 사탄은 인간의 적이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به‌به‌نده‌کانم بڵێ: چاکترین گوفتار بڵێن (جوانترین گوفتار بنووسن) چونکه شه‌یتان به‌ڕاستی ده‌یه‌وێت نێوانیان تێك بدات (هه‌میشه هانیان ده‌دات بۆ وتنی گوفتاری هه‌ڵه‌و خراپ)، به‌ڕاستی شه‌یتان دوژمنی ئاشکرای ئینسانه‌و (ده‌بێت وریابێت ئه‌و دوژمنه تووشی هه‌ڵه‌ی نه‌کات)
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بە بەندەکانم قسەیەک بکەن کە جوانتر و باشترینی قسە بێت بەڕاستی شەیتان ناکۆکی و ئاژاوە دەخاتە نێوانیان بەڕاستی شەیتان ھەمیشە بۆ ئادەمی دووژمنێکی ڕون و ئاشکرایە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona) bendeyen min ra (aha) beje: "Hun (gava bi tokel perestiyan ra mijul bibin, hun) mijulya qenc ji wan ra bejin. Loma pelid dive, ku di niveka we da hev cuyine ce bike. Bi rasti pelid ji bona merivan ra neyareki xuya ye
(Muhemmed! Tu ji bona) bendeyên min ra (aha) bêje: "Hûn (gava bi tokel perestîyan ra mijûl bibin, hûn) mijûlya qenc ji wan ra bêjin. Loma pelîd divê, ku di nîveka we da hev çûyînê çê bike. Bi rastî pelîd ji bona merivan ra neyarekî xûya ye

Latin

Tell My servus treat each alius bonus possible moris devil semper try drive wedge them! Surely devil est vir ardent enemy

Lingala

Mpe loba na bawumbu na ngai ete: Baloba maloba sé ya malamu, pamba te mpo satana akotia bokabuani o kati na bango. Ya soló, satana azali penza monguna ya moto ya polele

Luyia

Boolela Abasumba banje, baboole akali amalayi, toto shetani atswatswaninjia hakari wabu, toto shetani ni omusuku womundu owahabulafu

Macedonian

Кажи им на робовите Мои да зборуваат само убави зборови, бидејќи шејтанот би можел да посее непријателство помеѓу нив, шејтанот е навистина човеков отворен непријател
I kazi im na robovite Moi da go nzboruvaat ona sto e najdobro, zasto Sejtanot, navistina, see razdor megu niv. Sejtanot kon covekot, sekako, e neprijatel otvoren
I kaži im na robovite Moi da go nzboruvaat ona što e najdobro, zašto Šejtanot, navistina, see razdor meǵu niv. Šejtanot kon čovekot, sekako, e neprijatel otvoren
И кажи им на робовите Мои да го нзборуваат она што е најдобро, зашто Шејтанот, навистина, сее раздор меѓу нив. Шејтанот кон човекот, секако, е непријател отворен

Malay

Dan katakanlah (wahai Muhammad) kepada hamba-hambaKu (yang beriman), supaya mereka berkata dengan kata-kata yang amat baik (kepada orang-orang yang menentang kebenaran); sesungguhnya Syaitan itu sentiasa menghasut di antara mereka (yang mukmin dan yang menentang); sesungguhnya Syaitan itu adalah musuh yang amat nyata bagi manusia

Malayalam

ni enre dasanmareat parayuka; avar parayunnat erravum nalla vakkayirikkanamenn‌. tirccayayum pisac avarkkitayil (kulappam) ilakkivitunnu. tirccayayum pisac manusyann pratyaksa satruvakunnu
nī enṟe dāsanmārēāṭ paṟayuka; avar paṟayunnat ēṟṟavuṁ nalla vākkāyirikkaṇamenn‌. tīrccayāyuṁ piśāc avarkkiṭayil (kuḻappaṁ) iḷakkiviṭunnu. tīrccayāyuṁ piśāc manuṣyann pratyakṣa śatruvākunnu
നീ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് പറയുക; അവര്‍ പറയുന്നത് ഏറ്റവും നല്ല വാക്കായിരിക്കണമെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ (കുഴപ്പം) ഇളക്കിവിടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് മനുഷ്യന്ന് പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാകുന്നു
ni enre dasanmareat parayuka; avar parayunnat erravum nalla vakkayirikkanamenn‌. tirccayayum pisac avarkkitayil (kulappam) ilakkivitunnu. tirccayayum pisac manusyann pratyaksa satruvakunnu
nī enṟe dāsanmārēāṭ paṟayuka; avar paṟayunnat ēṟṟavuṁ nalla vākkāyirikkaṇamenn‌. tīrccayāyuṁ piśāc avarkkiṭayil (kuḻappaṁ) iḷakkiviṭunnu. tīrccayāyuṁ piśāc manuṣyann pratyakṣa śatruvākunnu
നീ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് പറയുക; അവര്‍ പറയുന്നത് ഏറ്റവും നല്ല വാക്കായിരിക്കണമെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ (കുഴപ്പം) ഇളക്കിവിടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് മനുഷ്യന്ന് പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാകുന്നു
ni enre dasanmareatu parayuka: avar parayunnat erram mikacca vakkukalakatte. tirccayayum pisac avarkkitayil kulappam kuttippeakkunnu. pisac manusyanre pratyaksa satrutanne
nī enṟe dāsanmārēāṭu paṟayuka: avar paṟayunnat ēṟṟaṁ mikacca vākkukaḷākaṭṭe. tīrccayāyuṁ piśāc avarkkiṭayil kuḻappaṁ kuttippeākkunnu. piśāc manuṣyanṟe pratyakṣa śatrutanne
നീ എന്റെ ദാസന്മാരോടു പറയുക: അവര്‍ പറയുന്നത് ഏറ്റം മികച്ച വാക്കുകളാകട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കുന്നു. പിശാച് മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുതന്നെ

Maltese

Għid (Muħammad) lill-qaddejja tiegħi biex jgħidu dak li huwa l-aħjar (fit-raħdit tagħhom). Tabilħaqq li x-Xitan igib il-firda bejniethom. Tassew li x-Xitan huwa għadu fil-beraħ tal-bniedeml
Għid (Muħammad) lill-qaddejja tiegħi biex jgħidu dak li huwa l-aħjar (fit-raħdit tagħhom). Tabilħaqq li x-Xitan iġib il-firda bejniethom. Tassew li x-Xitan huwa għadu fil-beraħ tal-bniedeml

Maranao

Na tharoang ka (ya Mohammad) ko manga oripng Ko a: Ptharoa iran so mapiya: Mataan! a so shaytan na pnggorigawn iyan siran: Mataan! a so shaytan na miyabaloy a ridoay o manga manosiya a mapayag

Marathi

Ani majhya dasanna sanga ki tyanni phara uttama gosta apalya mukhatuna kadhata javi, karana saitana apasata phuta padato. Niscitaca saitana manasaca ughada satru ahe
Āṇi mājhyā dāsānnā sāṅgā kī tyānnī phāra uttama gōṣṭa āpalyā mukhātūna kāḍhata jāvī, kāraṇa saitāna āpasāta phūṭa pāḍatō. Niścitaca saitāna māṇasācā ughaḍa śatrū āhē
५३. आणि माझ्या दासांना सांगा की त्यांनी फार उत्तम गोष्ट आपल्या मुखातून काढत जावी, कारण सैतान आपसात फूट पाडतो. निश्चितच सैतान माणसाचा उघड शत्रू आहे

Nepali

Ra mera bhaktaharula'i bhanidinus ki tiniharule dherai ramro kura garne garun kinabhane saitanale tiniharuko bicama kalaha srjita garirahancha. Nihsandeha saitana manisako khulla satru ho
Ra mērā bhaktaharūlā'ī bhanidinus ki tinīharūlē dhērai rāmrō kurā garnē garun kinabhanē śaitānalē tinīharūkō bīcamā kalaha sr̥jita garirahancha. Niḥsandēha śaitāna mānisakō khullā śatru hō
र मेरा भक्तहरूलाई भनिदिनुस् कि तिनीहरूले धेरै राम्रो कुरा गर्ने गरुन् किनभने शैतानले तिनीहरूको बीचमा कलह सृजित गरिरहन्छ । निःसन्देह शैतान मानिसको खुल्ला शत्रु हो ।

Norwegian

Si til Mine tjenere at de skal ordlegge seg pa beste mate. For Satan vil skape strid mellom dem. Satan er en klar fiende for menneskene
Si til Mine tjenere at de skal ordlegge seg på beste måte. For Satan vil skape strid mellom dem. Satan er en klar fiende for menneskene

Oromo

Gabroota kiyyaan “jecha gaggaarii dubbadhaaDhugumatti, sheyxaanni gidduu isaanii balleessaDhugumatti, sheyxaanni ilma namaatiif diina ifa bahaadha” jedhiin

Panjabi

Ate mere adami'am nu akho, uha hi_gala karana jihari manabha'undi hove. Saitana unham de vicakara vigara paida karada hai. Besaka, saitana manukha da khul'ha dusamana hai
Atē mērē ādamī'āṁ nū ākhō, uha hī_gala karana jihaṛī manabhā'undī hōvē. Śaitāna unhāṁ dē vicakāra vigāṛa paidā karadā hai. Bēśaka, śaitāna manukha dā khul'hā duśamaṇa hai
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਉਹ ਹੀ_ਗੱਲ ਕਰਨ ਜਿਹੜੀ ਮਨਭਾਉਂਦੀ ਹੋਵੇ। ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ, ਸ਼ੈਤਾਨ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ।

Persian

و به بندگان من بگو كه با يكديگر به بهترين وجه سخن بگويند، كه شيطان در ميان آنها به فتنه‌گرى است، زيرا شيطان آدمى را دشمنى آشكار است
و به بندگان من بگو سخنى را كه بهتر است بگويند، كه شيطان ميانشان را به هم مى‌زند، به راستى كه شيطان براى آدمى دشمنى آشكار است
بگو به بندگانم سخنی را که بهتر است بگویند، چرا که شیطان میان آنان را به هم می‌زند، بی‌گمان شیطان دشمن آشکار انسان است‌
و به بندگانم بگو: «(با یکدیگر) سخنی بگویند که آن بهترین باشد، بی‌گمان شیطان میان آن‌ها فتنه (و فساد) می‌کند، به راستی که شیطان دشمن آشکاری برای انسان است»
و به بندگانم بگو: سخنی را که نیکوتر است، بگویند؛ زیرا شیطان میان آنان [به سبب سخنان زشت و بی منطق] دشمنی و نزاع می افکند، زیرا شیطان همواره برای انسان دشمنی آشکار است
و [ای پیامبر،] به بندگانم بگو با بهترین [الفاظ با یكدیگر] صحبت كنند [و از بددهانی بپرهیزند؛ چرا که] بی‌تردید، شیطان میان آنان دشمنی می‌افکنَد. به راستی که شیطان برای انسان، دشمنی آشکار است‌
و بندگانم را بگو که همیشه سخن بهتر را بر زبان آرند، که شیطان (بسیار شود به یک کلمه زشت) میان آنان دشمنی و فساد برمی‌انگیزد، زیرا دشمنی شیطان با آدمیان واضح و آشکار است
و بگو به بندگان من گویند آنچه آن است نکوتر همانا شیطان آشوب افکند میان آنان همانا شیطان است برای انسان دشمنی آشکار
و به بندگانم بگو: «آنچه را كه بهتر است بگويند»، كه شيطان ميانشان را به هم مى‌زند، زيرا شيطان همواره براى انسان دشمنى آشكار است
و برای بندگانم بگو: «آنچه را که بهتر است بگویند.» بی‌گمان شیطان میانشان را بر هم می‌زند؛ همواره شیطان برای انسان دشمنی آشکار کننده‌ی (دشمنی‌اش) بوده است
و به بندگانم بگو: سخنى بگویند كه نیكوتر است، چرا كه شیطان میان آنان فتنه و فساد مى‌كند. شیطان همواره براى انسان، دشمنى آشكار بوده است
(ای پیغمبر!) به بندگانم بگو: سخنی (در گفتار و نوشتار خود) بگویند که زیباترین (و نیکوترین سخنها) باشد. چرا که اهریمن (به وسیله‌ی سخنهای زشت و ناشیرین) در میان ایشان فساد و تباهی به راه می‌اندازد، و بی‌گمان اهریمن (از دیر باز) دشمن آشکار انسان بوده است (و پیوسته درصدد برآمده تا آتش جنگ را با افروزینه‌ی وسوسه شعله‌ور سازد)
به بندگانم بگو: «سخنی بگویند که بهترین باشد! چرا که (شیطان بوسیله سخنان ناموزون)، میان آنها فتنه و فساد می‌کند؛ همیشه شیطان دشمن آشکاری برای انسان بوده است
و بندگان مرا بگو سخنى گويند كه نيكوتر است. همانا شيطان ميانشان دشمنى و آشوب مى‌افكند، زيرا كه شيطان آدمى را دشمنى هويداست
و به بند گانم بگو: «(با یکدیگر) سخنی بگویند که آن بهترین باشد ، بی گمان شیطان میان آنها فتنه (و فساد) می کند، به راستی که شیطان دشمن آشکاری برای انسان است»

Polish

Wasz Pan zna was najlepiej. Jesli On zechce, okaze wam miłosierdzie, albo jesli zechce, On was ukarze. I My nie posłalismy ciebie jako opiekuna nad nimi
Wasz Pan zna was najlepiej. Jeśli On zechce, okaże wam miłosierdzie, albo jeśli zechce, On was ukarze. I My nie posłaliśmy ciebie jako opiekuna nad nimi

Portuguese

E dize a Meus servos que digam aos idolatras a palavra que for melhor. Por certo, Sata instiga a cizania, entre eles. Por certo, Sata e para o ser humano inimigo declarado
E dize a Meus servos que digam aos idólatras a palavra que for melhor. Por certo, Satã instiga a cizânia, entre eles. Por certo, Satã é para o ser humano inimigo declarado
E dize aos Meus servos que digam sempre o melhor, porque Satanas causa dissensoes entre eles, pois Satanas e uminimigo declarado do homem
E dize aos Meus servos que digam sempre o melhor, porque Satanás causa dissensões entre eles, pois Satanás é uminimigo declarado do homem

Pushto

او ته زما بنده ګانو ته ووایه چې هغه خبره دې وايي چې هغه تر ټولو ښه وي، بېشكه شیطان د دوى په مینځ كې دښمني اچوي، بېشكه شیطان د انسان لپاره له شروع نه ښكاره دښمن دى
او ته زما بنده ګانو ته ووایه چې هغه خبره دې وايي چې هغه تر ټولو ښه وي، بېشكه شیطان د دوى په مینځ كې دښمني اچوي، بېشكه شیطان د انسان لپاره له شروع نه ښكاره دښمن دى

Romanian

Spune-le robilor Mei sa rosteasca ceea ce este mai frumos. Diavolul se strecoara printre ei. Diavolul este omului vrajmas fatis
Spune-le robilor Mei să rostească ceea ce este mai frumos. Diavolul se strecoară printre ei. Diavolul este omului vrăjmaş făţiş
Exprima Meu servitor desfatare each alt bun posibil maniera diavol întotdeauna proba merge falca ele! Însiguranta diavol exista echipa înflacarat dusman
ªi zi-le robilor Mei sa spuna ceea ce este mai frumos; caciªeitan starneºte vrajba intre ei, iar ªeitan este un duºman invederatal omului
ªi zi-le robilor Mei sã spunã ceea ce este mai frumos; cãciªeitan stârneºte vrajbã între ei, iar ªeitan este un duºman învederatal omului

Rundi

Kandi ubwire abashumvi banje imisi yose bavuge amajambo meza, kuko Shetani yama ikokeza urwanko hagati yabo, mu vy’ukuri Shetani ku bantu n’umwansi aboneka neza k’umugaragaro

Russian

Spune-le robilor Mei sa rosteasca ceea ce este mai frumos. Diavolul se strecoara printre ei. Diavolul este omului vrajmas fatis
И скажи рабам Моим (верующим), чтобы они говорили (в своих речах) то, что лучше [хорошие слова] (и придерживались доброты в речи). (А если они этого не сделают, то знайте, что) поистине, сатана вносит между ними [людьми] раздор. Поистине, сатана для человека – явный враг
Skazhi Moim rabam, chtoby oni govorili nailuchshiye slova, ibo d'yavol vnosit mezhdu nimi razdor. Voistinu, d'yavol dlya cheloveka - yavnyy vrag
Скажи Моим рабам, чтобы они говорили наилучшие слова, ибо дьявол вносит между ними раздор. Воистину, дьявол для человека - явный враг
Skazhi rabam Moim: "Govorili by takoye, chto boleye vsego prigodno k miru; potomu chto satana seyet vrazhdu mezhdu nimi: satana - ot"yavlennyy vrag lyudyam
Скажи рабам Моим: "Говорили бы такое, что более всего пригодно к миру; потому что сатана сеет вражду между ними: сатана - отъявленный враг людям
I skazhi Moim rabam, chtoby oni govorili to, chto luchshe; poistine, satana vnosit mezhdu nimi razdor, poistine, satana dlya cheloveka - yavnyy vrag
И скажи Моим рабам, чтобы они говорили то, что лучше; поистине, сатана вносит между ними раздор, поистине, сатана для человека - явный враг
Skazhi [, Mukhammad,] Moim rabam (t. ye. veruyushchim), chtoby oni razgovarivali [s mekkanskimi mnogobozhnikami] nailuchshim obrazom, ibo shaytan seyet mezhdu nimi rozn'. Voistinu, shaytan dlya cheloveka - yavnyy vrag
Скажи [, Мухаммад,] Моим рабам (т. е. верующим), чтобы они разговаривали [с мекканскими многобожниками] наилучшим образом, ибо шайтан сеет между ними рознь. Воистину, шайтан для человека - явный враг
Skazhi (o prorok!) Moim rabam, kotoryye uverovali, chtoby oni, srazhayas' s mnogobozhnikami, ubezhdali ikh sledovat' istinnoy vere ubeditel'nymi slovami, otkazavshis' ot slov, kotoryye privodyat k vrazhde i zlu. Ved' shaytan portit otnosheniya mezhdu veruyushchimi i neveruyushchimi. Shaytan dlya cheloveka - yavnyy vrag
Скажи (о пророк!) Моим рабам, которые уверовали, чтобы они, сражаясь с многобожниками, убеждали их следовать истинной вере убедительными словами, отказавшись от слов, которые приводят к вражде и злу. Ведь шайтан портит отношения между верующими и неверующими. Шайтан для человека - явный враг
Skazhi sluzhitelyam Moim, Chtob govorili oni to, chto luchshe, - Poistine, mezh nimi Satana Zhelayet nesoglasiye poseyat', A Satana dlya cheloveka - yavnyy vrag
Скажи служителям Моим, Чтоб говорили они то, что лучше, - Поистине, меж ними Сатана Желает несогласие посеять, А Сатана для человека - явный враг

Serbian

И реци Мојим верницима да говоре само лепе речи: јер би ђаво могао посејати непријатељство међу њима, ђаво је, заиста, човеков отворени непријатељ

Shona

Uye taura kune varanda vangu kuti vanofanirwa kutaura mashoko akanaka. Zvirokwazvo, Satani anoita kuti vapokane pakati pavo. Zvirokwazvo, Satani muvengi ari pachena wevanhu

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) منھنجن ٻانھن کي چؤ ته (ڪافرن سان) بلڪل چڱي (ڳالھ) چوندا رھن، ڇوته شيطان سندن وچ ۾ جھيڙو وجھندو آھي، ڇوته شيطان ماڻھو جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

(nabiye! ma hata avanata vu) mage vahalunta oba mese pavasanu: “ovun (ema minisun samaga kata kala vuvada), kumak hondada eyama pavasanu mænava! niyata vasayenma seyitan ovun atare (naraka vacana kiyana se salasva) napurama karanu æta. (mandayat) niyata vasayenma seyitan minisunta prakata satureku vasayenma sitinneya. (ebævin itamat pravesamen sitinu)”
(nabiyē! mā haṭa avanata vū) magē vahalūnṭa oba mesē pavasanu: “ovun (ema minisun samaga katā kaḷā vuvada), kumak hon̆dada eyama pavasanu mænava! niyata vaśayenma ṣeyitān ovun atarē (naraka vacana kiyana sē salasvā) napurama karanu æta. (mandayat) niyata vaśayenma ṣeyitān minisunṭa prakaṭa satureku vaśayenma siṭinnēya. (ebævin itāmat pravēsamen siṭinu)”
(නබියේ! මා හට අවනත වූ) මගේ වහලූන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔවුන් (එම මිනිසුන් සමග කතා කළා වුවද), කුමක් හොඳද එයම පවසනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් ඔවුන් අතරේ (නරක වචන කියන සේ සලස්වා) නපුරම කරනු ඇත. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් මිනිසුන්ට ප්‍රකට සතුරෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය. (එබැවින් ඉතාමත් ප්‍රවේසමෙන් සිටිනු)”
tavada vadat alamkara vanuye kumak da eya pavasannæyi mage gættanhata numba pavasanu. niyata vasayenma seyitan ovun atara bedum æti karayi. niyata vasayenma seyitan minisata prakata satureku viya
tavada vaḍāt alaṁkāra vanuyē kumak da eya pavasannæyi māgē gættanhaṭa num̆ba pavasanu. niyata vaśayenma ṣeyitān ovun atara bedum æti karayi. niyata vaśayenma ṣeyitān minisāṭa prakaṭa satureku viya
තවද වඩාත් අලංකාර වනුයේ කුමක් ද එය පවසන්නැයි මාගේ ගැත්තන්හට නුඹ පවසනු. නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් ඔවුන් අතර බෙදුම් ඇති කරයි. නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් මිනිසාට ප්‍රකට සතුරෙකු විය

Slovak

Tell Moj servants treat each inak dobry possible chovanie devil vzdy try drive wedge them! Iste devil je clovek zapalisty enemy

Somali

Oo ku dheh addoomahayga (inay) ku hadlaan hadal kan u wanaagsan. Hubaal, Shaydaanku wuxuu ka dhex abuuraa kala fogaansho iyo is af garan waa’. Hubaal, Shaydaanku aadmiga abad waa u cadow iska cad
waxaad ku dhahdaa Addoomadayda ha dheheen sida u fiican, Shaydaanku wuu fasaadin dhexdiinnee, Shaydaanna Dadka col cadbuu u yahay
waxaad ku dhahdaa Addoomadayda ha dheheen sida u fiican, Shaydaanku wuu fasaadin dhexdiinnee, Shaydaanna Dadka col cadbuu u yahay

Sotho

U bolelle makhabunyane A ka hore ba buoe lipuo tse molemo. Satane o jala qhoebeshano har’a bona. Hobane Satane ke sera ka boikano ho motho

Spanish

Exhortales a Mis siervos a hablar con respeto y educacion, pues Satanas quiere sembrar la discordia entre ellos. Por cierto que Satanas es para el hombre un enemigo declarado
Exhórtales a Mis siervos a hablar con respeto y educación, pues Satanás quiere sembrar la discordia entre ellos. Por cierto que Satanás es para el hombre un enemigo declarado
Y diles a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que hablen entre ellos con buenas palabras[493]. Ciertamente, el Demonio busca sembrar la discordia entre ellos, pues es un declarado enemigo del hombre
Y diles a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que hablen entre ellos con buenas palabras[493]. Ciertamente, el Demonio busca sembrar la discordia entre ellos, pues es un declarado enemigo del hombre
Y diles a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que hablen entre ellos con buenas palabras[493]. Ciertamente, el Demonio busca sembrar la discordia entre ellos, pues es un declarado enemigo del hombre
Y diles a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que hablen entre ellos con buenas palabras[493]. Ciertamente, el Demonio busca sembrar la discordia entre ellos, pues es un declarado enemigo del hombre
Di a Mis siervos que hablen de la mejor manera que puedan. El Demonio siembra la discordia entre ellos. El Demonio es para el hombre un enemigo declarado
Di a Mis siervos que hablen de la mejor manera que puedan. El Demonio siembra la discordia entre ellos. El Demonio es para el hombre un enemigo declarado
Y DI A Mis siervos que hablen [a esos que no comparten sus creencias] con suma amabilidad: ciertamente, Satan esta siempre dispuesto a sembrar la discordia entre los hombres --pues, ¡en verdad, Satan es enemigo declarado del hombre
Y DI A Mis siervos que hablen [a esos que no comparten sus creencias] con suma amabilidad: ciertamente, Satán está siempre dispuesto a sembrar la discordia entre los hombres --pues, ¡en verdad, Satán es enemigo declarado del hombre
Exhorta a Mis siervos a hablar con respeto, porque el demonio quiere sembrar la discordia entre ellos. El demonio es el enemigo declarado del ser humano
Exhorta a Mis siervos a hablar con respeto, porque el demonio quiere sembrar la discordia entre ellos. El demonio es el enemigo declarado del ser humano
Y di a Mis siervos que hablen de la mejor manera. En verdad, Satanas incita los malos sentimientos entre ellos. Satanas es para la gente un enemigo evidente
Y di a Mis siervos que hablen de la mejor manera. En verdad, Satanás incita los malos sentimientos entre ellos. Satanás es para la gente un enemigo evidente

Swahili

Na waambie waja wangu Waumini waseme, katika mazungumzo yao na kushauriana kwao wao kwa wao, maneno mazuri, kwani wao wakitofanya hivyo Shetani atatia ugomvi, uharibifu na utesi baina yao. Hakika Shetani kwa binadamu ni adui aliyeudhihirisha uadui
Waambie waja wangu waseme maneno mazuri, maana Shet'ani huchochea ugomvi baina yao. Hakika Shet'ani ni adui aliye dhaahiri kwa mwanaadamu

Swedish

OCH SAG till Mina tjanare att de [i samtal och diskussioner] anvander [ett hovligt sprak] och soker de basta, de vanligaste orden. - Djavulen ar alltid beredd att sa osamja mellan dem; Djavulen ar manniskans forklarade fiende
OCH SÄG till Mina tjänare att de [i samtal och diskussioner] använder [ett hövligt språk] och söker de bästa, de vänligaste orden. - Djävulen är alltid beredd att så osämja mellan dem; Djävulen är människans förklarade fiende

Tajik

Va ʙa ʙandagoni man ʙigu, ki ʙo jakdigar ʙa ʙehtarin tarz suxan ʙigujand, ki sajton dar mijoni onho ʙa fitnagarist, zero sajton odamiro dusmane oskor ast
Va ʙa ʙandagoni man ʙigū, ki ʙo jakdigar ʙa ʙehtarin tarz suxan ʙigūjand, ki şajton dar mijoni onho ʙa fitnagarist, zero şajton odamiro duşmane oşkor ast
Ва ба бандагони ман бигӯ, ки бо якдигар ба беҳтарин тарз сухан бигӯянд, ки шайтон дар миёни онҳо ба фитнагарист, зеро шайтон одамиро душмане ошкор аст
Va ʙa ʙandagoni man ʙigu, ki ʙo jakdigar ʙa ʙehtarin seva suxan ʙigujand va agar on tavr nagujand, ʙa durusti sajton dar mijoni onho nizo' (dusmani va fasod) meafkanad, zero sajton dusmani oskoroi odami ast
Va ʙa ʙandagoni man ʙigū, ki ʙo jakdigar ʙa ʙehtarin şeva suxan ʙigūjand va agar on tavr nagūjand, ʙa durustī şajton dar mijoni onho nizo' (duşmanī va fasod) meafkanad, zero şajton duşmani oşkoroi odamī ast
Ва ба бандагони ман бигӯ, ки бо якдигар ба беҳтарин шева сухан бигӯянд ва агар он тавр нагӯянд, ба дурустӣ шайтон дар миёни онҳо низоъ (душманӣ ва фасод) меафканад, зеро шайтон душмани ошкорои одамӣ аст
Va [ej Pajomʙar] ʙandagonamro ʙigu ʙo ʙehtarin [alfoz ʙo jakdigar] suhʙat kunand [va az ʙaddahoni ʙiparhezand; caro ki] ʙe tardid, sajton mijonason dusmani meafkanad. Ba rosti, ki sajton ʙaroi inson dusmane oskor ast
Va [ej Pajomʙar] ʙandagonamro ʙigū ʙo ʙehtarin [alfoz ʙo jakdigar] suhʙat kunand [va az ʙaddahonī ʙiparhezand; caro ki] ʙe tardid, şajton mijonaşon duşmanī meafkanad. Ba rostī, ki şajton ʙaroi inson duşmane oşkor ast
Ва [эй Паёмбар] бандагонамро бигӯ бо беҳтарин [алфоз бо якдигар] суҳбат кунанд [ва аз баддаҳонӣ бипарҳезанд; чаро ки] бе тардид, шайтон миёнашон душманӣ меафканад. Ба ростӣ, ки шайтон барои инсон душмане ошкор аст

Tamil

(napiye! Enakku kattuppatta) en atiyarkalukku nir kuruviraka: Avarkal (enta manitarutan peciyapotilum) etu mika alakiyato ataiye kuravum. Niccayamaka saittan avarkalukkitaiyil (ketta varttaikalaik kurumpati ceytu) ketutale ceyvan. (Enenral,) niccayamaka saittan manitanukkup pakirankamana etiriyaka irukkiran. (Akave, eccarikkaiyaka irunkal)
(napiyē! Eṉakku kaṭṭuppaṭṭa) eṉ aṭiyārkaḷukku nīr kūṟuvīrāka: Avarkaḷ (enta maṉitaruṭaṉ pēciyapōtilum) etu mika aḻakiyatō ataiyē kūṟavum. Niccayamāka ṣaittāṉ avarkaḷukkiṭaiyil (keṭṭa vārttaikaḷaik kūṟumpaṭi ceytu) keṭutalē ceyvāṉ. (Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka ṣaittāṉ maṉitaṉukkup pakiraṅkamāṉa etiriyāka irukkiṟāṉ. (Ākavē, eccarikkaiyāka iruṅkaḷ)
(நபியே! எனக்கு கட்டுப்பட்ட) என் அடியார்களுக்கு நீர் கூறுவீராக: அவர்கள் (எந்த மனிதருடன் பேசியபோதிலும்) எது மிக அழகியதோ அதையே கூறவும். நிச்சயமாக ஷைத்தான் அவர்களுக்கிடையில் (கெட்ட வார்த்தைகளைக் கூறும்படி செய்து) கெடுதலே செய்வான். (ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக ஷைத்தான் மனிதனுக்குப் பகிரங்கமான எதிரியாக இருக்கிறான். (ஆகவே, எச்சரிக்கையாக இருங்கள்)
(napiye!) En atiyarkalukku avarkal alakiyataiye colla ventum enru kuruviraka! Niccayamaka saittan avarkalukkitaiyil (tiyatait tunti) visaman ceyvan; niccayamaka saittan manitanukkup pakirankamana pakaivanaka irukkinran
(napiyē!) Eṉ aṭiyārkaḷukku avarkaḷ aḻakiyataiyē colla vēṇṭum eṉṟu kūṟuvīrāka! Niccayamāka ṣaittāṉ avarkaḷukkiṭaiyil (tīyatait tūṇṭi) viṣamañ ceyvāṉ; niccayamāka ṣaittāṉ maṉitaṉukkup pakiraṅkamāṉa pakaivaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) என் அடியார்களுக்கு அவர்கள் அழகியதையே சொல்ல வேண்டும் என்று கூறுவீராக! நிச்சயமாக ஷைத்தான் அவர்களுக்கிடையில் (தீயதைத் தூண்டி) விஷமஞ் செய்வான்; நிச்சயமாக ஷைத்தான் மனிதனுக்குப் பகிரங்கமான பகைவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, колларыма әйт, бер-берсе белән яхшы сүзләр илә сөйләшсеннәр! Чөнки шайтан аларның арасына ихтилаф вә низагъны салырга йөри. Әлбәттә, шайтан кешеләргә ачык дошман булды

Telugu

mariyu na dasulato, varu matladetappudu manci matalane palakamani ceppu. (Endukante) saitan niscayanga, vari madhya virodhanni rekettincadaniki prayatnistuntadu. Niscayanga, saitan manavudiki bahiranga satruvu
mariyu nā dāsulatō, vāru māṭlāḍēṭappuḍu man̄ci māṭalanē palakamani ceppu. (Endukaṇṭē) ṣaitān niścayaṅgā, vāri madhya virōdhānni rēkettin̄caḍāniki prayatnistuṇṭāḍu. Niścayaṅgā, ṣaitān mānavuḍiki bahiraṅga śatruvu
మరియు నా దాసులతో, వారు మాట్లాడేటప్పుడు మంచి మాటలనే పలకమని చెప్పు. (ఎందుకంటే) షైతాన్ నిశ్చయంగా, వారి మధ్య విరోధాన్ని రేకెత్తించడానికి ప్రయత్నిస్తుంటాడు. నిశ్చయంగా, షైతాన్ మానవుడికి బహిరంగ శత్రువు
(ఓ ప్రవక్తా!) నా దాసులతో, వారు తమ నోట అత్యంత మంచి మాటలనే పలకాలని చెప్పు. ఎందుకంటే షైతాన్‌ వారి మధ్య కలతలు రేపుతాడు. నిశ్చయంగా షైతాన్‌ మానవుని పాలిట బహిరంగ శత్రువు

Thai

læa cng klaw kæ pwng baw khxng kha thi phwk khea klaw tæ kha phud thi di ying wa thæ cring chay txn nan man yuhæy rahwang phwk khea thæ cring chay txn nan pen satru thi peidphey khxng mnusʹy
læa cng kl̀āw kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk k̄heā kl̀āw tæ̀ khả phūd thī̀ dī yìng ẁā thæ̂ cring chạy t̩xn nận mạn yuh̄æỳ rah̄ẁāng phwk k̄heā thæ̂ cring chạy t̩xn nận pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ peidp̄hey k̄hxng mnus̄ʹy̒
และจงกล่าวแก่ปวงบ่าวของข้าที่พวกเขากล่าวแต่คำพูดที่ดียิ่งว่า แท้จริงชัยฏอนนั้นมันยุแหย่ระหว่างพวกเขา แท้จริงชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูที่เปิดเผยของมนุษย์
læa cng klaw kæ pwng baw khxng kha thi phwk khea klaw tæ kha phud thi di ying wa thæ cring chay txn nan man yuhæy rahwang phwk khea thæ cring chay txn nan pen satru thi peidphey khxng mnusʹy
læa cng kl̀āw kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk k̄heā kl̀āw tæ̀ khả phūd thī̀ dī yìng ẁā thæ̂ cring chạy t̩xn nận mạn yuh̄æỳ rah̄ẁāng phwk k̄heā thæ̂ cring chạy t̩xn nận pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ peidp̄hey k̄hxng mnus̄ʹy̒
และจงกล่าวแก่ปวงบ่าวของข้าที่พวกเขากล่าวแต่คำพูดที่ดียิ่งว่า แท้จริงชัยฏอนนั้นมันยุแหย่ระหว่างพวกเขา แท้จริงชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูที่เปิดเผยของมนุษย์

Turkish

Kullarıma soyle: Sozun en guzelini soylesinler. Suphe yok ki Seytan, aralarına fesat sokar. Suphe yok ki Seytan, insana apacık bir dusmandır
Kullarıma söyle: Sözün en güzelini söylesinler. Şüphe yok ki Şeytan, aralarına fesat sokar. Şüphe yok ki Şeytan, insana apaçık bir düşmandır
Kullarıma soyle, sozun en guzelini soylesinler. Sonra seytan aralarını bozar. Cunku seytan, insanın apacık dusmanıdır
Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Kullarıma, sozun en guzel olanını soylemelerini soyle. Cunku seytan aralarını acıp bozmaktadır. Suphesiz seytan insanın acıkca bir dusmanıdır
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır
Mumin kullarıma soyle ki, (kafirlere) en guzel olan kelimeyi (yumusak ve tatalı sozlu) soylesinler, cunku Seytan aralarına fesad sokar. Suphe yok ki, Seytan, insan icin acık bir dusmandır
Mümin kullarıma söyle ki, (kâfirlere) en güzel olan kelimeyi (yumuşak ve tatalı sözlü) söylesinler, çünkü Şeytan aralarına fesad sokar. Şüphe yok ki, Şeytan, insan için açık bir düşmandır
Kullanma de ki: Sozun en^ guzelini soylesinler. Cunku seytan aralarını bozmaya calısır. Supheniz olmasın ki, seytan, insanın acık bir dusmanı olarak bulunuyordur
Kullanma de ki: Sözün en^ güzelini söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Şüpheniz olmasın ki, şeytan, insanın açık bir düşmanı olarak bulunuyordur
Inanan kullarıma soyle, en guzel sekilde konussunlar. Dogrusu seytan aralarını bozmak ister. Seytan suphesiz insanın apacık dusmanıdır
İnanan kullarıma söyle, en güzel şekilde konuşsunlar. Doğrusu şeytan aralarını bozmak ister. Şeytan şüphesiz insanın apaçık düşmanıdır
Mumin kullarima soyle de (kafirlere) en guzel olan sozu soylesinler. Cunku seytan aralarina fesat sokar. Suphesiz seytan, insan icin apacik bir dusmandir
Mümin kullarima söyle de (kâfirlere) en güzel olan sözü söylesinler. Çünkü seytan aralarina fesat sokar. Süphesiz seytan, insan için apaçik bir düsmandir
Kullarıma soyle, sozun en guzelini soylesinler. Sonra seytan aralarını bozar. Cunku seytan, insanın apacık dusmanıdır
Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Kullarıma soyle: En guzel bicimde konusup tartıssınlar. Cunku seytan aralarına girer. Seytan, insanın apacık dusmanıdır
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Mumin kullarıma soyle de (kafirlere) en guzel olan sozu soylesinler. Cunku seytan aralarına fesat sokar. Suphesiz seytan, insan icin apacık bir dusmandır
Mümin kullarıma söyle de (kâfirlere) en güzel olan sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarına fesat sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
Kullarıma de ki: «En guzel olan sozu soylesinler; cunku seytan aralarını gıcıklar; zira seytan insana acık bir dusmandır
Kullarıma de ki: «En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır
Mumin kullarıma soyle de (kafirlere) en guzel olan sozu soylesinler. Cunku seytan aralarına fesat sokar. Suphesiz seytan, insan icin apacık bir dusmandır
Mümin kullarıma söyle de (kâfirlere) en güzel olan sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarına fesat sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
Mu´min kullarıma de ki; konusurken en guzel sozleri soylesinler. Cunku seytan aralarındaki havayı gerginlestirir. Hic kuskusuz, seytan insanın acık dusmanıdır
Mü´min kullarıma de ki; konuşurken en güzel sözleri söylesinler. Çünkü şeytan aralarındaki havayı gerginleştirir. Hiç kuşkusuz, şeytan insanın açık düşmanıdır
Kullarıma, sozun en guzel olanını soylemelerini soyle. Cunku seytan aralarını acıp bozmaktadır. Suphesiz seytan insanın acıkca bir dusmanıdır
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır
(Mu´min) kullarıma soyle: «(Kafirlere) en guzel (soz) ne ise, onu soylesinler». Cunku seytan aralarına fesad sokar. Zira seytan insanın apacık bir dusmanıdır
(Mü´min) kullarıma söyle: «(Kâfirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler». Çünkü şeytan aralarına fesâd sokar. Zîrâ şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır
Kullarıma de: En guzel olanı soylesinler. Dogrusu seytan aralarını acmak ister. Zira seytan, insan icin apacık bir dusman olmustur
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur
Ve kullarıma de ki: “En guzeli (sozu) soylesinler!” Muhakkak ki seytan, onların aralarını bozar (fesat cıkarır). Muhakkak ki o, insana apacık dusmandır
Ve kullarıma de ki: “En güzeli (sözü) söylesinler!” Muhakkak ki şeytan, onların aralarını bozar (fesat çıkarır). Muhakkak ki o, insana apaçık düşmandır
Ve kul li ıbadı yekululletı hiye ahsen innes seytane yenzegu beynehum innes seytane kane lil insani aduvvem mubına
Ve kul li ıbadı yekulülletı hiye ahsen inneş şeytane yenzeğu beynehüm inneş şeytane kane lil insani adüvvem mübına
Ve kul li ibadi yekululleti hiye ahsen(ahsenu), innes seytane yenzegu beynehum, innes seytane kane lil insani aduvven mubina(mubinen)
Ve kul li ibâdî yekûlûlletî hiye ahsen(ahsenu), inneş şeytâne yenzegu beynehum, inneş şeytâne kâne lil insâni aduvven mubînâ(mubînen)
Yine de sen kullarıma soyle, (inanclarını paylasmayan kimselerle) en guzel bir bicimde konussunlar; cunku, Seytan insanların aralarını acmak icin her zaman fırsat kollamaktadır. Seytan gercekten de insanın acık dusmanıdır
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır
vekul li`ibadi yekulu-lleti hiye ahsen. inne-sseytane yenzegu beynehum. inne-sseytane kane lil'insani `aduvvem mubina
veḳul li`ibâdî yeḳûlü-lletî hiye aḥsen. inne-şşeyṭâne yenzegu beynehüm. inne-şşeyṭâne kâne lil'insâni `adüvvem mübînâ
Kullarıma soyle, sozun en guzelini soylesinler. Sonra seytan aralarını bozar. Cunku seytan, insanın apacık dusmanıdır
Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Kullarıma, en guzel sekilde konusmalarını soyle! Sonra seytan aralarını bozar. Cunku seytan, insanın amansız, apacık bir dusmanıdır
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır
Kullarıma, en guzel sekilde konusmalarını soyle! Sonra seytan aralarını bozar. Cunku seytan, insanın amansız, apacık bir dusmanıdır
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır
Soyle o kullarıma: “Hep en guzel sozleri soylesinler, cunku seytan aralarını bozmaya calısır. Gercekten seytan insanın acık dusmanıdır.”
Söyle o kullarıma: “Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır.”
Kullarıma soyle: En guzel sozu soylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Cunku seytan aralarına girer (onları tartısmaya ve kavgaya durtukler). Dogrusu seytan, insanın apacık dusmanıdır
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Kullarıma, sozun en guzel olanını soylemelerini, soyle. Cunku seytan aralarını acıp bozmaktadır. Suphesiz seytan insanın acıkca bir dusmanıdır
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini, söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır
Kullarıma de ki: En guzel olanı soylesinler. Cunku seytan aralarına ayrılık sokar. Gercekten seytan insanın apacık bir dusmanıdır
Kullarıma de ki: En güzel olanı söylesinler. Çünkü şeytan aralarına ayrılık sokar. Gerçekten şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır
Kullarıma de ki: En guzel olan neyse onu soylesinler. Cunku seytan, aralarına yamukluk sokar. Seytan, insan icin apacık bir dusmandır
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
Kullarıma de ki: En guzel olan neyse onu soylesinler. Cunku seytan, aralarına yamukluk sokar. Seytan, insan icin apacık bir dusmandır
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır
Kullarıma de ki: En guzel olan neyse onu soylesinler. Cunku seytan, aralarına yamukluk sokar. Seytan, insan icin apacık bir dusmandır
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır

Twi

Kakyerε Menkoa no sε wͻnka kasa pa, efrisε, ͻbonsam rehyε wͻn ntεm takara wͻ gyem. Nokorε sε, ͻbonsam yε ɔtamfo pefee dema onipa dasani

Uighur

بەندىلىرىمگە ئېيتقىنكى، ئۇلار ياخشى سۆزلەرنى قىلسۇن، شۈبھىسىزكى، شەيتان ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پىتنە قوزغايدۇ، شەيتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر
بەندىلىرىمگە ئېيتقىنكى، ئۇلار ياخشى سۆزلەرنى قىلسۇن، شۈبھىسىزكى، شەيتان ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پىتنە قوزغايدۇ، شەيتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر

Ukrainian

І скажи Моїм рабам, щоб вони розмовляли одне з одним тільки найкращим чином, бо шайтан сіє між ними ворожнечу. Воістину, шайтан для людини — явний ворог
Rozpovidayutʹ Moyim sluzhbovtsyam obrobyty odyn odnoho u krashchomu mozhlyvomu sposobi, dlya chorta zavzhdy postarayetʹsya zahnaty klyn sered nykh. Bezsumnivno, chort lyudyna naybilʹsh revnyy voroh
Розповідають Моїм службовцям обробити один одного у кращому можливому способі, для чорта завжди постарається загнати клин серед них. Безсумнівно, чорт людина найбільш ревний ворог
I skazhy Moyim rabam, shchob vony rozmovlyaly odne z odnym tilʹky naykrashchym chynom, bo shaytan siye mizh nymy vorozhnechu. Voistynu, shaytan dlya lyudyny — yavnyy voroh
І скажи Моїм рабам, щоб вони розмовляли одне з одним тільки найкращим чином, бо шайтан сіє між ними ворожнечу. Воістину, шайтан для людини — явний ворог
I skazhy Moyim rabam, shchob vony rozmovlyaly odne z odnym tilʹky naykrashchym chynom, bo shaytan siye mizh nymy vorozhnechu. Voistynu, shaytan dlya lyudyny — yavnyy voroh
І скажи Моїм рабам, щоб вони розмовляли одне з одним тільки найкращим чином, бо шайтан сіє між ними ворожнечу. Воістину, шайтан для людини — явний ворог

Urdu

Aur (aey Muhammad), mere bandon se kehdo ke zubaan se woh baat nikala karein jo behtareen ho. Dar-asal yeh shaytan hai jo Insano ke darmiyan fasaad dalwane ki koshish karta hai. Haqeeqat yeh hai ke shaytan Insaan ka khula dushman hai
اور اے محمدؐ، میرے بندوں سے کہہ دو کہ زبان سے وہ بات نکالا کریں جو بہترین ہو دراصل یہ شیطان ہے جو انسانوں کے درمیان فساد ڈلوانے کی کوشش کرتا ہے حقیقت یہ ہے کہ شیطان انسا ن کا کھلا دشمن ہے
اور میرے بندوں سے کہہ دو کہ وہی بات کہیں جو بہتر ہو بےشک شیطان آپس میں لڑا دیتا ہے بے شک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
اور میرے بندوں سے کہہ دو کہ (لوگوں سے) ایسی باتیں کہا کریں جو بہت پسندیدہ ہوں۔ کیونکہ شیطان (بری باتوں سے) ان میں فساد ڈلوا دیتا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
اور کہہ دے میرے بندوں کہ بات وہی کہیں جو بہتر ہو شیطان جھڑپ کرواتا ہے ان میں شیطان ہے انسان کا دشمن صریح [۸۰]
(اے رسول) میرے بندوں سے کہہ دو کہ وہ (لوگوں سے) ایسی بات کریں جو بہترین ہو۔ بے شک شیطان ان کے درمیان فساد ڈالتا ہے۔ یقیناً شیطان انسان کا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Aur meray bandon say keh dijiye kay woh boht hi achi baat mun say nikala keren kiyon kay shetan aapas mein fasad dalwata hai. Be-shak shetan insan ka khulla dushman hai
اور میرے بندوں سے کہہ دیجیئے کہ وه بہت ہی اچھی بات منھ سے نکالا کریں کیونکہ شیطان آپس میں فساد ڈلواتا ہے۔ بےشک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
aur mere bandho se keh dijiye ke wo bahuth hee acchi baath mu se nikala kare kyo ke shaitaan aapas mein fasaad dalwaata hai, beshak shaitaan insaan ka khula dushman hai
اور آپ حکم دیجیے میرے بندوں کو کہ وہ ایسی باتیں کیا کریں جو بہت عمدہ ہوں بیشک شیطان فتنہ و فساد برپا کرنا چاہتا ہے ان کے درمیان یقیناً شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
اور آپ میرے بندوں سے فرما دیں کہ وہ ایسی باتیں کیا کریں جو بہتر ہوں، بیشک شیطان لوگوں کے درمیان فساد بپا کرتا ہے، یقینا شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
میرے (مومن) بندوں سے کہہ دو کہ وہی بات کہا کریں جو بہترین ہو۔ درحقیقت شیطان لوگوں کے درمیان فساد ڈالتا ہے۔ شیطان یقینی طور پر انسان کا کھلا دشمن ہے۔
اور میرے بندوں سے کہہ دیجئے کہ صرف اچھی باتیں کیا کریں ورنہ شیطان یقینا ان کے درمیان فساد پیدا کرنا چاہے گا کہ شیطان انسان کا کِھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Бандаларимга айтгин, улар энг гўзал бўлган нарсани айтсинлар. Албатта, шайтон ораларини бузиб турадир. Албатта, шайтон инсон учун очиқ-ойдин душмандир
Бандаларимга айтинг-ки, улар (ўзаро сўзлашганларида) энг гўзал сўзлардан сўзласинлар. Зеро, шайтон уларнинг ўрталарида бузғунчилик қилур. Дарҳақиқат, шайтон инсонга очиқ душмандир
Бандаларимга айтгин, улар энг гўзал бўлган нарсани айтсинлар. Албатта, шайтон ораларини бузиб турадир. Албатта, шайтон инсон учун очиқ-ойдин душмандир

Vietnamese

Va hay bao bay toi cua TA chi nen noi đieu nao tot nhat. Qua that, Shaytan tim cach lam cho ho chia re nhau. Boi vi Shaytan la ke thu cong khai cua loai nguoi
Và hãy bảo bầy tôi của TA chỉ nên nói điều nào tốt nhất. Quả thật, Shaytan tìm cách làm cho họ chia rẽ nhau. Bởi vì Shaytan là kẻ thù công khai của loài người
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bao đam bay toi cua TA chi noi đieu tot đep keo Shaytan thua co hoi (nhay vao) chia re bon ho, boi qua that Shaytan von la ke thu cong khai cua loai nguoi
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo đám bầy tôi của TA chỉ nói điều tốt đẹp kẻo Shaytan thừa cơ hội (nhảy vào) chia rẽ bọn họ, bởi quả thật Shaytan vốn là kẻ thù công khai của loài người

Xhosa

Yithi kwizicaka zaM mazithethe awona mazwi alungileyo (ngokuba) uShaytân inene, uhlwayele imeko yempixano nokungavumelani phakathi kwabo. Inene, uShaytân emntwini ulutshaba olucacileyo

Yau

Soni mwasalilani achikapolo Wangu kuti (ndawi syosope) awecheteje yaili yambone, (ligongo) shetani chisimu chene akasakwembelechesyaga maukangani chilikati chao, chisimu shetani kwa mundu awele mmagongo jwakuonechela
Soni mwasalilani achikapolo Ŵangu kuti (ndaŵi syosope) aŵecheteje yaili yambone, (ligongo) shetani chisimu chene akasakwembelechesyaga maukangani chilikati chao, chisimu shetani kwa mundu aŵele mmagongo jwakuonechela

Yoruba

So fun awon erusin Mi pe ki won so oro eyi t’o dara julo. Dajudaju Esu yoo maa da yanpon-yanrin sile laaarin won. Dajudaju Esu je ota ponnbele fun eniyan
Sọ fún àwọn ẹrúsìn Mi pé kí wọ́n sọ ọ̀rọ̀ èyí t’ó dára jùlọ. Dájúdájú Èṣù yóò máa dá yánpọn-yánrin sílẹ̀ láààrin wọn. Dájúdájú Èṣù jẹ́ ọ̀tá pọ́nńbélé fún ènìyàn

Zulu

Futhi zitshele izinceku zami ukuthi zisho lokho okuhle ngokwedlulele ngempela usathane utshala ukungezwani phakathi kwabo, ngempela usathane uhlala njalo eyisitha somuntu esigqamile